Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE VIII

LIVRE III chapitre 7 - Livre III chapitre 9

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII

XLIX. Καὶ τάδε μὲν ἦν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐν δὲ τῇ Κελτικῇ τὸν Δέκμον ὁ Ἀντώνιος ἐκέλευσεν ἐς Μακεδονίαν μετιέναι, πειθόμενόν τε τῷ δήμῳ καὶ φειδόμενον ἑαυτοῦ. Ὁ δὲ ἀντέπεμπεν αὐτῷ τὰ παρὰ τῆς βουλῆς οἱ κεκομισμένα γράμματα, ὡς οὐχὶ διὰ τὸν δῆμον εἴκειν οἷ πρέπον ἢ διὰ τὴν βουλὴν Ἀντωνίῳ μᾶλλον. Ἀντωνίου δ' αὐτῷ προθεσμίαν ὁρίζοντος, μεθ' ἣν ὡς πολεμίῳ χρήσεται, μακροτέραν ὁ Δέκμος ἐκέλευεν ὁρίζειν ἑαυτῷ, μὴ θᾶσσον γένοιτο τῇ βουλῇ πολέμιος. Καὶ ὁ Ἀντώνιος εὐμαρῶς ἂν αὐτοῦ κρατήσας ἔτι ὄντος ἐν πεδίῳ ἐπὶ τὰς πόλεις ἔκρινε προελθεῖν. Αἱ δὲ αὐτὸν ἐδέχοντο. Καὶ δείσας ὁ Δέκμος, μὴ οὐδ' ἐσελθεῖν ἔς τινα αὐτῶν ἔτι δύνηται, πλάσσεται γράμματα τῆς βουλῆς καλούσης αὐτὸν ἐς Ῥώμην σὺν τῷ στρατῷ· καὶ ἀναζεύξας ἐχώρει τὴν ἐπὶ τῆς Ἰταλίας, ὑποδεχομένων αὐτὸν ὡς ἀπιόντα πάντων, μέχρι Μουτίνην παροδεύων, πόλιν εὐδαίμονα, τάς τε πύλας ἀπέκλειε καὶ τὰ τῶν Μουτιναίων ἐς τὰς τροφὰς συνέφερεν, ὑποζύγιά τε ὅσα ἦν κατέθυε καὶ ἐταρίχευε δέει, μὴ χρόνιος ἡ πολιορκία γένοιτο, καὶ τὸν Ἀντώνιον ὑπέμενε. Στρατιὰ δ' ἦν αὐτῷ μονομάχων τε πλῆθος καὶ ὁπλιτῶν τρία τέλη, ὧν ἓν μὲν ἦν ἀρτιστρατεύτων ἀνδρῶν ἔτι ἀπείρων, δύο δέ, ἃ καὶ πρότερον ὑπεστρατευμένα αὐτῷ πιστότατα ἦν. Ὁ δ' Ἀντώνιος ἐπελθὼν αὐτῷ σὺν ὀργῇ τὴν Μουτίνην ἀπετάφρευέ τε καὶ ἀπετείχιζε.

L. Καὶ Δέκμος μὲν ἐπολιορκεῖτο, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ἐτήσιον νουμηνίαν ὕπατοι γενόμενοι Ἵρτιός τε καὶ Πάνσας τὴν βουλὴν εὐθὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις ἐν αὐτῷ τῷ ἱερῷ συνῆγον ἐπὶ Ἀντωνίῳ. Κικέρων μὲν δὴ καὶ οἱ Κικέρωνος φίλοι πολέμιον αὐτὸν ἠξίουν ἤδη ψηφίσασθαι, τὴν Κελτικὴν ἀκούσης τῆς βουλῆς ἐς ἐπιτείχισμα τῆς πατρίδος βιαζόμενον ὅπλοις καὶ τὸν ἐπὶ Θρᾷκας αὐτῷ δεδομένον στρατὸν ἐς τὴν Ἰταλίαν διαγαγόντα· ἐπελέγοντο δὲ καὶ τὴν ἄλλην αὐτοῦ μετὰ Καίσαρα προαίρεσιν, ἔν τε τῇ πόλει φανερῶς δορυφορηθέντος ὑπὸ τοσῶνδε λοχαγῶν καὶ περὶ τὴν οἰκίαν ὥσπερ ἄκραν ὅπλοις καὶ συνθήμασι κεχρημένου καὶ τἆλλα σοβαρωτέρου σφίσι φανέντος ἢ κατὰ τὴν ἐτήσιον ἀρχήν. Λεύκιος δὲ Πείσων, ὁ τῷ Ἀντωνίῳ τὴν ἀποδημίαν ἐπιτροπεύων, ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα Ῥωμαίων ἐπιφανής, ὅσοι τε ἄλλοι τῷ Πείσωνι δι' αὐτὸν ἢ δι' Ἀντώνιον ἢ κατ' οἰκείαν γνώμην προσετίθεντο, καλεῖν αὐτὸν ἐς κρίσιν ἠξίουν, ὡς οὐ πάτριον σφίσιν ἀκρίτου καταδικάζειν οὐδ' εὐπρεπὲς τοῦ χθὲς ὑπάτου τῆς ἐπιούσης ἡμέρας, οὗ γε μάλιστα συνεχεῖς ἐπαίνους ἄλλοι τε καὶ Κικέρων αὐτὸς εἶπε πολλάκις. Ἡ δὲ βουλὴ τότε μὲν ἀγχώμαλοι ταῖς γνώμαις ἐς νύκτα περιῆλθον, ἅμα δ' ἕῳ περὶ τῶν αὐτῶν ἐς τὸ βουλευτήριον συνελέγοντο· ἔνθα τῶν Κικερωνείων ἐπιβαρούντων ἐψήφιστο ἂν ὁ Ἀντώνιος πολέμιος, εἰ μὴ τῶν δημάρχων Σάλουιος ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκέλευσεν ἀναθέσθαι. Ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἄρχουσιν ὁ κωλύων ἀεὶ δυνατώτερος.

LI. Οἱ μὲν δὴ Κικερώνειοι καὶ τούτῳ μάλα φορτικῶς ὠνείδιζόν τε καὶ ἐνύβριζον καὶ τὸν δῆμον ἐκδραμόντες ἠρέθιζον ἐπ' αὐτὸν καὶ τὸν Σάλουιον ἐς αὐτὸν ἐκάλουν. Ὁ δὲ ἀκαταπλήκτως ἐξέτρεχεν, ἕως ἡ βουλὴ κατέσχε δείσασα, μὴ μεταπείσειε τὸν δῆμον ἐς μνήμην ἀγαγὼν Ἀντωνίου. Οὐ γὰρ ἠγνόουν καταγινώσκοντες ἀνδρὸς ἐπιφανοῦς πρὸ δίκης οὐδ' ὅτι τὴν Κελτικὴν ὁ δῆμος αὐτῷ δεδώκει· ἀλλ' ὑπὲρ τῶν σφαγέων δεδιότες ὠργίζοντο πρώτῳ μετὰ τὴν ἀμνηστίαν ἀνακινήσαντι τὰ κατ' αὐτούς. Διὸ καὶ τῷ Καίσαρι ἐς αὐτὸν προκατεχρῶντο· καὶ ὁ Καῖσαρ οὐκ ἀγνοῶν ᾑρεῖτο καὶ αὐτὸς ὅμως προκαθελεῖν τὸν Ἀντώνιον. Τοιᾷδε μὲν ἡ βουλὴ γνώμῃ τὸν Ἀντώνιον εἶχεν ἐν ὀργῇ, ἀναθέμενοι δὲ τὴν ψῆφον, ὡς ὁ δήμαρχος ἐκέλευεν, ἐψηφίσαντο ὅμως Δέκμον τε ἐπαινέσαι οὐκ ἐκστάντα Ἀντωνίῳ τῆς Κελτικῆς, καὶ τοῖς ὑπάτοις Ἱρτίῳ καὶ Πάνσᾳ Καίσαρα συστρατηγεῖν οὗ νῦν ἔχει στρατοῦ, ἐπίχρυσόν τε αὐτοῦ εἰκόνα τεθῆναι καὶ γνώμην αὐτὸν ἐσφέρειν ἐν τοῖς ὑπατικοῖς ἤδη καὶ τὴν ὑπατείαν αὐτὴν μετιέναι τοῦ νόμου θᾶσσον ἔτεσι δέκα, ἔκ τε τοῦ δημοσίου δοθῆναι τοῖς τέλεσι τοῖς ἐς αὐτὸν ἀπὸ Ἀντωνίου μεταστᾶσιν, ὅσον αὐτοῖς ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τῇ νίκῃ δώσειν ὑπέσχετο.  Οἱ μὲν δὴ ταῦτα ψηφισάμενοι διελύθησαν, ὡς τὸν Ἀντώνιον ἔργῳ διὰ τῶνδε εἰδέναι πολέμιον ἐψηφισμένον καὶ τὸν δήμαρχον ἐς τὴν ἐπιοῦσαν οὐδὲν ἔτι ἀντεροῦντα· Ἀντωνίου δὲ ἡ μήτηρ καὶ ἡ γυνὴ καὶ παῖς ἔτι μειράκιον οἵ τε ἄλλοι οἰκεῖοι καὶ φίλοι δι' ὅλης τῆς νυκτὸς ἐς τὰς τῶν δυνατῶν οἰκίας διέθεον ἱκετεύοντες καὶ μεθ' ἡμέραν ἐς τὸ βουλευτήριον ἰόντας ἠνώχλουν, ῥιπτούμενοί τε πρὸ ποδῶν σὺν οἰμωγῇ καὶ ὀλολυγαῖς καὶ μελαίνῃ στολῇ παρὰ θύραις ἐκβοῶντες. Οἱ δὲ ὑπό τε τῆς φωνῆς καὶ τῆς ὄψεως καὶ μεταβολῆς ἐς τοσοῦτον αἰφνιδίου γενομένης ἐκάμπτοντο. Δείσας δ' ὁ Κικέρων ἐβουληγόρησεν ὧδε.

LII.  « Ἃ μὲν ἔδει γνῶναι περὶ Ἀντωνίου, ἐχθὲς ἔγνωμεν· οἷς γὰρ αὐτοῦ τοὺς ἐχθροὺς ἐτιμῶμεν, τούτοις ἐψηφιζόμεθα εἶναι πολέμιον. Σάλουιον δὲ τὸν μόνον ἐμποδὼν γινόμενον ἢ πάντων εἶναι χρὴ συνετώτερον ἢ φιλίᾳ τάδε πράσσειν ἢ τῶν ἐνεστώτων ἀμαθίᾳ. Ὧν τὸ μὲν αἴσχιστόν ἐστιν ἡμῖν, εἰ δόξομεν ἀσυνετώτεροι πάντες ἑνὸς εἶναι, τὸ δὲ αὐτῷ Σαλουίῳ, εἰ φιλίαν τῶν κοινῶν προτιμῴη· ἀμαθῶς δ' αὐτὸν ἔχοντα τῶν παρόντων ἔδει πιστεύειν ὑπάτοις ἀνθ' ἑαυτοῦ καὶ στρατηγοῖς καὶ δημάρχοις τοῖς συνάρχουσιν αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις βουλευταῖς, οἳ τοσοίδε τὴν ἀξίωσίν τε καὶ τὸν ἀριθμὸν ὄντες διά τε ἡλικίαν καὶ ἐμπειρίαν ὑπὲρ τὸν Σάλουιον, καταγινώκομεν Ἀντωνίου. Ἔστι δ' ἔν τε χειροτονίαις καὶ δίκαις αἰεὶ τὸ πλέον δικαιότερον. Εἰ δὲ καὶ νῦν ἔτι χρῄζει τὰς αἰτίας μαθεῖν, λελέξεται διὰ βραχέος, ὡς ἐν ἀναμνήσει, τὰ μέγιστα αὐτῶν.
« Τὰ χρήματα ἡμῶν Καίσαρος ἀποθανόντος ἐσφετερίσατο Ἀντώνιος. Μακεδονίας ἄρχειν παρ' ἡμῶν ἐπιτυχὼν ἐπὶ τὴν Κελτικὴν ὥρμησε χωρὶς ἡμῶν. Τὸν στρατὸν ἐπὶ Θρᾷκας λαβὼν ἀντὶ Θρᾳκῶν ἐπήγαγεν ἡμῖν ἐς τὴν Ἰταλίαν. Ἑκάτερα τούτων αἰτήσας ἡμᾶς ἐπ' ἐνέδρᾳ καὶ οὐ λαβὼν ἔπραξε δι' ἑαυτοῦ. Σπεῖραν ἐν Βρεντεσίῳ βασιλικὴν συνέταξεν ἀμφ' αὑτὸν εἶναι, καὶ φανερῶς αὐτὸν ἐν τῇ πόλει σιδηροφοροῦντες ἄνδρες ἐδορυφόρουν τε καὶ ἐνυκτοφυλάκουν ὑπὸ συνθήματι. Ἦγεν ἐκ τοῦ Βρεντεσίου καὶ τὸν ἄλλον στρατὸν ἐς τὴν πόλιν ἅπαντα, συντομώτερον ἐφιέμενος ὧν ἐπενόει Καῖσαρ· Καίσαρος δὲ αὐτὸν τοῦ νέου σὺν ἑτέρῳ στρατῷ φθάσαντος ἔδεισε καὶ ἐς τὴν Κελτικὴν ἐτράπετο ὡς εὔκαιρον ἐφ' ἡμῖν ὁρμητήριον, ὅτι καὶ ὁ Καῖσαρ ἐκεῖθεν ὁρμώμενος ἐδυνάστευσεν ἡμῶν.

LIII. « Τὴν στρατιὰν ἐπὶ τοῖσδε καταπλησσόμενος, ἵνα πρὸς μηθὲν αὐτῷ παρανομοῦντι κατοκνῇ, διεκλήρωσεν ἐς θάνατον, οὐ στασιάσαντας ἢ φυλακὴν ἢ τάξιν ἐν πολέμῳ λιπόντας, ἐφ' ὧν μόνων ὁ στρατιωτικὸς νόμος τὴν οὕτως ὠμὴν ὥρισε τιμωρίαν, καὶ ὅμως αὐτῇ καὶ ἐπὶ τοῖσδε ὀλίγοι μόλις ἐν τοῖς πάνυ κινδύνοις ἐχρήσαντο ὑπ' ἀνάγκης· ὁ δὲ φωνῆς ἢ γέλωτος ἦγεν ἐς θάνατον τοὺς πολίτας καὶ θάνατον οὐ τῶν ἐλεγχθέντων, ἀλλὰ τῶν διαλαχόντων. Τοιγαροῦν οἱ μὲν δυνηθέντες ἀπέστησαν αὐτοῦ, καὶ ὑμεῖς αὐτοῖς ὡς εὖ πράξασι δωρεὰς χθὲς ἐψηφίσασθε· οἱ δὲ οὐ δυνηθέντες ἀποδρᾶναι δεδιότες συναδικοῦσι καὶ χωροῦσιν ἐπὶ χώραν ὑμετέραν πολέμιοι καὶ πολιορκοῦσι στρατὸν ὑμέτερον καὶ στρατηγὸν ὑμέτερον, ᾧ γράφετε μὲν ὑμεῖς ἐμμένειν τῇ Κελτικῇ, Ἀντώνιος δ' ἐξιέναι κελεύει. Πότερον οὖν ἡμεῖς Ἀντώνιον ψηφιζόμεθα εἶναι πολέμιον, ἢ Ἀντώνιος ἡμᾶς ἤδη πολεμεῖ, καὶ ὁ δήμαρχος ἡμῶν ἔτι ἀγνοεῖ, μέχρι ἄρα Δέκμου πεσόντος ἥ τε χώρα τοσήδε οὖσα καὶ ὅμορος ἡμῖν καὶ ἐπὶ τῇ χώρᾳ ὁ Δέκμου στρατὸς ἐς τὰς καθ' ἡμῶν ἐλπίδας Ἀντωνίῳ προσγένηται. Τότε γὰρ αὐτόν, ὡς ἔοικεν, ὁ δήμαρχος ψηφιεῖται πολέμιον, ὅταν ἡμῶν γένηται δυνατώτερος. »

LIV. Ταῦτ' ἔτι τοῦ Κικέρωνος λέγοντος οἱ φίλοι θορυβοῦντες ἀπαύστως οὐδενὶ ἀντειπεῖν ἐπέτρεπον, μέχρι Πείσωνος αὐτοῦ παρελθόντος ἥ τε ἄλλη βουλὴ κατ' αἰδῶ τοῦ ἀνδρὸς ἡσύχασε καὶ οἱ τοῦ Κικέρωνος ἠνέσχοντο. Καὶ ἔλεγεν ὁ Πείσων· « Ὁ μὲν νόμος, ὦ βουλή, δικαιοῖ τὸν εὐθυνόμενον αὐτὸν ἀκοῦσαί τε τῆς κατηγορίας καὶ ἀπολογησάμενον ὑπὲρ αὑτοῦ κρίνεσθαι· καὶ τὸν δεινότατον εἰπεῖν Κικέρωνα ἐς ταῦτα προκαλοῦμαι. Ἐπεὶ δὲ ὀκνεῖ μὲν παρόντος Ἀντωνίου κατηγορεῖν, ἀπόντος δ' ἐγκλήματά τινα εἶπεν ὡς μέγιστα ἐκ πάντων καὶ ἀναμφίλογα ὄντα, παρῆλθον ἐγὼ δείξων αὐτὰ ψευδῆ βραχυτάταις ἀποκρισεσι. Τὰ χρήματά φησιν Ἀντώνιον τὰ κοινὰ μετὰ τὴν Καίσαρος τελευτὴν σφετερίσασθαι, τοῦ μὲν νόμου τὸν κλέπτην οὐ πολέμιον ἀποφαίνοντος, ἀλλὰ ὡρισμένῃ δίκῃ ζημιοῦντος, Βρούτου δὲ τοῦ Καίσαρα κτείναντος ἐν τῷ δήμῳ καὶ τόδε κατηγορήσαντος, ὅτι ὁ Καῖσαρ τὰ χρήματα διεφόρησε καὶ κενὰ καταλέλοιπε τὰ ταμιεῖα, Ἀντωνίου δὲ μετ' οὐ πολὺ ζητεῖν αὐτὰ ψηφισαμένου καὶ ὑμῶν ἀποδεξαμένων τε τὴν γνώμην καὶ κεκυρωκότων καὶ γέρας τοῖς μηνύουσι δεκάτην ὑπεσχημένων, ἣν διπλασιάσομεν ἡμεῖς, εἴ τις Ἀντώνιον περὶ αὐτῶν ἔχοι τι διελέγχειν.

LV. « Καὶ τάδε μὲν περὶ τῶν χρημάτων· τὴν δὲ Κελτικὴν ἡγεμονίαν οὐκ ἐψηφισάμεθα μὲν ἡμεῖς Ἀντωνίῳ, ἔδωκε δὲ ὁ δῆμος νόμῳ, παρόντος αὐτοῦ Κικέρωνος, ᾧ τρόπῳ καὶ ἕτερα πολλάκις ἔδωκε καὶ τήνδε τὴν ἡγεμονίαν αὐτὴν Καίσαρι πάλαι. Μέρος δ' ἐστὶ τοῦ νόμου τὸν Ἀντώνιον, τὴν δεδομένην οἱ μετιόντα, Δέκμῳ μὴ παραχωροῦντι πολεμεῖν καὶ τὸν στρατὸν ἀντὶ Θρᾳκῶν οὐδὲν ἔτι κινουμένων ἐς τὴν Κελτικὴν ἐπὶ τὸν ἀντιλέγοντα. Ἀλλὰ Κικέρων Δέκμον μὲν οὐχ ἡγεῖται πολέμιον, ἐναντία τῷ νόμῳ τιθέμενον ὅπλα, Ἀντώνιον δὲ πολέμιον, τῷ νόμῳ συμμαχοῦντα. Εἰ δὲ αὐτὸν αἰτιᾶται τὸν νόμον, τοὺς θεμένους αἰτιᾶται· οὓς ἔδει μεταπείθειν, οὐχὶ συνθέμενον ὑβρίζειν, οὐδὲ τὴν χώραν Δέκμῳ μὲν πιστεύειν, ὃν ὁ δῆμος ἐδίωξεν ἐπὶ τῷ φόνῳ, Ἀντωνίῳ δὲ ἀπιστεῖν, ὅ τι ὁ δῆμος ἔδωκεν. Οὐ γὰρ εὖ βουλευομένων ἐστὶ διαστασιάζεσθαι πρὸς τὸν δῆμον ἐν καιροῖς μάλιστα ἐπικινδύνοις οὐδὲ ἀμνημονεῖν, ὅτι καὶ τόδε αὐτὸ τοῦ δήμου πρότερον ἦν, τὸ κρίνειν τὰ φίλια καὶ πολέμια. Μόνος γὰρ ἐκ τῶν πάλαι νόμων ὁ δῆμος αὐτοκράτωρ εἰρήνης πέρι καὶ πολέμου σκοπεῖν. Ὧν μηδὲν ὁ δῆμος ἐπιστήσειε μηδὲ ἐπιμηνίσειεν ἡμῖν, προστάτου λαβόμενος.

LVI.  « Ἀλλ' ἔκτεινέ τινας τῶν στρατιωτῶν ὁ Ἀντώνιος. Αὐτοκράτωρ γε ὢν καὶ ἐς τοῦτο ὑφ' ὑμῶν κεχειροτονημένος. Καὶ οὐδείς πω τῶνδε λόγον ὑπέσχεν αὐτοκράτωρ. Οὐ γὰρ ἔκριναν οἱ νόμοι λυσιτελήσειν ἡμῖν τὸν ἄρχοντα τοῖς στρατευομένοις ὑπεύθυνον εἶναι· οὐδ' ἔστιν ἀπειθείας τι χεῖρον ἐν στρατοπέδῳ, δι' ἣν καὶ νικῶντές τινες ἀνῃρέθησαν, καὶ οὐδεὶς εὔθυνε τοὺς ἀνελόντας. Οὐδὲ τῶν νῦν συγγενὴς οὐδείς, ἀλλὰ Κικέρων ἐπιμέμφεται καὶ φόνου κατηγορῶν πολέμιον κοινὸν ἀντὶ τῶν ὡρισμένων ἐπιτιμίων τοῖς φονεῦσι τίθεται. Ἀντωνίῳ δὲ τὸ στρατόπεδον ὅπως τε ἄτακτον ἦν καὶ ὅπως κατεφρόνει, δηλοῖ καὶ τὰ μεταστάντα αὐτοῦ δύο τέλη, ἃ ὑμεῖς μὲν ἐψηφίσασθε Ἀντωνίῳ στρατεύειν, αὐτομολήσαντα δὲ παρὰ τοὺς στρατιωτικοὺς νόμους, οὐ πρὸς ὑμᾶς, ἀλλ' ἐς Καίσαρα, ὁ Κικέρων ὅμως ἐπῄνεσε καὶ ἐκ τῶν κοινῶν ἐχθὲς ἐμισθοδότησε· καὶ μή ποτε ὑμᾶς λυπήσειε τὸ παράδειγμα. Κικέρωνα δὲ καὶ ἐς ἀνωμαλίαν ἐξέστησεν ἡ ἔχθρα· κατηγορεῖ γὰρ Ἀντωνίου τυραννίδα καὶ κόλασιν στρατιωτῶν, ἀεὶ τῶν ἐπιβουλευόντων τὰ στρατεύματα θεραπευόντων, οὐ κολαζόντων. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ὤκνησεν οὐδε τὴν ἄλλην Ἀντωνίου μετὰ Καίσαρα ἀρχὴν ὡς τυραννικὴν διαβαλεῖν, φέρε πύθωμαι καθ' ἕκαστον ὧδε.

LVII. « Τίνα ἔκτεινεν ὡς τύραννος ἄκριτον ὁ νῦν κινδυνεύων ἀκρίτως; Τίνα δ' ἐξέβαλε τῆς πόλεως; Τίνα δὲ ὑμῖν διέβαλεν; Ἢ καθ' ἕνα μὲν τοιόσδε ἦν, ἐπεβούλευε δὲ πᾶσιν ὁμοῦ; Πότε, ὦ Κικέρων; Ὅτε τὴν ἀμνηστίαν ἐκύρου τῶν γεγονότων; Ἢ ὅτε μηδένα διώκεσθαι φόνου; Ἢ ὅτε ζήτησιν εἶναι τῶν κοινῶν χρημάτων; Ἢ ὅτε Πομπήιον τὸν Πομπηίου τοῦ ὑμετέρου κατεκάλει καὶ τὴν πατρῴαν ἐκ τῶν δημοσίων αὐτῷ διέλυε περιουσίαν; Ἢ ὅτε τὸν Ψευδομάριον λαβὼν ἐπιβουλεύοντα ἀπέκτεινε καὶ ἐπῃνέσατε πάντες καὶ τοῦτο μόνον δι' ὑμᾶς οὐ διέβαλε Κικέρων; Ἢ ὅτε ἐψηφίζετο μὴ εἰσηγεῖσθαι περὶ δικτάτορος μηδένα μήτε ἐπιψηφίζειν, ἢ νηποινεὶ πρὸς τοῦ θέλοντος ἀποθνῄσκειν; Ταῦτα γάρ ἐστιν, ἃ ἐπολιτεύσατο ἡμῖν Ἀντώνιος ἐν δύο μησίν, οἷς μόνοις ἐπέμεινε τῇ πόλει μετὰ Καίσαρα, ἄρτι μὲν τοῦ δήμου τοὺς φονέας διώκοντος, ἄρτι δὲ ὑμῶν δεδιότων ἐπὶ τοῖς ἐσομένοις· οὗ τίνα καιρόν, εἰ πονηρὸς ἦν, ἀμείνονα εἶχεν;  « Ἀλλ' ἐς τὰ ἐναντία· οὐκ ἦρχε. Πῶς; Οὐ μόνος ἦρχεν ἀποδημήσαντος ἐπὶ Συρίας Δολοβέλλα; Οὐ στρατὸν εἶχεν ἕτοιμον ἐν τῇ πόλει τὸν ὑφ' ἡμῶν αὐτῷ δεδομένον; Οὐκ ἐνυκτοφυλάκει τὴν πόλιν; Οὐκ ἐνυκτοφυλακεῖτο διὰ τὴν τῶν ἐχθρῶν ἐπιβουλήν; Οὐ πρόφασιν εἶχε τὴν σφαγὴν Καίσαρος, φίλου τέ οἱ καὶ εὐεργέτου ὄντος καὶ τῷ δήμῳ μάλιστα ὑπεραρέσκοντος; Οὐχ ἑτέραν εἶχεν οἰκείαν, ἐπιβεβουλευμένος ἐς τὸ σῶμα ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν; Ὧν ἔκτεινε μὲν ἢ ἐφυγάδευσεν οὐδένα, συνέγνω δέ, ὅσον εἶχε μέτρου καλῶς, καὶ διδομένας αὐτοῖς ἡγεμονίας οὐκ ἐφθόνησε δοθῆναι.  « Τὰ μὲν δὴ μέγιστα, ὦ Ῥωμαῖοι, καὶ ἀναμφίλογα Κικέρωνος ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐγκλήματα ὁρᾶτε·

LVIII. « Ἐπεὶ δέ γε ἐπὶ τοῖς ἐγκλήμασι καὶ μαντεύματα ἐπάγουσιν, ὡς ὁ Ἀντώνιος ἔμελλε μὲν τὸν στρατὸν ἄξειν ἐπὶ τὴν πόλιν, δείσειε δὲ προλαβόντος αὐτὴν ἑτέρῳ στρατῷ Καίσαρος, πῶς οὖν, εἰ τὸ μελλῆσαι μόνον ἐστὶν ἀνδρὸς πολεμίου, τὸν ἐλθόντα καὶ παραστρατοπεδεύσαντα ἡμῖν ἀσήμαντον οὐχ ἡγεῖται πολέμιον; Πῶς δ', εἴπερ ἤθελεν ὁ Ἀντώνιος, οὐκ ἀφίκετο; Ἢ τρισμυρίους ἔχων συντεταγμένους ἔδεισε τρισχιλίους τοὺς ἀμφὶ τὸν Καίσαρα ὄντας ἀνόπλους, ἀσυντάκτους, ἐς μόνας Καίσαρι διαλλαγὰς συνελθόντας καὶ εὐθύς, ὡς ἔγνωσαν πολεμεῖν αἱρούμενον, καταλιπόντας; Εἰ δὲ μετὰ τρισμυρίων ἐλθεῖν ἔδεισε, πῶς ἦλθε μετὰ μόνων χιλίων; Μεθ' ὧν αὐτὸν ἐς τὸ Τίβυρον ἐξιόντα πόσοι προεπέμπομεν καὶ πόσοι συνώμνυμεν οὐχ ὁρκούμενοι; Πόσους δὲ Κικέρων ἐπαίνους ἐς τὴν πολιτείαν αὐτοῦ καὶ ἀρετὴν ἀνάλισκε; Πῶς δ' αὐτὸς Ἀντώνιος, εἴ τι τοιοῦτον ἐγίγνωσκε, τὰ ἐνέχυρα τὰ νῦν ὄντα πρὸ τοῦ βουλευτηρίου κατέλιπεν ἡμῖν; Μητέρα καὶ γυναῖκα καὶ μειράκιον υἱόν; Οἳ κλαίουσι καὶ δεδίασι νῦν οὐ τὴν Ἀντωνίου πολιτείαν, ἀλλὰ τὴν τῶν ἐχθρῶν δυναστείαν.

LIX. « Ταῦτα μὲν δὴ πρὸς ὑμᾶς ἐξενήνοχα δεῖγμα τῆς Ἀντωνίου τε ἀπολογίας καὶ Κικέρωνος μεταβολῆς· παραίνεσιν δ' ἐπιθήσω τοῖς εὖ φρονοῦσι μήτε ἐς τὸν δῆμον μήτε ἐς Ἀντώνιον ἁμαρτάνειν μηδὲ ἔχθρας καὶ κινδύνους ἐπάγειν τοῖς κοινοῖς, νοσούσης ἔτι τῆς πολιτείας καὶ ἀπορούσης τῶν ὀξέως ἀμυνούντων, δύναμιν δ' ἐν τῇ πόλει συστησαμένους, πρὶν θορυβῆσαί τι τῶν ἔξω, τὴν ἀρκέσουσαν, τότε τοῖς ἑκάστοτε ἐπείγουσιν ἐφεδρεύειν καὶ κρίνειν, οὓς ἂν ἐθέλητε, δυναμένους τὸ κεκριμένον τελεῖν. Πῶς οὖν ἔσται ταῦτα; Ἐὰν Ἀντώνιον μὲν ἐῶμεν ἐς πρόφασιν ἢ χάριν τοῦ δήμου τὴν Κελτικὴν ἔχειν, Δέκμον δὲ μετὰ τριῶν ὧν ἔχει τελῶν ἐνθάδε καλῶμεν καὶ ἀφικόμενον ἐκπέμπωμεν ἐς Μακεδονίαν, τὰ τέλη κατασχόντες. Εἰ δὲ καὶ τὰ ἀπ' Ἀντωνίου μεταστάντα δύο πρὸς ἡμᾶς μετέστη, καθάπερ φησὶ Κικέρων, καὶ τάδε καλῶμεν ἀπὸ τοῦ Καίσαρος ἐς τὴν πόλιν. Οὕτω γὰρ πέντε τελῶν ἡμῖν ὑπαρχόντων ψηφιζοίμεθα ἄν, ὅ τι δοκιμάζοιμεν, ἐγκρατῶς, ἐς οὐδενὸς ἀνδρὸς ἐλπίδας αἰωρούμενοι.

LX. Καὶ τάδε μὲν εἴρηται τοῖς ἄνευ φθόνου καὶ φιλονικίας ἀκροωμένοις· τοῖς δὲ ἀπερισκέπτως καὶ ἀπαρασκεύως δι' οἰκείαν ἔχθραν ἢ φιλονικίαν ἐκθορυβοῦσιν ὑμᾶς κριτὰς παραινῶ μὴ ταχεῖς εἶναι μηδὲ προπετεῖς ἐς ἄνδρας μεγίστους τε καὶ στρατιᾶς ἄρχοντας ἱκανῆς μηδὲ ἄκοντας ἐκπολεμοῦν, ἀναμιμνησκομένους Μαρκίου τε τοῦ Κοριολανοῦ καὶ τὰ ἔναγχος δὴ ταῦτα Καίσαρος, ὃν στρατιᾶς ὁμοίως ἡγούμενον καὶ σπονδὰς ἀρίστας ἂν ἡμῖν γενομένας προτείνοντα προπετῶς πολέμιον ψηφισάμενοι τῷ ὄντι πολέμιον ἠναγκάσαμεν γενέσθαι, φείδεσθαι δὲ καὶ τοῦ δήμου πρὸ βραχέος τοῖς φονεῦσι τοῖς Καίσαρος ἐπιδραμόντος, μὴ ἐς ὕβριν αὐτοῦ δοκῶμεν τοῖς μὲν ἡγεμονίας ἐθνῶν διδόναι, Δέκμον δὲ ἐπαινεῖν, ὅτι τοῦ δήμου νόμον ἀκυροῖ, καὶ Ἀντώνιον πολέμιον κρίνειν, ὅτι τὴν Κελτικὴν ἔλαβε παρὰ τοῦ δήμου. Ὧν τοὺς μὲν εὖ βουλευομένους ἐνθυμεῖσθαι χρὴ ὑπὲρ τῶν ἔτι πλανωμένων, τοὺς δ' ὑπάτους καὶ δημάρχους πλείονας κινδυνεύουσι τοῖς κοινοῖς γενέσθαι. »

LXI. Ὧδε μὲν ὁ Πείσων ἀπελογεῖτο καὶ ὠνείδιζεν ὁμοῦ καὶ ἐφόβει καὶ σαφῶς αἴτιος ἐγένετο μὴ ψηφισθῆναι πολέμιον Ἀντώνιον. Οὐ μὴν ἐκράτησε τῆς Κελτικῆς αὐτὸν ἄρχειν· οἱ γὰρ τῶν σφαγέων φίλοι τε καὶ συγγενεῖς ὑπὸ δέους ἐκώλυσαν, μὴ τοῦ πολέμου λυθέντος ἐπεξέλθοι τὸν φόνον Καίσαρι συναλλαγείς· διὸ καὶ στασιάζειν αἰεὶ παρεσκεύαζον Καίσαρά τε καὶ Ἀντώνιον. Ἐψηφίσαντο δ' Ἀντωνίῳ προαγορεῦσαι Μακεδονίαν ἀντὶ τῆς Κελτικῆς ἔχειν· τὰς δὲ ἄλλας ἐντολάς, εἴτε λαθόντες εἴτ' ἐξεπίτηδες, Κικέρωνα συγγράψαι τε καὶ δοῦναι τοῖς πρεσβεύουσι προσέταξαν. Ὁ δὲ τὴν γνώμην παραφέρων συνέγραφεν ὧδε· Μουτίνης Ἀντώνιον εὐθὺς ἀπανίστασθαι καὶ Δέκμῳ τὴν Κελτικὴν μεθιέναι, ἐντὸς δὲ Ῥουβίκωνος ποταμοῦ, τοῦ τὴν Ἰταλίαν ὁρίζοντος ἀπὸ τῆς Κελτικῆς, ἡμέρᾳ ῥητῇ γενόμενον ἐπιτρέψαι τὰ καθ' ἑαυτὸν ἅπαντα τῇ βουλῇ. Οὕτω μὲν φιλονίκως τε καὶ ψευδῶς τὰς ἐντολὰς ὁ Κικέρων συνέγραφεν, οὐδεμιᾶς ἔχθρας τοσῆσδε ὑπούσης, ἀλλ', ὡς ἔοικε, τοῦ δαιμονίου τὰ κοινὰ ἐς μεταβολὴν ἐνοχλοῦντος καὶ αὐτῷ Κικέρωνι κακῶς ἐπινοοῦντος. Ἄρτι δὲ καὶ τῶν Τρεβωνίου λειψάνων κομισθέντων καὶ τῆς ἐς αὐτὸν ὕβρεως γνωσθείσης ἀκριβέστερον, οὐ δυσχερῶς ἡ βουλὴ τὸν Δολοβέλλαν ἔκρινεν εἶναι πολέμιον.

LXII. Οἱ δ' ἐς τὸν Ἀντώνιον ἀπεσταλμένοι πρέσβεις, αἰδούμενοι τῶν ἐντολῶν τὸ ἀλλόκοτον, οὐδὲν μὲν ἔφασαν, αὐτὰς δ' ἐπέδοσαν αὐτῷ. Καὶ ὁ Ἀντώνιος σὺν ὀργῇ πολλὰ ἔς τε τὴν βουλὴν καὶ τὸν Κικέρωνα ἀπερρίπτει, θαυμάζων, « ὅτι Καίσαρα μὲν τὸν τὰ μέγιστα ὠφελήσαντα τὴν ἀρχὴν ἡγοῦνται τύραννον ἢ βασιλέα, Κικέρωνα δὲ οὐ νομίζουσιν, ὃν Καῖσαρ μὲν εἷλε πολέμῳ καὶ οὐκ ἀπέκτεινε, Κικέρων δὲ τοὺς ἐκείνου φονέας προτίθησι τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ Δέκμον Καίσαρι μὲν ὄντα φίλον ἐμίσει, ἀνδροφόνον δὲ αὐτοῦ γενόμενον ἀγαπᾷ, καὶ τῷ μὲν παρ' οὐδενὸς μετὰ Καίσαρα λαβόντι τὴν Κελτικὴν προστίθεται, τῷ δὲ παρὰ τοῦ δήμου λαβόντι πολεμεῖ. Τῶν τε ἐψηφισμένων μοι τελῶν τοῖς μὲν αὐτομολήσασι γέρα δίδωσι, τοῖς δὲ παραμείνασιν οὔ, διαφθείρων οὐκ ἐμοὶ μᾶλλον ἀλλὰ τῇ πόλει τὰ στρατιωτικά. Καὶ τοῖς μὲν ἀνδροφόνοις ἀμνηστίαν ἔδωκεν, ᾗ κἀγὼ συνεθέμην διὰ δύο ἄνδρας αἰδεσίμους· Ἀντώνιον δὲ καὶ Δολοβέλλαν ἡγεῖται πολεμίους, ὅτι τῶν δεδομένων ἐχόμεθα. Ἥδε γάρ ἐστιν ἡ ἀληθὴς αἰτία· κἂν ἀποστῶ τῆς Κελτικῆς, οὔτε πολέμιος οὔτε μόναρχός εἰμι. Ταῦτα μέντοι μαρτύρομαι λύσειν τὴν οὐκ ἀγαπωμένην ἀμνηστίαν. »

LXIII. Τοιάδε πολλὰ εἰπὼν ὁ Ἀντώνιος ἀντέγραφε τῷ δόγματι τῇ μὲν βουλῇ πεισθῆναι ἂν ἐς ἅπαντα ὡς πατρίδι, Κικέρωνι δὲ τῷ συγγράψαντι τὰς ἐντολὰς ὧδε ἀποκρίνεσθαι· « Ὁ δῆμος ἔδωκέ μοι τὴν Κελτικὴν νόμῳ, καὶ Δέκμον ἀπειθοῦντα τῷ νόμῳ μετελεύσομαι καὶ τοῦ φόνου δίκας ἀπαιτήσω μόνον ὑπὲρ ἁπάντων, ἵνα καὶ ἡ βουλὴ καθαρεύσῃ ποτὲ τοῦ μύσους, ἐμπιπλαμένη νῦν διὰ Κικέρωνα Δέκμῳ βοηθοῦντα. » Τάδε μὲν ὁ Ἀντώνιος εἶπέ τε καὶ ἀντέγραψε, καὶ ἡ βουλὴ αὐτὸν αὐτίκα ἐψηφίζετο εἶναι πολέμιον καὶ τὸν ὑπ' αὐτῷ στρατόν, εἰ μὴ ἀποσταῖεν αὐτοῦ· Μακεδονίας δὲ καὶ τῆς Ἰλλυρίδος αὐτῆς καὶ τῶν ἐν ἀμφοτέραις ὑπολοίπων στρατῶν Μᾶρκον Βροῦτον ἄρχειν, μέχρι κατασταίη τὰ κοινά. Ὁ δὲ ἴδιόν τε εἶχεν ἤδη στρατὸν καὶ παρὰ Ἀπουληίου τινὰ προσειλήφει καὶ ναῦς εἶχε μακράς τε καὶ ὁλκάδας καὶ χρημάτων ἐς μύρια καὶ ἑξακισχίλια τάλαντα καὶ ὅπλα πολλά, ὅσα ἐν Δημητριάδι Γαΐῳ Καίσαρι ἐκ πολλοῦ γιγνόμενα εὗρεν· οἷς ἅπασιν αὐτὸν ἡ βουλὴ τότε ἐψηφίζετο ἐς τὰ συμφέροντα τῆς πατρίδος χρῆσθαι. Ἐψηφίσαντο δὲ καὶ Κάσσιον ἄρχειν τε Συρίας καὶ πολεμεῖν Δολοβέλλᾳ· τούς τε ἄλλους, ὅσοι τινὸς ἔθνους ἢ στρατοῦ Ῥωμαίων ἄρχουσιν ἀπὸ τῆς Ἰονίου θαλάσσης ἐπὶ τὴν ἕω, πάντας ὑπακούειν ἐς ὅ τι προστάσσοι Κάσσιος ἢ Βροῦτος.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE III.

 

110 CHAPITRE VIII.

Antoine commence les hostilités contre Décimus Brutus pour le chasser de la Gaule Cisalpine. Il l'assiège dans Modène. Le sénat fait marcher les deux consuls Hirtius et Pansa, ainsi qu'Octave, au secours de Décimus Brutus. Antoine battu deux fois, est contraint de lever le siège de Modène. Il est déclaré ennemi de la patrie, à l'instigation de Cicéron. Le sénat confère à M. Brutus et à Cassius le commandement de toutes les provinces au-delà de la mer Ionienne.

XLIX. Dans la Gaule Cisalpine Antoine avait fait sommer Décimus Brutus de se retirer en Macédoine, pour obéir au décret du peuple, et pour s'épargner des désagréments à lui-même. Décimus Brutus lui répondit en lui envoyant copie des lettres qu'il tenait du sénat, lui donnant à entendre par-là qu'il ne devait pas plus de déférence de son chef aux volontés du peuple, qu'Antoine n'en devait du sien aux volontés du sénat. Antoine lui ayant assigné un délai préfix après lequel il le traiterait en ennemi, Décimus Brutus l'invita à donner à ce délai plus de latitude pour son propre intérêt, de peur qu'il ne se pressât trop de se faire déclarer lui-même l'ennemi du sénat. Antoine, qui l'aurait facilement vaincu pendant qu'il était encore en plate cam- 111 pagne, préféra commencer par gagner les villes, qui lui ouvrirent leurs portes; de manière que Brutus, craignant de ne pouvoir plus entrer dans aucune, supposa des lettres du sénat qui le mandait à Rome avec son armée. Il se mit donc en pleine retraite devers l'Italie; tout le monde croyant qu'il se retirait lui fit bon accueil. Mais arrivé à Modène (1), ville de ressource qui se trouva sur sa route, il en ferma les portes; il s'empara pour nourrir ses troupes des denrées des habitants; il fit égorger et convertir en salaison tout leur bétail, afin de pourvoir à la longueur d'un siège, et il attendit Antoine. Son armée était composée de beaucoup de gladiateurs et de trois légions en grosses troupes dont l'une n'était à la vérité formée que de recrues sans expérience; mais les deux autres consistaient en vieux soldats qui avaient antérieurement combattu sous ses ordres et qui lui étaient très dévoués. Antoine furieux marcha contre lui, forma autour de Modène ses lignes de circonvallation, et tint Décimus bloqué dans la place.

L. Cependant à Rome, à l'époque des calendes du nouvel an, Hirtius et Pansa avaient été installés dans le consulat; et immédiatement après les sacrifices d'usage, ils convoquèrent le sénat dans le temple même où ils avaient sacrifié, afin de délibérer sur le compte d'Antoine. Cicéron et ses amis prétendirent qu'il fallait sur-le-champ le déclarer ennemi de la patrie, pour avoir envahi à force ouverte la Gaule Cisalpine malgré le sénat, comme pour s'en faire un rempart contre la république, et pour avoir appelé 112 en Italie l'armée qui ne lui avait été confiée que pour marcher contre les Thraces (2). On lui reprochait encore de méditer après César les mêmes projets d'ambition que lui, d'avoir étalé au milieu de Rome un corps si nombreux de centurions pour sa garde personnelle, de s'être servi pour la sûreté de sa maison, à l'instar d'une forteresse, de troupes en armes et de mots d'ordre, et d'avoir d'ailleurs montré une arrogance et des airs d'autorité contraires aux convenances imposées à un homme qui n'était revêtu que d'une magistrature annuelle. Lucius Pison, qui était chargé de veiller sur les intérêts d'Antoine pendant son absence, citoyen de Rome des plus distingués, et tous ceux qui partageaient ses sentiments, soit par considération pour lui, soit par attachement pour Antoine, soit par leur propre opinion, furent d'avis de le mettre en jugement, sous prétexte qu'il était contraire aux lois de condamner un citoyen sans l'entendre; et qu'il serait d'ailleurs indécent d'en agir ainsi envers un consul le lendemain de l'expiration de ses fonctions, surtout envers celui dont plusieurs membres de l'assemblée, et Cicéron lui-même, avaient souvent parlé avec les plus grands éloges. Le sénat, alors à peu près également divisé entre les deux sentiments de Cicéron et de Pison, prolongea sa séance jusqu'à la nuit. Le lendemain de bonne heure il se rassembla de nouveau pour traiter la même question ; et les partisans de Cicéron ayant parlé avec beaucoup d'énergie et obtenu la prépondérance, Antoine aurait été déclaré ennemi de la patrie, si le tribun du peuple Salvius n'eût 113 demandé que la délibération fût ajournée au lendemain; car c'était toujours celle des magistratures de qui voulait empêcher de délibérer, qui en avait le pouvoir.

LI. Les partisans de Cicéron éclatèrent en véhémentes injures contre Salvius. Ils se répandirent parmi le peuple, s'efforçant de l'exaspérer contre le tribun, et insinuant de traduire en jugement Salvius lui-même. Celui-ci venait se présenter avec intrépidité; mais il en fut détourné par le sénat, qui craignit qu'en rappelant au peuple le souvenir d'Antoine, le tribun ne ramenât les esprits en sa faveur; car il ne pouvait ignorer qu'il s'agissait de condamner un citoyen illustre sans l'entendre; et que d'ailleurs c'était en vertu d'un décret du peuple que le gouvernement de la Gaule Cisalpine lui avait été confié. Mais dans sa sollicitude en faveur des conjurés, le sénat était indigné contre Antoine, qui, au mépris de l'amnistie, était le premier qui avait agi contre eux, ce qui l'avait mis dans la nécessité de se servir contre lui du jeune César. Celui-ci, instruit de son côté de ces dispositions, n'était pas fâché lui-même de commencer par se défaire d'Antoine. Tel était le motif de l'animosité que le sénat avait contre lui. Cependant, après avoir ajourné.la délibération sur la demande du tribun du peuple, il décréta néanmoins (3) que la conduite de Brutus était digne d'éloges, pour n'avoir point évacué la Gaule Cisalpine en vertu de la sommation d'Antoine; et que le jeune César aiderait les consuls Hirtius et Pansa avec l'armée qu'il avoit actuellement sous ses ordres, 114 en partageant leur autorité. Il décréta en outre qu'une statue d'or serait érigée en son honneur (4), qu'à l'avenir il aurait voix délibérative au sénat, qu'il opinerait parmi les consulaires, qu'il aurait la faculté de se mettre sur les rangs pour le consulat dix ans avant l'âge prescrit par les lois, et qu'aux dépens du trésor public on donnerait aux deux légions qui avoient abandonné le parti d'Antoine pour le parti d'Octave, la même somme qu'Octave avait promis de leur donner après la première victoire. Lorsque tous ces décrets furent rendus, le sénat leva la séance, il croyait avoir suffisamment fait connaitre à Antoine qu'il était déclaré en effet ennemi de la patrie; il croyait aussi que le lendemain toute contradiction de la part du tribun du peuple deviendrait inutile. Cependant la mère d'Antoine, sa femme, un de ses fils encore enfant, tous ses autres parents et amis passèrent toute la nuit à courir chez les membres du sénat les plus influents. Le jour étant arrivé, il sollicitèrent avec importunée les sénateurs pendant qu'ils se rendaient au sénat (5); ils se jetaient à leurs pieds avec des gémissements, des lamentations, couverts de vêtements noirs, et ils vinrent pousser leurs vociférations jusqu'aux portes de l'assemblée. Ces cris lamentables, ce spectacle touchant, cette révolution subite qui s'était opérée dans la famille d'Antoine, commençaient à fléchir plusieurs membres du sénat, lorsque Cicéron, redoutant l'effet de ces impressions, prit la parole et parla ainsi :

LII. « Hier nous avons décrété sur le compte 115 d'Antoine ce qu'il importait de décréter. En décernant des honneurs à ses ennemis, nous l'avons par cela même déclaré l'ennemi de la patrie (6). Si Salvius seul s'y est opposé, il faut qu'il soit plus prudent et plus sage qu'aucun de nous, ou que ce soit l'amitié qui le fait agir, ou qu'il n'ait aucune connaissance de ce qui su passe. Or, il serait singulièrement honteux pour nous, si nous paroissiens, à nous tous, avoir moins de prudence et moins de sagesse qu'un seul, il serait également honteux pour Salvius, de préférer ici l'amitié à la patrie; et s'il ne connaît point le véritable état des choses, il devait s'en rapporter aux consuls, aux préteurs, aux tribuns du peuple ses collègues, et aux autres membres du sénat plutôt qu'à lui. Il devait croire que tant de magistrats recommandables par leur dignité, par leur nombre, par leur âge, par leur expérience, en savaient un peu plus que lui, lorsqu'ils prononçaient sur le compte d'Antoine. En général la justice est toujours, dans les jugements comme dans les élections, du côté de la majorité qui emporte la bâte lance. Et s'il était nécessaire dans le moment de lui apprendre les motifs de l'opinion qui a ici la prépondérance, il serait aisé de lui présenter en « peu de paroles la récapitulation de ceux qui ont le plus de poids. Après la mort de César, Antoine s'appropria les finances qui nous appartenaient; après avoir obtenu du sénat le gouvernement de la Macédoine, il se fit donner, à la place, le gouvernement de la Gaule Cisalpine, sans le concours 116 du sénat (7); après avoir reçu le commandement d'une armée pour marcher contre les Thraces, au lieu de se diriger contre ces barbares, il a marché contre nous en Italie. A la vérité il nous avait demandé l'une et l'autre de ces deux dernières choses; mais n'ayant pu les obtenir de nous, il a agi de son chef. Il a organisé à Brindes une cohorte royale pour l'accompagner, et nous avons vu, au milieu de Rome, cette cohorte en armes former un corps de satellites autour de lui, et monter la garde la nuit autour de sa maison avec tout l'appareil militaire. En un mot, méditant les projets que César avait médités lui-même, il donna l'ordre au reste de son armée de Brindes de marcher sur Rome; mais instruit que le jeune César s'était hâté de se mettre, de son côté, à la tête d'une autre armée, il se dirigea (8) vers la Gaule Cisalpine, comme vers un poste avantageux d'où il pourrait se lancer sur nous, ainsi que le fit César lorsqu'il nous enleva le pouvoir suprême. »

 LIII. « Dans cette vue, Antoine chercha à en imposer à son armée par des actes de rigueur, afin qu'elle ne s'avisât point de se montrer rebelle à ses ordres dans ce qu'il allait entreprendre au mépris des lois. Il la décima (9) sans qu'elle se fût livrée à la sédition, sans qu'elle eût ou quitté son poste ou violé sa consigne en temps de guerre, car ce n'est uniquement que dans de semblables circonstances que les lois de la discipline militaire, sur ce point, sont susceptibles de recevoir leur cruelle application, et même on n'a vu qu'un petit 117 nombre de chefs, dans les circonstances en question, faire usage de cette loi dans le cas d'un péril urgent et d'une nécessité rigoureuse. Mais Antoine, pour quelques propos, pour quelques éclats de rire, a fait donner la mort à des citoyens romains, et cela non à ceux qui avaient encouru sa répréhension, mais à ceux qui furent désignés par le sort. En conséquence il a été abandonné de ceux qui ont pu se livrer à la défection, et vous-mêmes vous leur avez décerné hier des récompenses pour prix de leur bonne conduite à cet égard. Mais ceux qui, comprimés par la terreur, n'ont pas pu se séparer de lui, servent d'instrument à ses attentats. Ils ravagent en ennemis votre propre territoire ; ils assiègent votre propre armée, et votre préteur, à qui vous avez donné ordre de rester dans cette province, et à qui Antoine a eu l'insolence de donner ordre d'en sortir. Est-ce donc nous qui déclarons Antoine ennemi de la patrie, ou bien est-ce Antoine qui nous a déjà déclaré la guerre? Et le tribun du peuple ignore encore l'état des choses ! Ce ne sera donc que lorsque, après la défaite de Décimus Brutus, une province aussi importante par elle-même et par le voisinage où elle est de Rome, et avec elle l'armée de votre préteur, seront tombées au pouvoir d'Antoine, et auront augmenté ses moyens pour accomplir les projets qu'il médite contre nous; ce ne sera donc qu'alors, à ce qu'il paraît, que le tribun du peuple pensera qu'il peut y avoir lieu à le déclarer l'ennemi de la patrie, c'est- 118 à-dire, lorsqu'il se sera rendu plus puissant que nous (10). »

LIV. Au moment où Cicéron termina ce discours, ses amis excitèrent par leurs applaudissements un très long tumulte qui ne permit à personne de prendre la parole pour parler contre, jusqu'à ce qu'enfin Pison s'étant mis en avant, tout le sénat, par respect pour lui (11), se mit à faire silence. Les amis même de Cicéron se continrent également, et Pison parla ainsi (12) : « Pères conscrits, il est réglé par nos lois qu'un accusé doit connaître par lui- même les chefs de l'accusation dont il est l'objet, et qu'il ne doit être jugé qu'après avoir été entendu dans sa défense. Je prends à témoin de la vérité de ce principe de notre droit criminel, Cicéron lui-même, le premier de nos orateurs. Maispuisqu'il paraît craindre d'accuser Antoine en sa présence, et que pendant qu'il est absent il articule contre lui quelques chefs d'accusation, entre autres, comme les plus graves et d'une incontestable notoriété, je me présente, moi, pour démontrer par de succinctes réponses que ces accusations sont sans fondement. Cicéron reproche à Antoine de s'être approprié les finances de la république après la mort de César; mais si cela est, la loi règle qu'Antoine doit être déclaré coupable de péculat, et non pas ennemi de la patrie ; elle règle encore la forme de procédure en tel cas requise. Cela est si vrai, que lorsque Brutus, la main fumante du sang de César, invectiva contre lui dans sa harangue adressée au peuple, il l'accusa spécialement 129 de ce crime en l'accusant d'avoir laissé vide le trésor public ; et que peu de temps après Antoine proposa de décréter que l'on demanderait compte de ces dilapidations, que vous-mêmes adoptâtes cette proposition et la consacrâtes par un décret, que vous promîtes la dixième partie des sommes qui seraient recouvrées pour récompense à ceux qui feraient connaître les auteurs de ces rapines; et moi je m'oblige de doubler cette récompense envers ceux qui convaincront Antoine d'y avoir participé. En voilà suffisamment sur ce qui concerne l'accusation de péculat. »

LV. « Sans doute ce n'est point un sénatus-consulte qui a investi Antoine du gouvernement de la Gaule Cisalpine. C'est le peuple qui le lui a conféré en vertu d'une loi, en la présence de Cicéron même, et dans la même forme plusieurs fois pratiquée en d'autres circonstances, et notamment à l'époque où cette même province fut décernée à César. Or, dans cette loi est une disposition qui porte que, si Brutus refuse de sortir de la Gaule lorsque Antoine se présentera pour en prendre possession, ce dernier traitera l'autre en ennemi, et, qu'à cet effet, au lieu de faire marcher l'armée de Macédoine contre les Thraces, s'ils ne remuent point encore, il la fera marcher vers la Gaule Cisalpine. Mais Cicéron ne veut pas regarder comme ennemi Brutus qui prend les armes pour résister à l'exécution d'une loi, et il veut regarder comme tel Antoine qui ne prend les armes de son côté que pour que la loi soit exécutée (13). Or, s'il accuse la 120 loi elle-même, c'est accuser le peuple qui l'a portée, le peuple auquel il fallait persuader de ne pas voter cette loi, à laquelle il ne fallait pas insulter non plus après l'avoir votée soi-même (14) ; il ne fallait pas, d'un autre côté, confier cette province à Brutus, que le peuple força de sortir de Rome après l'assassinat de César, ni manquer de confiance pour Antoine, parce que c'est de la main du peuple qu'il tient ce commandement. Car lorsqu'on se pique de prudence et de sagesse dans les affaires publiques, il ne faut pas se mettre eu état de guerre avec le peuple, surtout dans les circonstances critiques, ni avoir l'air de ne pas se ressouvenir qu'anciennement c'était une des attributions de l'autorité populaire, de décider de la guerre et de la paix. Car, d'après nos anciennes lois, au peuple seul appartenait cette attribution, et plût aux Dieux, qu'en laissant empiéter sur ses droits, il n'eût point été dépouillé (15) de cette prérogative, « et que le sénat ne lui eût pas ainsi donné lieu de se plaindre de lui, et de se choisir un chef. »

LVI. « Antoine a fait donner la mort à quelques uns de ses soldats. Mais Antoine était investi du titre de chef suprême, et c'était du sénat qu'il tenait ce titre. Or, jamais le chef suprême d'une armée romaine n'a dû rendre compte de sa conduite à cet égard, car jamais nos lois n'ont regardé comme important pour la république d'établir une responsabilité de ce genre entre le chef d'une armée et des soldats (16). Dans un camp, la désobéissance est le plus grave de tous les délits, à tel 121 point que la victoire même a été incapable de dérober des coupables au châtiment, et jamais on n'a eu d'action ouverte contre ceux qui les avaient fait mettre à mort. D'ailleurs ici aucun des parents des soldats en question ne réclame. C'est Cicéron qui se porte pour accusateur en leur absence, et tandis que c'est une accusation d'homicide qu'il intente, au lieu d'invoquer contre l'accusé les lois qui prononcent des peines contre ce genre de crime, il veut qu'on le déclare ennemi de la république. Au surplus, la défection des deux légions qui ont abandonné Antoine est une preuve assez notoire de l'indiscipline qui régnait parmi son armée, et du mépris qu'elle faisait de son chef. Ces légions, vous les aviez fait passer, par un de vos décrets, sous les ordres d'Antoine, et lorsque, en violant les lois militaires elles se sont tournées, non pas de votre côté, mais du côté d'Octave, Cicéron a donné (17) des éloges à leur conduite. Hier vous avez vous-mêmes décrété des récompenses en leur faveur aux dépens des deniers publics. Fassent les Dieux qu'un semblable exemple ne tire point à de fâcheuses conséquences ! D'ailleurs les sentiments de haine dont Cicéron est animé le mettent en contradiction avec lui-même; car il accuse Antoine de tyrannie pour avoir fait punir sou armée, tandis que les tyrans qui ont visé à subjuguer leur patrie ont tâché de se concilier leurs troupes par toutes sortes de complaisances, au lieu de les aliéner par la sévérité des châtiments. Mais puisqu'il n'a pas craint de faire le même reproche 122 de tyrannie à tous les autres actes de l'administration d'Antoine depuis la mort de César, je vais entrer là-dessus dans quelques détails. »

LVII. « A qui a-t-il fait tyranniquement donner la mort (18) sans procédure, celui qui court actuellement le danger d'être condamné de cette manière? Qui a-t-il chassé de Rome (19)? Qui a-t-il calomnié devant nous (20)? ou bien tandis qu'il se conduisent décemment envers chacun de nous en particulier, a-t-il conspiré contre nous tous à la fois? Quand a-t-il conspiré, Cicéron? Est-ce lorsqu'il a voté pour l'amnistie? Est-ce lorsqu'il a consenti qu'il ne fût fait aucune poursuite contre les auteurs de la mort de César? Est-ce lorsqu'il a fait décréter qu'il serait rendu compte des deniers publics? Est-ce lorsqu'il a provoqué le rappel de Pompée, le fils de celui, sénateurs, pour lequel vous aviez tant d'attachement, et qu'il a fait ordonner que le patrimoine de son père lui serait restitué aux dépens du trésor public? Est-ce lorsque, après avoir fait arrêter le prétendu Marius qui avait conspiré la mort des «assassins de César, il l'a fait étrangler, acte de vigueur auquel vous avez tous applaudi, et le seul contre lequel Cicéron n'a point, par égard pour vous, dirigé ses calomnies (21)? Est-ce lorsqu'il fit décréter qu'il était défendu à qui que ce fût de proposer la nomination d'un dictateur, de voter sur celte proposition, ou d'accepter cette magistrature sous peine d'être mis impunément à mort par le premier qui en aurait le courage? 123 Tels ont été cependant les actes de l'administration d'Antoine dans le cours des deux mois, les seuls qu'il ait passés à Rome après la mort de César, et dans les circonstances où le peuple faisait ouvertement la guerre aux conjurés (22), où vous n'étiez pas vous-mêmes sans de vives inquiétudes sur les événements. Or, si Antoine avait des intentions perfides, quelles circonstances plus favorables aurait-il pu souhaiter? Mais, dira-t-on, il n'était pas en mesure (23) pour agir autrement. « Quoi! n'était-il pas seul armé du pouvoir lorsque Dolabella fut parti pour se rendre dans la Syrie? N'avait-il pas à Rome à sa disposition un corps de troupes que vous lui aviez vous-mêmes donné? « N'était-ce pas pour la tranquillité et la sûreté de Rome qu'il y faisait monter la garde pendant la nuit ? N'était-ce pas uniquement pour défendre sa personne des pièges que lui tendaient ses ennemis, qu'il se faisait également, pendant la nuit, garder lui-même? N'avait-il pas pour prétexte l'assassinat de César, son ami, son bienfaiteur, et surtout l'idole du peuple, s'il avait voulu remuer? « N'en avait-il pas un personnel dans les projets meurtriers que les conjurés avaient aussi contre lui? Et cependant il n'en fit condamner aucun ni à la mort ni à l'exil. Au contraire : n'appuya-t-il point leur impunité autant que les convenances le lui permirent, et vit-il clé mauvais œil qu'ils eussent la liberté d'aller prendre possession des provinces « qui leur avoient été assignées? Voilà néanmoins, « pères conscrits, à quoi se réduisent les graves, les 124 non équivoques chefs d'accusation de Cicéron contre Antoine. »

LVIII. « Mais puisque, outre les chefs d'accusation, on invoque contre lui les conjectures mêmes, et qu'on dit qu'Antoine était sur le point de marcher contre Rome à la tête de son armée, mais que la crainte s'empara de lui lorsqu'il se vit gagné de vitesse par Octave, à la tête d'une autre armée, comment se fait-il donc, si une pareille intention suffit pour être déclaré ennemi de la patrie, que celui qui a réellement marché contre Rome, et qui est venu camper à ses portes sans y être appelé, ne paraît point à Cicéron devoir être déclaré tel ? « Et qui aurait empêché Antoine d'arriver à Rome, s'il en avait voulu prendre le chemin? Etant à la tête d'un corps d'armée de trente mille hommes (24), aurait-il eu à redouter les trois mille qui s'étaient rangés sous les ordres du jeune César, sans armes, sans discipline, qui n'avaient marché que dans la vue de coopérer à sa réconciliation avec Antoine, et qui l'abandonnèrent aussitôt qu'ils furent instruits qu'il ne les avait appelés que pour le combattre? Mais s'il craignait de marcher sur Rome à la tête de trente mille soldats, pourquoi s'y rendit-il n'en ayant que mille à sa suite (25)?Lorsque avec cette escorte il se rendit à Tibur (26), combien d'entre nous se joignirent à son cortège, combien d'entre nous (27) lui prêtèrent spontanément et sans y être obligés serment de fidélité? Combien d'éloges Cicéron ne prodigua-t-il pas alors à son administration et à ses talents ? D'ailleurs 125 si Antoine a contre Rome les hostiles intentions qu'on lui suppose, comment se fait-il qu'il nous ait laissé pour gages sa mère, sa femme et son fils, qui sont en ce moment à la porte du sénat, à pleurer, à trembler, non pas à cause de la conduite publique d'Antoine, mais à cause de l'influence de ses ennemis dans les délibérations du sénat? »

LIX. Dans ce que je viens de vous dire, pères conscrits, j'ai eu pour but de justifier Antoine à vos yeux, et de vous montrer la versatilité de Cicéron. Je continuerai en exhortant ceux d'entre vous qui ont le plus de prudence et de sagesse à s'abstenir de toute injustice, soit envers le peuple, soit envers Antoine ; à ne point jeter la république dans de nouvelles dissensions, dans de nouveaux dangers, tandis qu'elle est encore grièvement malade, et qu'elle a besoin de secours actifs et puissants pour se restaurer ; à établir dans Rome une force suffisante avant d'exciter aucun trouble au dehors, à vous mettre en mesure de parer de tous les côtés aux événements urgents, et de livrer ensuite à la vindicte publique qui vous voudrez, lorsque vous aurez le pouvoir de faire exécuter les jugements. Comment remplirons-nous ce but? Nous le remplirons, si par politique, ou par égard pour le peuple nous laissons à Antoine le gouvernement de la Gaule; si nous appelons ici Décimus Brutus avec les trois légions qu'il commande ; si, à son arrivée, nous le faisons partir pour la Macédoine, en retenant les trois légions; si les deux deux légions qui ont quitté le parti d'Antoine 126 pour passer de notre côté, ainsi que le prétend Cicéron, nous les appelons à Rome en les étant à Octave. Car alors, ayant cinq légions sous nos ordres, nous décréterons avec confiance ce que nous jugerons convenable, sans dépendre des vues secrètes d'un individu quelconque. »

LX. « Cette opinion, je l'adresse à ceux qui m'écoutent, sans nul esprit d'animosité, de jalousie, de dissension. Quant à ceux qui, sans circonspection, sans maturité, ne cherchent qu'à vous faire partager la turbulente impulsion de leurs passions personnelles, je les exhorte à ne pas tant se presser de s'ériger en juges, à s'abstenir de toute précipitation envers des citoyens des plus distingués, qui sont à la tête de forces imposantes, et à ne pas les réduire à recourir malgré eux aux voies hostiles, à se souvenir de Marcius Coriolan, et tout récemment de César, qui était également à la tête d'une armée lorsqu'il nous fit proposer les choses les plus raisonnables et les plus avantageuses, et que trop de précipitation à le déclarer ennemi de la patrie mit dans la nécessité d'agir en effet comme tel. Je les exhorte en même temps à montrer quelque déférence pour le peuple, qui naguère poursuivait les assassins de César; de peur que nous ne paroissiens avoir pour but de l'outrager, en donnant d'une part des commandements de province à quelques uns de ces conjurés, et en louant, d'autre part, Décimus Brutus qui refuse de se soumettre à une loi émanée des comices, tandis que nous déclarerions Antoine ennemi de la patrie, 127 parce que c'est en vertu d'un plébiscite que le commandement de la Gaule lui a été décerné. Il importe donc que ceux qui se piquent de prudence et de sagesse prennent tout cela en sérieuse considération, qu'ils obtiennent la prépondérance a sur ceux que l'erreur ou l'inconsidération entraînent encore, et que les consuls, ainsi que les tribuns du peuple, redoublent d'activité et de vigilance au milieu des périls publics. »

LXI. Ce fut ainsi qu'en défendant Antoine, Pison répandit le sarcasme, et excita en même temps la terreur. Il fut évidemment cause qu'on ne déclara point Antoine ennemi de la patrie; mais il n'obtint point qu'on lui laissât le commandement de la Gaule. Les amis et les parents des conjurés s'y opposèrent, dans la crainte qu'en faisant cesser la guerre, il ne se réconciliât de nouveau avec Octave, et que de concert ils ne travaillassent à venger la mort de César. En conséquence, ils disposèrent les choses de manière à laisser Octave et Antoine dans un état de dissension permanente. Ils firent décréter qu'on déclarerait à Antoine que c'était de la Macédoine, et non de la Gaule qu'il avait le commandement; et le reste des ordres qui dévoient lui être transmis, on chargea Cicéron, soit à l'insu du sénat, soit de son avis, de les rédiger et de les donner aux députés qui dévoient se rendre auprès d'Antoine. Celui-ci altérant (28) ce qui avait été délibéré, rédigea ces ordres dans les termes suivants : « Qu'Antoine lèverait sur-le-champ le siège de Modène, qu'il laisserait le « commandement de la Gaule à Décimus Brutus; et 128 qu'après être arrivé à un jour préfix au-delà du  Rubicon, fleuve qui sépare la Gaule de l'Italie, il attendrait les ordres ultérieurs du sénat à son sujet (29). » Ce fut ainsi que Cicéron rédigea les ordres du sénat en contre-sens de ses intentions, et d'une manière propre à entretenir la mésintelligence, non que son animosité contre Antoine allât jusqu'à ce point là; mais il le fit, à ce qu'il paraît, par l'impulsion de cette fatale destinée qui appelait une révolution dans le gouvernement de la république, et qui préparait à Cicéron une fin tragique. A cette époque, les restes de Trébonius ayant été apportés à Rome, elles détails de sa mort, ainsi que des avanies dont son corps avoit été le jouet ayant été connus avec plus d'exactitude, le sénat n'éprouva point de contradiction à déclarer Dolabella ennemi de la patrie (30).

LXII. Les députés qui furent envoyés vers Antoine, honteux d'être porteurs d'ordres si peu propres à lui plaire (31), ne lui dirent rien en l'abordant, ils se contentèrent de lui remettre leurs dépêches. Antoine indigné se livra à beaucoup d'invectives, et contre le sénat et contre Cicéron. Il s'étonna qu'on regardât César qui avait rendu de si grands services à la république, comme ayant affecté la tyrannie et la royauté, et qu'on n'eût pas de Cicéron une opinion semblable, de Cicéron à qui César, après l'avoir fait prisonnier, daigna conserver la vie. Il déclama d'ailleurs contre lui à cause qu'il préférait les assassins de César à ses amis; et que tandis qu'il avait été en inimitié déclarée avec Décimus Brutus, pendant que ce dernier avait eu les 129 bonnes grâces de César, il s'en était rendu le partisan depuis qu'il en avait été l'assassin; à cause qu'il s'intéressait en faveur de celui qui, après la mort de César, avait pris le commandement de la Gaule sans le tenir de personne (32), au préjudice de celui qui avait reçu ce commandement de la main du peuple; à cause qu'entre les légions qui avaient été mises sous ses ordres, Cicéron avait fait décerner des récompenses à celles qui avoient abandonné ses drapeaux, sans rien accorder à celles qui lui étaient restées fidèles ; ce qui était pervertir la discipline militaire, non seulement au détriment d'Antoine, mais au détriment même de la république ; à cause qu'il fit voter en faveur des assassins de César une amnistie à laquelle lui-même Antoine donna les mains par égard pour deux des conjurés pour qui il avait de la considération, et qu'actuellement il faisait déclarer Antoine et Dolabella ennemis de la patrie, uniquement parce qu'ils étaient en possession des provinces où ils avoient été légalement appelés. « Car, ajouta-t-il, voilà la véritable raison; et si je sortais de la Gaule, je ne serais plus l'ennemi de la république, je n'affecterais plus la monarchie. Mais je proteste que je rendrai vaine cette amnistie dont on ne veut pas se contenter. »

LXIII. Après beaucoup de déclamations de ce genre, Antoine se mit à rédiger sa réponse au sénatus-consulte, dans ces termes : « J'obéirai toujours au sénat comme à l'autorité suprême de la patrie ; mais voici ce que je réponds à Cicéron, qui a été le rédacteur des ordres qui m'ont été transmis. Le 130 peuple m'a décerné le commandement de la Gaule en vertu d'une loi. Je chasserai de cette province  Décimus Brutus qui méconnaît cette loi, et je lui ferai expier à lui seul, pour tous, l'assassinat de César, afin que le sénat se trouve ainsi vengé du crime dont Cicéron lui fait en ce moment supporter la flétrissure par la protection qu'il accorde à Brutus. » Ce fut en ces termes qu'Antoine répondit au sénatus-consulte (33). Sur-le-champ le sénat le déclara ennemi de la patrie. La même déclaration fut étendue à l'armée qui était sous ses ordres, à moins qu'elle n'abandonnât ses drapeaux. Le sénat donna en même temps à Marcus Brutus le commandement de la Macédoine, même de l'Illyrie, et de toutes les troupes qui restaient dans ces provinces, jusqu'au rétablissement des formes républicaines du gouvernement. Marcus Brutus avait déjà une armée à lui qui fut renforcée par des troupes qu'un certain Apuléius fit passer sous ses ordres. Il avait de grands vaisseaux et des vaisseaux de transport; il avait environ seize mille talents dans ses coffres; il avait trouvé à Démétriade (34) une grande quantité d'armes que César y avait mises depuis longtemps en réserve. Le sénatus-consulte mettait tout cela à la disposition de Marcus Brutus pour le service de la patrie. Un autre sénatus-consulte portait que Cassius conservait le commandement de la Syrie, et qu'il était autorisé à traiter Dolabella en ennemi. D'ailleurs tous les commandants de provinces, tous les chefs des troupes romaines, depuis la mer Ionienne jusqu'aux provinces de l'Orient, furent mis sous les ordres immédiats de Brutus et de Cassius (35).

131 NOTES.

(i) Modène était une des principales villes de la Gaule Cisalpine. S'il faut en croire ce qu'en dit Cicéron dans la cinquième Philippique, c'était une ville forte et considérable. Circumsedit Mutinam firmissimam et splendidissimam populi Romani coloniam.

(2) Ce fut dans cette assemblée du sénat, qui se tint le premier janvier, que Cicéron prononça sa cinquième Philippique. Il s'agissait de savoir si Antoine, qui s'était mis en campagne pour chasser à force ouverte Décimus Brutus de la Gaule Cisalpine, serait ou ne serait pas déclaré ennemi de la patrie. Les consuls avoient parlé les premiers, et Cicéron avait été content de leur opinion, dans laquelle il avait trouvé le désir des consuls et leur espérance, non seulement de conserver la république, mais encore de lui faire recouvrer son ancien lustre. Le premier consulaire à qui les consuls avoient accordé la parole, selon la prérogative qu'ils en avoient, c'était Calenus, beau-père de Pansa le consul, et ami chaud d'Antoine. Son opinion se ressentit de ses liaisons avec ce dernier, et il ouvrit l'avis de lui envoyer une députation. Atque ut oratio consulum animum meum erexit, spemque attulit non modo salutis conservandœ, verum etiam pristinae dignitatis recuperandoe, sic me perturbasset ejus sententia qui primus rogatus est, nisi vestrœ virtuti constantiœque confiderem. Legiones decreverunt senatum defendere contra Antonium. Senatus decernit legatos ad Antonium.

(3) Ce ne fut qu'au bout de trois jours de débats que le sénat prit un parti. L'opinion de Calenus l'emporta, et l'on envoya des députés à Antoine, qui furent chargés d'aller lui notifier l'ordre du sénat de lever le siège d'une place où commandait un consul désigné, de cesser de ravager la Gaule, de ne plus lever des troupes, et de reconnaître l'autorité du 132 sénat et du peuple romain. Mittuntur enim qui nuntient ne oppugnet consulem designatum, ne Mutinam obsideat, ne provinciam depopuletur, ne delectus habeat, sit in senatus populique Romanî potestate. Pliilipp. VI, 2.

(4) Nous avons déj à parlé de cette statue dans la note 9 du ch. précéd. Nous ajouterons ce que remarque à ce sujet Paterculus, que depuis trois cents ans cet honneur n'avait été décerné à nul autre qu'à Sylla, Pompée et César. Qui honor non alii per CCC annos quam L .Sullœ, Cn. Pompeio et C. Caesari contigerat. Cette remarque de l'historien est une erreur d'autant plus grave qu'à la même époque où l'on avait érigé une statue d'or à Octave, Cicéron en avait fait ériger une pareille en l'honneur de M. Lépidus, qui était en Ibérie à la tête d'une armée nombreuse, et qu'il croyait attacher par ce moyen au parti du sénat. On peut voir dans la cinquième Philippique, n° 15, le pompeux éloge que fait Cicéron de la conduite de M. Lépidus, éloge qu'il termine par la demande de l'érection en son honneur d'une statue équestre en or qui serait placée dans le Forum à l'endroit que Lépidus choisirait, en ces termes : Eique statuam equestrem inauratam in Rostris aut quo alio loco in Foro lvllet, ex hujus ordinis sententiœ statui placere. Mais dans la suite ayant appris l'accueil qu'il avait fait à Antoine fugitif et sans ressource, après ses deux batailles perdues à Modène, il la fit renverser. At in Lepido reprehendimur, eut cum statuam in Rostris statuissemus, iidem illam evertimus. Litt. ad Brutum 15. Paterculus ne pouvait point ignorer ces détails si voisins de lui. Mais il fallait flatter Tibère, successeur d'Octave, sous le règne duquel il écrivait, et mettre sur la même ligne des trois célèbres Romains qu'il avait nommés, un homme ordinaire qui ne s'éleva que parce que la fortune, fit tous les frais de sa grandeur. O vérité ! ô sainteté de l'histoire !

(5) Ces paroles d'Appien semblent dire que le lendemain des sénatus-consultes relatifs à la conduite de Brutus, et aux honneurs d'Octave, le sénat s'assembla de nouveau. Il est probable que c'est une erreur de cet historien, d'avoir fait 133 décider dans deux assemblées du sénat ce qui fut décidé dans la même. On a déjà vu, note 3, que les débats sur les diverses propositions avoient duré trois jours, et il est très apparent que ce ne-fut que le troisième jour que tous les points soumis à la délibération furent arrêtés.

(6) Ces paroles d'Appien fixent l'époque où il suppose que ce discours de Cicéron a été prononcé. C'est celle où fut prononcée la cinquième Philippique, dans laquelle Cicéron demanda des titres et des honneurs en faveur de tous ceux qui s'étaient déclarés contre Antoine, de Décimus Brutus, qui lui avait refusé l'entrée de la Gaule Cisalpine, d'Octave, qui, après l'avoir empêché d'entrer dans Rome le fer à la main, s'était mis en campagne pour aller secourir Décimus Brutus, des deux légions qui avoient abandonné les drapeaux d'Antoine pour venir se mettre à la disposition du sénat.

(7) Nous avons déjà eu occasion de remarquer, note 11, ch. I, ci-dessus, que c'était un point constant du droit public de la république, qu'au sénat appartenait la délégation du commandement des provinces, soit prétoriennes, soit consulaires. Il résulte évidemment de ce passage-ci d'Appien, que cela était ainsi, puisque Cicéron érige en chef d'accusation contre Antoine, de s'être fait décerner le gouvernement de la Gaule Cisalpine sans le concours du sénat. On voit de plus que le même auteur s'exprime à ce sujet dans des termes péremptoires, à la fin de la troisième Philippique, entre autres, où s'agissant de confirmer entre les mains de Décimus Brutus et de L. Plancus, consuls désignés, le commandement de leurs provinces, il propose,. dans la formule du sénatus-consulte, de décréter qu'ils retiendront ces commandements en vertu de la loi Julia, jusqu'à ce que le sénat leur ait donné des successeurs ; senatum ad summam reipublicœ pertinere  arbitrari e D. Bruto et ab L.. Planco, imperatoribus, consulibus designatis, itemque à caeteris qui provincias obtinent, obtineri ex lege Julaâ, quoad ex S. C. cuique eorum successum sit D. L. in fine.

(8) On. voit évidemment qu'Appien, altère ici les faits, et 134 se met, qui plus est, en contradiction avec lui-même. Il vient de dire qu'Antoine se rendit de Brindes à Rome avec une cohorte royale, qu'on le vit à Rome avec cette cohorte, ce qui est très vrai. C'est donc se mettre en contradiction que de dire que, lorsqu'Antoine fut instruit qu'Octave l'avait prévenu, et qu'il était entré dans Rome à la tête d'un corps de vétérans, Antoine avait changé de direction, et avait pris le chemin de la Gaule. La vérité est qu'Antoine, encore consul, entra dans Rome après Octave, dont la présence avait relevé le courage de ses ennemis ; qu'il y fit plusieurs proclamations dont nous avons déjà parlé, Philipp. III, n. 6,7, 8 et 9 ; qu'il y commit plusieurs violences, et que c'est de Rome qu'il sortit, lorsqu'il se rendit à Albe, et de là à Tibur, ainsi qu'Appien le dit lui-même.

(9) Voyez ci-dessus, note i, chap. VII.

(10) Dion Cassius a terminé le quarante-cinquième livre de son Histoire romaine par un discours de Cicéron beaucoup plus étendu que celui d'Appien, et qui ne lui cède, ni en énergie, pour le fond des choses, ni en véhémence oratoire. D'ailleurs, ce discours de Dion Cassius n'est pas, ainsi qu'on pourrait le penser au premier coup-d'œil, la traduction en grec de quelqu'une des Philippiques de Cicéron. C'est une Philippique nouvelle dont l'historien grec a emprunté les matériaux à l'ensemble des Philippiques de l'orateur romain.

(11) Appien n'a point voulu entrer dans le long détail des discussions auxquelles donna lieu dans le sénat de Rome l'affaire du siège de Modène. Il s'est contenté de faire un très informe extrait des nombreux discours que Cicéron prononça à cette occasion. Quant au tribun du peuple Salvius, auquel il fait jouer un rôle dans ce discours qu'il prête à Cicéron, je n'ai rien vu de relatif à ce personnage, ni dans les Philippiques de ce dernier, ni dans ses lettres familières. C'est sans doute sur la foi d'Appien que l'auteur de la Vie de Cicéron, tom. 4, liv. X, p. 17, parle aussi de ce Salvius.

(12) Appien ne se serait-il pas encore trompé ici? N'au- 135 rait-il pas nommé Pison qu'il fait parler ici, au lieu de Q. Fufius Calenus, qu'on voit dans les Philippiques de Cicéron se déclarer continuellement, pour Antoine, et opiner toujours le premier, parce que, étant beau-père du consul Pansa r et consulaire lui même, c'étaient deux motifs pour qu'on lui accordât la parole avant tous les autres. Ce qui me ferait croire à cette erreur d'Appien, c'est que, quoique de l'aveu de Cicéron, ce L. Pison fût du nombre des partisans d'Antoine, il rapporte aussi deux traits de ce sénateur qui me le font juger peu capable d'avoir prononcé en faveur d'Antoine une apologie aussi pleine de chaleur et de véhémence. Le premier de ces traits est consigné dans la première Philippique. Il y avait eu une assemblée du sénat le jour des calendes du mois d'août. L. Pison prononça dans cette séance un discours si décidé en faveur des principes républicains, que M. Brutus et Cicéron firent de ce discours un grand éloge, et pensèrent que Pison s'était acquis beaucoup de gloire en le prononçant. Ex quo primum cognovi quœ calendis sextilibus in senatu fuisset L. Pisonis oratio, qui quanquam parum erat ( id enim ipsum à Bruto audieram) a quibus debuerat adjutus, tamen et Bruti testimonio ( quo quid potest esse gravius ) et omnium prœdicatione quos postea vidi, magnam mihi vidabatur gloriam consecutus. Philipp. 1,4. Le second trait est celui qu'on trouve dans la douzième Philippique, n. 6. L. Pison avait dit, et il en avait été loué en plein sénat et dans une assemblée du peuple, par le consul, in concione « que si Antoine attentait à la république, il s'enfuirait de l'Italie, il abandonnerait ses dieux domestiques et l'habitation de ses pères. » L. Pisonis amplissimi viri praeclara vox, a te non solum in hoc ordine, Pansa, sed etiam in concione jure laudata est ; excessurum se dixit ex Italia, deos penates et sedes patries relicturum, si (quod Di omen averterint) remp. oppressisset Antonius, II ne paraît donc guère probable qu'un sénateur de ce caractère ait parlé d'Antoine de la manière dont le fait parler ici Appien. Pison comptait sans doute parmi les amis 136 d'Antoine, mais Cicéron ne nous le représente point aussi ardent à rompre des lances en sa faveur, qu'il nous représente Calenus. Au contraire, il dit, entre autres choses, dans une de ses lettres (ad famil. lib. XII, 2) que Pison était du nombre des trois consulaires qui ne pouvaient, sans se compromettre, paraître au sénat, parce qu'ils avaient eu le courage de parler avec énergie en faveur de la république. Ita ne Pisoni qui in eum primus invectus est.... tute in senatum venire licet. Il n'y a qu'un moyen de concilier Appien avec Cicéron. C'est de supposer, ce qui est très probable qu'il y avait deux sénateurs de ce nom, l'un à qui appartiennent toutes les particularités que Cicéron a rapportées ; l'autre à qui appartient le discours dont il s'agit ici, et qui, sur ce pied-là, doit être le même Pison que celui entre les mains duquel César avait déposé son testament, ainsi que nous l'avons vu à la fin du second livre. Néanmoins ce qui me paraît rendre cette conciliation suspecte, et donner tort décidément à Appien, c'est que Dion, Cassius, au commencement de son quarante-sixième livre, donne le nom de Q. Fufius Calenus au sénateur qui prit la parole immédiatement après Cicéron pour lui répondre, et pour justifier Antoine.

(13) Cicéron avait raison. C'était au sénat et non au peuple à disposer du commandement de la Gaule Cisalpine. On l'a déjà vu. La loi Julia le réglait ainsi. Antoine, qui n'avait pour lui qu'un plébiscite, n'était donc pas légalement investi de ce commandement.

(14) Voilà encore un fait faux. Il résulte, de la correspondance de Cicéron avec ses amis, qu'il sortit de Rome peu de jours après les obsèques de César, et qu'il n'y rentra que le premier septembre suivant. Or, c'est évidemment dans cet intervalle qu'Antoine se fit décerner le commandement de la Gaule dans une assemblée du peuple, à laquelle il n'est pas permis de supposer que Cicéron ait pu assister.

(15) On verra dans les annotations de Schweighaeuser à quel point ce passage a donné de la tablature aux critiques. Au lieu d'adopter leurs conjectures, j'ai cru devoir suivre 137 celle où le sens m'a paru conduire naturellement, et à la place de ἐπιστήσειε, j'ai lu ἐκτέσεις, par l'aoriste colique du verbe πέτω, pour πίπτω; ainsi ὧν μεγέν ὁ δῆμος ἐκπτέσειε ; prérogatives d'aucune desquelles plût aux Dieux que le peuple ne fût point déchu . etc.

Ci 6) Sans doute lorsqu'il s'agit de soldats réellement coupables d'avoir violé les lois de la discipline militaire ; mais faire égorger des centurions parce qu'ils ne veulent point devenir les instruments de fureurs atroces, ou même seulement parce qu'on les tient suspects ! Or, voilà ce que Cicéron et l'Épitomé de Tite-Live ont reproché à Antoine.

(17) Voyez ci-dessus la note 6.

(18) Outre le massacre des trois cents citoyens immolés à Brindes, Cicéron a reproché à Antoine d'avoir fait égorger également à Suesse des citoyens suspects aussi probablement, dont il ne s'était pas suffisamment assuré en les faisant mettre en prison. At hic et Suessae jugulavit eos quos in custodiam dederat, et trecentos Brundisii fortissimos viros civesque optimos trucidavit. Philipp. III, 4.

(19) Les assassins de César.

(20) Cicéron entre autres, qu'il accusa en plein sénat, dans sa réponse à la première Philippique, d'avoir été le chef de la conspiration de César, tandis que tous les monuments historique s attestent qu'il n'y eut aucune part. Antoine n'avait pour but, dans cette calomnie, que de livrer la tête de Cicéron à la fureur de ses satellites. Nullamque aliam ob causam me auctorem fuisse Cœsaris interficiendi criminatur, nisi ut in me veterani incitentur. Ad famil. lib XII, 2.

(21) Sur ce passage, Schweighaeuser s'exprime ainsi : Dubîto an satis emendatus ille locus sit. Je crois, en effet, comme lui, que le texte à souffert ici quelque altération. J'étais tenté de lire, καὶ τι τοῦτο μόνον δὲ ὑμᾶς οὐ διέβαλε Κικέρων.

("22) Dans le discours qu'Antoine a adressé à Octave, au commencement de ce livre, et plus clairement encore dans celui qu'il a tenu aux officiers de sa garde, Antoine s'est 138 fait honneur lui-même de tous ces mouvements, comme dut chef-d'œuvre de ses intrigues, ce qui était vrai. D'un autre côté, dans la première Philippique de Cicéron, prononcée le 2 de septembre, on trouve plusieurs faits qui attestent que le peuple, quand il était abandonné à lui-même, ne montrait pas des sentiments si contraires au rétablissement de la liberté. Voici son propre langage : Quid enim gladiatoribus clamores innumerabilium civium ? Quid populi concursus ? Quid Pompeii statuae plausus infiniti ? Quid iis tribunis plebis qui vobis adversantur ? Parumne haec significant incredibiliter consentientem populi Romani universi voluntatem? Quid Apollinarium ludorum.plausus vel testimonia potiùs et judicia populi Romani vobis parva videbantur ? En effet, ces acclamations universelles du peuple romain à l'aspect de ces gladiateurs qui avaient protégé les conjuré» dans le Capitole, le jour des ides de mars, ces applaudissements infinis donnés tous les jours à la statue de Pompée, cette animadversion constante contre les tribuns qui se montraient les adversaires du sénat, ces battements de mains qui signalèrent les jeux apollinaires donnés par Brutus quoique absent, tout cela prouvait que les plébéiens n'avaient pas de si grands regrets de la mort de César.

(2.3) Ce passage a exercé la sagacité des critiques. Au lieu de ἦρχε par un χ chi, j'ai lu ἦρκε par un κ. cappa, aoriste second du verbe ἀρκέω, ou bien ἠρκήσε, aoriste premier du même verbe, ce qui m'a donné un sens qui m'a paru meilleur que celui qu'ont adopté les interprètes latins.

(24) Et où était-il ce corps de trente mille hommes? Appien aurait dû le dire, car Antoine ne se rendit à Brindes, pour gagner les quatre légions qui venaient d'y arriver de Macédoine, que parce qu'il n'avait point d'autres troupes disponibles. Quant au corps d'armée avec lequel il se mettait en mesure de chasser Décimus Brutus de la Gaule Cisalpine, s'il l'eût dirigé sur Rome, Décimus Brutus se serait mis à ses trousses, et placé alors entre Décimus Brutus qui se serait trouvé sur ses derrières, et entre Octave à 139 la tête de ses vétérans, secondé par les citoyens de Rome qui auraient pris les armes, et par les deux légions qui l'avaient abandonné, Antoine n'aurait certainement pas eu beau jeu.

. Ca5) Antoine se rendit à Rome, croyant en imposer encore par son audace et l'autorité consulaire dont il était encore armé. Mais quand il vit que la connaissance des horreurs qu'il avait commises à Brindes, et que le spectacle des violences auxquelles il se livra après son retour, ne firent qu'exciter une indignation générale contre lui, et que tourner les affections du côté du jeune César, il comprit, en apprenant surtout la défection des deux légions qui avoient pris la route de Brindes à Ariminum, qu'il ne lui restait plus d'autre ressource que d'aller se mettre à la tête de son armée.

(26) S'il faut en croire Cicéron, Antoine, réfléchissant à Tibur sur l'entreprise qu'il formait d'arborer l'étendard, eut l'air de balancer quelque temps, et Lucius, son frère, témoin de cette hésitation, fut sur le point de l'assassiner pour prendre sa place. Quid ? ipse si velit (pacem) nunc etiam Lucium fratrem passurum arbitramur? Nuper quidem dicitur ad Tibur, ut opinor, cum ei labare M. Antonius videretur, mortem fratri esse minitatum. Philipp. VI, 4

(27) Voyez ce que nous avons dit plus haut, notes 5 et 6, ch. VII. Appien ayant déjà donné comme un fait constant que la plupart des sénateurs s'étaient rendus à Tibur pour faire leur cour à Antoine, a dû faire usage de ce fait dans le discours qu'il a mis ici dans la bouche de Pison ; mais c'est pousser un peu loin, je crois, la témérité, que de faire dire à Pison que Cicéron lui-même était du nombre. C'est contre toutes les apparences. Cicéron avait prononcé le lendemain des calendes de septembre un discours où il s'était assez fortement déclaré contre Antoine, qui lui avait fait donner ordre de se rendre à l'assemblée du sénat, en lui faisant dire que, s'il y manquait, des ouvriers seraient envoyés pour démolir sa maison. Huc etiam nisi venirem kalendis septembres fabros 140 se missurum, et domum meam disturbaturum esse dixit. postridie, ipse non venit. Locutus sum de rep. minus equidem libere quam mea consuetudo, liberius tamen quam péricula minœque postulabant. Tel est le langage de Cicéron: dans sa Philippique V, 7. Il ajoute plus bas, dans le même ouvrage, qu'immédiatement après le départ, ou plutôt après la fuite d'Antoine, lorsqu'il fut possible de convoquer librement le sénat, il s'agita pour provoquer cette convocation, et que, dans la première séance qui eut lieu, il parla du rétablissement de la république avec un zèle et une véhémence, qui passèrent les bornes que les circonstances semblaient prescrire. Ut primum post discessum latronis, vel potius desperatam fugam libere senatus haberi potuit semper flagitavi ut convocaremur, quo die primum convocati sumus, cum designati consules non adessent, jeci, sententia mea, maximo vestro consensu, fundamentum reipublicœ serius omnino quam decuit. Nec enim ante potui. Il est donc contre toute vérité que Cicéron, qui avait déjà rompu en visière avec Antoine longtemps avant son départ pour Tibur, et qui aussitôt qu'il en fut instruit ne songea qu'à se rendre à Rome, qu'à faire convoquer l<e sénat pour faire déclarer Antoine ennemi de la patrie, se soit rendu entre ces deux intervalles à Tibur, auprès d'Antoine, pour lui prêter serment de fidélité. On voit d'ailleurs, par ses lettres du seizième livre à Atticus, qu'il ne savait où se retirer pour se dérober à la fureur qu'Antoine avait fait éclatée contre lui après son retour de Brindes, vers la fin d'octobre.

(28) Τὴν γωώμην παραφέρων. Voilà, par exemple, un fait singulièrement grave qu'Appien a la témérité de mettre à la charge de Cicéron sans en considérer, non seulement l'invraisemblance, mais encore l'impossibilité. Comment supposer en effet que Cicéron eût osé se permettre une aussi révoltante prévarication, lorsqu'il était impossible qu'elle ne fût point découverte, et que par conséquent elle ne le couvrit pas d'infamie? Le sénat nomma trois députés pour porter le sénatus-consulte à Antoine. Cicéron nous a transmis leurs 141 noms. C'étaient Ser. Sulpicius, L. Philippus et L. Pison. Ce dernier était un des amis d'Antoine ; tous les trois étaient membres du sénat. Ils avoient assisté à la délibération où le sénatus-consulte dont ils dévoient être les porteurs avait été arrêté. Est-il concevable que Cicéron ait osé, quand même il en aurait eu l'intention, le rédiger comme on l'en accuse, dans un autre sens que celui que le sénat avait réglé ?

(29) Ce fut en effet dans ce sens-là que le sénatus-consulte fut adopté. Les délibérations du sénat devenaient à Rome bientôt publiques. On en connaissait tous les détails, même les opinions individuelles. Témoin ce début de la sixième Philippique. Audita vobis esse, arbitrer, quirites, quœ sint acta in senatu, quœ fuerit cujusque sententia. Or, voici ce que dit Cicéron, en pleins comices, de la contexture du sénatus-consulte, et du sens dans lequel il était rédigé. Quanquam, quirites, non est illa legatio, sed denuntiatio belli nisi paruerit, Ita enim est decretum ut si legati ad Hannibalem mitterentur. Qui croira que Cicéron se fût permis d'altérer le sens d'un acte solennel du sénat qui devait acquérir une si grande publicité.

(30) On trouvera dans la onzième Philippique de Cicéron, le détail des horreurs que se permit Dolabella contre Trébonius qu'il surprit dans Smyrne. On y verra que Dolabella n'envoya point, ainsi que l'a dit Appien, un centurion pour chercher la tête de Trébonius, mais qu'il la lui fit couper après l'avoir livré pendant deux jours aux tourments les plus affreux et les plus barbares. Jamais Cinna dans sa cruauté, jamais Marius dans sa fureur, jamais Sylla dans son atrocité sanguinaire, n'avaient donné un semblable exemple. Ponite igitur ante oculos, P. C., miseram illam quidem et flebilem speciem, sed ad invitandos animos vestros necessariam, nocturnum impetum in urbem Asiae clarissimam, irruptionem armatorum in Trebonii domum, cum miser ille prius latronum videret quam quœ res esset audîsset, furentis introitum Dolabellae vocem impuram, atque os illud infame, vincula, verbera ; aculeum, carnifîcem, tortoremque  142 Samiarium, quae tulisse illum fortiter et patienter ferunt, Ces détails, comme on voit, sont un peu plus circonstanciés que ceux d'Appien. On y trouve jusqu'au nom du bourreau dont se servit Dolabella. Ce tableau excita une indignation si profonde dans l'âme de tous les sénateurs, qu'ils déclarèrent tout d'une voix Dolabella ennemi de la patrie. Calenus, l'infatigable champion d'Antoine, partagea cette indignation comme tous les autres. Ce fut lui qui ouvrit l'avis de déclarer Dolabella ennemi public, et de confisquer tous ses biens, en ajoutant que si quelqu'un de ceux qui dévoient opiner après lui ouvraient un avis encore plus rigoureux, il s'y rangerait. Itaque non solum assentior sed etiarn gratias ago Qu. Fufio. Ducit enim severam, gravem republica dignam sententiam. Judicavit hostem Dolabella, bona ejus censuit publice possidenda. Quo cum addi nihil posset, (quid enim atrocius potuit, quid severius decernere) dixit tamen si quis eorum qui post se rogati essent graviorem sententiam dixisset, in eam se iturum. Philipp. XI, 6.

(5i) Dion Cassius dit positivement le contraire : ἄσμενος γὰρ τῶν ἐψηφισμένον λαβόμενος. Lib. 46, n. 3o. S'il est vrai, comme le pense cet historien, et comme tout l'annonce, qu'Antoine ayant déjà tiré le glaive, n'aurait pas renoncé à ses projets, il dut être bien aise que le sénat, en sévissant contre lui, parût mettre le tort de son côté, et lui fournît ainsi un prétexte spécieux d'opposer aux sénatus-consultes la puissance de ses armes.

(32) Décimus Brutus tenait le commandement de la Gaule Cisalpine de César lui-même, dont on avait solennellement ratifié les actes.

(33) Ceci s'accorde bien peu avec le récit de Dion Cassius. Suivant ce dernier historien, Antoine envoya de son côté une députation au sénat, et, quoiqu'il sentît bien que le parti qui lui était contraire ne serait pas plus disposé à souscrire à ses propositions, qu'il ne l'était lui-même à obéir aux ordres qu'on venait de lui intimer, il fit dire qu'il était prêt à sortir de la Gaule pour se rendre en Macédoine, et à 143 abdiquer le commandement de son armée, à condition que l'on donnerait à ses troupes les mêmes gratifications qui avoient été décrétées en faveur des troupes d'Octave ; à condition de plus, que Cassius et M. Brutus seraient appelés au consulat. Il est fort possible qu'Antoine ait fait proposer ces deux choses. Par-là, il se donnait l'air de n'être pas l'auteur de la guerre, il s'attachait, il s'affectionnait davantage les légions qui lui restaient fidèles, et en faisant un pas pour se réconcilier avec les conjurés, il invitait leurs nombreux amis dans le sénat à abandonner la cause d'Octave. Dion Cass. liv. 46, à la fin.

(34) C'était le nom que l'on avait donné à la nouvelle ville de Sicyone, en l'honneur de Démétrius, ainsi qu'on le voit dans Plutarque, Vie de Démétrius.

(35) La dixième et la onzième Philippique de Cicéron contiennent le texte même des sénatus-consultes qui dévoient décerner à Brutus et à Cassius les commandements dont il est ici question, mais il paraît que Cicéron, malgré tous ses efforts, ne parvint point à les faire adopter. On voit, en effet, dans une lettre qu'il adressa à Cassius immédiatement après les deux discours qu'il prononça à ce sujet devant le sénat et l'assemblée du peuple, que le consul Pansa en empêcha l'adoption. Quanta studio dignitatem tuam et in senatu et ad populum defenderim ex tuis te rnalo quam ex me cognoscere. Quae mea sententia in senatu facile valuisset, nisi Pansa vehementer obstitisset. La suite de cette lettre prouve que Pansa fit valoir auprès du peuple que Cicéron avait agi dans cette affaire contre les intentions de Servilie, sa belle-mère; car Cassius avait épousé une des sœurs de Brutus. D'un autre côté, on lit dans la lettre de Lentulus à Cicéron (ad fam.il. lib. XII,14. ) « En décernant aux consuls le commandement de l'Asie, on leur a ce donné la faculté d'envoyer des commissions à ceux qui commandent actuellement dans cette province. Je vous prie donc de m'obtenir d'eux une de ces commissions avant que l'un ou l'autre vienne ici ; je ne vois pas de motif qui 144 les presse de s'y rendre. Dolabella est dans la Syrie ; et, suivant votre judicieuse prédiction, Cassius l'aura exterminé avant que les consuls arrivent », et un peu plus bas, «Pansa m'a fait dire par Verrius, mon ami, ce que je ne serais point remplacé durant son consulat. » Cum consulibus decreta estAsia, et permissum est iis, dum ipsi venirent, darent negotium qui Asiam obtineant, rogo te, petas ab iis ut hanc dignitatem potissimum nobis tribuant, et milli dent negotium ut Asiam obtineam dum ipsorum.alterutero venit. Nam quod huc properent in magistratu venire, aut exercitum mittere, causam, non habent. Dolabella enim in Syria est, et ut tu divina tua mente prospexisti et prœdicasti, dam isti venient Cassius eum opprimet. Ces passages sont formels, et doivent l'emporter sur l'autorité d'Appien.

50 NOTES.

(1

(2)

(3)

(4

(5)

(6

(7

(8

(9

(10)

(11)

(12)

(13

(14

(15

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

(21

(22)

(23

(24

(25

(26

(27)

(28)

(29

(30

(31)

(32

(33

(34)

(35)

(36

(37)

(38

(39)  

(40)

(41

(42

(43)

(44)

(45)

(46)

(47)

(48) 

(49)

(50

(51)

(52)