Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE VI

LIVRE III chapitre 6 - Livre III chapitre 8

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII

XLIII. Ἀντωνίῳ δ' ἀφῖκτο μέσον ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐκ πέντε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ τελῶν τέσσαρα· ἐπιμεμφόμενοι δ' αὐτὸν οὐκ ἐπεξελθόντα τῷ φόνῳ Καίσαρος, χωρὶς εὐφημίας ἐς τὸ βῆμα παρέπεμπον ὡς περὶ τοῦδε σφίσιν ἐκλογιούμενον πρώτου. Ὁ δὲ αὐτοῖς χαλεπτόμενος τῆς σιωπῆς οὐ κατέσχεν, ἀλλ' ὠνείδιζεν ἀχαριστίαν ἐκ Παρθυαίων ὑπὸ οὗ μετενεχθεῖσιν ἐς τὴν Ἰταλίαν καὶ οὐκ ἐπιμαρτυροῦσι τοιᾶσδε χάριτος· ἐμέμφετο δὲ καὶ ὅτι παρὰ μειρακίου προπετοῦς, ὧδε τὸν Καίσαρα καλῶν, ἄνδρας ἐπιπεμπομένους σφίσιν εἰς διαφθορὰν οὐκ αὐτοὶ προσάγουσιν αὑτῷ. Ἀλλὰ τούσδε μὲν αὐτὸς εὑρήσειν, τὸν δὲ στρατὸν ἄξειν ἐπὶ τὴν ἐψηφισμένην οἱ χώραν εὐδαίμονα Κελτικήν, καὶ τοῖς παροῦσιν ἑκάστῳ δοθήσεσθαι δραχμὰς ἑκατόν. Οἱ δὲ ἐγέλασαν τῆς σμικρολογίας καὶ χαλεπήναντος αὐτοῦ μᾶλλον ἐθορύβουν καὶ διεδίδρασκον. Ὁ δὲ ἐξανέστη τοσοῦτον εἰπών· « Μαθήσεσθε ἄρχεσθαι. » Αἰτήσας δὲ παρὰ τῶν χιλιάρχων τοὺς στασιώδεις (ἀνάγραπτος γάρ ἐστιν ἐν τοῖς Ῥωμαίων στρατοῖς αἰεὶ καθ' ἕνα ἄνδρα ὁ τρόπος) διεκλήρωσε τῷ στρατιωτικῷ νόμῳ καὶ οὐ τὸ δέκατον ἅπαν, ἀλλὰ μέρος ἔκτεινε τοῦ δεκάτου, νομίζων σφᾶς ὧδε καταπλήξειν δι' ὀλίγου. Οἱ δὲ οὐκ ἐς φόβον μᾶλλον ἢ ἐς ὀργὴν ἀπὸ τοῦδε καὶ μῖσος ἐτρέποντο.

XLIV. Ταῦτα δ' ὁρῶντες οὓς ὁ Καῖσαρ ἐπὶ διαφθορᾷ τῶνδε προπεπόμφει, βιβλία πολλὰ τότε μάλιστα διερρίπτουν ἐς τὸ στρατόπεδον, ἀντὶ τῆς Ἀντωνίου μικρολογίας τε καὶ ὠμότητος ἐς τὴν Καίσαρος μνήμην τοῦ προτέρου καὶ βοήθειαν τοῦ νῦν καὶ χορηγίας δαψιλεῖς μετατίθεσθαι. Οὓς ὁ Ἀντώνιος μηνύμασι τε μεγάλοις ἐζήτει, καὶ ἀπειλαῖς, εἴ τις ἐπικρύπτοι. Οὐδένα δὲ συλλαβὼν ἐχαλέπηνεν ὡς τοῦ στρατοῦ σφᾶς ἐπικρύπτοντος. Ἀπαγγελλομένων δὲ καὶ τῶν ἐν ταῖς ἀποικίαις τε καὶ ἐν Ῥώμῃ Καίσαρι πεπραγμένων ἐθορυβεῖτο. Καὶ ἐπελθὼν αὖθις ἐπὶ τὸν στρατὸν ἔφη χαλεπῆναι μὲν τῶν γεγονότων ὑπὸ ἀνάγκης στρατιωτικῆς ὀλίγοις ἀντὶ πλεόνων ὧν ἐκόλαζεν ὁ νόμος, αὐτοὺς δὲ εἰδέναι σαφῶς οὔτε ὠμὸν οὔτε μικρολόγον Ἀντώνιον. « Ἀλλ' ὁ μὲν φθόνος οἰχέσθω, κεκορεσμένος, ἔφη, καὶ τοῖς ἁμαρτήμασι καὶ ταῖς κολάσεσι· τὰς δὲ ἑκατὸν δραχμὰς ὑμῖν οὐ δωρεάν (οὐ γὰρ τοῦτό γε τῆς Ἀντωνίου τύχης), ἀλλὰ τῆς πρώτης ἐς ὑμᾶς ἐντεύξεως προσαγορευτικὸν μᾶλλον ἢ δωρεὰν ἐκέλευσα δοθῆναι, καὶ χρὴ νόμῳ πατρίῳ τε καὶ στρατιωτικῷ καὶ ἐς τάδε καὶ ἐς πάντα εὐπειθεῖς ὑπάρχειν. » Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν, οὐδέν τι ἔτι προσθεὶς τῇ δωρεᾷ τοῦ μὴ δοκεῖν ὁ στρατηγὸς ἡσσῆσθαι τοῦ στρατοῦ. Οἱ δὲ ἐλάμβανον, εἴτε μεταγνόντες εἴτε καὶ δεδιότες. Ὁ δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν ταξιάρχους, εἴτε μηνίων ἔτι τῆς στάσεως εἴθ' ἑτέρως ὑπονοῶν, ἐνήλλασσε, τοὺς δὲ λοιποὺς καὶ τἆλλα ἐν ταῖς χρείαις ἐδεξιοῦτο καὶ προύπεμπεν ἀνὰ μέρος τὴν παραθαλάσσιον ὁδεύειν ἐπὶ Ἀριμίνου.

XLV. Αὐτὸς δ' ἐπιλεξάμενος ἐκ πάντων στρατηγίδα σπεῖραν ἀνδρῶν ἀρίστων τά τε σώματα καὶ τὸν τρόπον ὥδευεν ἐς Ῥώμην ὡς ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ Ἀρίμινον ὁρμήσων. Ἐσῄει δὲ ἐς τὴν πόλιν σοβαρῶς, τὴν μὲν ἴλην πρὸ τοῦ ἄστεως στρατοπεδεύσας, τοὺς δ' ἀμφ' αὑτὸν ἔχων ὑπεζωσμένους καὶ τὴν οἰκίαν νυκτοφυλακοῦντας ἐνόπλους· συνθήματά τε αὐτοῖς ἐδίδοτο, καὶ αἱ φυλακαὶ παρὰ μέρος ἦσαν ὡς ἐν στρατοπέδῳ. Συναγαγὼν δὲ τὴν βουλὴν ὡς μεμψόμενος Καίσαρι περὶ τῶν πεπραγμένων, ἐσιὼν ἤδη μανθάνει τῶν τεσσάρων τελῶν τὸ καλούμενον Ἄρειον κατὰ τὴν ὁδὸν ἐς Καίσαρα μετατεθεῖσθαι. Καὶ αὐτῷ τὴν εἴσοδον ἐπισχόντι τε καὶ διαποροῦντι ἀγγέλλεται καὶ τὸ καλούμενον τέταρτον ὁμοίως τοῖς Ἀρείοις ἐς Καίσαρα μετατεθεῖσθαι. Διαταραχθεὶς οὖν εἰσῆλθε μὲν ἐς τὸ βουλευτήριον, ὡς δ' ἐφ' ἕτερα αὐτοὺς συναγαγὼν μικρὰ διελέχθη καὶ εὐθὺς ἐπὶ τὰς πύλας ἐχώρει καὶ ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐπὶ Ἄλβην πόλιν ὡς μεταπείσων τοὺς ἀποστάντας. Βαλλόμενος δ' ἀπὸ τοῦ τείχους ἀνέστρεφε καὶ τοῖς ἄλλοις τέλεσι προσέπεμπεν ἀνὰ πεντακοσίας δραχμὰς ἑκάστῳ, καὶ σὺν οἷς εἶχεν αὐτὸς ἐς Τίβυρον ἐξῄει, σκευὴν ἔχων τὴν συνήθη τοῖς ἐπὶ τοὺς πολέμους ἐξιοῦσι· καὶ γὰρ ἤδη σαφὴς ἦν ὁ πόλεμος, Δέκμου τὴν Κελτικὴν οὐ μεθιέντος.

XLVI. Δεῦρο δὲ ὄντι ἥ τε βουλὴ σχεδὸν ἅπασα καὶ τῶν ἱππέων τὸ πλεῖστον ἀφίκετο ἐπὶ τιμῇ καὶ ἀπὸ τοῦ δήμου τὸ ἀξιολογώτατον· οἱ καὶ καταλαβόντες αὐτὸν ὁρκοῦντα τοὺς παρόντας οἱ στρατιώτας καὶ τοὺς ἐκ τῶν πάλαι στρατευσαμένων συνδραμόντας (πολὺ γὰρ καὶ τοῦτο ἦν) συνώμνυον ἑκόντες οὐκ ἐκλείψειν τὴν ἐς Ἀντώνιον εὔνοιάν τε καὶ πίστιν, ὡς ἀπορῆσαι, τίνες ἦσαν, οἳ πρὸ ὀλίγου παρὰ τὴν Καίσαρος ἐκκλησίαν τὸν Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν.  Ὁ μὲν δὴ λαμπρῶς οὕτως ἐς τὸ Ἀρίμινον προεπέμπετο, ὅθεν ἐστὶν ἡ τῆς Κελτικῆς ἀρχή. Καὶ ὁ στρατὸς ἦν αὐτῷ, χωρίς γε τῶν νεολέκτων, τρία τέλη τὰ ἐκ Μακεδονίας μετάπεμπτα (ἤδη γὰρ αὐτῷ καὶ τὸ λοιπὸν ἀφῖκτο), ἐξεστρατευμένων δὲ ἕν, οἳ καὶ γηρῶντες ὅμως ἐδόκουν νεοσυλλόγων ἀμείνους ἐς τὸ διπλάσιον εἶναι. Οὕτω μὲν Ἀντωνίῳ τέσσαρα ἐγίγνετο τέλη γεγυμνασμένων ἀνδρῶν καὶ ὅσον ἐξ ἔθους αὐτοῖς ἐπίκουρον ἄλλο ἕπεται, καὶ ἡ τοῦ σώματος φρουρὰ καὶ τὰ νεόλεκτα. Λέπιδός τε ἔχων ἐν Ἰβηρίᾳ τέσσαρα τέλη καὶ Ἀσίνιος Πολλίων δύο καὶ Πλάγκος ἐν τῇ ἑτέρᾳ Κελτικῇ τρία ἐδόκουν αἱρήσεσθαι τὰ Ἀντωνίου.

XLVII. Καίσαρι δὲ ἦν δύο ὁμοίως ἀξιολογώτατα, τὰ ἐς αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἀντωνίου μεταστάντα, ἓν δὲ νεοσυλλόγων, δύο δὲ ἐκ τῶν πρότερον ἐστρατευμένων, οὐκ ἐντελῆ μὲν ταῦτα τοῖς ἀριθμοῖς οὐδὲ ταῖς ὁπλίσεσιν, ὑπὸ δὲ τῶν νεοσυλλόγων καὶ ταῦτα ἀναπληρούμενα. Συναγαγὼν δ' ἅπαντας ἐς Ἄλβην ἐπέστελλε τῇ βουλῇ. Ἡ δὲ ἐφήδετο μὲν αὖθις Καίσαρι, ὡς ἀπορεῖν καὶ τότε, τίνες ἦσαν, οἳ προύπεμπον Ἀντώνιον· ἤχθοντο δὲ τοῖς τέλεσιν οὐκ ἐς τὴν βουλήν, ἀλλ' ἐς τὸν Καίσαρα μετελθοῦσιν. Ἐπαινέσαντες δ' ὅμως αὐτούς τε καὶ τὸν Καίσαρα, ἔφασαν ὀλίγον ὕστερον ὅ τι χρὴ ποιεῖν αὐτοὺς ψηφιεῖσθαι, ὅταν αὐτοῖς αἱ νέαι ἀρχαὶ ἐς τὰ πράγματα παρέλθωσιν. Ἦν δὲ σαφές, ὅτι χρήσονται μὲν αὐτοῖς κατὰ Ἀντωνίου· στρατὸν δὲ οὐδένα πω ἔχοντες ἴδιον οὐδὲ καταλέξαι χωρὶς ὑπάτων δυνάμενοι ἐς τὰς νέας ἀρχὰς πάντα ἀνετίθεντο.

XLVIII. Τῷ Καίσαρι δ' ὁ στρατὸς πελέκεάς τε καὶ ῥαβδοφόρους ἐσκευασμένους προσαγαγόντες, ἠξίουν ἑαυτὸν ἀντιστράτηγον ἀποφῆναι, πολέμου τε ἡγεμονεύοντα καὶ σφῶν αἰεὶ ὑπ' ἄρχουσι ταχθέντων. Ὁ δὲ τὴν μὲν τιμὴν ἐπῄνει, τὸ δὲ ἔργον ἐς τὴν βουλὴν ἀνετίθετο· καὶ βουλομένους ἐπὶ τοῦτο χωρεῖν ἀθρόους ἐκώλυε καὶ πρεσβευομένους ἐπεῖχεν, ὡς καὶ τῆς βουλῆς ψηφιουμένης ταῦτα καθ' ἑαυτήν, καὶ μᾶλλον, ἢν αἴσθωνται τὴν ὑμετέραν προθυμίαν καὶ τὸν ἐμὸν ὄκνον.  Διαλυθέντων δὲ μόλις οὕτω καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐς ὑπεροψίαν αὐτὸν αἰτιωμένων, ἐξελογεῖτο αὐτοῖς τὴν βουλὴν οὐκ εὐνοίᾳ πρὸς αὑτὸν ἀποκλίνειν μᾶλλον ἢ Ἀντωνίου δέει καὶ στρατιᾶς ἀπορίᾳ, « μέχρι καθέλωμεν ἡμεῖς Ἀντώνιον καὶ οἱ σφαγεῖς φίλοι τε τῇ βουλῇ καὶ συγγενεῖς ὄντες δύναμιν αὐτοῖς συναγάγωσιν· ὧν αἰσθανόμενος ὑπηρετεῖν ὑποκρίνομαι. Μὴ δὴ πρότεροι τὴν ὑπόκρισιν ἀποκαλύπτωμεν, ὡς προλαβοῦσι μὲν ἡμῖν τὴν ἀρχὴν ἐπικαλέσουσιν ὕβριν ἢ βίαν, αἰδεσθεῖσι δ' ἴσως ἐπιδώσουσιν αὐτοὶ δέει, μὴ παρ' ὑμῶν λάβοιμι. » Τοιάδε εἰπὼν ἐθεᾶτο γυμνάσια τῶν δύο τελῶν τῶν αὐτομολησάντων ἀπ' Ἀντωνίου, διαστάντων τε ἐς ἀλλήλους καὶ δρώντων ἀφειδῶς ἔργα πολέμου πάντα πλὴν ἐς μόνον θάνατον. Ἡσθεὶς οὖν τῇ θέᾳ καὶ τῆς προφάσεως ἐπιβαίνων ἄσμενος, ἑτέρας αὐτῶν ἑκάστῳ πεντακοσίας δραχμὰς ἐπεδίδου καί, εἴ τις πολέμου χρεία γένοιτο, νικήσασιν ἐπηγγέλλετο πεντακισχιλίας. Ὧδε μὲν ὁ Καῖσαρ δαψιλείᾳ δωρεῶν τοὺς μισθοφόρους ἐκρατύνετο.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE III

94 CHAPITRE VII.

Cruauté d'Antoine envers les chefs de ces légions. Deux d'entre elles se déclarent en faveur d'Octave. Antoine sort de Rome à l'expiration de son consulat, et va se mettre à la tête de ses troupes. Octave refuse le titre militaire que son armée veut lui décerner sans l'autorisation du sénat. Un sénatus-consulte le déclare propréteur.

XLIII. Cependant Antoine avait trouvé arrivées de à Brindes quatre des cinq légions qui étaient en Macédoine. Ces légions commencèrent par lui reprocher sa négligence à venger la mort de César ; et, sans lui donner d'ailleurs le moindre éloge, elles le firent monter sur son tribunal comme pour lui demander compte de sa conduite à cet égard avant toute œuvre. Furieux de leur silence, Antoine ne put pas contenir son indignation, il leur reprocha de son côté de manquer de reconnaissance envers celui qui les ramenait en Italie au lieu de les faire marcher contre les Parthes, et de ne montrer aucune sensibilité à un bienfait de cette nature. Il leur reprocha ensuite de n'avoir point fait arrêter, pour les lui livrer, les émissaires qui leur avaient été envoyés par un jeune homme plein d'étourderie et de pétulance (car ce fut ainsi qu'il traita le jeune César), pour les porter à la défection ; mais il ajouta qu'il trouverait bien le moyen de faire saisir ces 95 émissaires; et que, quant à son armée, il allait la conduire dans les heureuses régions de la Gaule Cisalpine dont le gouvernement lui avait été donné, et qu'il donnerait cent drachmes à chacun des soldats qui étaient actuellement sous les enseignes. Les légions éclatèrent de rire au sujet de sa parcimonieuse libéralité; et cette dérision l'ayant de nouveau mis en colère, les légions s'agitèrent avec tumulte, et l'on se retira. Mais Antoine, en se levant sur sou tribunal, s'écria : «. Vous apprendrez à  obéir » ; et ayant fait signaler sur-le-champ les plus séditieux par les tribuns des légions ( car c'était un usage dans la discipline militaire des Romains, d'avoir toujours à côté du nom de chaque individu de l'armée une notice de ses mœurs et de son caractère ), il fit tirer le sort entre eux conformément à la loi; mais il ne fit pas mettre à mort tous ceux qui, par cette opération, devaient être décimés. Il se contenta d'en faire mourir une partie, dans la pensée qu'un petit nombre suffirait pour en imposer au reste (1). Cet acte de cruauté, au lieu d'inspirer aux troupes plus de respect pour Antoine, ne servit qu'à les irriter contre lui davantage, et à le rendre plus odieux.

XLIV. Les émissaires que le jeune César avait envoyés pour débaucher cette armée, témoins de ces résultats, redoublèrent leur activité à répandre des libelles parmi les troupes, les invitant à la défection, en leur présentant, d'un côté, le tableau de la parcimonie et de la cruauté d'Antoine ; de l'autre, en leur rappelant le souvenir de César le dictateur, en 96 les excitant à passer au service de son fils, qui était à leur égard dans des dispositions plus généreuses et plus libérales. Antoine eut beau proposer d'amples récompenses à ceux qui lui livreraient ces boutefeux, et menacer des plus rigoureux châtiments ceux qui leur aideraient à rester cachés, il lui fut impossible d'en saisir aucun; ce qui le rendit encore plus furieux, parce qu'il sentit bien que ses troupes leur tenaient la main. Lorsqu'on lui donna la nouvelle de ce qu'Octave avait fait dans les colonies de la Campanie, et depuis à Rome, il en fut alarmé. Il rassembla de nouveau ses légions, et leur dit qu'il était fâché de se qui venait de se passer, de la nécessité où. il avait été réduit, par la rigueur de la discipline militaire, de punir un petit nombre d'individus, parmi un plus grand nombre qui était atteint par la loi; que d'ailleurs on savait assez qu'il n'était ni cruel ni avare: « Mais, ajouta-t-il, laissons toute animosité réciproque de côté. Qu'il n'y ait plus ni insubordination ni châtiments. Les cent drachmes que vous avez déjà reçues, je ne vous les ai point données à titre de libéralité. Ce serait indigne d'Antoine, dans le degré d'élévation où il se trouve placé par la fortune; c'est plutôt une gratification que j'ai ordonné qu'on vous présentât à l'occasion de notre première entrevue et de nos premières salutations, qu'une libéralité proprement dite; mais il faut se montrer dociles aux lois de la patrie, à celles de la discipline militaire, et à ces dernières surtout, dans cette circonstance comme dans toutes les autres. » Après 97 ce discours, Antoine n'ajouta rien à ce qu'il avait déjà donné, afin qu'il ne parût point que l'armée eût fait la loi à son chef. Soit repentir, soit crainte, les légions se tinrent contentes de ce qu'elles avaient déjà reçu. Antoine leur donna de nouveaux tribuns, ou par ressentiment de la dernière sédition, ou par des motifs de suspicion qu'il avait d'ailleurs. Au surplus, il amadoua tout le reste de son armée, pressé par le besoin qu'il en avait, et il lui fit prendre par détachements la roule d'Ariminum, en suivant les bords de la mer.

XLV. Quant à lui, il prit le chemin de Rome à la tête d'une cohorte prétorienne qu'il avait formée de l'élite de son armée, en hommes les plus vigoureux et les plus fidèles, avec l'intention de se rendre de là à Ariminum. Il fit son entrée à Rome avec un air d'arrogance et d'autorité, et il laissa sa cavalerie stationnée aux portes de la ville ; son infanterie, en costume de campagne, il la fit entrer avec lui pour monter la garde en armes la nuit autour de sa maison. Il lui faisait donner le mot d'ordre, et faisait relever les sentinelles tour à tour comme dans un camp (2). Il convoqua le sénat pour se plaindre de la conduite d'Octave (3). Comme il entrait dans le lieu de l'assemblée, on lui annonça que, de ses quatre légions, celle qui portait le nom de légion de Mars s'était, en route, déclarée pour le parti d'Octave. S'étant arrêté sur la porte du sénat pour réfléchir sur cette nouvelle, il apprit que la légion qu'on appelait la quatrième avait suivi l'exemple de la légion de Mars. Troublé par ces deux évène- 98 ments, il ne laissa pas d'entrer dans le sénat. Il eut l'air d'avoir convoqué les sénateurs pour toute autre chose. Il parla fort peu, et, à l'issue de l'assemblée, il s'empressa d'aller joindre sa cavalerie aux portes de Rome, et de là il prit le chemin de la ville d'Albe afin d'engager à rentrer dans son parti ceux qui l'avaient abandonné, mais s'étant vu assaillir du haut des murailles, il rétrograda. Il envoya de quoi compter aux autres légions cinq cents drachmes par tête, et, suivi des troupes qu'il avait autour de lui, il se rendit à Tibur avec l'équipage accoutumé de ceux qui partaient pour une expédition militaire; car il était bien évident que la guerre allait s'allumer, puisque Décimus Brutus ne voulait point désemparer de la Gaule Cisalpine.

XLVI. Pendant qu'il était à Tibur, presque tous les sénateurs (4), et la plus grande partie des chevaliers, se rendirent auprès de lui pour lui rendre leurs hommages, ainsi que les plébéiens les plus recommandables. Ils le trouvèrent occupé à recevoir le serment des troupes qui étaient là sous ses ordres, et de ceux qui, ayant antérieurement servi sous lui, venaient se ranger sous ses drapeaux; et ces derniers accouraient en grand nombre. Sénateurs, chevaliers, plébéiens, tous jurèrent spontanément qu'ils ne cesseraient point d'être attachés d'affection à Antoine, et de lui rester fidèles. Si bien qu'on eût été fort embarrassé à dire quels étaient ceux qui, peu de temps auparavant, dans l'assemblée tenue par Octave dans le temple de Castor et Pollux, avaient applaudi aux invectives de Canu- 99 tius contre Antoine. Ce fut sous ces brillants auspices (5) qu'il se mit en marche pour Ariminum, la première place sur les frontières de la Gaule. Son armée était composée, outre les hommes de nouvelle levée, de trois légions qui lui étaient venues de la Macédoine ; car le reste des troupes de cette province qui étaient demeurées en arrière étaient depuis arrivées. Il en avait une autre composée d'hommes déjà vieux, et qui avaient déjà été congédiés du service; mais qui paraissaient doublement préférables à ceux qui faisaient leurs premières armes. Antoine avait donc quatre légions de troupes exercées avec tous les accessoires d'usage en auxiliaires; il avait de plus les prétoriens qui formaient sa garde personnelle, et les troupes de nouvelle levée; et il était probable que Lépidus, qui était en Ibérie à la tête de quatre légions, qu'Asinius Pollion et Plancus, qui étaient dans la Gaule Transalpine, le premier à la tête .de deux légions, le second à la tête de trois, embrasseraient. l'un et l'autre son parti. .

XLVII. L'armée d'Octave était composée de deux légions également recommandables. C'étaient celles qui avoient quitté Antoine pour passer de son côté; il en avait une de troupes de nouvelle levée, et deux de vétérans. A la vérité ces deux dernières n'étaient ni au complet ni parfaitement armées; mais avec les recrues il pouvait en remplir le nombre. Après avoir réuni toutes ces troupes à Albe, il écrivit au sénat, qui se déclara de nouveau en faveur d'Octave, de manière à ne pas permettre, pour le moment, de dis- 100 tinguer ceux qui étaient venus rendre à Tibur leurs hommages à Antoine (6). Le sénat ne laissait pas de voir de très mauvais œil que les légions se déclarassent pour Octave au lieu de se déclarer pour lui. Néanmoins, après avoir fait l'éloge de leur conduite et de celle d'Octave, il annonça que bientôt il décrèterait ce qu'il y aurait à faire à l'époque où les affaires de la république auraient passé dans de nouvelles mains (7). Il était clair que le sénat se servirait de ces troupes pour les diriger contre Antoine. Mais n'ayant point d'armée à lui, et ne pouvant en mettre une sur pied que sous l'autorité consulaire, il différait tout jusqu'à l'installation (8) des nouveaux consuls.

XLVIII. Sur ces entrefaites l'armée d'Octave lui avait présenté des licteurs armés de haches et de faisceaux, et l'avait engagé à prendre le titre de propréteur, à s'investir du commandement militaire, et à se déclarer le chef de légions accoutumées à marcher toujours sous les ordres de chefs revêtus d'une magistrature. Octave témoigna sa sensibilité à l'honneur qu'on lui faisait; mais il renvoya au sénat à en décider. Il empêcha ceux qui, dans cette vue, avoient l'intention de se rendre en foule à Rome, d'exécuter leur projet; il ne voulut pas même envoyer une députation à cet égard. « Le sénat, leur dit-il, prendra cette mesure de son pur mouvement, et bien plus volontiers lorsqu'il sera instruit de votre vœu et de mon refus. » Son armée se paya avec peine de cette raison ; les principaux officiers même se plaignirent d'être méprisés 101 à ce point. Il leur rendit compte de ses motifs, en leur faisant considérer que c'était moins par bienveillance pour lui que le sénat paraissait pencher en sa faveur, que par la crainte qu'il avait d'Antoine, faute d'avoir une armée à ses ordres, « et cela, dit-il, jusqu'au moment où nous aurons ruiné la fortuned'Antoine, ou jusqu'à ce que les conjurés, amis du sénat,. et parents du plus grand nombre des sénateurs leur aient amené une armée. Instruit de ces dispositions secrètes du sénat, je fais semblant de le servir. Que je ne sois donc pas le premier à lever te voile de ma dissimulation. Si j'acceptais le commandement sans son intervention, le sénat crierait à l'injure, à la violence. Si je lui montre au contraire de la déférence, peut-être me le décernera-t-il de lui-même, dans la crainte que je ne l'accepte de vous (9). » Après ce discours il eut occasion d'assister au spectacle que donnèrent les deux légions qui, du parti d'Antoine, étaient passées dans le sien. Elles s'étaient mises l'une d'un côté, l'autre de l'autre, pour présenter le tableau d'une bataille à outrance, à l'exception seulement de se donner la mort. Octave témoigna en avoir eu beaucoup de plaisir ; et saisissant avec joie cette occasion,- il fit donner de nouveau à ces deux légions cinq cents drachmes par tête, et il promit que si la guerre se déclarait, et. qu'il fallût en venir aux mains, il en donnerait cinq mille après la victoire. C'était ainsi que par la largesse de ses libéralités Octave s'affectionnait les mercenaires qui se vendaient à lui. Voilà ce qui sa passait en Italie.

102 NOTES.

(1)   Cette manière d'Appien, de présenter sous l'apparence d'un châtiment militaire, conforme aux lois de la discipline chez les Romains, ce que nous avons rapporté ci-dessus, comme un acte d'atrocité de la part d'Antoine, nous met dans la nécessité d'invoquer l'autorité de Cicéron sur la foi duquel nous avons parlé. Or, voici dans quels termes s'exprima Cicéron en plein sénat, dans un moment très voisin de celui où cet horrible événement venait d'avoir lieu. « Quel est celui d'entre nous si peu instruit de l'état des choses, si étranger à ce qui intéresse la république, qui ne sache que si Antoine avait pu se rendre, ainsi qu'il en avait fait la menace, de Brindes à Rome avec les troupes qu'il comptait y faire marcher sous ses ordres, il a n'y aurait point eu de genre de cruauté auquel il ne se fût abandonné, lui qui, à Brindes, dans la maison même de celui qui lui donnait l'hospitalité, ordonna que l'on égorgeât un grand nombre de citoyens qui comptaient parmi les plus braves et les plus gens de bien, qui furent égorgés en effet à ses pieds, et dont il est très constant que le sang rejaillit jusque sur le visage de Fulvie sa femme. » Quis enim est tam ignarus rerum, tant nihil de republica cogitans, qui hoc non intelligat, si M. Antonius a Brundisio cum iis copiis quas se habiturum putaverat, Romam, ut minabatur, venire potuisset, nullum genus crudelitatis eum prœteriturum fuisse ? Quippe qui in hospitis tectis Brundisii fortissimos viros, civeis optimos, jugulari jussit, quorum ante pedes ejus morientium sanguine os uxoris resparsum esse constabat. Philipp. III. 2. Ce n'est pas seulement dans la troisième Philippique que Cicéron reproche cette abomination à Antoine. On la retrouve dans la Philippique qui fut prononcée peu de temps après. En rappelant le voyage à Brindes, la célérité avec laquelle il l'exécuta, les féroces 103 maïs impuissantes espérances dont il était animé, Cicéron ajoute que « les braves légions qui étaient dans cette ville ayant hautement réclamé ce qui leur avait été promis par lui, il fit venir dans sa maison les centurions, qu'il connaissait pour être des zélateurs de la cause de la république, et les fit égorger en sa présence et en la présence de sa femme qu'il avait gravement amenée à l'armée avec ce lui. » Cum ejus promissis legiones fortissimœ reclamassent, domum ad se venire jussit centuriones, quos bene de republica sentire cognoverat, eosque ante pedes suos uxorisque suae quam secum gravis imperator ad exercitum duxerat jugulari jussit. Philipp. V, n. 8. Il n'est donc pas possible de révoquer ce fait en doute. C'est devant le sénat romain que Cicéron l'a plusieurs fois reproché à Antoine ; et Cicéron respectait trop l'assemblée devant laquelle il portait la parole, il se respectait trop lui-même, pour avoir mis à la charge de l'ennemi de la patrie un fait qui n'aurait point été constant. Mais Cicéron, dira quelqu'un, s'était déclaré l'ennemi d'Antoine ; sans doute, et c'est à la guerre ouverte que faisait l'orateur romain à l'ennemi de Rome, que nous sommes redevables de savoir la vérité. Le massacre de ces centurions n'est-il pas dans l'ordre des fureurs sanguinaires de celui qui avait dit, en présence du peuple assemblé dans. le temple de Castor, que « le vainqueur ne sauverait la vie à personne qu'à ceux qui auraient coopéré à sa victoire. » Nisi victorem victurum neminem, ibid. Cicéron était son ennemi ! Eh ! croit-on que ce soit sous la plume des bas valets, des lâches complices des tyrans, que vienne se placer, pour la postérité, la révélation des actes de leur férocité et de leur tyrannie ?

Nous ajouterons au témoignage de Cicéron celui de l'Épitomé de Tite-Live, qui, faisant évidemment allusion à ce fait, s'exprime ainsi : Deinde et complures sœvitia M. Antonii passïm in castris suis trucidati, quia, et suspecti erant, ad Cœsarem desciverunt. Libi 117

(2)  Furieux de trouver Rome occupée par les troupes d'Octave, 104 Antoine fit éclater l'emportement et la rage dont il était dévoré, dans plusieurs proclamations qui se succédèrent avec rapidité. Dans l'une, il se répandait en outrages et en infamies contre le jeune César. Il déchirait le voile qui couvrait ses impudicités et le débordement de ses mœurs. Primum in Cœsarem ut maledicta congessit deprompta ex recordatione impudicitiae et stuprorum suorum ! Dans l'autre il l'attaquait sous le rapport de la bassesse de son extraction, et il lui reprochait que sa mère était sortie d'Aricie. Ignobilitatem objicit C. Cœsaris filio cujus etiam naturalis pater, si vita suppeditasset, consul factus esset. Aricina mater. Dans une troisième, il lui donnait le nom de Spartacus. Quem in edictis Spartacum appellat. Ce ne fut pas seulement par des proclamations qu'il manifesta sa fureur. Il fit défendre au tribun du peuple C. Cassius, sous peine de mort, de se rendre à l'assemblée du sénat. Il fit violemment chasser du sénat assemblé Carfulénus, du parti républicain, en le menaçant de le faire traîner au supplice. Il fit prohiber à Canutius, ce tribun du peuple qui l'avait attaqué, mais avec décence, dans les Comices, non seulement l'entrée, mais l'approche même du Capitole où le sénat était par lui convoqué. L. Cassio, tribuno plebis, fortissimo et constantissimo civi, mortem denuntiare, si in senatum venisset ; D. Carfujenum, bene de repub. sentientem, e senatu vi et minis mortis expellere; T. Canutium, a quo erat honestissimis contentionibus et saepe et jure vexatus, non templo solum, verum etiam aditu Capitolii prohibere. Tels étaient les attentats à l'aide desquels Antoine s'avançait dans la carrière du pouvoir.

(3)  C'était en effet le motif de la convocation. Cicéron dit même positivement qu'un consulaire avait apporté, en se rendant à l'assemblée, un discours tout prêt pour déclamer contre la conduite d'Octave. Scriptam attulerat consularis quidam sententiam. Mais lorsque Antoine eut appris la défection des deux légions, de la légion Martiale et de la quatrième, et qu'elles étaient venues prendre poste à Albe, dans le voisinage de Rome, il renonça à son projet. 105 Le découragement s'empara de lui. Afin de ne pas paraître avoir convoqué inutilement le sénat, il demanda quelques honneurs pour Lépidus, à qui le sénat était d'ailleurs très disposé à les accorder. Il prit les voix per discessionem, ce qui n'avait plus été pratiqué, selon la remarque de Cicéron, en pareille matière, et au sortir du sénat, il se hâta d'aller chercher la sûreté de sa personne en allant se mettre à la tête de son armée. Allato nuntio de legione quarta mente concidit ; effugere festinans senatus-consultum de supplicatione (M. Lepidi) per discessionem fecit, cum id factum esset antea nunquam. Philipp. III, 9. D'après les dates relatées dans cette Philippique de Cicéron, Antoine dut sortir de Rome à peu près vers les calendes de décembre.

(4)   Ce langage d'Appien paraît être peu d'accord avec celui de Cicéron. Ce que dit ce dernier auteur des circonstances qui accompagnèrent la fuite d'Antoine, car c'est le nom qu'il donne à sa sortie de Rome, est bien éloigné de rien présenter de semblable au tableau que fait ici notre his» torien. Ecoutons Cicéron. Quœ vero profectio postea? Quod iter paludati? quœ vitatio oculorum, lucis, urbis, fori? quam misera fuga ? quam fœda ? quant turpis ? Il est difficile de s'imaginer que, dans un discours prononcé très peu de jours après l'évasion d'Antoine (il était sorti de Rome vers le premier de décembre, et ce fut le 17 de ce mois, le treize des calendes de janvier, que Cicéron prononça sa troisième Philippique, Ep. famil. lib. XI, 6. ), l'orateur se fût permis de peindre sous de si honteuses, sous de si ignominieuses couleurs la fuite d'Antoine, si presque tous les sénateurs s'étaient rendus à Tibur pour lui prêter serment de fidélité. Il est aisé de voir qu'Appien n'a pas puisé ici dans les bonnes sources; car si le plus grand nombre des membres du sénat eût été dévoué à Antoine à ce point, il se serait servi de son autorité pour faire punir Octave d'avoir levé des troupes sans caractère public, et d'avoir voulu entrer dans Rome à main armée, ainsi qu'il en avait eu l'intention. Cum senatum vocasset, adhibitissetque consularern qui sua sententia Caesarem hos-106 tem judicaret. Philipp. V, 9. Que le petit nombre des membres du sénat dévoués à Antoine, et complices de ses projets destructeurs de la république, aient osé faire cette démarche, cela pourrait être vrai. C'est en effet ce qu'avaient de mieux à faire ceux qui, ayant levé le masque, n'avaient plus d'asile que sous ses drapeaux. C'est donc à ceux-là seuls qu'il faut restreindre ce que dit ici Appien.

(5)  L'interprète latin a traduit, itaque splendido comitatu deducente. Il a donc pensé que les sénateurs, les chevaliers et les plébéiens qui étaient venus offrir leur hommage à Antoine, à. Tibur, lui firent cortège dans sa marche vers Ariminum. Le sens de ce passage est une raison de plus pour croire qu'il faut entendre ce qu'a dit Appien au commencement de cette section, de ceux de ses partisans seulement, soit sénateurs, soit chevaliers, soit plébéiens, qui étoient attachés à sa fortune, et qui, voyant que le dé était jeté, qu'il allait, lui aussi, passer le Rubicon, allèrent le joindre, pour tenter avec lui et sous lui le sort des armes.

(6)  Antoine était sorti de Rome vers la fin de novembre ; ce fait résulte de la troisième Philippique de Cicéron. En sortant de Rome, il prit le chemin d'Albe pour tenter de faire rentrer dans son parti la légion Martiale et la quatrième légion, qui l'avoient abandonné. Appien l'a dit. Repoussé par ces deux légions, il se porta sur Tibur, où il reçut le serment de la partie de ses troupes qui occupait cette place, et des vétérans qui vinrent en grand nombre se ranger sous ses enseignes. Appien l'a dit encore. De là il entra en campagne, et se mit en route pour la Gaule Cisalpine. Le moyen donc que les sénateurs qui faisaient cause commune avec lui aient rétrogradé pour assister à une séance du sénat qui se tint le 17 décembre, date précise de Cicéron dans sa lettre à D. Brutus (Ep.famil. lib.XI, 6.), et surtout qu'après une démarche aussi éclatante que celle que leur prête Appien, ils aient eu l'air de se déclarer pour Octave. Ce fait de notre historien me paraît donc d'autant plus apocryphe que Cicéron n'en dit pas un mot dans la troisième Philippique qu'il prononça à 107 cette époque, et qu'il paroit, au contraire, que tous les ordres de citoyens, sénateurs, plébéiens, et même les consuls désignés, étaient contre Antoine dans ce moment-là.

(7)  C'est-à-dire, lorsqu'on aurait donné le consulat aux successeurs de Dolabella et d'Antoine. L'expression grecque est bonne à noter : ὅταν αὐτοῖς ἃς νέαι ἀρχαὶ ἐς τὰ πράγματα παρέλθωσιν.

(8)  J'ai dit jusqu'à l'installation, et non pas jusqu'à la nomination. On a déjà vu que César, avant que de partir pour son expédition contre les Parthes, avait disposé pour cinq ans de toutes les magistratures curules. Il ne devait donc point y avoir d'élection pendant cinq ans. Le sénat avait décrété que tous les actes de l'administration de César seraient exécutés. Les magistratures appartenaient donc de plein droit aux magistrats désignés par lui. Ce fut en vertu de ce décret que C. Pansa, et A. Hirtius, consuls désignés par César, prirent possession des fonctions consulaires à l'expiration de celles d'Antoine. Les deux Brutus.et Cassius se trouvaient dans cette liste de consuls désignés, et ils seraient arrivés au consulat à leur tour, si Octave et Antoine, qui sentirent bientôt le besoin de se réunir pour exterminer le parti républicain, n'y avaient mis bon ordre en établissant le triumvirat.

(9)  Octave était sans doute trop adroit pour accepter, de la part de ses légions, un titre militaire suspect d'illégalité. Il savait, d'ailleurs, que Cicéron était dans ses intérêts. Il était d'autant plus sûr de lui, que le favoriser c'était nuire à Antoine, contre lequel il avait rompu toutes les mesures. Il comptait également sur la bienveillance du sénat, à qui l'intérêt de sa sûreté et la reconnaissance des premiers services d'Octave commandaient quelque confiance à son égard. Il fit donc dire à Cicéron de demander que le sénat fit pour lui ce que ses troupes avaient voulu faire. Il est curieux de lire dans la cinquième Philippique, l'excessive profusion d'éloges que Cicéron répand sur la personne de ce jeune Octave, qui, peu de mois après, devait abandonner sa tête à la 108 vengeance d'Antoine. C'était peu de tout ce qu'il avait dit d'honorable à son sujet dans les Philippiques précédentes, Venio ad C. Cœsarem, P. C., qui nisi fuisset, quis nostrum esse potuisset ? Voilà Octave présenté comme le sauveur du sénat entier. Quis tant nobis, quis populo Romano obtulit hunc divinum adolescentem, Deus qui cum omnia ad perniciem nostram pestifero illi civi paterent, subite prœter spem omnium exortus prius confecit exercitum quem furori M. Antonii opponeret, quam quisquam hoc eum cogitare suspicaretur? Voilà Octave présenté comme un jeune homme divin que les Dieux ont envoyé pour le salut du sénat et du peuple romain, dans un moment où le sénat et le peuple ne pouvaient manquer de devenir la proie du destructeur de la république. Pour faire adopter plus facilement ce qu'il va proposer en faveur d'Octave, il le met en parallèle avec le grand Pompée servant dans sa jeunesse les projets de Sylla ; et afin de donner, comme de raison, la prééminence à son héros, il fait remarquer que Pompée se rendit l'instrument de la tyrannie de Sylla, au lieu que la ruine de la domination d'Antoine a été l'ouvrage d'Octave. Illius opibus Sulla regnavit, hujus prœsidio Antonii dominatus oppressas est. Il conclut de cette éloquente comparaison, qu'il faut donner à Octave une autorité légale, sans laquelle on ne peut, ni. entreprendre des opérations militaires, ni commander une armée, ni tenir la campagne ; qu'il faut lui conférer, au titre le plus légal qu'il soit possible, la qualité de propréteur. Demus igitur imperium Cœsari sine quo res militaris administrari, teneri exercitus, bellum geri, non potest. Sit proprœtore eo jure quo qui optimo. Infortuné Cicéron ! tu ne te doutais pas qu'en armant ainsi ce sauveur du sénat et du peuple romain, ce divin libérateur que les Dieux leur avoient envoyé, tu lui mettais entre les mains le glaive avec lequel il devait être dans peu de temps le bourreau de l'un et de l'autre, après avoir commencé par être le tien!

Il n'est pas inutile d'ajouter que, tandis que le sénat décernait à Octave le titre de propréteur, sur la proposition de Cicéron, il décerna à ce même Octave, sur la proposition 109 de Philippus, le mari de sa mère, une statue équestre qui était encore dans le Forum du temps de Paterculus ; ce qui n'est pas fort étonnant, (eum senatus honoratum equestri statua, quae hodieque in Rostris posita œtatem ejus scriptura indicat, Lib. II, 61), et de plus, sur la proposition de Servius au sujet de laquelle Servilius prit la parole pour renchérir, le sénat lui accorda également la faculté de se mettre sur les rangs pour les magistratures avant l'âge requis par les lois. C'est ainsi que les sénateurs de Rome, soit aveuglement, soit corruption, ressemblaient à ces infortunés Troyens qui ouvraient l'enceinte de leurs murailles pour faire entrer le cheval des Grecs. Au reste, tous ces détails des honneurs rendus à Octave sont consignés dans la quinzième lettre de Cicéron à Brutus.

(52)