Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE VI

LIVRE III chapitre 5 - Livre III chapitre 7

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI

XXXIX. Τοιαῦτα τοῦ Ἀντωνίου διεξιόντος, παρέστη τοῖς ταξιάρχαις αὐτὸν ἅπαντα μετ' ἔχθρας ἀκριβοῦς ἐς τοὺς ἀνδροφόνους, ἐπιτεχνάζοντα τῇ βουλῇ, πεποιηκέναι. Ἠξίουν δὲ καὶ ὣς τῷ Καίσαρι συναλλαγῆναι καὶ πείσαντες αὐτοὺς συνήλλασσον αὖθις ἐν τῷ Καπιτωλίῳ. Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον ὁ Ἀντώνιος τῶν σωματοφυλάκων τινὰς ἐς τοὺς φίλους παρήγαγεν ὡς ὑπηρέτας γενομένους ἐπιβουλεύοντος αὑτῷ τοῦ Καίσαρος, εἴτε συκοφαντῶν εἴτε τῷ ὄντι νομίσας εἴτε περὶ τῶν εἰς τὰ στρατόπεδα περιπεμφθέντων πυθόμενος καὶ τὴν ἐς τὸ ἔργον ἐπιβουλὴν μεταφέρωι ἐς τὸ σῶμα. Ὅ τε λόγος ἐκδραμὼν αὐτίκα θόρυβον ἤγειρε πάνδημον, καὶ ἀγανάκτησις ἦν. Ὀλίγοι μὲν γάρ, οἷς τι λογισμοῦ βαθέος ἦν, ᾖδεσαν Καίσαρι συμφέρειν Ἀντώνιον καὶ βλάπτοντα ὅμως περιεῖναι, ἐπίφοβον ὄντα τοῖς φονεῦσιν· ἀποθανόντος γὰρ ἀδεέστερον ἐκείνους ἅπασιν ἐπιτολμήσειν, βοηθουμένους μάλιστα ὑπὸ τῆς βουλῆς. Ὧδε μὲν εἴκαζον οἱ συνετώτεροι· τὸ δὲ πλέον, ὁρῶντες, οἷα καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὁ Καίσαρ ὑβριζόμενός τε καὶ ζημιούμενος πάσχοι, οὐκ ἄπιστον ἐτίθεντο τὴν διαβολὴν οὐδὲ ὅσιον ἢ ἀνεκτὸν ἐνόμιζον Ἀντώνιον ὑπατεύοντα ἐς τὸ σῶμα ἐπιβεβουλεῦσθαι.
Ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ πρὸς οὕτως ἔχοντας ἐξέτρεχε σὺν ὀργῇ μανιώδει καὶ ἐβόα αὐτὸς ἐπιβουλεύεσθαι πρὸς Ἀντωνίου ἐς τὴν παρὰ τῷ δήμῳ φιλίαν ἔτι οἱ μόνην οὖσαν· ἐπί τε τὰς θύρας τοῦ Ἀντωνίου δραμὼν τὰ αὐτὰ ἐβόα καὶ θεοὺς ἐμαρτύρετο καὶ ἀρὰς ἠρᾶτο πάσας καὶ ἐς δίκην ἐλθεῖν προυκαλεῖτο. Οὐδενὸς δὲ προϊόντος, ἐν τοῖς φίλοις, ἔφη, δέχομαι τοῖς σοῖς κριθῆναι," καὶ εἰπὼν ἐπέτρεχεν ἔσω. Κωλυθεὶς δὲ αὖθις ᾤμωζε καὶ ἐλοιδορεῖτο αὐτῷ καὶ τοῖς περὶ θύρας ἠγανάκτει κωλύουσι τὸν Ἀντώνιον ἐλεγχθῆναι. Ἀπιών τε τὸν δῆμον ἐμαρτύρετο, εἴ τι πάθοι, πρὸς Ἀντωνίου δολοφονεῖσθαι. Λεγομένων δὲ τῶνδε σὺν πάθει πολλῷ μετέπιπτε τὸ πλῆθος, καί τις αὐτοῖς τῆς πρὶν δόξης μετάνοια ἐνεγίγνετο. Εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τότε ἀπιστοῦντες ὤκνουν ἑκατέρῳ τὸ πιστὸν νέμειν, καί τινες ὑπόκρισιν ἀμφοῖν τὰ γιγνόμενα διέβαλλον εἶναι, συνθεμένων μὲν ἄρτι ἐν ἱερῷ, μηχανωμένων δὲ ταῦτα ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς. Οἱ δὲ αὐτὰ τὸν Ἀντώνιον ἡγοῦντο ἐπινοεῖν εἰς ἀφορμὴν φρουρᾶς πλείονος ἢ ἐς ἀλλοτρίωσιν τῶν κληρουχιῶν Καίσαρι.

XL. Ὡς δὲ τῷ Καίσαρι ὑπὸ τῶν κρύφα ἀπεσταλμένων ἀπηγγέλθη τὸν ἐν Βρεντεσίῳ στρατὸν καὶ τοὺς ἀπῳκισμένους ἐν ὀργῇ τὸν Ἀντώνιον ἔχειν, ἀμελοῦντα τοῦ Καίσαρος φόνου, καὶ σφᾶς ἐπικουρήσειν, ἂν δύνωνται, ὁ μὲν Ἀντώνιος ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐξῄει διὰ τάδε. Δείσας δὲ ὁ Καῖσαρ, μὴ μετὰ τῆς στρατιᾶς ἐπανελθὼν ἀφρούρητον αὑτὸν λάβοι, χρήματα φέρων εἰς Καμπανίαν ᾖει, πείσων τὰς πόλεις οἱ στρατεύεσθαι, τὰς ὑπὸ τοῦ πατρὸς ᾠκισμένας. Καὶ ἔπεισε Καλατίαν πρώτην, ἐπὶ δ' ἐκείνῃ Κασιλῖνον, δύο τάσδε Καπύης ἑκατέρωθεν· ἐπιδοὺς δ' ἑκάστῳ δραχμὰς πεντακοσίας ἦγεν ἐς μυρίους ἄνδρας, οὔτε ὡπλισμένους ἐντελῶς οὔτε συντεταγμένους πω κατὰ ἴλας, ἀλλ' ὡς ἐς μόνην τοῦ σώματος φυλακήν, ὑφ' ἑνὶ σημείῳ. Οἱ δὲ ἐν ἄστει τὸν Ἀντώνιον δεδιότες μετὰ στρατιᾶς ἐπανιόντα, ὡς ἐπύθοντο καὶ τὸν Καίσαρα μεθ' ἑτέρας προσιέναι, οἱ μὲν διπλασίως ἐδεδοίκεσαν, οἱ δ' ὡς χρησόμενοι κατ' Ἀντωνίου Καίσαρι ἠσμένιζον· οἱ δὲ αὐτῶν τὰς ἐν τῷ Καπιτωλίῳ διαλλαγὰς ἑωρακότες ὑπόκρισιν ἐνόμιζον εἶναι τὰ γιγνόμενα καὶ ἀντίδοσιν Ἀντωνίῳ μὲν δυναστείας, Καίσαρι δὲ τῶν φονέων.

XLI.  Ὧδε δὲ αὐτῶν θορυβουμένων, Καννούτιος ὁ δήμαρχος, ἐχθρὸς ὢν Ἀντωνίῳ καὶ παρ' αὐτὸ Καίσαρι φίλος, ὑπήντα τῷ Καίσαρι καὶ τὴν γνώμην ἐκμαθὼν ἀπήγγελλε τῷ δήμῳ, μετ' ἔχθρας Ἀντωνίου σαφοῦς ἐπιέναι τον Καίσαρα καὶ χρῆναι δεδιότας Ἀντώνιον ἐπὶ τυραννίδι τόνδε προσεταιρίσασθαι, στρατὸν ἄλλον οὐκ ἔχοντας ἐν τῷ παρόντι. Ταῦτα δ' εἰπὼν ἐσῆγε τὸν Καίσαρα, αὐλισάμενον πρὸ τοῦ ἄστεος ἀπὸ σταδίων πεντεκαίδεκα ἐν τῷ τοῦ Ἄρεως ἱερῷ. Ὡς δὲ εἰσῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν νεὼν τῶν Διοσκούρων παρῆλθε, καὶ τὸν νεὼν περιέστησαν οἱ στρατευόμενοι ξιφίδια ἀφανῶς περιεζωσμένοι, Καννούτιος δὲ πρότερον ἐδημηγόρει κατὰ τοῦ Ἀντωνίου. Ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ τοῦ πατρὸς αὐτοὺς ὑπεμίμνησκε καὶ ὧν αὐτὸς ὑπὸ Ἀντωνίου πάθοι, δι' ἃ καὶ τόνδε τὸν στρατὸν ἐς φυλακὴν εἴη συνειλεγμένος· ἔφη τε ἐς πάντα τῆς πατρίδος ὑπηρέτης καὶ κατήκοος ἔσεσθαι καὶ ἐς τὰ νὺν πρὸς Ἀντώνιον ἕτοιμος.

XLII.  Ὧδε δ' εἰπόντος αὐτοῦ καὶ τὴν ἐκκλησίαν διαλύσαντος ἐπὶ τῷδε, ὁ στρατὸς ἡγούμενος ἐς τὸ ἐναντίον ἐπὶ διαλλαγαῖς Ἀντωνίου τε καὶ Καίσαρος ἀφῖχθαι ἢ ἐς μόνην γε φυλακὴν τοῦ Καίσαρος καὶ τῶν φονέων ἄμυναν, ἤχθοντο τῇ κατ' Ἀντωνίου προαγορεύσει, στρατηγοῦ τε σφῶν γεγονότος καὶ ὄντος ὑπάτου· καὶ οἱ μὲν αὐτῶν ἐπανελθεῖν ᾖτουν εἰς τὰ οἰκεῖα ὡς ὁπλιούμενοι· οὐ γὰρ ἄλλων ἢ τῶν ἰδίων ὅπλων ἀνέξεσθαι· οἱ δὲ καὶ τὸ ἀληθὲς ὑπέφαινον. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἠπόρητο μὲν ἐς τὸ ἐναντίον ὧν προσεδόκησε μετενεχθείς, ἐλπίσας δ' αὐτῶν πειθοῖ μᾶλλον ἢ βίᾳ περιέσεσθαι, συνεχώρει ταῖς προφάσεσι καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τὰ ὅπλα ἔπεμπε, τοὺς δὲ ἁπλῶς ἐς τὰ οἰκεῖα. Πάντας δ', ἐπικρύπτων τὴν ἀχθηδόνα, ἐπῄνει τῆς συνόδου καὶ ἐδωρεῖτο ἑτέραις δωρεαῖς καὶ δαψιλέστερον ἔτι ἀμείψεσθαι ἔλεγεν, αἰεὶ χρώμενος ἐς τὰ ἐπείγοντα ὡς πατρικοῖς φίλοις μᾶλλον ἢ στρατιώταις. Χιλίους μὲν δὴ μόνους ἢ τρισχιλίους τάδε λέγων ἐπέκλασεν ἐκ μυρίων οἱ παραμεῖναι ιδιαφέρονται γὰρ περὶ τοῦ ἀριθμοῦ. Οἱ δὲ λοιποὶ τότε μὲν ἐξῄεσαν, ἀνεμιμνήσκοντο δ' αὐτίκα γεωργίας τε πόνων καὶ κερδῶν στρατείας καὶ λόγων τῶν Καίσαρος καὶ εὐπειθείας αὐτοῦ, πρὸς ἃ ἐβούλοντο, καὶ χαρίτων, ὧν τε εἰλήφεσαν καὶ ὧν ἤλπιζον ἔτι λήψεσθαι. Οἷόν τε ὄχλος ἀνώμαλος μετενόουν καὶ τῆς προφάσεως ἐς εὐπρέπειαν ἐπιβαίνοντες ὡπλίζοντο καὶ πρὸς αὐτὸν ἐπανῄεσαν. Ὁ δὲ ἤδη μετὰ χρημάτων ἄλλων τήν τε Ῥάβενναν καὶ τὰ ἀγχοῦ πάντα περιῄει, στρατεύων ἑτέρους ἐφ' ἑτέροις· καὶ πάντας ἐς Ἀρρήτιον ἔπεμπεν.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

CHAPITRE III.

83 CHAPITRE VI.

Nouvelles dissensions entre Antoine et Octave. Instruit qu'Antoine est accouru à Brindes pour se mettre à la tête de quatre légions, Octave forme une armée de vétérans avec, lesquels il prend le chemin de Rome. Ces vétérans se retirent. Ils reviennent bientôt se ranger sous les ordres d'Octave, qui se met en mesure contre Antoine.

XXXIX. En de temps après, Antoine se plaignit à ses amis que quelques uns de ses gardes, qui s'étaient rendus les ministres de l'animosité du jeune César contre lui, cherchaient l'occasion d'attenter à sa personne, soit que ce fût de sa part une calomnie, soit qu'il en fût sérieusement persuadé, soit qu'instruit des manœuvres d'Octave dans son camp; auprès de son armée, il crût réellement que ces manœuvres annonçaient qu'il en voulait à ses jours. Le bruit de ces soupçons d'Antoine ne fut pas plutôt répandu qu'il en résulta un trouble universel et une indignation générale, car il y avait peu de gens qui eussent assez de profondeur dans le jugement pour voir qu'il était de l'intérêt du jeune César qu'Antoine , quoiqu'il lui montrât des sentiments hostiles, conservât la vie parce qu'il en imposait aux conjurés; au lieu que s'il venait à la perdre, ceux-ci auraient beau jeu pour tout entreprendre, assurés comme ils l'étaient surtout d'avoir l'appui du sénat. Telle 84 était l'opinion des citoyens les plus clairvoyants. Quant à la multitude, témoin de tous les outrages et des pertes dans sa fortune qu'Antoine lui faisait éprouver chaque jour, elle ne regardait pas le bruit comme incroyable ; et, en même temps, elle considérait comme une horreur et une abomination le projet d'attenter à la personne d'Antoine, aux jours d'un consul (1). Octave, de son côté, s'agitant comme un frénétique, courait après les citoyens qui avoient de lui cette opinion, et il s'écriait qu'Antoine conspirait au contraire contre lui, en s'efforçant de lui ôter l'affection du peuple, le seul bien qui lui restait. Il se rendit devant la maison même d'Antoine, il y répéta les mêmes propos; il prit les Dieux à témoin de la sincérité de ce qu'il disait; il proféra dans le même but toute sorte d'exécrations, sommant Antoine de le suivre devant les tribunaux; et comme il vit que personne ne se montrait : « Je consens, dit-il, de prendre vos propres amis pour juges. » A ces mots, il voulut entrer; mais on lui défendit la porte. Il se mit alors à se lamenter de nouveau, à vomir des invectives contre Antoine, et à charger de son indignation ceux qui lui fermaient la porte et qui l'empêchaient de pénétrer vers le consul, pour le sommer de le suivre devant un tribunal. En se retirant, il prit le peuple à témoin de sa conduite, dans le cas où il lui arriverait d'être mis à mort par quelque satellite d'Antoine. Le ton singulier de chaleur et de pathétique que le jeune César mit dans tout ce qu'il dit en cette circonstance changea la façon de penser de la multitude à son égard, et 85 elle commença de se repentir d'avoir d'abord eu des intentions de ce jeune homme une opinion différente. Il ne laissait pas d'y avoir des citoyens défiants qui n'ajoutaient foi ni à la conduite d'Antoine, ni à celle du jeune César. Ils pensaient que tout ce qu'ils faisaient l'un et l'autre n'était qu'un jeu et que le résultat hypocrite d'une machination dirigée contre les conjurés, en conséquence des arrangements qu'ils avoient pris ensemble lors de leur dernière réconciliation dans le Capitule. D'autres pensaient que tout cela n'était qu'un nouvel artifice de la part d'Antoine pour avoir un prétexte de rendre sa garde plus nombreuse, ou pour aliéner d'Octave l'esprit des vétérans qui avoient obtenu des colonies.

XL. Sur ces entrefaites, les émissaires que ce dernier avait envoyés clandestinement vers l'armée qui était à Brindes (2) lui rapportèrent que les troupes, ainsi que les vétérans, étaient en fureur contre Antoine, de ce qu'il avait négligé de venger la mort de César, et que, s'ils le pouvaient, ils prêteraient leurs bras et leurs armes pour cette entreprise. Pendant qu'on faisait ces rapports à Octave, Antoine, se rendit à Brindes (3). Octave, craignant qu'Antoine arrivant avec son armée ne le trouvât sans défense, se rendit de son côté dans la Campanie, portant de l'argent avec lui, afin de décider ceux qui étaient en possession des colonies fondées par son père à s'armer pour lui. Il entraîna dans cette mesure, d'abord Calatie, et ensuite Casilinum (4), l'une d'un côté de Capoue, l'autre de 86 l'autre côté. Il donna à chaque individu cinq cents drachmes (5), ce qui porta le nombre de ses satellites jusqu'à dix mille hommes, qui n'étaient ni parfaitement armés, ni encore distribués en cohortes, mais qui, rangés sous les mêmes drapeaux, lui composaient une garde pour la sûreté de sa personne. Les citoyens de Rome craignaient l'arrivée d'Antoine à la tête de son armée. Lorsqu'on fut informé que le jeune César en avait levé une autre de son côté, les terreurs redoublèrent chez les uns, tandis que d'autres virent avec quelque plaisir qu'ils pourraient opposer le jeune César à Antoine. D'autres enfin, qui se rappelaient la réconciliation opérée entre eux dans le Capitole, regardaient toute cette manœuvre comme le résultat de leurs combinaisons et de leur intelligence, et pensèrent que le jeune César laissait Antoine s'emparer du pouvoir suprême, parce qu'Antoine promettait au jeune César de venger la mort de son père.

XLI. Pendant que les esprits s'agitaient entre ces sollicitudes publiques, le tribun du peuple Canutius, ennemi déclaré d'Antoine, et par conséquent ami du jeune César, vint au-devant de ce dernier, et ayant appris de lui le secret de ses intentions (6), il revint à Rome annoncer au peuple qu'Octave s'avançait dans des sentiments d'hostilité manifeste contre Antoine, et qu'il fallait que ceux qui redoutaient que ce dernier n'envahit la tyrannie se déclarassent en faveur d'Octave, et se fissent un appui de son armée puisqu'on n'en avait point d'autre pour le moment. A la faveur de ce discours il fit ouvrir les 87 portes de Rome à Octave, qui établit son camp au-devant de la ville, à quinze stades de distance, Rome auprès du temple de Mars. Il ne fut pas plutôt entré dans la ville, qu'il se rendit au temple de Castor et Pollux, qu'il fit cerner par ses satellites, armés de glaives qu'on ne voyait pas. Canutius (7) commença par déclamer contre Antoine sur le ton de l'invective. Octave rappela le souvenir de son père, et fit le tableau des vexations de tout genre que lui faisait éprouver Antoine ; ce qui l'avait mis dans la nécessité, pour sa sûreté personnelle, de lever les troupes qui étaient présentes. Il déclara qu'il ne ferait que servir la patrie, obéir à ses ordres, et qu'il était prêt à exécuter ceux qu'elle aurait à lui donner contre Antoine.

XLII. Après qu'Octave eut ainsi parlé, et que l'assemblée eut été dissoute, l'armée qu'il venait de lever croyant au contraire qu'on ne l'avait mise sur pied que pour servir les projets communs d'Antoine et d'Octave, agissant d'intelligence après leur réconciliation, ou du moins pour .l'unique fonction de garder la personne d'Octave et de seconder ses efforts pour livrer les conjurés à la vindicte publique, cette armée trouva fort mauvais que l'on eût ainsi déclamé et invectivé contre Antoine, sous les ordres duquel chacun des soldats qui la composaient avait combattu, et qui était encore revêtu de la dignité consulaire. En conséquence, plusieurs des soldats de cette armée demandèrent qu'il leur fût permis de s'en retourner chez eux, sous prétexte de s'armer, en déclarant qu'ils ne voulaient 88 porter que leurs propres armes ; d'autres s'expliquèrent ouvertement et avec candeur. Octave, que ces circonstances imprévues jetaient dans l'embarras, ne savait quel parti prendre. Toutefois espérant d'obtenir beaucoup plus par la persuasion que par la violence, il céda à ces prétextes, et il permit aux uns d'aller chercher leurs armes, et aux autres de se retirer définitivement chez eux. Néanmoins, pour dissimuler son secret mécontentement, il leur donna des éloges aux uns et aux autres, au sujet du zèle qu'ils avoient montré à venir le joindre. Il leur fit de nouvelles libéralités, ajoutant qu'il continuerait de les récompenser par de plus amples largesses, toutes les fois que des circonstances urgentes lui rendraient leur service nécessaire, et qu'il les traiterait plutôt comme les amis de son père, que comme des soldats. Ces belles paroles ne produisirent d'autre effet que de faire rester auprès de lui mille ou trois mille de ces dix mille hommes; car les monuments historiques ne sont pas d'accord sur le nombre : le reste prit le parti de se retirer pour le moment. Mais ils ne se furent pas plutôt mis à réfléchir sur les fatigues inséparables des travaux de l'agriculture, d'un côté, sur les chances de butin à l'armée, de l'autre ; ils n'eurent pas plutôt reporté leur mémoire sur ce qu'Octave leur avait dit, sur la facilité qu'ils auraient à en obtenir ce qu'ils lui demanderaient, sur les libéralités qu'ils en avoient déjà reçues, et sur celles qu'ils espéraient d'en recevoir encore, que, par une suite de cette versatilité si naturelle à la multitude, ils changèrent de résolu- 89 tion; et profitant, pour bien mériter de lui, d'une occasion qui n'avait été qu'un prétexte, ils s'armèrent et vinrent se replacer sous ses ordres. En attendant, il parcourait Ravenne et toutes les villes d'alentour, et, à l'aide de nouveaux moyens pécuniaires, il continuait de faire des levées nouvelles, assignant Arrétium pour rendez-vous commun à toutes ses troupes.

90 NOTES.

(1)  Antoine, qui ne croyait pas qu'il fût de son intérêt de vivre en bonne intelligence avec Octave, ne tarda pas à détruire l'œuvre de la réconciliation qui venait de s'opérer. Octave indigné , comme on se l'imagine , de se voir ainsi joué par son ennemi, eut recours, pour se venger et se défaire de lui , à la ressource des lâches, à l'assassinat. Mais le complot fut découvert. On arrêta, dans la maison même d'Antoine, les esclaves chargés de faire le coup. Mais le poids de la haine du peuple l'accablait si fort, qu'il n'osa point faire éclater cet attentat, ni en livrer les auteurs à la vindicte publique. Antonius tanto se odio esse intelligit, ut cum interfectores suos domi comprehenderit, rem proferre non audeat. La populace s'imagina que cette tentative d'assassinat n'était qu'un crime supposé de la part d'Antoine, pour faire confisquer toute la fortune d'Octave. Caesaris Octaviani conatum, de quo multitudini fictum ab Antonio crimen videtur, ut in pecuniam adolescentes faceret. Mais les citoyens raisonnables, les hommes de bon sens ne doutèrent pas de la réalité du complot, et même ils en louèrent l'intention. Prudentes autem et boni viri et credunt factum et probant. Ce langage de Cicéron , voisin du temps et du lieu de la scène , est bien plus imposant et plus propre à faire autorité que celui d'Appien, qui n'a écrit qu'un siècle et demi après. Ad famil., lib. XII, 23. Ad Cornificium. Suétone parle de ce fait d'une manière affirmative. Hortantibus itaque nonnullis percussores ei subornavit. Mais il paraît que cet historien a commis un anachronisme , en accolant ce fait aux détails du siège de Modène, époque à laquelle Antoine n'était plus consul , tandis que la lettre de Cicéron, que nous venons de citer, le place à une époque où Antoine était consul encore.

(2)  Cette année était forte de quatre légions. La légion 91 Martiale en légion de Mars, et la quatrième légion, les deux qui avaient la plus haute réputation de bravoure dans l'armée romaine, en faisaient partie.

(3)  Cicéron, dans une de ses lettres à Cornincius, nous a transmis la vraie date de ce voyage d'Antoine. Ce fut le 7 des ides d'octobre qu'il partit pour Brindes. Il espérait gagner avec de l'argent ces quatre légions , et à leur tête il devait revenir à Rome , pour mettre les proscriptions en train. Ad 7 idus octobr. Brundisiam erat profectus obviam legionibus Macedoniis IIII, quas sibi conciliare pecunia cogitabat, easque ad urbem adducere , et in cervicibus nostris collocare. « Mais étant arrivé à Brindes , il eut le chagrin de trouver trois légions obstinées à rejeter ses offres, Cet affront fit monter son ressentiment jusqu'à la rage. Il fit appeler tous les centurions qu'il soupçonnait d'avoir inspiré à leurs soldats du dégoût pour son service , et n'ayant point manqué de prétexte pour les faire rendre chez lui , il les fit massacrer l'un après l'autre au nombre de trois cents. Cet affreux excès de vengeance passerait pour un fait incroyable , s'il n'était attesté plusieurs fois par Cicéron. Les circonstances de cette boucherie ne sont pas moins horribles, puisqu'il assure que Fulvie , femme d'Antoine , qui prenait plaisir à repaître ses yeux avec lui de ce barbare spectacle , eut le visage couvert du sang de ces malheureuses victimes. » Vie de Cicéron , liv. IX , tom. III, pag. 531 et 532. Philipp. III, 4. V. 8.

(4)   Ces détails d'Appien concordent parfaitement avec ceux que Cicéron donne à Atticus. dans la huitième lettre de son seizième livre. « J'ai reçu , lui dit-il , hier soir des lettres d'Octave ; il médite de grandes choses. Il a fait entrer  dans son parti tous les vétérans de Casilinum et de Calatie ; et ce n'est pas étonnant , quingenos denarios dat. Il se propose de parcourir les autres colonies. Cette conduite de sa part tend évidemment à se faire déclarer chef pour faire la guerre à Antoine ; d'où je conclus que sous peu de temps nous serons en pleines hostilités.  » Cicéron ne 92 se trompa pas dans sa conjecture. Il demande ensuite à Atticus, quem sequamur ? --« Pour lequel des deux nous déclarerons nous? Considérez les noms et les âges. »

(5)  Ce passage d'Appien , rapproché de celui de la lettre de Cicéron que nous venons de citer , prouve que, dans le langage de notre auteur, la drachme attique a la même valeur que le denier romain; car Appien dit formellement qu'Octave donnait à chacun de ses vétérans cinq cents drachmes , et Cicéron cinq cents deniers

(6)  La lettre de Cicéron à Atticus, de laquelle nous venons de parler , est un monument précieux pour nous faire connaître ces intentions d'Octave. Cicéron nous a déjà appris que le but d'Octave était de se mettre à la tête d'un parti pour combattre Antoine à force ouverte. Magna molitur. Veteranos quiqui Casilini et Calatice sunt perduxit ad sententiam suam. Nec mirum. Quingenos denarios dat. Cogitat reliquas colonias obire : plane hoc spectat ut, se duce , bellum geratur cum Antonio. Dans ce début, Octave voulut prendre Cicéron pour son guide et concerter avec lui son plan de campagne. Pour cet effet, il lui fit dire de se rendre à Capoue ou dans les environs , pour conférer secrètement avec lui. A me postulat primum ut clam colloquatur mecum vel Capua; vel non longe a Capua. Ce message donna à Cicéron mauvaise opinion de la tète d'Octave , car il n'y avait pas moyen qu'ils pussent se réunir pour conférer ensemble , et que cette conférence demeurât dans le secret. Puerile hoc quidem si id putat clam fieri posse. Sur la réponse de Cicéron , que la conférence ne pouvait avoir lieu , il lui envoya un de ses agents nommé Cécina , qui lui annonça qu'Antoine marchait sur Rome avec une légion , qu'il mettait sur son passage les villes à contribution , et que ses troupes marchaient enseignes déployées; et qui lui demanda en conséquence s'il fallait, ou se porter sur Rome avec trois mille vétérans , ou aller prendre poste à Capoue , et barrer le chemin à Antoine , ou se diriger vers les trois légions de Macédoine qui avoient généreusement refusé de passer sous 93 les ordres d'Antoine , et qui filaient dans ce moment le long de la mer supérieure. Cicéron lui conseilla de prendre la chemin de Rome , dans la persuasion où il était que , si Octave mettait dans sa conduite de la bonne foi , non seulement la populace de Rome , mais encore tous les bons citoyens se déclareraient en sa faveur. Suasi ut Romani pergeret ; videtur enim mihi et plebeculam urbanam , etsi fidem fecerit, etiam bonos viros secum habiturus. Et à ce propos , Cicéron s'écrie dans l'élan de son patriotisme : « O Brutus, où es-tu ? quelle belle occasion tu laisses échapper ! Je n'avais pas précisément prévu ce qui arrive ; mais je sentais que quelque chose de semblable devait arriver. » O Brute , ubi es ? quantam εὐκαρίαν amittis ! Non equidem hoc divinavi, sed aliquid taie putavi fore. Si Brutus et Cassius se fussent en effet trouvés là pour profiter des dissensions d'Octave et d'Antoine , il est probable que le parti de la république aurait prévalu sur ces deux chefs de partis contraires.

(7)  C'est ce même Canutius dont Cicéron parle dans sa lettre à Cassius, qui est la troisième du douzième livre de, ses Epîtres familières. Cette lettre fixe l'époque du fait dont Appien fait ici mention au sixième jour avant les nones d'octobre , c'est-à-dire, au lendemain des calendes du même mois. Il paraît dans ce passage qu'attaqué par Canutius dans rassemblée du peuple , Antoine se retira tout couvert de honte et d'opprobre , après avoir amèrement déclamé contre Brutus et contre Cassius, qu'il traita comme les assassins de la patrie , et contre Cicéron, qu'il accusait ouvertement d'avoir suscité et dirigé la conspiration , et d'être dans ce moment même l'instigateur de Canutius. Itaque ante diem sext. non. octobr. productus in concionem a Canutio, turpissime ille quidem discessit, sed tamen ea dixit de conservatoribus patriœ quœ dici deberent de proditoribus. De me quidem non dubitanter quin omnia de meo consilio et vos fecissetis et Canutius faceret.