HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE III - CHAPITRE V
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME DEUXIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME DEUXIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
V .XXXI.. Τῶν δὲ δημάρχων τινὸς ἀποθανόντος, ἐς τὴν ἀντ' αὐτοῦ χειροτονίαν ὁ Καῖσαρ συνέπρασσεν Φλαμινίῳ· καὶ ὁ δῆμος οἰόμενος αὐτὸν ἐπιθυμοῦντα τῆς ἀρχῆς διὰ τὸ νεώτερον τῆς ἡλικίας οὐ παραγγέλλειν, ἐπενόουν ἐν ταῖς χειροτονίαις δήμαρχον ἀποφῆναι τὸν Καίσαρα. Ἡ δὲ βουλὴ τῆς αὐξήσεως ἐφθόνει καὶ ἐδεδοίκει, μὴ δημαρχῶν τοὺς φονέας τοῦ πατρὸς ἐπὶ τὸν δῆμον ἐς δίκην ἀπαγάγοι· Ἀντώνιός τε τῆς ἄρτι συγκειμένης πρὸς τὸν Καίσαρα φιλίας ὑπεριδών, εἴτε ἐς χάριν τῆς βουλῆς ἢ παρηγορίαν, ἀχθομένης τῷ περὶ τῆς Κελτικῆς νόμῳ, εἴτε ἀπ' οἰκείας γνώμης, προύγραφεν ὡς ὕπατος μηδενὶ Καίσαρα ἐγχειρεῖν παρανόμως, ἢ χρήσεσθαι κατ' αὐτοῦ παντὶ μέτρῳ τῆς ἐξουσίας. Ἀχαρίστου δ' ἐς τὸν Καίσαρα καὶ ὑβριστικῆς ἅμα ἐς αὐτὸν καὶ τὸν δῆμον τῆς προγραφῆς γενομένης, ὁ μὲν δῆμος διώργιστο καὶ φιλονικήσειν ἔμελλον ἐν ταῖς χειροτονίαις, ὥστε δεῖσαι τὸν Ἀντώνιον καὶ ἀνελεῖν τὴν χειροτονίαν, τοῖς ὑπολοίποις τῶν δημάρχων ἀρκούμενον· ὁ δὲ Καῖσαρ, ὡς σαφῶς ἐπιβουλευόμενος ἤδη, πολλοὺς περιέπεμπεν ἔς τε τὰς τοῦ πατρὸς ἀποικίδας πόλεις ἐξαγγέλλειν, ἃ πάσχοι, καὶ τὴν ἑκάστων γνώμην καταμανθάνειν· ἔπεμπε δὲ καὶ ἐς τὰ Ἀντωνίου στρατόπεδα ἐπιμίγνυσθαί τινας ἀγορὰν φέροντας καὶ ἐντυγχάνειν τοῖς θαρροῦσι μάλιστα καὶ ἐς τὸ πλῆθος διαρριπτεῖν ἀφανῶς βιβλία. XXXII. Καὶ ὁ μὲν ἀμφὶ ταῦτα ἦν· οἱ ταξίαρχοι δὲ αὖθις παρὰ Ἀντωνίου καιρὸν αἰτήσαντες ἔλεγον· « Ἡμεῖς, ὦ Ἀντώνιε, καὶ ὅσοι ἄλλοι μετὰ σοῦ Καίσαρι στρατευσάμενοι τήν τε ἡγεμονίαν αὐτῷ συνεστησάμεθα καὶ ἐς τὰ καθ' ἡμέραν αὐτῆς ὑπηρέται γιγνόμενοι διετελοῦμεν, ἔχθει μὲν ἴσῳ καὶ ἐπιβουλῇ τοὺς φονέας αὐτοῦ γιγνώσκομεν εἰς ἡμᾶς χρωμένους καὶ τὴν βουλὴν ἐκείνοις ἐπιρρέπουσαν, τοῦ δήμου δ' ἐξελάσαντος αὐτοὺς ἀνεθαρρήσαμεν, οὐ πάντῃ τὰ Καίσαρος ὁρῶντες ἄφιλα οὐδὲ ἀμνήμονα οὐδὲ ἀχάριστα. Τὴν δ' ἐς τὸ μέλλον ἀσφάλειαν εἴχομεν ἐν σοί, φίλῳ τε Καίσαρος ὄντι καὶ ἡγεμονικωτάτῳ μετ' ἐκεῖνον ἐκ πάντων καὶ ἄρχοντι νῦν ἡμῶν καὶ ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείῳ. Ἀναφυομένων δὲ τῶν ἐχθρῶν καὶ θρασέως ἔς τε Συρίαν καὶ Μακεδονίαν βιαζομένων καὶ χρήματα καὶ στρατιὰν ἐφ' ἡμᾶς συνιστάντων, καὶ τῆς βουλῆς σοι Δέκμον ἐπαλειφούσης, καὶ σοῦ τὰς φροντίδας ἐς τὴν Καίσαρος τοῦ νέου διαφορὰν δαπανῶντος, δέδιμεν εἰκότως, μὴ ἐς τὸν μέλλοντα καὶ ὅσον οὔπω παρόντα πόλεμον ἡ στάσις ὑμῶν τῷ πολέμῳ συνεπιθῆται καὶ διαπραχθῇ τοῖς ἐχθροῖς καθ' ἡμῶν, ἃ βούλονται. Ὧν ἐνθυμηθέντα σε ἀξιοῦμεν, ὁσίας τε χάριν ἐς τὸν Καίσαρα καὶ φειδοῦς ὑπὲρ ἡμῶν οὐδὲν ἐπιμέμπτων σοι γενομένων καὶ πρὸ ἡμῶν αὐτοῦ σοῦ τῶν συμφερόντων οὕνεκα, ἕως ἔτι δύνασαι, Καίσαρι μέν, ὅπερ ἀρκέσει, μόνον συνεπαμῦναι τοὺς φονέας τιμωρουμένῳ, σὲ δὲ αὐτίκα δυναστεύειν, ἐν ἀμερίμνῳ γενόμενόν τε καὶ ἡμᾶς γενέσθαι παρασκευάσαντα τοὺς ὑπέρ τε σφῶν αὐτῶν καὶ ὑπὲρ σοῦ δεδιότας. » XXXIII. Τοσαῦτα τοὺς ταξιάρχους εἰπόντας ὁ Ἀντώνιος ὧδε ἠμείψατο· « Ὅσῃ μὲν εὐνοίᾳ καὶ σπουδῇ πρὸς Καίσαρα περιόντα ἐχρώμην, φιλοκινδυνότατος ἐκ πάντων ἐς τὰς ἐκείνου χρείας γενόμενος, ἴστε σαφῶς, συστρατευσάμενοί τε καὶ τοῖς γιγνομένοις παρατυχόντες· ὅσῃ δ' αὖ κἀκεῖνος εἰς ἐμὲ χάριτι καὶ προτιμήσει χρώμενος διετέλει, οὐ μαρτυρεῖν ἐμὲ δίκαιον. Ἄμφω δὲ ταῦτα καὶ οἱ φονεῖς εἰδότες συνετίθεντο κἀμὲ Καίσαρι συνανελεῖν, ὡς ἐμοῦ περιόντος οὐ καθέξοντες ὧν ἐπενόουν. Καὶ ὅστις αὐτοὺς μετέπεισε τῆς γνώμης, οὐκ εὐνοίᾳ τῆς ἐμῆς σωτηρίας ἔπεισεν, ἀλλ' εὐπρεπείᾳ τῆς τυραννοκτονίας, ὡς μὴ δοκῶσι πολλοὺς ὥσπερ ἐχθρούς, ἀλλ' ἕνα ἀνελεῖν ὡς τύραννον. Τίς ἂν οὖν πιστεύσειεν ἐμὲ Καίσαρός τε ἀμελεῖν εὐεργέτου μοι γεγενημένου καὶ προτιμᾶν τοὺς ἐχθροὺς ἐκείνου καὶ τὸν φόνον ἑκόντα χαρίζεσθαι τοῖς ἐμοῖς ἐπιβούλοις, ὡς οἴεται Καῖσαρ ὁ νέος; Πόθεν οὖν αὐτοῖς ἀμνηστία τοῦ φόνου καὶ ἡγεμονίαι; Ταῦτα γὰρ ἐπικαλεῖν, ἀντὶ τῆς βουλῆς, ἐμοὶ βούλεται. Μάθετε, ὡς ἐγένετο. XXXIV. « Καίσαρος ἐν τῷ βουλευτηρίῳ σφαγέντος ἄφνω, δέος ἐπέσχεν ἐκ πάντων δὴ μάλιστα πλεῖστον ἐμὲ φιλίᾳ τε αὐτοῦ Καίσαρος καὶ ἀγνοίᾳ τοῦ ἀκριβοῦς· οὐ γάρ πω τὴν συνθήκην ἑώρων οὐδὲ ἐπὶ ὅσοις. Ὁ δὲ δῆμος ἐθορυβεῖτο, καὶ οἱ σφαγεῖς σὺν μονομάχοις τὸ Καπιτώλιον καταλαβόντες ἀπέκλειον, καὶ ἡ βουλὴ σὺν ἐκείνοις ἦν, ᾗ καὶ νῦν ἐστι φανερώτερον, γέρα τε τοῖς ἀνελοῦσιν ὡς τυραννοκτόνοις ἐψηφίζετο. Καὶ εἰ τύραννος ὁ Καῖσαρ ἐφάνη, ἡμῖν ὑπῆρχεν ἀπολέσθαι πᾶσιν ὡς τυράννου φίλοις. Ὧδε δή με ἔχοντα θορύβου καὶ μερίμνης καὶ δέους, ὅτε οὐκ ἦν γνώμης παράδοξον οὐδὲ ἀπορῆσαι, σκοποῦντες εὑρήσετε, ἔνθα μὲν ἔδει τόλμης, θρασύτατον, ἔνθα δὲ ὑποκρίσεως, εὐμήχανον. Τὸ μὲν δὴ πρῶτον ἐκ πάντων καὶ τὰ λοιπὰ συνέχον ἦν ἀναιρεθῆναι τὰ γέρα τὰ ψηφιζόμενα τοῖς ἀνδράσιν· ὅπερ, ἀντιτάξας ἐμαυτὸν ἐγὼ τῇ τε βουλῇ καὶ τοῖς σφαγεῦσιν ἐγκρατῶς, ἔπραττον σὺν θράσει παραβόλῳ καὶ ἐπικινδύνῳ, τότε μόνον ἡγούμενος ἡμᾶς τοὺς Καίσαρος ἀσφαλῶς περιέσεσθαι, ὅταν μὴ Καῖσαρ εἶναι δόξῃ τύραννος. Τῷ δ' αὐτῷ δέει τῶν ἐχθρῶν καὶ τῆς βουλῆς αὐτῆς ἐχομένων, ὅτε μὴ Καῖσαρ εἴη τύραννος, ἀνδροφονίας αὐτοὺς ἁλώσεσθαι, καὶ διὰ τοῦτο φιλονικούντων, εἶξα τῆς ἀμνηστίας διδομένης ἀντὶ τῶν γερῶν, ἵν' ὅσων ἔχρῃζον ἀντιλάβοιμι. Τὰ δὲ ἦν πόσα καὶ πηλίκα; Μήτε τὴν ἐπωνυμίαν τοῦ Καίσαρος ἀπηλεῖφθαι τὴν ἐμοὶ μάλιστα πάντων ἡδίστην μήτε τὴν περιουσίαν δεδημεῦσθαι μήτε τὴν θέσιν, ἐφ' ᾗ νῦν οὗτος γαυριᾷ, διαλελύσθαι μήτε τὰς διαθήκας ἀκύρους γενέσθαι τό τε σῶμα τεθάφθαι βασιλικῶς καὶ τιμὰς αὐτῷ τὰς πάλαι δεδομένας ἀθανάτους διαμένειν καὶ τὰ πεπραγμένα πάντα κύρια εἶναι καὶ τὸν ἐκείνου παῖδα καὶ τοὺς φίλους ἡμᾶς, καὶ στρατηγοὺς καὶ στρατιώτας, ἐν ἀσφαλεῖ γενέσθαι σωτηρίᾳ καὶ ἐνδόξῳ βίῳ ἀντὶ ἐπονειδίστου. XXXV. « Ἆρ' ὑμῖν ὀλίγα ἢ σμικρὰ τῆς ἀμνηστίας τὴν βουλὴν ἀνταιτῆσαι δοκῶ; Ἢ δοῦναι ἂν αὐτὰ ἡ βουλὴ χωρὶς τῆς ἀμνηστίας; Ἦν μὲν δὴ καὶ καθαρῶς ἀντιδοῦναι τάδε ττῶνδε ἄξιον καὶ φείσασθαι σὺν ἀληθεῖ γνώμῃ φονέων ἀνδρῶν ὑπὲρ ἀθανάτου Καίσαρος δόξης καὶ ἡμῶν ἀσφαλοῦς σωτηρίας· οὐ μὴν ἐγὼ μετὰ τῆσδε τῆς γνώμης ἐποίουν, ἀλλ' ἀνατιθέμενος τὴν δίκην. Ἐπεί γέ τοι τῆς βουλῆς ἐς ἃ πρῶτα ἔχρῃζον ἐκράτησα καὶ οἱ σφαγεῖς ὡς ἐν ἀμερίμνῳ μεθεῖντο, ἀνεθάρρησα καὶ τὴν ἀμνηστίαν παρέλυον, οὐ ψηφίσμασιν ἢ δόγμασιν νοὐ γὰρ ἦνν, ἀλλ' ἀσήμῳ δημοκοπίᾳ, τὸ σῶμα τοῦ Καίσαρος ἐπὶ προφάσει τῆς ταφῆς ἐς τὴν ἀγορὰν ἐκφέρων καὶ τὰ τραύματα ἀπογυμνῶν καὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἐσθῆτα ἐπιδεικνὺς ἡἡμαγμένην τε καὶ κατακεκομμένην καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὸ φιλόδημον αὐτοῦ παλιλλογῶν, ἐκπαθῶς ἐν μέσῳ καὶ ὀδυρόμενος μὲν ὡς ἀνῃρημένον, κατακαλῶν δ' ὡς θεόν. Τάδε γάρ μου τὰ ἔργα καὶ ῥήματα ἠρέθισε τὸν δῆμον, καὶ τὸ πῦρ ἧψε μετὰ τὴν ἀμνηστίαν, καὶ ἐς τὰς οἰκίας τῶν ἐχθρῶν ἔπεμψε καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξέβαλε τῆς πόλεως. Τοῦτο δ' ὅπως ἀντιπραττούσης καὶ λυπουμένης τῆς βουλῆς ἐγένετο, αὐτίκα ἔδειξαν, ἐμὲ μὲν αἰτιώμενοι τῆς δημοκοπίας, τοὺς δὲ φονέας ἐκπέμψαντες ἐπὶ τὰς τῶν ἐθνῶν ἡγεμονίας, Βροῦτον δὲ καὶ Κάσσιον ἐς Συρίαν καὶ Μακεδονίαν, αἳ μεσταὶ μεγάλων στρατῶν ἦσαν, ἐπείγεσθαι καὶ πρὸ τοῦ δεδομένου χρόνου διδάξαντες ἐπὶ προφάσει φροντίδος σίτου. Ἕτερον δή με δέος ἔτι μεῖζον ἐπελάμβανεν, οὐκ ἔχοντά πω στρατὸν ἴδιον οὐδένα, μὴ πρὸς ἐνόπλους τοσούσδε ἄνοπλοι καθιστώμεθα. Καὶ ὁ σύναρχος ὕποπτος ἦν, ἐμοί τε διάφορος ὢν αἰεὶ καὶ ὑποκρινόμενος ἐπιβουλεῦσαι τῷ Καίσαρι καὶ τὴν ἡμέραν τοῦ φόνου γενέθλιον τῇ πόλει τιθέμενος. XXXVI. Ὧδε δὲ ἀπορῶν καὶ ἐπειγόμενος ἐξοπλίσαι τοὺς πολεμίους καὶ ἐς ἡμᾶς ἀντ' ἐκείνων τὰ ὅπλα μετενεγκεῖν, Ἀμάτιον ἔκτεινα καὶ κατεκάλεσα Πομπήιον, ἵνα τοῖσδε αὖθις ἁλοῦσα ἡ βουλὴ πρός με μεταθοῖτο. Καὶ οὐδ' ὣς αὐτῇ πιστεύων ἔπεισα Συρίαν αἰτεῖν Δολοβέλλαν, οὐ παρὰ τῆς βουλῆς, ἀλλὰ παρὰ τοῦ δήμου νόμῳ, καὶ συνέπραξα αἰτοῦντι, ἵνα τοῖς τε σφαγεῦσι Δολοβέλλας ἐχθρὸς ἀντὶ φίλου γένοιτο καὶ τοῖς βουλευταῖς αἰσχρὸν ᾖ μετὰ Δολοβέλλαν ἀντειπεῖν ἐμοὶ περὶ Μακεδονίας. Οὐ μέντ' ἂν οὐδ' ὥς μοι Μακεδονίαν ἔδοσαν, οὐδ' ἐπὶ Δολοβέλλᾳ, διὰ τὴν ἐν αὐτῇ στρατιάν, εἰ μὴ τὴν στρατιὰν προμεθῆκα τῷ Δολοβέλλᾳ ὡς Συρίαν καὶ τὰ ἐς Πάρθους διαλαχόντι. Τοὺς δ' αὖ περὶ τὸν Κάσσιον οὔτε Μακεδονίαν ἀφείλοντο ἂν οὔτε Συρίαν, μὴ ἕτερα αὐτοῖς ἐς ἀσφάλειαν ἀντιλαβόντες ἔθνη. Δεῆσαν οὖν ἀντιδοῦναι θεάσασθε, οἷα ἀνθ' οἵων καὶ ὡς στρατοῦ γυμνὰ ἐδόθη, Κυρήνη τε καὶ Κρήτη· ὧν καὶ οἱ ἐχθροὶ καταφρονοῦσιν οὐκ ἀσφαλῶν σφίσιν ὄντων καὶ ἐς τὰ ἀφῃρημένα βιάζονται. Οὕτω μὲν δὴ καὶ ὁ στρατὸς ἐς Δολοβέλλαν μετενήνεκτο ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν τέχναις καὶ μηχαναῖς καὶ ἀντιδόσεσιν ἑτέρων· οὐ γάρ πω τῶν ὅπλων φανέντων ὑπὸ τοῖς νόμοις ἔδει πράσσειν. XXXVII. « Γεγενημένων δὲ τῶνδε καὶ τῶν ἐχθρῶν ἕτερον στρατὸν ἀγειράντων, ἔδει μοι τοῦ περὶ τὴν Μακεδονίαν στρατοῦ καὶ προφάσεως ἠπόρουν. Φήμη δὲ κατέσκηψε Γέτας Μακεδονίαν πορθεῖν. Ἀπιστουμένης δὲ καὶ ταύτης καὶ τῶν ἐπισκεψομένων ἀπεσταλμένων, εἰσηγησάμην ἐγὼ περὶ τῆς δικτάτορος ἀρχῆς μὴ ἐξεῖναι μήτε εἰπεῖν μήτε ἐπιψηφίσαι μήτε λαβεῖν διδομένην· ᾧ δὴ μάλιστα ὑπαχθέντες ἔδοσάν μοι τὸν στρατόν. Καὶ ἐγὼ τότε πρῶτον ἐμαυτὸν ἡγησάμην ἰσόπαλον εἶναι τοῖς ἐχθροῖς, οὐ τοῖσδε τοῖς φανεροῖς, ὡς οἴεται Καῖσαρ, ἀλλὰ τοῖς πλέοσί τε καὶ δυνατωτέροις καὶ ἀφανέσιν ἔτι εἶναι θέλουσι. Ταῦτα δ' ἐργασαμένῳ μοι ἕτερος τῶν σφαγέων ἔλειπεν ἐν πλευραῖς, Βροῦτος ὁ Δέκμος, ἡγούμενος καὶ ὅδε χώρας ἐπικαίρου καὶ στρατοῦ πολλοῦ· ὃν ἐγὼ καὶ θρασύτερον εἰδὼς τὴν Κελτικὴν ἀφῃρούμην, ἐς εὐπρέπειαν ἔτι τῆς βουλῆς Μακεδονίαν ὑπισχνούμενος ἀντιδώσειν, γυμνὴν στρατοῦ γενομένην. Ἀγανακτούσης δὲ τῆς βουλῆς καὶ τὴν ἐνέδραν ἤδη καθορώσης καὶ ἴστε οἷα καὶ ὅσα Δέκμῳ πολλῶν γραφόντων καὶ ἐπαλειφόντων ἤδη τοὺς μετ' ἐμὲ ὑπάτους, ἐγὼ θρασύτερον ἔτι τὸ μὲν ἔθνος, ἀντὶ τῆς βουλῆς, νόμῳ παρὰ τοῦ δήμου λαβεῖν ἐπενόησα, τὸν δὲ στρατὸν ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐπέρων ὡς χρησόμενος δὴ ἐς τὰ ἐπείγοντα. Καὶ σὺν θεοῖς εἰπεῖν, χρησόμεθα, ὡς ἂν αἱ χρεῖαι καλῶσιν.
XXXVIII. « Οὕτως ἐκ πολλοῦ δέους τοῦ
πρὶν ἡμᾶς ἐπισχόντος μετεβάλομεν ἔς τε ἀσφάλειαν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν
ἐγκρατῆ καὶ ἐς θάρσος ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς· ὧν ἐκφανέντων ἀνεφάνη καὶ ἡ
τῶν πλεόνων ἐς τοὺς πολεμίους σπουδή. Ὁρᾶτε γάρ, ὅση μὲν αὐτοῖς ἐστι
μεταμέλεια τῶν ἐψηφισμένων, ὅσος δὲ ἀγὼν ἀφελέσθαι με τὴν Κελτικὴν
ἤδη δεδομένην. Ἴστε, ἃ γράφουσι Δέκμῳ καὶ ὅσα τοὺς ὑπάτους τοὺς μετ'
ἐμὲ πείθουσι περὶ τῆς Κελτικῆς μεταψηφίσασθαι. Ἀλλὰ σὺν θεοῖς τε
πατρῴοις καὶ σὺν εὐσεβεῖ γνώμῃ καὶ σὺν ταῖς ὑμετέραις ἀνδραγαθίαις,
μεθ' ὧν καὶ ὁ Καῖσαρ ἐκράτει, ἀμυνοῦμεν αὐτῷ, τῷ τε σώματι
ἐπεξιόντες καὶ τῇ γνώμῃ βοηθοῦντες. Ταῦτά μοι γιγνόμενα μέν, ὦ
συστρατιῶται, ἔτι ἔχρῃζον ἀπόρρητα εἶναι, γενόμενα δὲ ἐξενήνεκται
πρὸς ὑμᾶς, οὓς ἐγὼ καὶ ἔργου καὶ λόγου κοινωνοὺς ἐς ἅπαντα τίθεμαι.
Καὶ τοῖς ἄλλοις, εἴ τινες αὐτὰ οὐ συνορῶσι, μεταφέρετε, πλὴν μόνου
Καίσαρος ἀχαρίστως ἐς ἡμᾶς ἔχοντος. » |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE III 68 CHAPITRE V. Antoine se livre de nouveau à son animosité contre Octave. Les tribuns de sa garde s'efforcent d'opérer une nouvelle réconciliation. Remontrance des tribuns de la garde d'Antoine à ce sujet. Réponse d'Antoine, dans laquelle il met à découvert le secret de toute sa conduite depuis la mort de César. Réconciliation d'Antoine et d'Octave. XXXI. Un des tribuns du peuple était mort Octave, dans les comices qui devaient avoir lieu pour le remplacer, se déclara en faveur de Flaminius. Le peuple pensant qu'il désirait lui-même cette magistrature, mais qu'à cause de sa jeunesse il ne se mettait point sur les rangs, mit dans ses projets de lui donner ses suffrages le jour de l'élection (1). Le sénat vit de mauvais œil cette élévation prématurée, dans la crainte où il était qu'Octave, devenu tribun, ne traduisît les assassins de son père devant l'assemblée du peuple. Antoine, sans aucun égard pour les liaisons qu'il venait tout récemment de contracter avec Octave, et, soit par complaisance pour le sénat, soit qu'il voulût le consoler du déplaisir que lui avait causé la dernière loi relative au gouvernement de la Gaule Cisalpine, soit de son pur mouvement, fit une proclamation pour défendre à qui que ce fût de donner des suffrages à Octave, au mépris de la disposition des lois, sous peine 69 d'éprouver à toute rigueur le poids de son autorité. Outre que cette proclamation fit éclater l'ingratitude d'Antoine, elle parut également injurieuse à Octave, et au peuple qui en devint furieux, et qui eut l'air de se disposer à braver la défense le jour de l'élection; de manière qu'Antoine, craignant quelque événement, ne convoqua pas les comices, et qu'il se contenta des tribuns du peuple qui restaient en fonctions. Octave ne pouvant plus se dissimuler la malveillance d'Antoine, envoya plusieurs de ses partisans dans les colonies que son père avait fondées, pour y faire connaitre les traitements qu'on lui faisait éprouver, et pour sonder les dispositions des esprits. Il envoya des émissaires jusque dans le camp d'Antoine, afin que s'y introduisant en habit de marchands, ils pratiquassent les plus audacieux, et qu'ils répandissent secrètement des libelles au milieu de l'armée. Telle était la conduite d'Octave. XXXII. Sur ces entrefaites, les tribuns de la garde d'Antoine lui ayant demandé une nouvelle audience en particulier, ils lui parlèrent ainsi: « Nous tous, Antoine, et tous autres qui, en combattant avec vous sous les ordres de César, le portâmes à la tête du gouvernement, et qui depuis ne cessâmes chaque jour de le servir avec zèle, nous ne pouvons nous dissimuler la haine que nous portent, et le mal que nous veulent en même temps ceux qui l'ont assassiné, ainsi que le sénat qui les protège. Lorsque le peuple força les conjurés de sortir de Rome, nous reprîmes quelque courage en voyant que l'on conservait encore quelque af- 70 fection, quelque reconnaissance pour César et pour sa mémoire. Depuis, nous plaçâmes notre confiance et notre sécurité future en vous, l'ami de César, le plus capable après lui de tenir les rênes du gouvernement; en vous, qui êtes maintenant notre chef, et le plus digne de l'être. Cependant des ennemis se déclarent. Ils ont l'audace de tenter des incursions dans la Syrie et dans la Macédoine (2). Ils lèvent des troupes, ils amassent de l'argent pour nous attaquer. D'un autre côté, le sénat caresse Décimus Brutus pour vous l'opposer, vous, vous ne vous occupez d'ailleurs que de vos dissensions personnelles avec le jeune César. Au milieu de ces circonstances, nous avons raison de craindre que si, à la guerre extérieure qui nous menace, et à laquelle il ne reste plus qu'à éclater, vient se joindre une antre guerre allumée par ces dissensions, vous ne fassiez ainsi l'un et l'autre à notre détriment ce que nos ennemis communs désirent. Nous vous conjurons de réfléchir sérieusement là-dessus, par un saint respect pour la mémoire de César, par intérêt pour nous, de qui vous n'avez jamais eu à vous plaindre, et plus encore par votre intérêt personnel, préalablement au nôtre. Secondez tant que vous le pourrez, et seulement autant que vous le jugerez suffisant, secondez Octave dans ses efforts pour se venger des assassins de son père. Vous jouirez ensuite du pouvoir à votre aise, après avoir pourvu à votre sécurité ainsi qu'à la nôtre, après nous avoir délivrés de toutes les sollicitudes qui nous occupent, et dont vous êtes l'objet aussi-bien que nous. » 71 XXXIII. A ce discours des tribuns de sa garde, Antoine fit la réponse suivante : « Vous qui avez porté les armes avec moi sous César, et qui avez été les témoins de toute ma conduite envers lui, vous savez parfaitement combien d'attachement, combien de zèle j'avais pour sa personne et pour ses intérêts pendant qu'il vivait, et avec quelle intrépidité, j'étais toujours le premier à braver tous les dangers pour son service. Il ne m'appartient point de vous rappeler ni combien j'ai reçu de lui de témoignages de reconnaissance, ni avec quelle distinction il n'a cessé de me traiter. Pleinement instruits à ce double égard, les conjurés avaient d'abord formé le projet de m'immoler en même temps que lui, parce qu'ils sentaient que, me laisser la vie, c'était laisser subsister un obstacle à leurs desseins; et celui d'entre eux, quel qu'il soit, qui les fit changer de résolution (3), eut moins pour but de me montrer de la bienveillance en s'intéressant à mon sort, que de conserver à la conspiration le caractère de tyrannicide; car donner la mort à plusieurs, c'était paraître ne frapper que ses ennemis personnels. Ne prendre qu'une seule victime, c'était n'immoler qu'un tyran. Qui croira donc que je sois sans intérêt pour la mémoire de César qui m'a comblé de bienfaits? Qui croira que je lui préfère ses ennemis, et que je laisse spontanément son assassinat impuni aux dépens de ma propre sûreté, ainsi que le jeune César se l'imagine? Mais comment s'est-il fait que les conjurés aient obtenu une amnistie, et des com- 72 mandements de province? car Octave a l'air de mettre cela sur mon compte, au lieu de s'en prendre au sénat. Apprenez donc comment les choses se passèrent. » XXXIV. « César ayant été assassiné à l'improviste en plein sénat, étant son ami comme je l'étais, et n'ayant aucune connaissance du complot, je dus être saisi de terreur plus que personne. Je ne voyais encore de la conspiration ni le motif ni le but. Cependant le tumulte était parmi le peuple. Les assassins de César, soutenus par les gladiateurs, s'étaient emparés du Capitole, et s'y étaient renfermés. Le sénat était pour eux, ainsi qu'il l'est encore aujourd'hui avec bien plus d'évidence. Il allait décerner des récompenses auxconjurés, comme aux assassins d'un tyran, et si César eût été déclaré tyran, nous tous, qui étions ses amis, la mort devenait notre partage. Considérez-moi donc dans cette situation, plein de trouble, de sollicitudes, de craintes, à un point où rien n'était plus naturel que de ne savoir quel parti prendre, et vous verrez qu'où il ne fallait que de la confiance j'ai eu de l'audace, et qu'où l'astuce était nécessaire je l'ai habilement mise en œuvre. Le premier de tous les points, et qui tirait à conséquence pour tout le reste, c'était d'écarter la proposition faite de décerner des récompenses aux assassins de César; succès que j'obtins en me déclarant et contre le sénat, et contre les conjurés eux-mêmes, avec une force et une audace non moins téméraire que périlleuse. Car je songeai que 73 nous, les amis de César, ne pourrions compter sur quelque sécurité personnelle qu'autant qu'il ne serait point déclaré tyran. Mais lorsque je remarquai que, pleins de terreur à leur tour, le sénat et nos ennemis craignaient, dans le cas où César ne serait point déclaré tyran, que ses assassins ne fussent traduits en justice, et que je vis le dissentiment s'établir sur ce point, je cédai. Je consentis qu'au lieu de récompenses on leur décernât une amnistie, afin d'obtenir de mon côté ce que je désirais. Or, en quoi consistait ce que je désirais, et quelle en était l'importance? Le voici. Je désirais que le nom de César ne fût point flétri, chose à laquelle je tenais plus qu'à toute autre ; que ses biens ne fussent point confisqués; que l'adoption dont le jeune Octave paraît tirer tant de vanité ne fût point annulée, et que son testament ne fût point invalidé. Je désirais que l'on rendît à ses restes les honneurs funèbres avec une magnificence royale; que les honneurs de l'apothéose, qui lui avaient été antérieurement décernés, fussent maintenus; que tous les actes de son administration fussent ratifiés; que son fils, que nous tous ses amis, chefs ou soldats, pussions compter sur notre sûreté individuelle, et jouir d'une vie honorable, au lieu de tomber dans l'ignominie. » XXXV. « Vous parais-je maintenant avoir fait le sacrifice de l'amnistie que je laissai passer, selon le vœu du sénat, pour des intérêts d'une mince, d'une médiocre importance? Pensez-vous que le 74 sénat eût accordé tout cela, si de mon côté je n'avais pas donné les mains à son amnistie? Peut-être y avait-il une sorte de justice et d'équité dans ce genre de compensation, qui mettait d'une part, et de bonne foi, l'impunité des assassins de César, et de l'autre, la garantie de sa gloire, de son immortalité, et de la sûreté de notre personne à tous : mais ce n'était pas là sérieusement mon intention. Je ne voulais que gagner du temps pour la vengeance. En effet, après que j'eus remporté sur le sénat le succès qui m'était si important, après que les conjurés se crurent hors de danger, je repris courage, et je portai atteinte à l'amnistie, non pas par des décrets et des sénatus-consultes, car il n'y avait pas moyen, mais en travaillant l'esprit du peuple sans ménagement. A propos de ses honneurs funèbres, je fis porter le corps de César au milieu du Forum. Je mis à découvert ses blessures, j'en rendis le nombre facile à compter; je montrai sa robe encore déchirée, encore sanglante; je fis, sous diverses formes l'éloge de ses vertus; je présentai de sa popularité le tableau le plus pathétique; je pleurai sa mort avec des torrents de larmes; je l'invoquai comme un dieu. Cette conduite de ma part, ces discours échauffèrent l'indignation du peuple; et, la flamme à la main, au mépris de l'amnistie, il se porta aux maisons des conjurés, et les força de sortir de Rome. Le sénat fit éclater sur-le-champ un mécontentement qui attestait combien peu il approuvait cette conduite du peuple, et à quel 75 point il en était douloureusement affecté. Il me reprocha amèrement d'avoir enflammé les esprits. II fit partir pour leur commandement de province ceux qui en avaient. Il envoya Brutus et Cassius en Syrie et en Macédoine, où étaient alors les plus puissantes armées de la république, et cela avant l'époque où ils devaient légalement en prendre possession, et cela sous le prétexte de fournir à Rome des approvisionnements (4). De nouvelles terreurs, plus sérieuses que les premières, s'emparèrent de moi, en songeant que je n'avais aucune armée en propre, et au danger qu'il y avait pour nous à demeurer sans ressources militaires contre des hommes qui avaient à leur disposition de si puissants moyens de ce genre. Mon collègue d'ailleurs m'était suspect. Nous avions toujours été d'opinion différente ; il avait feint d'être complice de la conspiration, et il avait fait la proposition de déclarer que le jour de l'assassinat de César avait été le jour du salut de la patrie. » XXXVI. « Dans l'incertitude où me jetaient ces circonstances critiques, je sentis qu'il était urgent d'ôter à nos ennemis le commandement des troupes, et de faire passer les armes de leurs mains dans les nôtres. En conséquence je fis étrangler Amatius (5), je fis prononcer le rappel de Pompée, afin que, par cet artifice, le sénat, pris une seconde fois dans mes pièges, revînt à moi. Mais sans prendre de mon côté plus de confiance en lui, j'engageai Dolabella à demander le gouvernement 76 de Syrie, non pas en s'adressant au sénat, mais a l'assemblée du peuple, et de provoquer à cet effet une loi; demande dans laquelle je le secondai, dans la double vue de rendre Dolabella l'ennemi des conjurés, de leur ami qu'il était auparavant, et de mettre le sénat dans l'impuissance de me refuser avec pudeur la Macédoine, que j'avais le projet de demander pour moi, après que Dolabella aurait obtenu la Syrie. Encore ne m'aurait-il pas accordé le commandement de cette province, même après le succès de Dolabella, à cause de l'armée qui l'occupait, si je n'avais adroitement fait passer préalablement cette armée sous les ordres de mon collègue, comme ayant obtenu la commission de la guerre contre les Parthes en même temps que le gouvernement de Syrie. D'un autre côté, le sénat n'aurait point souffert qu'on eût dépouillé Brutus et Cassius de la Syrie et de la Macédoine sans la perspective de leur donner d'autres provinces en remplacement pour leur sûreté. Or, dans cette nécessité, remarquez quelles sont les provinces que je leur fis décerner en remplacement de celles qu'on leur enlevait, et combien elles sont dénuées de troupes ;. c'est Cyrène et la Crète, dont Brutus et Cassius ne se soucient nullement, parce qu'ils les regardent comme une sauvegarde impuissante pour eux, d'où vient qu'ils travaillent en ce moment (6) à se rendre maîtres, par la voie de la force, des ce provinces qui leur ont été enlevées. Tels furent les ruses et les artifices avec lesquels je fis passer 77 le commandement de l'armée des mains de nos ennemis entre les mains de Dolabella, sous l'apparence d'un échange; car ne pouvant point agir encore à force ouverte, il fallait emprunter le secours des lois. XXXVII. « Au milieu de ces événements, nos ennemis se mirent en mesure d'augmenter leurs forces. Je sentis alors le besoin d'avoir le commandement de l'armée de Macédoine; mais j'étais sans prétexte. Là-dessus, un bruit se répandit tout à coup que les Gètes ravageaient la Macédoine. Le sénat se défia de ce bruit. Il envoya sur les lieux; prendre des informations, et dans cet intervalle, je fis passer un décret portant défense à qui que ce fût de faire la proposition de nommer un dictateur, de voter sur cette proposition, et d'accepter la dictature. Entraîné par ce nouveau stratagème de ma part, le sénat me donna le commandement de l'armée. Ce fut alors que, pour la première fois, je me jugeai en mesure envers nos ennemis, non seulement envers ceux qui le sont à découvert, que le jeune César croit être les seuls, mais envers ceux qui sont en bien plus grand nombre, qui sont bien plus à redouter, et qui veulent encore rester inconnus. Après tous ces succès, j'avais encore à me délivrer d'un des conjurés, voisin de Rome, de Décimus Brutus, qui avait le commandement d'une province avantageuse par sa situation, et celui d'une nombreuse armée. Je savais qu'il était plus hardi, plus entreprenant que les autres. Il fut donc question de 78 lui ôter la Gaule Cisalpine. Usant encore d'artifice, je promis au sénat de céder, par convenance, à Brutus la Macédoine où il n'y avait plus d'armée. Le sénat, dont les yeux s'étaient finalement ouverts sur mes pièges, fit éclater son indignation. Vous savez le nombre, vous connaissez l'objet des divers messages secrets que plusieurs de ses membres ont adressés à Brutus. Il se mit à caresser les consuls qui doivent prendre ma place. Mais moi, déjà devenu plus confiant et plus intrépide, je résolus de demander directement au peuple le commandement de la Gaule Cisalpine, au lieu de le demander au sénat, et de provoquer une loi à cet effet. En même temps je fis passer mon armée de la Macédoine à Brindes, pour agir selon les événements, et j'agirai, sous la protection des Dieux, selon que les circonstances l'exigeront. » XXXVIII. « C'est ainsi que, de l'extrême terreur où nous fûmes d'abord livrés, nous sommes passés à un état de choses qui nous met pleinement en mesure contre nos ennemis, et qui nous rend capables de les attaquer avec confiance. A l'aspect de ce changement dans notre situation, l'affection, le penchant de beaucoup de citoyens en faveur de nos ennemis se montrent depuis sans mystère, car vous voyez combien on a de regret aux lois qui ont été portées. Vous voyez comme on s'agite pour me faire enlever la Gaule Cisalpine dont le gouvernement vient de m'être donné. Vous savez ce qu'on écrit à Brutus. Vous connaissez l'intrigu 79 entamée auprès des consuls désignés, pour faire rapporter la loi relative au gouvernement de la Gaule. Mais sous les auspices des Dieux de la patrie, sous les auspices de nos pieuses intentions (7), sous les auspices de votre courage et de votre intrépidité avec lesquels César fixa la victoire, entreprenons de le venger, et consacrons toutes nos forces corporelles et toute notre prudence à cette entreprise. Pendant tout le temps que j'ai travaillé à parvenir au point où je suis enfin arrivé, j'ai dû, mes braves compagnons d'armes, cacher ma marche et m'envelopper de secret. Maintenant que mon but est rempli, je vous dévoile mes intentions, à vous que je veux toujours avoir pour dépositaires de mes pensées, et pour compagnons de mes exploits. Mettez dans notre confidence tous ceux qui peuvent ne pas pénétrer nos desseins. N'exceptez que le jeune César qui n'a pour nous aucune reconnaissance. » Ce discours d'Antoine convainquit les tribuns de sa garde que sa conduite avait, dans tous ses détails, été constamment dirigée par une haine active contre les conjurés, à l'aide des artifices dont il.avait usé envers le sénat. En conséquence, ils s'occupèrent de le réconcilier avec le jeune César ; et après les y avoir décidés l'un et l'autre, ils opérèrent cette réconciliation dans le Capitole (8). |
80 NOTES. (1) Il paraît qu'Appien a placé ce fait un peu loin de sa véritable date. Voyez ci-dessus chap. III, note 1. S'il s'agissait de remplacer Helvius Cinna, tribun massacré aux obsèques de César, ainsi que l'a judicieusement pensé l'auteur de la Vie de Cicéron, liv. IX, quoique Casaubon ne soit pas de cet avis dans ses annotations sur Suétone, il est probable que ce remplacement eut lieu peu de temps après l'arrivée d'Octave à Rome, et par conséquent avant le plébiscite qui donna à Antoine le commandement de la Gaule Cisalpine. D'un autre côté, Appien semble ménager Octave, en attribuant au peuple l'intention spontanée de le porter au tribunal, dont il avait, dit-il, la pudeur de se tenir éloigné en considération de son âge. Mais Suétone, dont la fidélité historique mérite les éloges qu'on lui a constamment donnés, dit formellement qu'il se présenta en qualité de candidat pour cette magistrature, in locum tribuni plebis forte demortui candidatum se ostendit. On a déjà vu qu'Antoine avait agi pour réprimer cette précoce ambition d'Octave ; et ce qui me paraît une nouvelle preuve de l'anachronisme d'Appien, c'est que Plutarque met au premier rang des actes d'hostilité d'Antoine contre Octave, de l'avoir empêché d'être élu tribun du peuple. Vie d'Antoine,19. (2) Les chefs de la garde d'Antoine font allusion à Cassius et à Brutus, qui, finalement convaincus des perfides desseins d'Antoine, s'étaient rendus, l'un dans la Syrie, l'autre dans la Macédoine, afin de se mettre en mesure contre lui. Avant que de quitter l'Italie, Brutus et Cassius avaient adressé à Antoine une lettre qui porte la date du 4 août, ou, selon le comput romain, de la veille des nones de sextilis. Le 16 des calendes de septembre (14 août) Brutus était encore en Italie avec une flotte, auprès du fleuve Heletès, à trois mille pas au-delà de Vélies. Cic. ad Attic. lib. XVI. 7. Epist. ad 81 famil. lib. XII, 85. Ce n'est donc que postérieurement à ce départ que le discours dont il s'agit ici a été adressé à Antoine, et par conséquent à quelque distance des premiers actes d'hostilité personnelle d'Antoine envers Octave. (3) On a vu plus haut, dans le récit d'Appien, que c'était Marcus Brutus qui avait fait rejeter la proposition faite par Cassius d'égorger Antoine en même temps que César. Mongault, dans la note 5 sur la lettre XI du livre XV des lettres qu'il a traduites, trompé par un passage de Paterculus, qu'il a mal entendu, a jugé que c'était Décimus Brutus qui avait sauvé Antoine, au lieu de Marcus Brutus. Mais l'auteur de la Vie de Cicéron, dans la préface qu'il a mise à la tête du volume des Lettres de Cicéron à Brutus, et de Brutus à Cicéron, dont il a donné une traduction, a victorieusement combattu l'opinion de Mongault et celle de Turnstall, critique anglais qui l'avait adoptée. Voyez la préface en question, page 63 et suivantes. (4) Appien manque d'exactitude en cet endroit. Ce n'était point en Syrie ni en Macédoine que Cassius et Brutus devaient être envoyés pour fournir aux approvisionnements de Rome. C'était en Asie que Brutus était envoyé sans désignation spéciale, et Cassius en Sicile, (ad Attic. lib. XV,, 9.) Cicéron, qui rend compte dans une de ses lettres à Atticus, de ce qui se passa dans une espèce de conseil de famille où il fut appelé, et qui se tint à Antium, pour délibérer sur cette commission du sénat, rapporte que Cassius répondit avec indignation : « Quant à moi, je n'irai point en Sicile. » (5) Nouvelle preuve qu'Appien embrouille ici les faits, et qu'il fait commettre à Antoine des anachronismes. Amatius avait été certainement égorgé, lorsque Antoine songea à se faire donner le commandement de l'armée de Macédoine et celui de la Gaule Cisalpine. (6) Καὶ ἐς τὰ ἀφηρημένα βιάζοντας, dit le texte, et ademptas conantur per vim invadere. Conantur, au présent ; ce qui fixe, ainsi que nous l'avons remarqué, note 2, l'époque 82 précise où ce discours d'Antoine a été prononcé, et où la négociation conciliatrice des officiers de la garde a eu lieu. (7) Plutarque rapporte que la nuit qui suivit la réconciliation d'Antoine et d'Octave dans le Capitole, le premier eut en dormant une vision fort singulière. Il rêva que la foudre lui était tombée dessus, et qu'elle lui avait brûlé la main droite. Ce rêve était-il une ruse préliminaire de la part d'Antoine, afin d'accréditer le bruit qui devait incessamment se répandre qu'Octave avait aposté des satellites pour le faire assassiner. (8) Σὺν εὐσεβεῖ γνώμῃ. Les pieuses intentions d'Antoine ! On conçoit bien qu'Antoine ne disait pas son secret tout entier, même aux chefs de sa garde, quoique assurément il pût bien compter sur eux. Au surplus, les intentions d'Antoine étaient évidemment alors ce qu'elles furent après qu'il eut formé le triumvirat avec Lépidus et Octave ; et ces intentions, Dion Cassius en a ouvertement révélé l'objet dans la première phrase du quarante-septième livre de sou Histoire, ταῦτα οὖν συνθέμενος, καὶ συνομόσαντες, ἐς τὴν Ῥώμην δόξῃ μὲν ὡς καὶ πάντες ἀπὸ τῆς ἴσης ἄρξοντες, γνώμῃ δὲ ὡς καὶ αὐτὸς ἕκαστος πᾶν τὸ κράτος ἕξων, ἠπείγοντο. « Après avoir ainsi traité ensemble et formé leur conjuration, ils prirent en diligence le chemin de Rome, ayant l'air de se devoir partager l'autorité entre eux trois d'une manière égale, mais ayant chacun l'intention particulière de s'emparer de tout le pouvoir. » |