Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE IV

LIVRE III chapitre 3 - Livre III chapitre 5

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV

XXVII. Ὁ δ' Ἀντώνιος ἐς τὴν Ἰταλίαν τὸν στρατὸν ἐκ τῆς Μακεδονίας διενεγκεῖν ἐπενόει, καὶ προφάσεως ἄλλης ἐς τοῦτο ἀπορῶν ἠξίου τὴν βουλὴν ἀντὶ τῆς Μακεδονίας ἐναλλάξαι οἱ τὴν ἐντὸς Ἄλπεων Κελτικήν, ἧς ἡγεῖτο Δέκμος Βροῦτος Ἀλβῖνος, εἰδὼς μέν, ὅτι καὶ ὁ Καῖσαρ ἐκ τῆσδε τῆς Κελτικῆς ὁρμώμενος ἐκράτησε Πομπηίου, ὡς δὲ τὸν στρατὸν δόξων οὐκ ἐς τὴν Ἰταλίαν, ἀλλ' ἐς τὴν Κελτικὴν μετακαλεῖν. Ἡ δὲ βουλὴ τήνδε τὴν Κελτικὴν ἀκρόπολιν ἐπὶ σφίσιν ἡγουμένη ἐδυσχέραινέ τε καὶ τῆς ἐνέδρας τότε πρῶτον ᾖσθοντο καὶ τὴν Μακεδονίαν δόντες αὐτῷ μετενόουν. Ἰδίᾳ τε αὐτῶν οἱ δυνατοὶ ἐπέστελλον τῷ Δέκμῳ τῆς ἀρχῆς ἐγκρατῶς ἔχεσθαι καὶ στρατὸν ἄλλον καὶ χρηματα ἀγείρειν, εἰ πρὸς Ἀντωνίου βιάζοιτο· οὕτως ἐδεδοίκεσάν τε καὶ ἐν ὀργῇ τὸν Ἀντώνιον εἶχον. Ὁ δὲ ἀντὶ μὲν τῆς βουλῆς ἐπενόει τὸν δῆμον αἰτῆσαι νόμῳ τὴν Κελτικήν, ᾧ τρόπῳ καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτὴν πρότερον εἰλήφει καὶ Συρίαν Δολοβέλλας ὑπογύως, ἐς δὲ φόβον τῆς βουλῆς τὴν στρατιὰν ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐκέλευε Γαΐῳ τὸν Ἰόνιον περᾶν αὐτίκα.

XXVIII. Καὶ ὁ μὲν ἔμελλε ποιήσειν, ὡς προσετέτακτο· θέαι δ' ἦσαν, ἃς Κριτώνιος ἀγορανομῶν ἔμελλε τελέσειν· καὶ ὁ Καῖσαρ ἐς τὰς θέας τῷ πατρὶ τόν τε χρύσεον θρόνον καὶ στέφανον παρεσκεύαζεν, ἅπερ αὐτῷ κατὰ πάσας θέας ἐψηφίσαντο προτίθεσθαι. Τοῦ Κριτωνίου δὲ εἰπόντος οὐκ ἀνέξεσθαι τιμωμένου Καίσαρος ἐν ταῖς αὑτοῦ δαπάναις, ὁ Καῖσαρ αὐτὸν ἐς τὸν Ἀντώνιον ἦγεν ὡς ὕπατον. Ἀντωνίου δὲ εἰπόντος ἐς τὴν βουλὴν ἐπανοίσειν, χαλεπήνας ὁ Καῖσαρ, ἀνάφερε," εἶπεν, ἐγὼ δὲ τὸν θρόνον, ἕως ἂν ᾖ τὸ δόγμα, προθήσω." καὶ ὁ Ἀντώνιος χαλεπήνας ἐκώλυσεν. Ἐκώλυσε δὲ καὶ ἐν ταῖς ἑξῆς θέαις ἔτι παραλογώτερον, ἃς αὐτὸς ὁ Καῖσαρ ἐτέλει, ἀνακειμένας ἐκ τοῦ πατρὸς Ἀφροδίτῃ Γενετείρᾳ, ὅτε περ αὐτῇ καὶ τὸν νεὼν ὁ πατὴρ τὸν ἐν ἀγορᾷ ἅμα αὐτῇ ἀγορᾷ ἀνετίθει. Τότε δὴ καὶ μάλιστα μῖσος ἤδη σαφὲς ἐκ πάντων ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐγίγνετο, ὡς οὐκ ἐς τὸν νῦν Καίσαρα φιλονικοῦντα μᾶλλον ἢ ἐς τὸν πρότερον ὑβρίζοντα ἀχαρίστως.  Αὐτός τε ὁ Καῖσαρ μετὰ πλήθους οἷα φρουρᾶς τὸν δῆμον καὶ τοὺς εὖ τι παθόντας ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ τοὺς ἐκείνῳ στρατευσαμένους περιθέων ἐπιφθόνως ἱκέτευεν οὗ μὲν αὐτοῦ τοιάδε καὶ τοσάδε πάσχοντος ὑπερορᾶν καὶ ἀμελεῖν ἑκόντος, Καίσαρι δὲ τῷ σφῶν αὐτοκράτορι καὶ εὐεργέτῃ ἀμύνειν, ἀτιμουμένῳ πρὸς Ἀντωνίου· ἀμυνεῖν δὲ καὶ σφίσιν αὐτοῖς, οὐδὲν ἕξουσι βέβαιον ὧν εἰλήφασι παρὰ Καίσαρος, εἰ μηδὲ αὐτῷ Καίσαρι μενεῖ τὰ ἐψηφισμένα βέβαια. Ἀντωνίου τε πανταχοῦ τῆς πόλεως ἐς τὰ ὑψηλὰ ἀναπηδῶν κατεβόα·

« Καίσαρι μὲν δι' ἐμὲ μήτε ὀργίζεσθαι μήτε ἐνυβρίζειν, εὐεργέτῃ σοῦ μάλιστα, ὦ Ἀντώνιε, ἐς τὰ μάλιστα γεγενημένῳ· ἐμοὶ δὲ τῶν μὲν ὕβρεων, ἐς ὅσον θέλεις, ἐμφορεῖσθαι, τὴν δὲ τῆς οὐσίας ἁρπαγὴν ἐπισχεῖν, μέχρι τοὺς πολίτας κομίσασθαι τὴν διανέμησιν καὶ τὰ λοιπὰ πάντα ἔχειν· ἀρκέσειν γὰρ ἐμοὶ πενομένῳ τήν τε τοῦ πατρὸς δόξαν, ἂν διαμένῃ, καὶ τὴν τοῦ δήμου διανέμησιν, ἐὰν ἐάσῃς δοθῆναι. »

XXIX. Ἐφ' οἷς ἤδη παρὰ πάντων συνεχεῖς ἐγίγνοντο καὶ φανεραὶ κατὰ τοῦ Ἀντωνίου βοαί. Ἀπειλησαμένου δὲ αὐτοῦ τῷ Καίσαρι πικρότερον καὶ τῆς ἀπειλῆς ἐξενεχθείσης ἐς τὸ φανερόν, ἔτι μᾶλλον ἅπαντες ὥρμηντο· καὶ οἱ τῆς φρουρᾶς Ἀντωνίου ταξίαρχοι, ἐστρατευμένοι τε Καίσαρι τῷ προτέρῳ καὶ ἐς τὰ μέγιστα ὑπ' Ἀντωνίου τότε προτιμώμενοι, τὴν ὕβριν αὐτὸν ἐπισχεῖν ἠξίουν καὶ διὰ σφᾶς καὶ δι' ἑαυτόν, ὑπὸ Καίσαρι στρατευσάμενον καὶ τῶνδε τῶν οἱ παρόντων ἀγαθῶν παρ' ἐκείνου τυχόντα. Συγγιγνώσκων οὖν ὁ Ἀντώνιος ἀληθέσιν οὖσιν τούτοις καὶ τοὺς προφέροντας αὐτὰ αἰδούμενος, ἤδη δέ τι καὶ τοῦ Καίσαρος αὐτοῦ διὰ τὸν δῆμον ἐς τὴν ἀλλαγὴν τῆς Κελτικῆς δεόμενος, ὡμολόγει τοῖς λεγομένοις καὶ ἐπώμνυεν αὐτὰ καὶ οἷ πάνυ ἀβούλητα εἶναι, τῆς δὲ γνώμης τοῦ νεανίσκου ἕνεκεν μετατίθεσθαι, ἐπηρμένου τε ἐπαχθῶς ἔτι τηλικοῦδε ὄντος καὶ οὐδὲν ἔχοντος αἰδέσιμον ἢ τίμιον ἐς πρεσβυτέρους τε καὶ ἐς ἄρχοντας· ἅπερ αὐτοῦ μὲν χάριν τοῦ νεανίσκου χρῄζειν ἔτι νουθεσίας, σφῶν δὲ τῶν ταῦτα ἀξιούντων ἕνεκα αὐτὸς καθέξειν τῆς ὀργῆς καὶ ἐς τὴν προτέραν ἑαυτοῦ φύσιν τε καὶ γνώμην ἐπανήξειν, ἢν κἀκεῖνος ἀπέχηται τῆς ἀμετρίας.

XXX. Ταῦτα οἱ ταξίαρχοι ἀσπασάμενοι συνῆγον ἀμφοτέρους. Οἱ δὲ ἐπεμέμφοντο ἀλλήλοις καὶ συνέβαινον ἐς φιλίαν. Ὅ τε νόμος ὁ περὶ τῆς Κελτικῆς προυγράφετο αὐτίκα, ὀρρωδούσης πάνυ τῆς βουλῆς καὶ ἐπινοούσης, εἰ μὲν ὁ Ἀντώνιος αὐτὸν προβουλεύοι, κωλύειν προβουλευόμενον, εἰ δὲ ἀπροβούλευτον ἐς τὸν δῆμον ἐσφέροι, τοὺς δημάρχους ἐς κώλυσιν ἐπιπέμπειν. Ἦσαν δ' οἳ καὶ τὸ ἔθνος ὅλως ἐλευθεροῦν ἡγεμονίας ἠξίουν· οὕτως ἐδεδοίκεσαν ἀγχοῦ τὴν Κελτικὴν οὖσαν. Ὁ δὲ Ἀντώνιος αὐτοῖς ἀντενεκάλει, εἰ Δέκμῳ μὲν αὐτὴν πιστεύουσιν, ὅτι Καίσαρα ἀπέκτεινεν, αὑτῷ δ' ἀπιστοῦσιν, ὅτι οὐκ ἀπέκτεινε τὸν καταστρεψάμενον αὐτὴν καὶ κλίναντα ἐς γόνυ, ἀπορρίπτων ἤδη ταῦτα φανερῶς ἐς ἅπαντας ὡς ἐφηδομένους τοῖς γεγονόσιν. Ἐλθούσης δὲ τῆς κυρίας ἡμέρας ἡ μὲν βουλὴ τὴν λοχῖτιν ἐνόμιζεν ἐκκλησίαν συλλεγήσεσθαι, οἱ δὲ νυκτὸς ἔτι τὴν ἀγορὰν περισχοινισάμενοι τὴν φυλέτιν ἐκάλουν, ἀπὸ συνθήματος ἐληλυθυῖαν. Καὶ ὁ δημότης λεώς, ἀχθόμενος τῷ Ἀντωνίῳ, συνέπρασσεν ὅμως διὰ τὸν Καίσαρα ἐφεστῶτα τοῖς περισχοινίσμασι καὶ δεόμενον. Ἐδεῖτο δὲ μάλιστα μέν, ἵνα μὴ Δέκμος ἄρχοι χώρας τε ἐπικαίρου καὶ στρατιᾶς ἀνδροφόνος ὢν τοῦ πατρός, ἐπὶ δὲ τούτῳ καὶ ἐς χάριν Ἀντωνίου συνηλλαγμένου. Προσεδόκα δὲ ἄρα τι καὶ αὐτὸς ἀντιλήψεσθαι παρὰ Ἀντωνίου. Διαφθαρέντων δὲ χρήμασι τῶν δημάρχων ὑπ' Ἀντωνίου καὶ κατασιωπώντων ὁ νόμος ἐκυροῦτο, καὶ ὁ στρατὸς Ἀντωνίῳ μετ' αἰτίας εὐπρεποῦς ἤδη τὸν Ἰόνιον ἐπέρα.

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE III

59 CHAPITRE IV.

Antoine demande au sénat le commandement de la-Gaule Cisalpine, qui était entre les mains de Décimus Brutus. Le sénat lui refuse ce commandement. Altercations entre Antoine et Octave. Le peuple se déclare en faveur de l'héritier de César. Réconciliation entre Octave et Antoine, qui, secondé par Octave, obtient par un plébiscite le commandement de la Gaule Cisalpine, en dépit du sénat.

XXVII. Cependant Antoine méditait le projet de faire passer en Italie l'armée de Macédoine dont il avait le commandement; et, faute d'autre prétexte, il demanda au sénat de lui donner en échange du gouvernement de la Macédoine celui de la Gaule Cisalpine, qui était entre les mains de Décimus Brutus Albinus. Il se rappelait que c'était de cette partie des Gaules que César avait pris son essor pour marcher à la victoire contre Pompée, et il se flattait d'ailleurs que par ce moyen il aurait l'air de destiner son armée plutôt pour la Gaule que pour l'Italie. Le sénat, qui regardait la Gaule Cisalpine comme sa forteresse, fut choqué de la; demande d'Antoine. Il commença d'apercevoir le piège qu'il lui avait tendu, et il se repentit de lui avoir donné le commandement de l'armée de Macédoine. Les plus influents des sénateurs firent même dire, de leur chef, à Décimus Brutus de tenir ferme dans son gouverne- 60 ment, d'augmenter ses troupes, d'amasser de l'argent, pour être eu état de résister à Antoine, s'il prenait les voies de la violence; tant ils redoutaient ce dernier! tant ils étaient irrités contre lui! Mais Antoine, au défaut du sénat, mit dans ses projets de demander une loi au peuple pour se l'aire décerner la province qu'il avait en vue, de la même manière qu'elle avait été pour la première fois décernée à César, et que la Syrie venait récemment d'être décernée à Dolabella; et afin d'en imposer aux sénateurs, il ordonna à son frère de faire passer la mer Ionienne à son armée sans aucun délai, et de là faire débarquer à Brindes; ordre que ce dernier se mit sur-le-champ en mesure d'exécuter.

XXVIII. L'époque où Critonius, l'édile, devait faire célébrer des jeux publics au sujet de sa magistrature, était arrivée. Octave fit préparer à cette occasion un trône d'or et une couronne en l'honneur de son père, en exécution du sénatus-consulte qui avait consacré cet hommage à la mémoire de César, dans toutes les circonstances de ce genre. Critonius ayant déclaré qu'il ne souffrirait point que la mémoire de César fût honorée à ses dépens, Octave le traduisit devant le tribunal consulaire d'Antoine. Celui-ci déclara qu'il en rendrait compte au sénat. Octave indigné lui dit : « Rendez-en compte au sénat tant qu'il vous plaira; quant à moi, tant que le sénatus-consulte sera maintenu, j'en remplirai les dispositions. » Antoine, indigné de son côté, lui en fit une défense formelle (1), et il la réitéra dans 61 la suite à chaque célébration de jeux, même, ce qui était le comble de la déraison, à l'occasion de ceux qu'Octave fit célébrer (2) en l'honneur de Vénus, dont on faisait descendre son père; jeux que César lui-même avait consacrés à cette déesse lorsqu'il fit construire le temple dans la place publique qu'il lui dédia en même temps. Cette circonstance contribua plus qu'aucune autre à exciter contre Antoine une haine universelle qui commençait à se manifester (3). Sa conduite paraissait moins dirigée par des sentiments de rivalité contre Octave, que par l'intention d'insulter à la mémoire de César au mépris delà reconnaissance qu'il lui devait. Octave, de son côté, escorté d'une multitude de partisans, comme d'un corps de satellites, parcourait les quartiers de Rome, s'adressant à ceux des plébéiens qui avaient reçu quelques bienfaits de la part de son père, ou qui avaient fait la guerre sous ses ordres, les suppliant, d'un ton à inspirer l'animosité contre Antoine, de vouloir bien prendre intérêt à lui, et ne pas l'abandonner au milieu des nombreux et des humiliants outrages qu'on ne cessait de lui prodiguer; de venger César, leur ancien général eu chef et leur bienfaiteur, des affronts dont Antoine cherchait à souiller sa mémoire, et de se venger eux-mêmes en même temps, en considérant qu'ils ne pourraient jouir paisiblement et sans trouble des concessions que César leur avait faites, qu'autant que les sénatus-consultes rendus eu faveur de César conserveraient leur vigueur. Il se répandait de tous côtés, déclamant 62 publiquement contre Antoine ; et du haut des lieux les plus éminents qu'il rencontrait sur son passage, il s'écriait: « Cesse, ô Antoine, de montrer à cause de moi de l'animosité à César ; cesse d'insulter à sa mémoire, toi sur qui il a répandu les plus grands de ses bienfaits. Ma personne, abreuve la d'outrages tant qu'il te plaira : mais mes biens, arrêtes-en la spoliation et le pillage, jusqu'à ce que mes concitoyens aient reçu les legs qui leur ont été faits et les autres libéralités portées par le testament de mon père. Car lorsque toute ma fortune sera épuisée, ce sera assez pour moi de la gloire de mon père si elle demeure intacte, et d'avoir rempli les dispositions testamentaires de César envers le peuple, si tu m'en laisses la faculté (4). »

XXIX. Cette conduite d'Octave donna plus de continuité et plus de publicité aux clameurs dont Antoine devint l'objet de la part de tout le monde. Antoine en prit occasion de se porter contre Octave à des mesures plus sérieuses. Ces menaces parvinrent à la connaissance du public, et le déchaînement contre Antoine fit de nouveaux progrès. Les tribuns de sa garde, qui avaient servi sous César, et qui jouissaient auprès d'Antoine de la plus haute considération, lui représentèrent qu'ils pensaient qu'il devait s'abstenir de ces procédés contumélieux envers la mémoire de César, autant par égard pour eux que par égard pour lui-même, soit parce qu'il avait combattu sous ses ordres, soit parce qu'il devait à ses bienfaits tous les avantages dont il jouis- 63 sait présentement. Antoine ayant donc senti la vérité de ces représentations, obligé de montrer de la déférence à ceux qui les lui avoient adressées, commençant d'ailleurs à apercevoir qu'il aurait besoin de l'influence populaire d'Octave même pour la mutation du commandement de province à laquelle il visait secrètement, il demeura d'accord de tout ce qu'on venait de lui dire. Il protesta que tout ce qu'il avait fait jusque-là était très contraire à sa volonté; mais qu'il avait été forcé de changer d'intention pour réprimer l'orgueil d'un jeune homme, qui, à l'âge où il était encore, affectait de très hautes prétentions, qui se montrait absolument étranger aux égards et au respect qui sont dus aux personnes recommandables par leur âge, et surtout aux chefs du gouvernement; rapport sous lequel ce jeune homme paraissait avoir encore grand besoin d'instruction ; que d'ailleurs, par égard pour eux, puisqu'ils le jugeaient convenable, il s'abstiendrait désormais de toute animosité, que même il retournerait à ses premiers sentiments, à ses premières, intentions envers lui, si, de son côté, il s'abstenait de tout écart dans sa conduite.

XXX. Ces tribuns saisirent le moment de ces dispositions d'Antoine pour opérer entre Octave et lui un rapprochement. A leur première entrevue, ils commencèrent par se faire des reproches respectifs, et ils finirent par se lier d'amitié. Sur-le-champ la loi relative à la translation du gouvernement de la Gaule Cisalpine fut présentée; ce qui effraya 54 grandement le sénat, qui avait mis dans ses projets de combattre la loi si Antoine la lui proposait, ou bien d'engager les tribuns du peuple à interposer leur veto, si, laissant le sénat de côté, Antoine portait sa loi devant les comices. Il y avait même des sénateurs qui pensaient qu'il fallait supprimer entièrement ce gouvernement de province, tant il était dangereux à cause qu'il était trop voisin de Rome! Antoine, de son côté, récriminait contre les défiances du sénat, et il demandait si c'était parce que Brutus avait été un des assassins de César, qu'on croyait pouvoir lui laisser entre les mains ce gouvernement, et si c'était parce que lui-même n'avait pas été du nombre des conjurés, qu'on pensait ne pouvoir sans danger lui confier une province que César avait subjuguée; récrimination ouvertement dirigée contre tous les membres du sénat, qui avoient vu avec plaisir le succès de la conspiration (5). Le jour des comices étant arrivé, le sénat demanda que les voix fussent prises par tribus. Mais les partisans d'Antoine ayant fait former, avant le jour, l'enceinte du Forum avec des cordes (6), firent faire l'appel par centuries, ainsi qu'ils en étaient convenus. Les plébéiens quoique exaspérés contra Antoine, votèrent néanmoins pour lui, en considération d'Octave qui était autour des cordes qui formaient l'enceinte, et qui sollicitait en sa faveur. Octave avait d'abord pour objet qu'on ne laissât pas entre les mains de Décimus Brutus, l'assassin de son père, une armée et une province si. importante; et 65 ensuite qu'on votât pour Antoine avec lequel il s'était réconcilié, et de la part duquel il s'attendait à recevoir en conséquence quelques bons offices. Les tribuns du peuple, qui avoient été achetés par Antoine, gardèrent le silence, et la loi fut adoptée; après quoi Antoine eut un prétexte tout naturel pour faire passer la mer Ionienne à son armée.

66 NOTES.

(1)   On prétend qu'Antoine poussa le» choses, à cet égard, jusqu'à le menacer de le faire mettre en prison, s'il continuait de chercher par de semblables manœuvres à exciter le peuple au désordre et à la sédition. Plutarque, Vie d'Antoine, 19.

(2)  Les jeux dont parle ici Appien ne sont pas ceux dont Suétone fait mention au chapitre 10 de la Vie d'Octave. Ludos autem victoriae Cœsaris non audentibus facere quibus obtigerat id munus, ipse edidit. Octave fit célébrer ces derniers peu de jours après son arrivée à Rome, et Appien a eu tort de les passer sous silence. C'est un trait de plus de ce caractère de confiance et d'audace avec lequel le jeune Octave avait mis dans ses projets d'en imposer aux ennemis de César, et même à Antoine. Il voulut d'ailleurs pressentir par-là les dispositions du peuple à son égard. A la vérité, il n'eut pas lieu d'être satisfait de ce premier essai qu'il fit de la faveur populaire. Quoiqu'il eût donné la présidence de ces jeux à deux des premiers favoris de César, à Matius et à Posthumius, les tribuns du peuple ne laissèrent pas de faire enlever du théâtre et du cirque la chaire d'or qu'il avait fait placer en l'honneur de son père, en vertu du sénatus-consulte qui avait décerné cet hommage à sa mémoire; et cet acte de patriotisme des tribuns reçut des applaudissements publics de la part de tout l'ordre des chevaliers. Nous sommes redevables de ces particularités à la troisième des lettres de Cicéron à Atticus, liv. XV.

(3)  A l'époque des jeux dont parle Appien, postérieure à celle des jeux mentionnés dans la note précédente, l'insolence d'Antoine, ses procédés envers Octave, et surtout l'évidence avec laquelle il affectait le pouvoir suprême, avaient ramené les esprits du côté de l'héritier de César, dont la marche clandestine couvrait encore les vues ambitieuses dont il était animé.

(467 On voit qu'Octave, tout jeune qu'il était, avait fait de grands progrès dans l'art de la jonglerie démagogique.

(5)  Les interprètes latins ont rendu les derniers mots de cette phrase par probantes quœ ibi fiebant. Le participe grec qui la termine m'a paru se rapporter au passé et non au présent.

(6)  Pour peu qu'on soit versé dans l'histoire romaine, on sait qu'il y avait une grande différence entre les comices par centuries, comitia centuriata, et les comices par tribus, comitia tributa. Schweighaeuser pense que les copistes des manuscrits ont transposé ici les deux mots techniques du texte qui désignent ces deux genres de comices. Je le pense comme lui. Au surplus, ce passage d'Appien nous apprend que dans le Forum, où se faisaient les élections, on formait avec des cordes une enceinte où se plaçaint ceux qui avoient le droit de suffrage, et qui les séparait de ceux qui n'assistaient aux comices que comme spectateurs. On voit, en effet, dans la phrase suivante, qu'Octave, trop jeune pour voter, était autour des cordes à solliciter les suffrages en faveur d'Antoine.