Plutarque, traduit par R. Richard

PLUTARQUE

OEUVRES MORALES.

TOME III :

LES SYMPOSIAQUES, OU LES PROPOS DE TABLE : LIVRE IV : ΣΥΜΠΟΣΙΑΚΩΝ - ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΕΤΑΡΤΟΝ.

 Symposiaques : livre III - Symposiaques livre V

Traduction française : D. RICHARD AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.

 

 

 

PLUTARQUE

 

LES SYMPOSIAQUES, OU LES PROPOS DE TABLE.

 

AVIS AU LECTEUR.

Voici le traité le plus instructif et le plus amusant de Plutarque. A la vérité, les solutions relatives a la physique sont remplies d'erreurs; mais ce sont les erreurs du siècle et non de l'écrivain. Ces légères taches, d'ailleurs, sont bien rachetées par une foule de connaissances précieuses, et surtout par la peinture de la vie sociale et des mœurs domestiques : tableaux animés de l'antiquité, et qu'on ne trouve que dans cet ouvrage.

La forme de dialogue adoptée par Plutarque nous fait en quelque sorte participer à la douce gaieté de ces repas, où des convives choisis et peu nombreux assaisonnaient les questions les plus intéressantes et les plus sérieuses du sel piquant d'une aimable plaisanterie. Les manières simples et naïves des personnages nous inspirent la confiance et nous font entrer sans fatigue dans les plus petits détails des anciennes mœurs. Aucune recherche, aucun faste, ne venaient gâter ces simples banquets, dont l'amitié et le libre épanchement faisaient tous les frais. Dans ces sortes dé repas, dit Varron, le nombre des convives n'était pas ordinairement moindre que celui des Grâces, et n'excédait pas celui des Muses. Aussi on voit la confiance et une aimable liberté régner dans toutes les discussions qu'assaisonnent, soit les égards de la politesse, soit les épanchements de l'amitié.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Σόσσιε Σενεκίων, τοῦ Πολυβίου Σκηπίωνι παραινοῦντος Ἀφρικανῷ μὴ πρότερον ἐξ ἀγορᾶς ἀπελθεῖν ἢ φίλον τινὰ ποιήσασθαι τῶν πολιτῶν· φίλον δὲ δεῖ μὴ πικρῶς μηδὲ σοφιστικῶς ἀκούειν ἐκεῖνον τὸν ἀμετάπτωτον καὶ βέβαιον, ἀλλὰ κοινῶς τὸν εὔνουν· ὥσπερ ᾤετο χρῆναι Δικαίαρχος εὔνους μὲν αὑτῷ παρασκευάζειν ἅπαντας, φίλους δὲ ποιεῖσθαι τοὺς ἀγαθούς. Φιλία γὰρ ἐν χρόνῳ πολλῷ καὶ δι´ ἀρετῆς ἁλώσιμον· εὔνοιαν δὲ καὶ χρεία καὶ ὁμιλία καὶ παιδιὰ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐπάγεται, καιρὸν λαβοῦσα πειθοῦς φιλανθρώπου καὶ χάριτος συνεργόν.

Ἀλλ´ ὅρα τὸ τῆς παραινέσεως, εἰ μὴ μόνον ἔχει δεξιῶς πρὸς ἀγορὰν ἀλλὰ καὶ πρὸς συμπόσιον· ὥστε δεῖν μὴ πρότερον ἀναλύειν ἢ κτήσασθαί τινα τῶν συγκατακειμένων καὶ παρόντων εὔνουν ἑαυτῷ καὶ φίλον. Εἰς ἀγορὰν μὲν γὰρ ἐμβάλλουσι πραγμάτων εἵνεκεν καὶ χρειῶν ἑτέρων, εἰς δὲ συμπόσιον οἵ γε νοῦν ἔχοντες ἀφικνοῦνται κτησόμενοι φίλους οὐχ ἧττον ἢ τοὺς ὄντας εὐφρανοῦντες. Διότι τῶν μὲν ἄλλων ζητεῖν ἐκφορὰν ἀνελεύθερον ἂν εἴη καὶ φορτικόν, τὸ δὲ φίλων πλέον ἔχοντας ἀπιέναι καὶ ἡδὺ καὶ σεμνόν ἐστιν. Καὶ τοὐναντίον ὁ τούτου παραμελῶν ἄχαριν αὑτῷ καὶ ἀτελῆ τὴν συνουσίαν ποιεῖ καὶ ἄπεισι τῇ γαστρὶ σύνδειπνος οὐ τῇ ψυχῇ γεγονώς· ὁ γὰρ σύνδειπνος οὐκ ὄψου καὶ οἴνου καὶ τραγημάτων μόνον, ἀλλὰ καὶ λόγων κοινωνὸς ἥκει καὶ παιδιᾶς καὶ φιλοφροσύνης εἰς εὔνοιαν τελευτώσης. Αἱ μὲν γὰρ παλαιόντων ἐπιβολαὶ καὶ ἕλξεις κονιορτοῦ δέονται, ταῖς δὲ φιλικαῖς λαβαῖς ὁ οἶνος ἁφὴν ἐνδίδωσι μιγνύμενος λόγῳ· λόγος γὰρ αὐτῷ τὸ φιλάνθρωπον καὶ ἠθοποιὸν ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ σώματος ἐποχετεύει καὶ συνδιαδίδωσιν· εἰ δὲ μή, πλανώμενος ἐν τῷ σώματι πλησμονῆς οὐδὲν σπουδαιότερον παρέσχεν. Ὅθεν ὥσπερ ὁ μάρμαρος, τοῦ διαπύρου σιδήρου τῷ καταψύχειν τὴν ἄγαν ὑγρότητα καὶ ῥύσιν ἀφαιρῶν, εὔτονον ποιεῖ τὸ μαλασσόμενον αὐτοῦ καὶ τυπούμενον, οὕτως ὁ συμποτικὸς λόγος οὐκ ἐᾷ διαφορεῖσθαι παντάπασιν ὑπὸ τοῦ οἴνου τοὺς πίνοντας, ἀλλ´ ἐφίστησι καὶ ποιεῖ τῇ ἀνέσει τὸ ἱλαρὸν καὶ φιλάνθρωπον ἐγκέραστον καὶ τὸ κεχαρισμένον, ἄν τις ἐμμελῶς ἅπτηται, καθάπερ σφραγῖδι φιλίας εὐτυπώτων καὶ ἁπαλῶν διὰ τὸν οἶνον ὄντων.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Α

Εἰ ἡ ποικίλη τροφὴ τῆς ἁπλῆς εὐπεπτοτέρα.

Τῆς οὖν τετάρτης τῶν συμποτικῶν ζητημάτων δεκάδος ἡμῖν πρῶτον ἔσται τὸ περὶ τῆς ποικίλης τροφῆς ζητηθέν. Ἐλαφηβολίων γὰρ ὄντων εἰς Ὑάμπολιν ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀφικνουμένους ἡμᾶς εἱστία Φίλων ὁ ἰατρὸς ἐκ παρασκευῆς τινος, ὡς ἐφαίνετο, νεανικῆς. Ἰδὼν δὲ τῶν παιδίων τῶν ἅμα τῷ Φιλίνῳ τὸ νέον ἄρτῳ χρώμενον ἄλλου δὲ μηδενὸς δεόμενον,

« ὦ Ἡράκλεις« » ἔφη » τοῦτ´ ἄρ´ ἦν τὸ λεγόμενον

« ἐν δὲ λίθοις ἐμάχοντο, λίθον δ´ οὐκ ἦν ἀνελέσθαι· »

« καὶ ἀνεπήδησεν οἰσόμενός τι τῶν χρησίμων ἐκείνοις, εἶθ´ ἧκε μετὰ χρόνον συχνὸν ἰσχάδας αὐτοῖς τινας καὶ τυρὸν κομίζων. Ἐμοῦ δ´ εἰπόντος, ὅτι τοῦτο συμβαίνει τοῖς τὰ περιττὰ καὶ πολυτελῆ παρασκευαζομένοις, ἀμελεῖν καὶ σπανίζειν τῶν ἀναγκαίων καὶ χρησίμων,

« οὐ γὰρ ἐμεμνήμην » εἶπεν ὁ Φίλων « ὅτι Σώσαστρον ἡμῖν ὑποτρέφει {ὁ} Φιλῖνος, ὅν φασι μήτε ποτῷ χρησάμενον ἄλλῳ μήτ´ ἐδέσματι πλὴν {ἢ} γάλακτος διαβιῶσαι πάντα τὸν βίον· ἀλλ´ ἐκείνῳ μὲν ἐκ μεταβολῆς ἀρχὴν γενέσθαι τῆς τοιαύτης διαίτης εἰκός· τὸν δ´ ἡμέτερον ἀντιστρόφως τῷ Ἀχιλλεῖ τρέφων ὁ Χείρων οὗτος εὐθὺς ἀπὸ τῆς γενέσεως ἀναιμάκτοις καὶ ἀψύχοις τροφαῖς οὐκ ἄκραναποδειξιν ἔχει ἐναέρι καὶ δρόσῳ λέγουσι καθάπερ οἱ τέττιγες σιτούμενον. »

« μεῖς μὲν οὖν » ὁ Φιλῖνος εἶπεν « ἠγνοοῦμεν Ἑκατομφόνια δειπνήσοντες ὥσπερ ἐπ´ Ἀριστομένους· ἐπεὶ παρῆμεν ἂν ὄψα τῶν λιτῶν καὶ ὑγιαινόντων, ὥσπερ ἀλεξιφάρμακα, πρὸς οὕτω πολυτελεῖς καὶ φλεγμαινούσας τραπέζας περιαψάμενοι· καὶ ταῦτα, σοῦ πολλάκις ἀκηκοότες ὅτι τῶν ποικίλων τὰ ἁπλᾶ μᾶλλον εὔπεπτ´ ἐστὶν καὶ εὐπόριστα.- « καὶ ὁ Μαρκίων πρὸς τὸν Φίλωνα  » διαφθείρει σου Φιλῖνος » ἔφη « τὴν παρασκευήν, ἀποτρέπων καὶ δεδιττόμενος τοὺς δαιτυμόνας· ἀλλ´ ἂν ἐμοῦ δεηθῇς, ἐγγυήσομαι πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ σοῦ τὴν ποικίλην τροφὴν εὐπεπτοτέραν εἶναι τῆς ἁπλῆς, ὥστε θαρροῦντας ἀπολαύειν τῶν παρακειμένων. » ὁ μὲν οὖν Φίλων ἐδεῖτο τοῦ Μαρκίωνος οὕτω ποιεῖν.

Ἐπεὶ δ´ ἡμεῖς παυσάμενοι τοῦ δειπνεῖν προσεκαλούμεθα τὸν Φιλῖνον ἐπιθέσθαι τῇ κατηγορίᾳ τῆς ποικίλης τροφῆς, « οὐκ ἐμός » εἶπεν « ὁ μῦθος » ἀλλ´ οὑτοσὶ Φίλων ἑκάστοτε λέγει πρὸς ἡμᾶς, ὅτι πρῶτον μὲν τὰ θηρία τροφαῖς μονοειδέσι καὶ ἁπλαῖς χρώμενα μᾶλλον ὑγιαίνει τῶν ἀνθρώπων· ὅσα δὲ σιτεύουσι καθείρξαντες, ἐπισφαλῆ πρὸς τὰς νόσους ἐστὶν καὶ ῥᾳδίως ταῖς ὠμότησιν ἁλίσκεται διὰ τὸ μικτήν τινα καὶ συνηδυσμένην τροφὴν προσφέρεσθαι. Δεύτερον οὐδεὶς γέγονεν οὕτω τῶν ἰατρῶν παράτολμος ἐν καινοτομίᾳ καὶ ἀνδρεῖος, ὥστε ποικίλην τροφὴν πυρέττοντι προσενεγκεῖν· ἀλλὰ τὴν ἁπλῆν καὶ ἄκνισον ὡς ὑπήκοον μάλιστα τῇ πέψει προσφέρουσιν. Δεῖ γὰρ παθεῖν τὴν τροφὴν καὶ μεταβαλεῖν κρατηθεῖσαν ὑπὸ τῶν ἐν ἡμῖν δυνάμεων· κρατεῖ δὲ καὶ βαφὴ τῶν ἁπλῶν χρωμάτων μᾶλλον, καὶ μυρεψικοῖς φαρμάκοις τρέπεται τάχιστα τὸ ἀωδέστατον ἔλαιον, καὶ τροφῆς εὐπαθέστατον ὑπὸ πέψεως μεταβάλλειν τὸ ἀφελὲς καὶ μονοειδές. Αἱ δὲ πολλαὶ καὶ ποικίλαι ποιότητες ὑπεναντιώσεις ἔχουσαι καὶ δυσμαχοῦσαι φθείρονται πρότερον προσπίπτουσαι, καθάπερ ἐν πόλει μιγάδων καὶ συγκλύδων ἀνθρώπων πλῆθος οὐ ῥᾳδίως μίαν οὐδ´ ὁμοπαθοῦσαν ἴσχουσαι κατάστασιν, ἀλλ´ ἑκάστη πρὸς τὸ οἰκεῖον ἀντιτείνουσα καὶ δυσσύμβατος οὖσα πρὸς τὸ ἀλλόφυλον.

Ἐμφανὲς δὲ τεκμήριον τὸ περὶ τὸν οἶνον· αἱ γὰρ ἀλλοινίαι λεγόμεναι τάχιστα μεθύσκουσιν, ἀπεψίᾳ δ´ οἴνου προσέοικεν ἡ μέθη· διὸ φεύγουσι τὸν μεμιγμένον οἶνον οἱ πίνοντες, οἱ δὲ μιγνύοντες πειρῶνται λανθάνειν ὡς ἐπιβουλεύοντες, ἐκστατικὸν γὰρ ἡ μεταβολὴ καὶ τὸ ἀνώμαλον. Ὅθεν που καὶ τὰς πολυχορδίας μετὰ πολλῆς οἱ μουσικοὶ κινοῦσιν εὐλαβείας, αἷς οὐδὲν ἄλλο κακὸν ἢ τὸ μικτόν ἐστι καὶ ποικίλον. Ἐγὼ δ´ ἐκεῖν´ ἔχω εἰπεῖν, ὅτι μᾶλλον ἂν - - - ἐκ λόγων ὑπεναντίων γένοιτ´ ἂν πίστις καὶ συγκατάθεσις ἢ πέψις ἐκ διαφόρων ποιοτήτων. Εἰ δὲ δὴ δοκῶ παίζειν, ταῦτ´ ἐάσας ἐπὶ τὰ Φίλωνος ἄνειμι. Πολλάκις γὰρ ἀκούομεν αὐτοῦ λέγοντος, ὡς ἐπὶ ποιότητι τροφῆς γίνεται τὸ δύσπεπτον καὶ εὔπεπτον, ἡ δὲ πολυμιγία βλαβερὸν καὶ γόνιμον ἀλλοκότων ποιοτήτων, καὶ δεῖ τὸ σύμφυλον ἐκ πείρας λαβόντα χρῆσθαι καὶ στέργειν. Εἰ δὲ φύσει δύσπεπτον οὐδέν, ἀλλὰ πλῆθός ἐστι τὸ ταράσσον καὶ φθεῖρον, ἔτι μᾶλλον οἶμαι τὰ παντοδαπὰ ταῦτα καὶ ποικίλα φευκτέον, οἷς ἀρτίως ἡμᾶς ὁ Φίλωνος ὀψοποιὸς ὥσπερ ἀντίτεχνος αὐτοῦ κατεφάρματτεν, ἐξαλλάττων τῇ καινότητι καὶ μεταβολῇ τὴν ὄρεξιν οὐκ ἀπαγορεύουσαν, ἀλλ´ ἀγομένην ἐπ´ ἄλλα καὶ παρεκβαίνουσαν ἐν τῷ ποικίλῳ τὸ μέτριον καὶ αὔταρκες, ὥσπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης τρόφιμος - - -νος

« ἕτερον ἐφ´ ἕτερον αἰρόμενος
ἄγρευμ´ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ,
τὸ νήπιον ἄπληστος ἐών
»

ἐπὶ πλεῖστον ἐξανθίζεται τοῦ λειμῶνος. Ἐνταῦθα δὲ καὶ τοῦ Σωκράτους ἅμα μνημονευτέον, παρακελευομένου φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων οἷα τοὺς μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθει, ὡς οὐδὲν ἀλλ´ ἢ τὸ παντοδαπὸν καὶ ποικίλον εὐλαβεῖσθαι καὶ δεδιέναι τῶν σιτίων παραινοῦντος. Τοῦτο γὰρ πορρωτέρω ἐξάγει τῆς χρείας τὴν ἀπόλαυσιν ἐν θεάμασιν ἐν ἀκροάμασιν ἐν ἀφροδισίοις ἐν παιδιαῖς ἁπάσαις καὶ διατριβαῖς, ἀναλαμβανομένην ὑπὸ τοῦ περιττοῦ πολλὰς ἀρχὰς ἔχοντος· ἐν δὲ ταῖς ἁπλαῖς καὶ μονοτρόποις ἡδοναῖς οὐ παρεκβαίνει τὴν φύσιν ἡ θέλξις. Ὅλως δέ μοι δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις ὑπομεῖναι πολυχορδίαν μουσικὸν ἐπαινοῦντα καὶ μυραλοιφίαν ἀλείπτην ἢ πολυοψίαν ἰατρόν· αἱ γὰρ ἐκτροπαὶ καὶ μεταβολαὶ τῆς εἰς ὑγίειαν εὐθείας ἐκβιβάζουσιν. »

Τοῦ δὲ Φιλίνου ταῦτ´ εἰπόντος, ὁ Μαρκίων ἔφη δοκεῖν αὐτῷ τῇ Σωκράτους ἐνέχεσθαι κατάρᾳ μὴ μόνον τοὺς τὸ λυσιτελὲς ἀπὸ τοῦ καλοῦ χωρίζοντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἡδονὴν διιστάντας ἀπὸ τῆς ὑγιείας, ὡς ἀντιταττομένην αὐτῇ καὶ πολεμοῦσαν οὐχὶ μᾶλλον συνεργοῦσαν· « Σμικρὰ γάρ« » ἔφη « καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· τῶν δ´ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστιν καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται τὸν κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα τὸ ἀλλότριον. Ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, ποῖον δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθ´ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας καὶ γαλήνης γενομένης. Αἱ δὲ διὰ τῶν ἐπιπόνων βοήθειαι μόγις καὶ κατὰ μικρὸν ἀνύουσι, χαλεπῶς ἐκμοχλεύουσαι καὶ προσβιαζόμεναι τὴν φύσιν. Οὐκ ἂν οὖν ἡμᾶς διαβάλοι Φιλῖνος, εἰ μὴ τὰ ἱστία ἑκάτερ´ ἐπαράμενοι τὴν ἡδονὴν φεύγοιμεν, ἀλλὰ πειρῴμεθα τὸ ἡδέως καὶ ὑγιεινῶς ἐμμελέστερον ἢ ὡς ἔνιοι φιλόσοφοι τὸ ἡδέως καὶ καλῶς συνοικειοῦν.

Εὐθὺς οὖν περὶ τὸ πρῶτον, ὦ Φιλῖνε, τῶν ἐπιχειρημάτων δοκεῖς μοι διεψεῦσθαι, τὰ θηρία τῶν ἀνθρώπων ἁπλουστέραις τροφαῖς χρῆσθαι καὶ μᾶλλον ὑγιαίνειν ὑποτιθέμενος. Οὐδέτερον γὰρ ἀληθές ἐστιν· ἀλλὰ τῷ μὲν αἱ παρ´ Εὐπόλιδος αἶγες ἀντιμαρτυροῦσιν, ὑμνοῦσαι τὴν τροφὴν ὡς παμμιγῆ καὶ ποικίλην οὖσαν, οὕτως πως λέγουσαι

« Ωοσκόμεθ´ ὕλης ἀπὸ παντοδαπῆς, ἐλάτης πρίνου κο{μάρου τε πτόρθους ἁπαλοὺς ἀποτρώγουσαι, καὶ πρὸς τούτοισιν {ἔτ´ ἄλλα, κύτισόν τ´ ἠδὲ σφάκον εὐώδη καὶ σμίλακα τὴν πο{λύφυλλον, κότινον, σχῖνον, μελίαν, λεύκην, ἀρίαν, δρῦν, κιττόν, {ἐρίκην, πρόμαλον, ῥάμνον, φλόμον, ἀνθέρικον, κισθόν, φηγόν, {θύμα, θύμβραν· »

τὰ γὰρ κατηριθμημένα μυρίας δήπου διαφορὰς ἔχει χυμῶν καὶ ὀδμῶν καὶ δυνάμεων· πλείονα δὲ τῶν εἰρημένων παραλέλειπται. Τὸ δὲ δεύτερον Ὅμηρος ἀθετεῖ μᾶλλον ἐμπείρως, τὰ λοιμικὰ πάθη πρῶτον ἅπτεσθαι τῶν ἀλόγων ἀποφαινόμενος. Κατηγορεῖ δ´ αὐτῶν καὶ ἡ βραχύτης τοῦ βίου τὸ ἐπίκηρον καὶ νοσῶδες· οὐδὲν γὰρ ὡς εἰπεῖν πολυχρόνιόν ἐστιν, πλὴν εἰ φαίη τις κόρακα καὶ κορώνην, ἃ δὴ παμφάγα τ´ ὄντα καὶ πάσης ἁπτόμενα τροφῆς ὁρῶμεν.

Καὶ μὴν καὶ τῇ τῶν νοσούντων διαίτῃ καλῶς ἐποίεις τὰ εὔπεπτα καὶ δύσπεπτα τεκμαιρόμενος· καὶ γὰρ πόνος καὶ γυμνάσια καὶ τὸ διαιρεῖν τὴν τροφὴν εὔπεπτα μέν ἐστιν, οὐχ ἁρμόζει δὲ τοῖς πυρέττουσι. Τὴν δὲ μάχην καὶ τὴν διαφορὰν τῆς ποικίλης τροφῆς ἀλόγως ἐδεδίεις. Εἴτε γὰρ ἐξ ὁμοίων ἀναλαμβάνει τὸ οἰκεῖον ἡ φύσις καὶ εἰς τὸν ὄγκον αὐτόθεν ἡ ποικίλη τροφὴ πολλὰς μεθιεῖσα ποιότητας ἐξ ἑαυτῆς ἑκάστῳ μέρει τὸ πρόσφορον ἀναδίδωσιν, ὥστε γίνεσθαι τὸ τοῦ Ἐμπεδοκλέους

« ς γλυκὺ μὲν {ἐπὶ} γλυκὺ μάρπτε, πικρὸν δ´ ἐπὶ πικρὸν {ὄρουσεν,
ὀξὺ δ´ ἐπ´ ὀξύ, δαλερὸν δαλεροῦ λαβετως
δὲ καὶ ἄλλου - - -

ἐπὶ πρόσφορον μένοντος τῇ θερμότητι ἐν τῷ πνεύματι τοῦ μίγματος σκεδασθέντος τὰ οἰκεῖα τοῖς συγγενέσιν ἕπεται· τὸ γὰρ οὕτως παμμιγὲς σῶμα καὶ πανηγυρικόν, ὡς τὸ ἡμέτερον, ἐκ ποικίλης ὕλης λόγον ἔχει μᾶλλον ἢ ἁπλῆς συνερανίζεσθαι καὶ ἀναπληροῦν τὴν κρᾶσιν. Εἴτε μὴ τοῦτ´ ἐστίν, ἀλλ´ ἡ καλουμένη πέψις ἀλλοιοῦν πέφυκεν καὶ μεταβάλλειν τὴν τροφήν, ἐν τῷ ποικίλῳ τοῦτο συμβήσεται θᾶττον καὶ κάλλιον· ἀπαθὲς γὰρ ὑπὸ τοῦ ὁμοίου τὸ ὅμοιον, ἡ δ´ ἀντίταξις καὶ διαφορὰ μᾶλλον ἐξίστησι τῇ πρὸς τὸ ἐναντίον μίξει τὰς ποιότητας ἀπομαραινομένας.

Εἰ δ´ ὅλως τὸ μικτὸν ἀθετεῖς καὶ ποικίλον, ὦ Φιλῖνε, μὴ δειπνίζοντα μηδ´ ὀψοποιοῦντα μόνον λοιδόρει Φίλωνα τοῦτον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον, ὅταν μιγνύῃ τὰς βασιλικὰς καὶ ἀλεξιφαρμάκους ἐκείνας δυνάμεις, ἃς « »θεῶν χεῖρας« » ὠνόμαζεν Ἐρασίστρατος, διέλεγχε τὴν ἀτοπίαν καὶ περιεργίαν, ὁμοῦ μεταλλικὰ καὶ βοτανικὰ καὶ θηριακὰ καὶ τὰ ἀπὸ γῆς καὶ θαλάττης εἰς τὸ αὐτὸ συγκεραννύντος· καλὸν γὰρ ταῦτ´ ἐάσαντας ἐν πτισάνῃ καὶ σικύᾳ καὶ ἐν ὑδρελαίῳ τὴν ἰατρικὴν ἀπολιπεῖν.

« λλὰ νὴ Δία τὸ ποικίλον ἐξάγει καὶ γοητεύει τὴν ὄρεξιν οὐ κρατοῦσαν ἑαυτῆς »· καὶ γὰρ τὸ καθάριον, ὦ δαιμόνιε, καὶ τὸ εὐστόμαχον καὶ τὸ εὐῶδες καὶ ὅλως τὸ ἥδιον ἐφέλκεται καὶ ποιεῖ βρωτικωτέρους ἡμᾶς καὶ ποτικωτέρους. Τί οὖν οὐχὶ κρίμνον μὲν ἡμεῖς ἀντὶ πόλτου μάττομεν ἀντὶ δ´ ἀσπαράγου γήτεια καὶ σκολύμους παρασκευάζομεν, τὸν δ´ ἀνθοσμίαν ἀπωσάμενοι τουτονὶ καὶ ἡμερίδην ἀγριώτερον πίνομεν ἐκ πίθου, κωνώπων χορῷ περιᾳδόμενον; ὅτι φαίης ἂν οὐ φυγὴν οὐδ´ ἀπόδρασιν ἡδονῆς εἶναι τὴν ὑγιεινὴν δίαιταν, ἀλλὰ περὶ ἡδονὰς μετριότητα καὶ τάξιν ὑπηκόῳ χρωμένην ὀρέξει τοῦ συμφέροντος. Ὡς δὲ λάβρον πνεῦμα κυβερνῆται πολλαῖς μηχαναῖς ὑποφεύγουσιν, παυσάμενον δὲ καὶ μαρανθὲν οὐδεὶς πάλιν ἐκριπίσαι καὶ διασεῖσαι δυνατός ἐστιν, οὕτως πρὸς ὄρεξιν ἐνστῆναι μὲν καὶ κολοῦσαι τὸ πλεονάζον αὐτῆς οὐ μέγ´ ἔργον, ἤδη δὲ κάμνουσαν πρὸ καιροῦ καὶ μαλθακιζομένην καὶ ἀπολείπουσαν τὸ οἰκεῖον ἐντεῖναι καὶ ἀναζωπυρῆσαι παγχάλεπον, ὦ ἑταῖρε, καὶ δύσεργον. Ὅθεν ἡ ποικίλη τροφὴ βελτίων τῆς ἁπλῆς καὶ τὸ μονοειδὲς ἐχούσης πλήσμιον, ὅσῳ ῥᾷον ἱστάναι φερομένην τὴν φύσιν ἢ κινεῖν ἀπειποῦσαν.

Καὶ μήν, ὅ γε λέγουσί τινες ὡς πλησμονὴ φευκτότερον ἐνδείας, οὐκ ἀληθές ἐστιν ἀλλὰ τοὐναντίον· εἴ γε πλησμονὴ μέν, ὅταν εἰς φθοράν τινα τελευτήσῃ καὶ νόσον, ἔβλαψεν, ἔνδεια δέ, κἂν ἄλλο μηδὲν ἐξεργάσηται κακόν, αὐτὴ καθ´ αὑτὴν παρὰ φύσιν ἐστίν. Καὶ ταῦτα μὲν ὡς ἀντίχορδα κείσθω τοῖς ὑπὸ σοῦ πεφιλοσοφημένοις. Ἐκεῖνο δέ πως ὑμᾶς λέληθεν « τοὺς περὶ ἅλα καὶ κύαμον », ὅτι τὸ μὲν ποικίλον ἥδιόν ἐστι, τὸ δ´ ἥδιον εὐορεκτότερον, τὸ δ´ εὐόρεκτον ὑγιεινότερον, ἂν τὴν ὑπερβολὴν καὶ τἄγαν ἀφέλῃς· προσφύεται γὰρ ὀργῶντι καὶ δεχομένῳ τῷ σώματι, τῆς ὄψεως προοδοποιούσης· τὸ δ´ ἀνόρεκτον πλανώμενον καὶ ῥεμβόμενον ἢ παντάπασιν ἐξέβαλεν ἡ φύσις ἢ μόλις ὑπ´ ἐνδείας ἔστερξεν. Ἐκεῖνό μοι μόνον φύλαττε καὶ μέμνησο, τὸ ποικίλον ὡς οὐκ ἐν ἀβυρτάκαις καὶ κανδύλοις καὶ καρύκαις ἐστίν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν περίεργα καὶ σπερμολογικά, ποικιλίαν δὲ καὶ Πλάτων (Rep. 372c) παρέχει τοῖς καλοῖς καὶ γενναίοις ἐκείνοις πολίταις, παρατιθεὶς βολβούς, ἐλαίας, λάχανα, τυρόν, ἑψήματα παντοδαπά, πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲ τραγημάτων ἀμοίρους περιορᾷ δειπνοῦντας. »

LIVRE QUATRIÈME (01).

PRÉFACE.

Polybe, mon cher Sénécion, conseillait à Scipion l'Africain (02) de profiter de l'occasion que lui donnaient les affaires civiles, pour ne jamais sortir de la place publique sans s'être fait quelque ami. Il est vrai qu'il ne faut pas l'entendre ici, dans une précision rigoureuse, d'un ami avec qui l'on contracte un attachement inviolable, mais d'un homme qui conçoive pour nous cette bienveillance commune qu'il faut chercher, suivant Dicéarque, à obtenir de tout le monde, en réservant une véritable amitié pour les gens de bien. L'amitié est le fruit du temps et le prix de la vertu. La bienveillance naît du besoin, des rapports d'affaires politiques ou de plaisirs que les hommes ont entre eux, surtout quand des circonstances favorables secondent cette première affection que l'humanité et la reconnaissance ont inspirée.

Mais considérez si cet avis de Polybe ne convient pas à un banquet aussi bien qu'à la place publique, et si on ne doit pas faire en sorte de ne jamais sortir de table sans avoir gagné la bienveillance et l'amitié de quelqu'un des convives. Nous n'allons sur la place que pour nos affaires et pour nos besoins ; mais les personnes sensées vont à un repas, autant pour y faire de nouveaux amis, que pour entretenir ceux qu'ils ont déjà. Il serait de la dernière bassesse d'emporter quelque chose de ce qui est sur la table ; 280 mais il est aussi doux qu'honorable d'en sortir avec plus d'amis qu'on n'en avait en y entrant. Celui qui manque l'occasion d'en acquérir perd tout l'avantage et tout l'agrément qu'il devait retirer de la société de la table. Il a été convive de corps, et non d'esprit. On ne vient pas à un banquet dans la seule vue de partager avec les autres convives le pain et les viandes, mais pour jouir en commun de leur conversation, de leur savoir, et de ces prévenances mutuelles qui finissent par la bienveillance. Les athlètes qui luttent ensemble se couvrent le corps de poussière, afin de pouvoir mieux se saisir et s'accrocher. De même le vin, relevé par les grâces du discours, donne facilement prise à l'amitié. La conversation, à la faveur du vin, fait passer du corps jusqu'à l'aine, comme par des canaux de communication, les témoignages d'une bienveillance réciproque. Sans cela, le vin ne fait que flotter dans le corps, sans autre effet que de le remplir. Comme le marbre, en refroidissant le fer rougi au feu, lui fait perdre sa mollesse, qu'il le durcit et le rend malléable, de même la conversation, dans les repas, tempère les excès du vin, elle en assaisonne la gaieté par ses charmes et par ses agréments ; et quand le vin a amolli et adouci les esprits, des discours tenus à propos et avec adresse scellent l'amitié des convives.

QUESTION I.

Est-il plus facile de digérer plusieurs espèces d'aliments qu'une seule?

La première question de cette quatrième décade des Propos de table roulera sur la multiplicité des aliments. Lorsque nous allâmes à Hyampolis (03), pour la fête des 281 Elaphébolies  (04), le médecin Philon nous y traita avec la plus grande magnificence. Pendant le repas, il s'aperçut que Philinus et son jeune fils ne mangeaient que du pain sec, sans demander autre chose. « Grands dieux ! s'écria-t-il, c'est bien là ce qu'on dit communément :

Le combat se donnait sur un champ de cailloux,
Les mains des combattants n'en faisaient point usage
(05). »

En même temps, il saute à bas de son lit, pour leur aller chercher quelque chose de meilleur ; et après une assez longue absence, il revient n'apportant que des figues sèches et du fromage. «Voilà, lui dis-je alors, ce qui arrive ordinairement à ceux qui font provision de choses rares et superflues. Ils négligent les choses utiles et nécessaires, qui leur manquent dans le besoin.

— J'avais oublié de dire, me répondit Philon, que Philinus nous élevait, dans la personne de son fils, un nouveau Zoroastre. Ce philosophe, dit-on, ne se nourrit pendant toute sa vie que de lait. Mais il est à présumer qu'il n'avait pas toujours été assujetti à ce genre de vie, et qu'un motif raisonnable l'engagea à l'adopter. Philinus, comme un autre Chiron, donne à son fils une nourriture toute différente de celle que le centaure donnait à Achille (06). Il ne lui permet, depuis son enfance, que l'usage des fruits de la terre ; ce qui paraît confirmer qu'on peut se nourrir d'air et de rosée, comme on le dit des cigales.

— Je ne savais pas, lui dit Philinus, que nous devions assister à un festin d'hécatomphonie, comme au temps d'Aristomène (7); sans cela, j'aurais apporté de chez moi 282 quelques aliments simples et sains, préférables à l'abondance et à la délicatesse des tables somptueuses. Car j'ai souvent entendu dire que les aliments simples étaient plus faciles à se procurer et à digérer qu'une grande variété de mets. — Mon cher Philon, lui dit alors Marcion, Philinus rend tous vos préparatifs mutiles, en effrayant vos convives pour les détourner de manger. Mais, si vous le voulez, je me rendrai caution pour vous auprès d'eux, que le mélange des alimente en rend la digestion plus facile que si l'on ne mangeait que d'un seul mets, et qu'ils peuvent jouir sans crainte de la bonne chère que vous leur avez préparée.» Philon lui dit qu'il ne demandait pas mieux.

Après le souper, nous pressâmes Philinus de faire le procès à la multiplicité des aliments : « Ce n'est pas moi qui la condamne, nous dit-il ; c'est Philon qui nous répète sans cesse, premièrement, que les bêtes sauvages, qui ne mangent que d'une sorte de nourriture, sont en général plus saines que les hommes, et que les animaux qu'on nourrit enfermés sont plus maladifs, plus sujets à des indigestions, parce qu'on leur donne plusieurs sortes d'aliments, qui même sont assaisonnés. En second lieu, il n'y eut jamais de médecin assez hardi ou assez entreprenant, pour donner plusieurs mets à un malade brûlé par la fièvre. Il ne lui permet qu'une nourriture simple et sans assaisonnement, comme la plus facile à digérer et à subir dans les viscères destinés à l'élaborer la coction nécessaire. La teinture des couleurs simples est celle qui pénètre mieux les étoffes. L'huile qui a le moins d'odeur est la meilleure pour les parfumeurs. De même les aliments les moins mélangés sont ceux dont la digestion est la plus facile/Mais des qualités diverses et opposées entre elles se combattent et se détruisent mutuellement, telles 283 qu'une multitude confuse d'étrangers, rassemblés dans une même ville, elles ne peuvent facilement prendre une consistance solide, ni conserver une harmonie durable. Chacune en particulier cherche à s'unir avec celles qui lui sont analogues, et refuse tout commerce avec celles qui lui sont contraires.

« Le vin nous en fournit une preuve évidente. Rien n'enivre plus promptement que de boire de plusieurs sortes de vins. Or, l'ivresse est une espèce d'indigestion de vin. Aussi les buveurs évitent-ils avec soin les vins mélangés ; et ceux qui les mêlent ont grand soin de se cacher, comme des gens qui cherchent à tromper. Tout changement altère les substances et les tire de leur état naturel. Voilà pourquoi les musiciens ne touchent plusieurs, cordes à la fois qu'avec la plus grande précaution , parce que le mélange et la confusion des sons détruit l'harmonie. Pour moi, je ne craindrai pas de dire qu'il serait plus facile de se laisser convaincre par des raisonnements contradictoires que de digérer aisément des mets dont les qualités sont opposées. Mais pour n'avoir pas l'air de plaisanter, je laisse ce genre de preuves, et je reviens aux principes de Philon.

« Je lui ai souvent entendu dire que les qualités des aliments en rendaient la digestion plus ou moins difficile. Le mélange en est donc nuisible, parce qu'il leur donne des qualités étrangères. Ainsi chacun doit connaître par expérience ce qui convient à son tempérament, et savoir s'en contenter. S'il n'est point d'aliment indigeste de sa nature, et que ce soit seulement leur multiplicité qui fatigue notre estomac et y porte la corruption, c'est une raison de plus pour éviter cette diversité de viandes dont le cuisinier de Philon, par un art si contraire à celui de son maître (8), vient de nous empoisonner, en réveillant 284 notre appétit par la nouveauté et la variété des mets, et le faisant sortir des bornes de cette simplicité qui suffit à la nature. Ainsi le nourrisson d'Hypsipile

Allait de fleur en fleur d'une main enfantine,
Et moissonnait sans choix ces fragiles trésors.

« C'est dans ces occasions qu'il faut se rappeler l'avis que donnait Socrate, de s'abstenir des aliments qui excitent l'appétit, quand le besoin est satisfait; ce qui voulait dire qu'on doit éviter le grand nombre et la diversité des mets. C'est le goût de la variété qui nous emporte toujours au delà du besoin dans les objets qui flattent les yeux et les oreilles, dans les plaisirs, dans les jeux, dans les exercices de toute espèce, et qui nous fait trouver sans cesse dans un superflu dangereux de nouveaux aliments à notre cupidité. Mais dans les plaisirs simples et uniformes , l'attrait qui nous y porte ne fait jamais excéder les bornes de la nature. En un mot, je crois qu'on pardonnerait plutôt à un musicien d'approuver la confusion de plusieurs cordes dissonnantes, ou à un maître de gymnase, d'employer des essences au lieu d'huile simple pour frotter ses athlètes, qu'à un médecin de permettre la multiplicité des aliments. Rien n'est si contraire à la santé que ce changement, ce passage continuel d'un mets à un autre. »

Quand Philinus eut cessé de parler, Marcion nous dit qu'il croyait que Socrate avait livré à l'exécration, non seulement ceux qui avaient séparé l'utile de l'honnête (9), mais encore ceux qui distinguaient la volupté de la santé, dont ils la croyaient ennemie, tandis qu'au contraire elle 285 conspire à l'entretenir. « Nous nous servons rarement, poursuivit-il, et toujours malgré nous, de la douleur, parce que le remède est trop violent. Dans toutes les autres jouissances, nous ne pouvons pas, quoi que nous fassions, nous séparer de la volupté. Nous la trouvons dans la nourriture, dans le sommeil, dans le bain, dans les étuves et dans le repos. Elle en est la compagne inséparable, elle accueille, elle soulage l'homme fatigue du travail; et par des sensations si conformes à la nature, elle détruit les impressions qui l'offensent. En effet, quelle privation, quelle douleur, quel poison même dissipe une maladie par des moyens aussi faciles et aussi simples que le fait un bain pris à propos, ou du vin donné dans un moment de défaillance? La nourriture que nous prenons avec tant de plaisir nous délivre de toutes les affections pénibles, et nous remet dans notre état naturel : c'est le calme et la sérénité qui sont rétablis dans tous nos sens. Au contraire, les remèdes douloureux guérissent difficilement et avec lenteur; ils violentent et tourmentent la nature. Ainsi, Philinus, cessez de nous faire un crime de ce qu'au lieu de fuir la volupté à pleines voiles, nous mettons à la concilier avec la santé plus de soin que certains philosophes n'en prennent pour accorder ensemble l'agréable et l'honnête.

« Et d'abord, Philinus, vous vous êtes trompé, ce me semble, lorsque, dans votre première preuve, vous avez avancé que les animaux sauvages usent d'une nourriture plus simple que les hommes, et qu'ils se portent mieux. Ces deux assertions sont fausses; la première est démentie par les chèvres d'Eupolis (10), qui vantent la bonté de leur pâture et la variété des plantes qui la composent. Ecoutez-les :

286 La terre avec bonté nous prodigue ses dons;
Elle offre à nos besoins le pin et ses bourgeons,
L'arboisier, le smilax et son épais feuillage,
Le lentisque, le frêne et l'olivier sauvage,
Le cytise fleuri, l'odorant genévrier,
Le. chêne toujours vert, l'if et le coudrier,
Le serpolet, le thym, le groseillier, le lierre,
Le hêtre, le buisson , l'yeuse et la bruyère;
II faut y joindre encor le saule et le sapin,
L'asphodèle, le ciste avec le tamarin.

Toutes ces plantes, dont le poète n'a même compté que la plus petite partie, ont des sucs, des odeurs et des propriétés différentes.. Pour la seconde assertion, Homère la détruit en montrant, d'après l'expérience, que les maladies contagieuses commençaient par les animaux (11).D'ailleurs la brièveté de leur vie prouve seule combien ils sont sujets aux maladies et voisins de la mort. Aucun d'eux ne vit longtemps ; ou si l'on veut citer la corneille et le corbeau comme une preuve du contraire, je répondrai aussi que ces animaux sont très voraces, et qu'ils mangent de toute espèce de nourriture.

« C'est à tort que vous avez voulu juger, par le régime qu'on fait observer aux malades, de ce qui est facile ou difficile à digérer. Le travail, l'exercice et tout ce qui sert à diviser les aliments, en facilitent la digestion; mais ces moyens ne conviennent pas à ceux qui ont la fièvre. Il n'y a pas plus de fondement à craindre le désordre que la variété des mets pourrait causer dans l'estomac. En effet, ou la nature prend dans ces aliments contraires ce qui lui convient, et en transmettant à la masse des humeurs des qualités diverses, elle distribue à chacune ce qui lui est analogue ; et il en résulte, comme dit Empédocle,

Que le doux aussitôt se mêle avec le doux,
L'amer avec l'amer, l'acide avec l'acide,
Le chaud avec le chaud.

287 La chaleur divise les aliments, et, dans cette division, les parties analogues se réunissent. Un corps composé, comme le nôtre, de tant de parties de différente nature, doit plutôt trouver dans des aliments variés que dans une même qualité de nourriture, de quoi fournir à chacune ce qui lui est propre. Ou s'il en est autrement, et que ce soit la coction qui change la nature des aliments, elle doit le faire beaucoup mieux et plus promptement dans une nourriture variée. Les qualités semblables n'agissent point les unes sur les autres. C'est de leur opposition et de leur contrariété que résulte cette action réciproque qui change leurs propriétés.

« Mais, Philinus, si vous voulez proscrire toute espèce de composition et de mélange, ne blâmez pas seulement Philon de la somptuosité avec laquelle il nous traite ; condamnez bien plutôt ces remèdes qu'il compose à si grands frais, et qu'Erasistrate appelait les mains des dieux (12). Taxez-le d'une vaine et ridicule superfluité, lorsqu'il mêle ensemble les minéraux, les plantes, les sucs des bêtes venimeuses, et qu'il met à contribution la terre et les mers. Faites-lui entendre qu'il faut laisser toutes ces drogues, et s'en tenir à la tisane, aux ventouses, et à l'huile macérée dans l'eau.

« Mais, dites-vous, la variété des mets est un attrait pour l'appétit, qui ne sait plus se maîtriser. Eh ! mon ami, n'est-il pas excité aussi par la propreté du service, par la bonté de l'estomac, par les parfums, en un mot par tout ce qui nous est agréable et qui nous dispose à boire et à manger davantage? Pourquoi donc ne pas faire aussi de la bouillie avec du son? Pourquoi, au lieu d'as- 288 perges (13), ne pas manger de l'artichaut sauvage ou de la poivrette? Que ne rejetons-nous ce vin qui exhale une odeur si suave, pour en boire qui soif fait avec des fruits sauvages, et autour duquel nous entendions bourdonner un essaim de moucherons? C'est, me direz-vous, que la bonté du régime ne consiste pas dans la fuite de la volupté, mais dans un usage modéré des plaisirs, qui soumet l'appétit aux règles du besoin et de la convenance. Je vous répondrai que les pilotes ont plusieurs moyens de se mettre à l'abri d'un vent impétueux ; mais que lorsqu'il est tombé, il n'est plus au pouvoir de personne de le ranimer. De même, il n'est pas bien difficile de résistera son appétit et d'en prévenir les excès. Mais quand il s'émousse avant le temps, qu'il a perdu sa force, et qu'il n'est plus capable de remplir ses fonctions, il est difficile et embarrassant, mon cher Philinus, de lui redonner du ton et de la vigueur. Ainsi, la variété des mets est préférable à l'uniformité d'une nourriture simple, qui amène bientôt le dégoût, parce qu'il est bien plus facile de retenir la nature quand elle s'emporte, que de l'exciter lorsqu'elle est dans la langueur.

« II n'est point vrai, comme quelques uns le pensent, que la réplétion soit plus à craindre que la trop grande diète (14). C'est même tout le contraire. La réplétion n'est nuisible que lorsqu'elle aboutit à une maladie ou à une indigestion; mais la diète excessive, n'amenât-elle point d'autre mal, est toujours contre nature . Voilà la contrepartie de vos raisonnements philosophiques. Mais vous qui vous contentez de sel et de cumin, vous ne faites pas attention que la variété a quelque chose de plus agréable, que ce qui est plus agréa- 289 ble se digère mieux, pourvu qu'on évite l'excès. Notre vue, flattée par cette diversité de mets, excite les désirs du corps qui doit les convertir en sa substance. Ce qui ne provoque point l'appétit se digère mal et reste en stagnation. La nature le rejette absolument, ou, si elle s'en nourrit, c'est malgré elle et faute d'autre aliment. Au reste, quand je parle de variété, souvenez-vous bien que je n'entends point celle de la pâtisserie et des autres friandises de cette espèce, qu'il faut s'interdire, comme des délicatesses et des recherches superflues. Pour la diversité des aliments sains, Platon la permet aux braves et généreux citoyens de sa république. Il leur fait servir des oignons, des olives, des légumes, du fromage et des mets de toute espèce. Bien plus, il ne leur interdit pas même le dessert. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β

Διὰ τί τὰ ὕδνα δοκεῖ τῇ βροντῇ γίνεσθαι, καὶ διὰ τί τοὺς καθεύδοντας οἴονται μὴ κεραυνοῦσθαι.

Ὕδνα παμμεγέθη δειπνοῦσιν ἡμῖν Ἀγέμαχος παρέθηκεν ἐν Ἤλιδι. Θαυμαζόντων δὲ τῶν παρόντων, ἔφη τις ὑπομειδιάσας « ξιά γε τῶν βροντῶν τῶν ἔναγχος γενομένων, » ὡς δὴ καταγελῶν τῶν λεγόντων τὰ ὕδνα τὴν γένεσιν ἐκ βροντῆς λαμβάνειν. Ἦσαν οὖν οἱ φάσκοντες ὑπὸ βροντῆς τὴν γῆν διίστασθαι καθάπερ ἥλῳ τῷ ἀέρι χρωμένης, εἶτα ταῖς ῥωγμαῖς τεκμαίρεσθαι τοὺς τὰ ὕδνα μετιόντας· ἐκ δὲ τούτου δόξαν ἐγγενέσθαι τοῖς πολλοῖς, ὅτι τὸ ὕδνον αἱ βρονταὶ γεννῶσιν οὐ δεικνύουσιν, ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοὺς κοχλίας ποιεῖν τὸν ὄμβρον ἀλλὰ μὴ προάγειν μηδ´ ἀναφαίνειν. Ὁ δ´ Ἀγέμαχος ἰσχυρίζετο τῇ ἱστορίᾳ καὶ τὸ θαυμαστὸν ἠξίου μὴ ἄπιστον ἡγεῖσθαι. Καὶ γὰρ ἄλλα πολλὰ θαυμάσια βροντῆς ἔργα καὶ κεραυνοῦ καὶ τῶν περὶ ταῦτα διοσημιῶν εἶναι, χαλεπὰς καταμαθεῖν ἢ παντελῶς ἀδυνάτους τὰς αἰτίας ἔχοντα. « καὶ γὰρ ὁ γελώμενος οὑτοσὶ καὶ παροιμιώδης » ἔφη « βολβὸς οὐ μικρότητι διαφεύγει τὸν κεραυνόν, ἀλλ´ ἔχων δύναμιν ἀντιπαθῆ, καθάπερ ἡ συκῆ καὶ τὸ δέρμα τῆς φώκης ὥς φασι καὶ τὸ τῆς ὑαίνης, οἷς τὰ ἄκρα τῶν ἱστίων οἱ ναύκληροι καταδιφθεροῦσιν· τὰ δ´ ἀστραπαῖα τῶν ὑδάτων εὐαλδῆ καλοῦσιν οἱ γεωργοὶ καὶ νομίζουσιν. Καὶ ὅλως εὔηθές ἐστιν ταῦτα θαυμάζειν τὸ πάντων ἀπιστότατον ἐν τοῖς πάθεσι τούτοις καθορῶντας, ἐκ μὲν ὑγρῶν φλόγας ἐκ δὲ μαλακῶν νεφῶν ψόφους σκληροὺς ἀναδιδομένους. Ταῦτα δ´ » εἶπεν « ἀδολεσχῶ παρακαλῶν ὑμᾶς ἐπὶ τὴν ζήτησιν τῆς αἰτίας, ἵνα μὴ πικρὸς γένωμαι συμβολὰς τῶν ὕδνων πρασσόμενος. »

Αὐτὸν οὖν ἔφην ἐγὼ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ δεξιὰν ὀρέγειν τὸν Ἀγέμαχον· οὐδὲν γὰρ ἔν γε τῷ παρόντι φαίνεσθαι πιθανώτερον, ἢ ὅτι ταῖς βρονταῖς πολλάκις ὕδωρ συνεκπίπτει γόνιμον. « »αἰτία δ´ ἡ τῆς θερμότητος ἀνάμιξις· τὸ μὲν γὰρ ὀξὺ καὶ καθαρὸν τοῦ πυρὸς ἄπεισιν ἀστραπὴ γενόμενον, τὸ δ´ ἐμβριθὲς καὶ πνευματῶδες ἐνειλούμενον τῷ νέφει καὶ συμμεταβάλλον ἐξαιρεῖ τὴν ψυχρότητα καὶ συνεκπονεῖ τὸ ὑγρόν· ὥστε μάλιστα {τὸ} προσηνὲς ἐνδύεσθαι τοῖς βλαστάνουσι καὶ ταχὺ παχύνειν. Ἐπεὶ δὲ καὶ κράσεων ἰδιότητα καὶ χυμοῦ διαφορὰν ἐμποιεῖ τὰ τοιαῦτα τοῖς ἀρδομένοις, ὥσπερ αἵ τε δρόσοι γλυκυτέραν ποιοῦσι τοῖς θρέμμασι τὴν πόαν καὶ τὰ τὴν ἶριν ἐξανθοῦντα νέφη, καθ´ ὧν ἂν ἐπερείσῃ ξύλων, εὐωδίας ἀναπίμπλησι (καὶ ταύτῃ γνωρίζοντες οἱ παρ´ ἡμῖν ἰρίσκηπτα καλοῦσι, τὴν ἶριν ὑπολαμβάνοντες ἐπισκήπτειν), πολλῷ γε μᾶλλον εἰκός ἐστι τοῖς ἀστραπαίοις καὶ κεραυνίοις ὕδασι καὶ πνεύμασι καὶ θερμότησιν εἰς βάθος ἐλαυνομέναις τὴν γῆν στρέφεσθαι καὶ συστροφὰς ἴσχειν τοιαύτας καὶ χαυνότητας, ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασι τὰ χοιραδώδη καὶ ἀδενώδη φύματα θερμότητές τινες καὶ ὑγρότητες αἱματώδεις ἐνδημιουργοῦσιν· οὐ γὰρ ἔοικε φυτῷ τὸ ὕδνον οὐδ´ ἄνευ ὕδατος ἔχει τὴν γένεσιν, ἀλλ´ ἄρριζον καὶ ἀβλαςτές ἐστι καὶ ἀπολελυμένον, τῷ καθ´ ἑαυτὸ τὴν σύστασιν ἐκ τῆς γῆς ἔχειν παθούσης τι καὶ μεταβαλούσης. Εἰ δέ γε γλίσχρος » ἔφην « ὁ λόγος ὑμῖν δοκεῖ, τοιαῦτά τοι τὰ πλεῖστα τῶν βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς συνεπομένων· διὸ καὶ μάλιστα τοῖς πάθεσι τούτοις δόξα θειότητος πρόσεστι. »

Παρὼν δ´ ὁ ῥήτωρ Δωρόθεος « ὀρθῶς » ἔφη « λέγεις· οὐ γὰρ μόνον οἱ πολλοὶ καὶ ἰδιῶται τοῦτο πεπόνθασιν, ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τινές. Ἐγὼ γοῦν οἶδα, κεραυνοῦ παρ´ ἡμῖν εἰς οἰκίαν ἐμπεσόντος καὶ πολλὰ θαυμαστὰ δράσαντος (οἶνόν τε γὰρ ἐκ πίθων διεφόρησε τοῦ κεράμου μηδὲν παθόντος, ἀνθρώπου τε καθεύδοντος διαπτάμενος οὔτ´ αὐτὸν ἠδίκησεν οὔτε τῆς ἐσθῆτος ἔθιγεν, ζώνην δὲ χαλκοῦς ἔχουσαν ὑπεζωσμένου διέτηξεν τὸ νόμιςμα πᾶν καὶ συνέχεεν) φιλοσόφῳ {δὲ} παρεπιδημοῦντι Πυθαγορικῷ προσελθόντα * καὶ διαπυνθανόμενον· τὸν δ´ ἀφοσιωσάμενον καὶ κελεύσαντα τὰ καθ´ ἑαυτὸν ὁρᾶν καὶ προσεύχεσθαι τοῖς θεοῖς. Ἀκούω δὲ καὶ στρατιώτου φυλάττοντος ἱερὸν ἐν Ῥώμῃ κεραυνὸν ἐγγὺς πεσόντα διακαῦσαι τῶν ὑποδημάτων τοὺς ἱμάντας, ἄλλο δὲ μηδὲν κακὸν ἐργάσασθαι· καὶ κυλιχνίων ἀργυρῶν ξυλίνοις ἐγκειμένων ἐλύτροις τὸν μὲν ἄργυρον συνιζῆσαι τακέντα, τὸ δὲ ξύλον ἄθικτον καὶ ἀπαθὲς εὑρεθῆναι.

Καὶ ταῦτα μὲν ἔξεστι πιστεύειν καὶ μή· πάντων δὲ θαυμασιώτατον, ὃ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴσμεν, ὅτι τῶν ὑπὸ κεραυνοῦ διαφθαρέντων ἄσηπτα τὰ σώματα διαμένει· πολλοὶ γὰρ οὔτε καίουσιν οὔτε κατορύττουσιν, ἀλλ´ ἐῶσι περιφράξαντες, ὥσθ´ ὁρᾶσθαι τοὺς νεκροὺς ἀσήπτους ἀεί, τὴν Εὐριπίδου Κλυμένην ἐλέγχοντας ἐπὶ τοῦ Φαέθοντος εἰποῦσαν

« Φίλος δέ μοι
ἄλουτος ἐν φάραγξι σήπεται νέκυς
. »

θεν οἶμαι καὶ τὸ θεῖον ὠνομάσθαι τῇ ὁμοιότητι τῆς ὀσμῆς, ἣν τὰ παιόμενα τοῖς κεραυνοῖς ἀφίησιν ἐκτριβομένην πυρώδη καὶ δριμεῖαν· ὑφ´ ἧς ἐμοὶ δοκοῦσι καὶ κύνες καὶ ὄρνιθες ἀπέχεσθαι τῶν διοβλήτων σωμάτων.

Ἀλλ´ ἐμοὶ γὰρ ἄχρι τούτου τῆς αἰτίας ὥσπερ δάφνης παρατετρώχθω· τὰ δὲ λοιπὰ τοῦτον« » ἔφη « »παρακαλῶμεν, ἐπεὶ καὶ τοῖς ὕδνοις ἐνευημέρηκεν, ἵνα μὴ πάθωμεν τὸ τοῦ Ἀνδροκύδους· ἐκεῖνος γὰρ ὧν ἐποίησε πάντων ἐναργέστατα καὶ κάλλιστα τοὺς περὶ τὴν Σκύλλαν ἰχθῦς ζωγραφήσας ἔδοξε τῷ πάθει μᾶλλον ἢ τέχνῃ κεχρῆσθαι, φύσει γὰρ ἦν φίλοψος· οὕτω φήσει τις καὶ ἡμᾶς ὑφ´ ἡδονῆς φιλοσοφήσαντας περὶ τῶν ὕδνων ἀμφισβητήσιμον ἐχόντων τὴν γένεσιν ὡς ὁρᾶς - - - ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς εὐπειθείας καὶ τὴν αἰτίαν - - - προδήλῳ τῷ εἶναι πειθούσης. »

Ἐμοῦ δὲ παρακελευομένου καὶ λέγοντος καιρὸν εἶναι καθάπερ ἐν κωμῳδίᾳ μηχανὰς αἴροντα καὶ βροντὰς ἐμβάλλοντα παρὰ πότον διαλέγεσθαι περὶ κεραυνῶν, τὰ μὲν ἄλλα παρίεσαν συνομολογοῦντες, περὶ δὲ τῶν ἐν ᾧ καθεύδουσιν μὴ κεραυνουμένων ἀκοῦσαί τι βουλόμενοι λιπαρεῖς ἦσαν. Ἐμοὶ δὲ πλέον οὐδὲν ἐγίνετο τῆς αἰτίας ἁψαμένῳ κοινὸν ἐχούσης τὸν λόγον· ὅμως δ´ οὖν ἔφην ὡς τὸ κεραύνιον πῦρ ἀκριβείᾳ καὶ λεπτότητι θαυμαστόν ἐστιν, αὐτόθεν τε τὴν γένεσιν ἐκ καθαρᾶς καὶ ἁγνῆς ἔχον οὐσίας, καὶ πᾶν εἴ τι συμμίγνυται νοτερὸν ἢ γεῶδες αὐτῷ τῆς περὶ τὴν κίνησιν ὀξύτητος ἀποσειομένης καὶ διακαθαιρούσης. « διόβλητον μὲν οὐδέν » ὥς φησι Δημόκριτος « - - - παρ´ αἰθρίης στέγειν εὐαγὲς σέλας. » Τὰ μὲν οὖν πυκνὰ τῶν σωμάτων, σίδηρος, χαλκός, ἄργυρος, χρυσός, ἀποστέγει καὶ φθείρεται καὶ τήκεται, πάσχοντα τῷ προσμάχεσθαι καὶ ἀντερείδειν· τῶν δ´ ἀραιῶν καὶ πολυπόρων καὶ χαλώντων ὑπὸ μανότητος ἀψαυστὶ διεκθεῖ, καθάπερ ἱματίων καὶ ξύλων αὔων· τὰ δὲ χλωρὰ καίει, τῆς ὑγρότητος ἀντιλαμβανομένης καὶ συνεξαπτομένης. Εἴπερ οὖν τὸ τοὺς καθεύδοντας μὴ ἀποθνήσκειν ὑπὸ κεραυνῶν ἀληθές ἐστιν, ἐνταῦθα δεῖ ζητεῖν οὐκ ἀλλαχόθι τὴν αἰτίαν. Μᾶλλον γὰρ ἔρρωται καὶ συνέστηκεν καὶ ἀντερείδει τὰ σώματα τῶν ἐγρηγορότων, ἅτε δὴ πᾶσι τοῖς μέρεσι πεπληρωμένα πνεύματος· ὑφ´ οὗ καὶ τὰς αἰσθήσεις ἐπιστρέφοντος ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ καὶ σφίγγοντος εὔτονον γέγονε καὶ συνεχὲς αὑτῷ καὶ πυκνὸν τὸ ζῷον. Ἐν δὲ τοῖς ὕπνοις ἐξανεῖται καὶ μανὸν καὶ ἀνώμαλον καὶ ἄτονον καὶ διακεχυμένον, καὶ πόρους ἔσχηκε πολλούς, τοῦ πνεύματος ἐνδιδόντος καὶ ἀπολείποντος, δι´ ὧν φωναί τε καὶ ὀσμαὶ διεκθέουσιν μηδεμίαν αἴσθησιν ἑαυτῶν παρέχουσαι. Τὸ γὰρ ἀντερεῖδον καὶ τῷ ἀντερείδειν πάσχον οὐκ ἀπαντᾷ τοῖς προσφερομένοις, ἥκιστα δὲ τοῖς ὑπὸ λεπτότητος καὶ ὠκύτητος τοιαύτης ὥσπερ ὁ κεραυνὸς διιπταμένοις. Τὰ μὲν γὰρ ἧττον ἰσχυρὰ δυσπαθείαις ἡ φύσις ἀμύνεται, σκληρότητας προβαλλομένη καὶ πυκνότητας· ὧν δ´ ἄμαχος ἡ δύναμίς ἐστιν, ὑπὸ τούτων ἧττον ἀδικεῖται τὰ εἴκοντα τῶν ἀνθισταμένων.

« Πρόσλαβε δὲ τούτοις » ἔφην « οὔτι μικρὰν ἔκπληξιν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ φόβον καὶ τάρβος, ὑφ´ ὧν πολλοὶ μηδὲν ἄλλο παθόντες αὐτῷ τῷ δεῖσαι τὸ ἀποθανεῖν ἀπέθανον. Καὶ γὰρ τὰ θρέμματα διδάσκουσι βροντῆς γενομένης οἱ ποιμένες εἰς ταὐτὸ συνθεῖν καὶ συννεύειν· τὰ γὰρ σποράδην ἀπολειφθέντα διὰ τὸν φόβον ἐκτιτρώσκει. Καὶ μυρίους ἤδη τεθνηκότας ἰδεῖν ἔστιν ὑπὸ βροντῆς, οὐδὲν οὔτε πληγῆς ἴχνος οὔτε καύσεως ἔχοντας, ἀλλ´ ὑπὸ φόβου τῆς ψυχῆς ὡς ἔοικεν ὄρνιθος δίκην ἀποπταμένης τοῦ σώματος·

« Πολλοὺς γάρ », ὡς ὁ Εὐριπίδης φησί, « βροντῆς {πνεῦμ´ ἄναιμον ὤλεσε ».

Καὶ γὰρ ἄλλως τῶν αἰσθητηρίων ἡ ἀκοὴ παθητικώτατόν ἐστιν, καὶ μεγίστας οἱ διὰ ψόφου θόρυβοι καὶ φόβοι ταραχὰς ἐπιφέρουσιν· ὧν τῷ καθεύδοντι πρόβλημα τὸ ἀναίσθητόν ἐστιν. Οἱ δ´ ἐγρηγορότες καὶ ταῖς προπαθείαις ἀναλίσκονται καί, τοῦ δέους τὸ σῶμα συνδέοντος ὡς ἀληθῶς καὶ συνάγοντος καὶ πυκνοῦντος, ἰσχυρὰν ποιοῦσι τὴν πληγὴν τῷ ἀντερείδειν. »

QUESTION II.

Pourquoi les truffes paraissent-elles être produites par le tonnerre? Et pourquoi croit-on que les gens qui dorment ne sont jamais frappés de la foudre?

Un soir que nous soupions dans la ville d'Elis (15) chez Agémachus (16), il nous fit servir des truffes d'une grosseur extraordinaire. Tout le monde les admira, et un des convives dit en souriant : « Elles sont dignes du tonnerre qu'il a fait ces jours-ci. » II se moquait de ceux qui croient que les truffes sont produites par le tonnerre. Il y en eut cependant qui dirent que le tonnerre ouvrait la terre par le moyen de l'air, comme avec un coin ; qu'alors ceux qui cherchent les truffes conjecturent, par ces crevasses, dans quel endroit elles sont ; que de là est née l'opinion 260 assez généralement répandue que le tonnerre produit les truffes ; mais on ne dit pas de quelle manière il le fait (17). C'est comme si l'on prétendait que la pluie ne fait pas seulement sortir de terre les limaçons, mais qu'elle les produit. Agémachus soutenait la vérité de cette opinion, et demandait qu'on ne refusât pas de croire tout ce qui était extraordinaire : que le tonnerre, la foudre, et les autres météores, produisaient des effets singuliers, dont il était bien difficile, pour ne pas dire impossible de découvrir les causes. « En effet, ajouta-t-il, cette espèce d'oignon qui prête à rire, et qu'on a tourné en proverbe, évite le tonnerre, non à cause de sa petitesse, mais par la vertu qu'il a d'éloigner la foudre; propriété qu'ont aussi le figuier, la peau du phoque, et celle de l'hyène, dont les mariniers couvrent les bords de leurs antennes. Les cultivateurs regardent les eaux qui tombent pendant l'orage comme très propres à fertiliser les terres (18). En général, il y aurait de la simplicité à s'étonner de ces effets, tandis que nous voyons en ce genre des choses bien plus difficiles à croire, des flammes sortir du sein d'une substance aqueuse, et des bruits épouvantables produits par des nuées si molles et si légères. Au reste, si j'en parle, c'est pour vous exciter à en chercher les causes ; car je ne prétends pas exiger de vous à la rigueur votre quote-part du paiement des truffes.

- Agémachus, dis-je alors aux convives, nous a, pour ainsi dire, montré du doigt la véritable cause. Rien, pour le présent, ne me paraît plus vraisemblable que la propriété qu'ont les eaux d'orage de féconder la terre ; et la chaleur qu'elles contiennent en est la cause. Ce qu'il y a 291 de plus subtil et de plus pur dans la substance ignée s'en est séparé en se changeant en foudre ; ce qu'elle contient d'air et de parties plus grossières reste enveloppé dans la nue, dont elle modifie les propriétés. Le feu en enlève tout ce qu'elle avait de parties froides, et en pompe toute l'humidité. Ainsi, les eaux sont fort adoucies lorsqu'elles pénètrent les plantes, et elles les font grossir en très peu de temps. Elles leur communiquent aussi des propriétés et des sucs différents, suivant la différence de leurs qualités. Nous voyons que la rosée rend l'herbe plus agréable aux moutons, et que les nuées où se forme l'arc-en-ciel remplissent d'une odeur suave les arbres sur lesquels elles se déchargent. Les gens de la campagne, qui les reconnaissent à cette odeur agréable, les appellent des arbres frappés de Ciris, parce qu'ils croient que l'arc-en-ciel est. tombé sur eux (19). Il est donc encore plus vraisemblable que les eaux des nuées d'où sont sortis la foudre et le tonnerre, avec les vents chauds qui les accompagnent, pénètrent profondément dans la terre, lui font subir de nouvelles formes, et y produisent des crevasses et des bouffissures semblables à celles que la chaleur du sang et des humeurs produit sur le corps humain. La truffe ne ressemble en rien à une plante ; et cependant elle ne vient point sans eau. Elle n'a ni racine ni germe ; elle ne tient à rien, et elle subsiste en elle-même, par l'effet de quelque changement opéré dans le terrain où elle se forme. Si cette preuve vous paraît faible, souvenez-vous qu'un grand nombre de phénomènes semblables suivent la chute de la foudre : aussi croit-on qu'ils ont la plupart quelque chose de divin  (20).

292 —Vous avez raison, me dit l'orateur Dorothée, qui était présent. C'est l'opinion, non-seulement du vulgaire et des ignorants, mais encore des philosophes. Je me souviens qu'un jour, le tonnerre étant tombé sur ma maison, il y produisit les effets les plus extraordinaires. Il consuma le vin qui était dans ma cave, sans offenser les tonneaux (21). Il passa sur un homme qui dormait, sans lui faire aucun mal et sans toucher à ses habits ; il fondit des pièces de monnaie qu'il avait dans une ceinture, et il les réduisit en lingot. Cet homme alla demander la cause de ce phénomène à un philosophe pythagoricien qui se trouvait dans le pays, et qui lui dit pour toute réponse de bien examiner la chose lui-même et de s'adresser aux dieux. J'ai entendu dire aussi que la foudre étant tombée à Rome auprès d'un soldat qui était en sentinelle dans un temple, elle ne lui fit d'autre mal que de brûler les cordons de ses souliers, et de fondre des boîtes d'argent enfermées dans des étuis de bois qui ne furent point endommagés.

« Quant à ces phénomènes, on peut les croire ou non ; mais une chose bien plus étonnante et que personne n'ignore, c'est que les corps de ceux qui ont été frappés de la foudre se conservent longtemps sains. Comme bien des personnes ne veulent ni les brûler ni les enterrer, on les environne d'un mur (22), et ils restent longtemps sur la terre sans se corrompre ; ce qui dément les plaintes de Clymène, à qui Euripide fait dire de Phaéton son fils :

Cet enfant si chéri, privé de sépulture,
Est au fond d'un vallon la pâture des vers.

293 Je crois que le soufre a tiré son nom de la ressemblance de son odeur avec celle que rendent les corps frappés de la foudre, et qui sont pénétrés de vapeurs ignées et sulfureuses. C'est pour cela sans doute que les chiens et les oiseaux ne touchent point aux corps frappés par le feu du ciel.

« C'est assez pour moi d'avoir entamé la question. J'abandonne le reste à celui qui a montré tant de connaissance sur les truffes. Je ne veux pas qu'il m'arrive comme au peintre Androcyde (23), qui, ayant peint avec plus de perfection que ses autres ouvrages les poissons du gouffre de Scylla, passa pour avoir suivi plus son goût que son art, parce qu'il était très friand de poisson. On pourrait me faire le même reproche, et me dire que j'ai tant raisonné sur les truffes, dont l'origine est douteuse, comme vous voyez, que parce que nous avons du plaisir à les manger.» Ce qu'on venait de dire paraissait assez probable à tout le monde, et personne ne voulait combattre les raisons qu'on avait alléguées. Je leur dis donc que, comme dans les théâtres on dresse des machines pour imiter le tonnerre, il convenait de parler pendant le repas des effets de la foudre. Tous les convives en furent d'avis ; mais ils me dirent de laisser tous les autres phénomènes, et de satisfaire leur curiosité en leur disant pourquoi l'on n'était pas frappé de la foudre pendant le sommeil.

Je voyais bien que je ne serais pas reçu à leur donner une raison commune à tous les effets du tonnerre. Je leur dis cependant que le feu du ciel est d'une ténuité et d'une subtilité merveilleuses, parce qu'il est formé des éléments les plus simples et les plus purs ; que les parties aqueuses ou terrestres qu'il peut contenir en sont promptement séparées par la rapidité de son mouvement. « Ce qui n'oppose point de résistance au feu céleste n'est point frappé 294 de la foudre, » disait Démocrite. Les corps serrés et compactes qui lui résistent et luttent pour ainsi dire contre lui, tels que le fer, l'airain, l'argent et l'or, sont fondus et détruits ; mais ceux dont le tissu est lâche, spongieux et plein de pores, lui laissent un libre passage et n'en sont point offensés : tels sont les étoffes et les bois. secs. Il brûle les bois verts, parce que l'humidité qu'ils contiennent donne prise au feu et fait qu'ils s'enflamment. S'il est donc vrai que des gens endormis ne soient jamais tués par la foudre, c'est là, et non ailleurs, qu'il faut en chercher la cause. Quand nous sommes éveillés, nos corps sont plus fermes, plus serrés, et opposent plus de résistance, parce que les esprits animaux qui en remplissent toutes les parties donnent plus de tension aux fibres, comme aux cordes d'un instrument : ainsi l'animal en est plus ferme, plus compacte et plus serré. Dans le sommeil, le corps se lâche et se détend, il devient flasque et mou ; les esprits animaux, qui se retirent, y laissent une multitude de pores ouverts que les sons et les odeurs traversent librement, sans lui faire éprouver aucune sensation. Les corps qui résistent, et qui sont affectés par cette résistance, ne vont pas au-devant des agents qui viennent les frapper, et surtout de ceux qui, comme la fondre , pénètrent avec tant de vitesse et de subtilité. La nature défend les corps faibles des impressions du dehors par les barrières dont elle les environne ; mais les agents dont l'impulsion est irrésistible blessent moins les corps qui leur cèdent, que ceux qui leur résistent.

« Ajoutez à cela, leur dis-je encore, que les gens qui dorment éprouvent moins de trouble et de frayeur; et souvent, dans les orages, on meurt sans avoir reçu aucun mal, par la crainte seule de mourir. Voilà pourquoi les bergers accoutument leurs moutons à se rassembler en troupe quand il tonne, et à se serrer les uns contre les autres, parce que les brebis qui restent séparées du trou- 295 peau sont sujettes à avorter, et que souvent elles meurent sans avoir aucune marque de blessure ni aucune trace de feu ; la frayeur fait envoler leur âme du corps, comme un oiseau s'échappe de sa cage.

Le soufre destructeur de la foudre rapide
A souvent fait périr des mortels éperdus,

dit Euripide. D'ailleurs l'ouïe est, de tous nos sens, celui dont les affections sont les plus fortes, et rien ne nous trouble autant que les frayeurs causées par le bruit. L'insensibilité où le sommeil nous plonge en est un bon préservatif. Les gens éveillés sont d'avance à moitié morts de frayeur, et la crainte leur resserrant encore davantage le tissu du corps, ils sont frappés plus rudement de la foudre, à proportion de la résistance qu'ils y opposent.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Γ

Διὰ τί πλείστους ἐν γάμοις ἐπὶ δεῖπνον καλοῦσιν.

Ἐν τοῖς Αὐτοβούλου τοῦ υἱοῦ γάμοις συνεώρταζεν ἡμῖν παρὼν ἐκ Χαιρωνείας ὁ Σόσσιος Σενεκίων, καὶ πολλῶν λόγων ἄλλων τε τῇ τόθ´ ἑορτῇ μάλα πρεπόντων παρέσχεν ἀφορμὰς καὶ περὶ τῆς αἰτίας, δι´ ἣν πλεῖστοι τῶν ἄλλων ἐπὶ τὰ γαμικὰ δεῖπνα παραλαμβάνονται, διηπόρησε· καὶ γὰρ τῶν νομοθετῶν τοὺς τῇ πολυτελείᾳ κατὰ κράτος πολεμήσαντας ὁρίσαι μάλιστα τῶν εἰς τοὺς γάμους καλουμένων τὸ πλῆθος. « »ὁ γὰρ εἰπών« » ἔφη « »περὶ τῆς αἰτίας αὐτῆς τῶν παλαιῶν φιλοσόφων οὐδέν, ἐμοὶ γοῦν κριτῇ, πιθανὸν εἴρηκεν, Ἑκαταῖος ὁ Ἀβδηρίτης· λέγει δὲ τοὺς ἀγομένους γυναῖκας πολλοὺς παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν ἑστίασιν, ἵνα πολλοὶ συνειδῶσι καὶ μαρτυρῶσιν ἐλευθέροις οὖσι καὶ παρ´ ἐλευθέρων γαμοῦσι. Τοὐναντίον γὰρ οἱ κωμικοὶ τοὺς πολυτελῶς καὶ σοβαρῶς λαμπρότητι δείπνων καὶ παρασκευῆς γαμοῦντας ὡς οὐ βεβαίως οὐδὲ θαρραλέως ἐπισυνάπτουσιν· ὡς Μένανδρος πρὸς τὸν κελεύοντα ταῖς λοπάσι περιφράττειν - - -ωπον δεινῶς - - - οὐ πρᾶγμα νύμφης λέγεις. »

«Ἀλλ´ ὅπως μή, τὸ ῥᾷστον, ἐγκαλεῖν ἑτέροις δοκῶμεν αὐτοὶ μηδὲν λέγοντες, ἀποφαίνομαι πρῶτος« » εἶπεν « »ἐγώ, οὐδεμίαν ἑστιάσεως πρόφασιν οὕτως ἔκδηλον εἶναι καὶ περιβόητον ὡς τὴν τῶν γαμούντων· καὶ γὰρ θύοντας θεοῖς καὶ προπέμποντας φίλον καὶ ξενίζοντας ἔστι πολλοὺς διαλαθεῖν τῶν ἐπιτηδείων, ἡ δὲ γαμήλιος τράπεζα κατήγορον ἔχει τὸν ὑμέναιον μέγα βοῶντα καὶ τὴν δᾷδα καὶ τὸν αὐλόν, ἅ φησιν Ὅμηρος καὶ τὰς γυναῖκας ἱσταμένας ἐπὶ ταῖς θύραις θαυμάζειν καὶ θεᾶσθαι. Διὸ μηδενὸς ἀγνοοῦντος τὴν ὑποδοχὴν καὶ τὴν κλῆσιν, αἰσχυνόμενοι παραλιπεῖν πάντας τοὺς συνήθεις καὶ οἰκείους καὶ ἁμωσγέπως προσήκοντας αὑτοῖς παραλαμβάνουσιν. »

Ἀποδεξαμένων δ´ ἡμῶν ὑπολαβὼν ὁ Θέων « καὶ τοῦτ´ » ἔφη « κείσθω, οὐκ ἀπίθανον γάρ ἐστι, κἀκεῖνο πρόσθες, εἰ βούλει, τὰς τοιαύτας ἑστιάσεις μὴ μόνον φιλικὰς ἀλλὰ καὶ συγγενικὰς εἶναι, καταμιγνυμένης εἰς τὸ γένος ἑτέρας οἰκειότητος. Ὃ δὲ τούτου μεῖζόν ἐστιν, οἴκων εἰς τὸ αὐτὸ συνιόντων δυοῖν ὅ τε λαμβάνων τοὺς τοῦ διδόντος οἰκείους καὶ φίλους ὅ τε διδοὺς τοὺς τοῦ λαμβάνοντος οἰόμενοι δεῖν φιλοφρονεῖσθαι διπλασιάζουσιν τὴν ὑποδοχήν. Ἔτι πολλὰ τῶν γαμικῶν ἢ τὰ πλεῖστα δρᾶται διὰ γυναικῶν· ὅπου δὲ γυναῖκες πάρεισι, καὶ τοὺς ἄνδρας ἀναγκαῖόν ἐστι παραλαμβάνεσθαι. »

QUESTION III.

Pour quelle raison invite-t-on aux repas de noces un grand nombre de convives ?

Aux noces de mon fils Autobule (24), nous avions pour convives Sossius Sénécion, qui était alors à Chéronée, et plusieurs autres personnes de distinction. SénéeiOnen prit occasion de demander pourquoi on invitait plus demonde aux repus de noces qu'à aucun autre; car la plupart des législateurs qui ont le plus déclaré la guerre au luxe ont eu soin de fixer le nombre de personnes qu'on pourrait inviter à une noce. « Hécatée l'Abdéritain (25), dit Sénécion, est le seul des anciens philosophes qui en ait recherché la cause, mais il n'a rien dit, à ce qu'il me semble, de satisfaisant. Il prétend que ceux qui se marient invitent à leurs noces un grand nombre de personnes afin de faire voir à plus de monde qu'ils sont libres, et qu'ils  296 épousent une femme de même condition qu'eux. Au contraire, les poètes comiques plaisantent ceux qui donnent de magnifiques repas de noces ; cela prouve, disent-ils, qu'ils n'ont pas grande confiance dans leur mariage. Ainsi, dans Ménandre, un homme à qui l'on conseillait d'entourer sa femme d'un rempart de plats, répond :

Ah ! qu'une femme riche est un grand embarras.

« Mais pour ne pas critiquer les autres sans rien dire de nous-mêmes, chose toujours très facile, je déclare le premier qu'il n'est pas d'occasion plus solennelle et plus éclatante de convier à un repas, que celle d'un mariage. Nous pouvons sacrifier aux dieux, traiter un ami qui part pour un voyage ou un hôte qu'on voit en passant, sans que la plupart de nos parents en soient informés ; mais la table nuptiale a pour dénonciateurs publics les chants d'hyménée qu'on entonne à haute voix, les torches et les flûtes. Tout cet appareil, dit Homère, fait l'admiration des femmes, qui, placées sur leurs portes, voient passer la pompe nuptiale. Puis donc que personne ne peut ignorer la fête, les nouveaux mariés, qui seraient honteux s'ils avaient oublié quelqu'un, y invitent tous leurs parents, tous leurs amis, et généralement tous ceux avec qui ils ont quelque liaison. »

Nous applaudîmes tous à ce que Sénécion venait de dire ; et Théon prenant la parole : « Admettons, dit-il, cette raison, je la crois vraie ; mais ajoutons-y, si vous le voulez, qu'un festin nuptial n'est pas seulement un repas d'amis, mais de parents, parce qu'une famille entière s'allie avec une autre, et, ce qui est plus encore, les deux familles se réunissent en une seule, et chacune d'elles croit devoir faire politesse aux parents et aux amis de l'autre ; par là, le nombre des convives se trouve doublé. D'ailleurs, la plupart des choses relatives aux noces se font par les mains des femmes ; et où les femmes sont invitées 297 il est indispensable d'y recevoir aussi leurs maris. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Δ

Εἰ ἡ θάλασσα τῆς γῆς εὐοψοτέρα.

Τῆς Εὐβοίας ὁ Αἰδηψός, οὗ τὰ Θερμὰ χωρίον ἐστὶν αὐτοφυῆ πολλὰ πρὸς ἡδονὰς ἔχον ἐλευθερίους καὶ κατεσκευασμένον οἰκήσεσι καὶ διαίταις, κοινὸν οἰκητήριον ἀποδέδεικται τῆς Ἑλλάδος· πολλῶν δὲ καὶ πτηνῶν καὶ χερσαίων ἁλισκομένων, οὐχ ἧττον ἡ θάλαττα παρέχει τὴν ἀγορὰν εὐτράπεζον, ἐν τόποις καθαροῖς καὶ ἀγχιβαθέσι γενναῖον ἰχθὺν καὶ πολὺν ἐκτρέφουσα. Μάλιστα δ´ ἀνθεῖ τὸ χωρίον ἀκμάζοντος ἔαρος· πολλοὶ γὰρ ἀφικνοῦνται τὴν ὥραν αὐτόθι καὶ συνουσίας ποιοῦνται μετ´ ἀλλήλων ἐν ἀφθόνοις πᾶσι καὶ πλείστας περὶ λόγους ὑπὸ σχολῆς διατριβὰς ἔχουσι. Καλλιστράτου δὲ τοῦ σοφιστοῦ παρόντος ἔργον ἦν ἀλλαχόθι δειπνεῖν· ἄμαχος γὰρ ἡ φιλοφροσύνη, καὶ τὸ πάντας εἰς τὸ αὐτὸ συνάγειν ἐπιεικῶς τοὺς χαρίεντας ἥδιστον παρεῖχε· πολλάκις μὲν γὰρ ἐμιμεῖτο τῶν παλαιῶν τὸν Κίμωνα πολλοὺς καὶ παντοδαποὺς ἑστιῶν ἡδέως, ἀεὶ δ´ ὡς ἔπος εἰπεῖν τὸν Κελεόν, ὃν πρῶτον ἱστοροῦσιν εὐδοκίμων καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν κατασκευάσαντα σύνοδον καθημερινὴν ὀνομάσαι πρυτανεῖον.

 Ἐγίνοντο δὴ λόγοι τοιαύτῃ συνουσίᾳ πρέποντες ἑκάστοτε· καί ποτε παρέσχον αἱ τράπεζαι ποικιλώταται γινόμεναι ζήτησιν ὑπὲρ ὄψων, πότερον τὰ ἐκ γῆς ἢ τὰ ἐκ θαλάττης ἐπιτηδειότερα· καὶ τῶν ἄλλων σχεδὸν ἁπάντων ὑμνούντων τὰ ἐκ γῆς πολλὰ καὶ παντοδαπὰ καὶ δυσεξαρίθμητα τοῖς γένεσι καὶ ταῖς διαφοραῖς, τὸν Σύμμαχον ὁ Πολυκράτης προσαγορεύσας « σὺ δ´ » εἶπεν « ἀμφίαλον ὢν ζῷον καὶ τοσαύταις ἐντεθραμμένος θαλάτταις, αἳ τὴν ἱερὰν πέριξ ὑμῶν ἑλίττουσι Νικόπολιν, οὐκ ἀμύνεις τῷ Ποσειδῶνι; » - « Βούλομαί γε νὴ Δί´ » ὁ Σύμμαχος εἶπεν « καὶ σὲ παραλαμβάνω καὶ παρακαλῶ, τὰ ἥδιστα τῆς Ἀχαϊκῆς καρπούμενον θαλάττης.»

- « Οὐκοῦν » ἔφη « πρῶτον » ὁ Πολυκράτης « ἴωμεν ἐπὶ τὴν συνήθειαν. Ὡς γὰρ πολλῶν ὄντων ποιητῶν ἕνα τὸν κράτιστον ἐξαιρέτως ποιητὴν καλοῦμεν, οὕτως πολλῶν ὄντων ὄψων ἐκνενίκηκεν ὁ ἰχθὺς μόνος ἢ μάλιστά γ´ ὄψον καλεῖσθαι διὰ τὸ πολὺ πάντων ἀρετῇ κρατεῖν. Καὶ γὰρ ὀψοφάγους καὶ φιλόψους λέγομεν οὐχὶ τοὺς βοείοις χαίροντας ὥσπερ Ἡρακλῆς ὃς

«  Τοῖς κρέασι χλωρὰ σῦκ´ ἐπήσθιεν » ,

οὐδὲ τὸν φιλόσυκον οἷος ἦν Πλάτων, οὐ φιλόβοτρυν οἷος Ἀρκεσίλαος, ἀλλὰ τοὺς περὶ τὴν ἰχθυοπωλίαν ἀναδιδόντας ἑκάστοτε καὶ τοῦ κώδωνος ὀξέως ἀκούοντας. Καὶ ὁ Δημοσθένης τὸν Φιλοκράτην φησὶν ἐκ τοῦ προδοτικοῦ χρυσίου « πόρνας καὶ ἰχθῦς ἀγοράζειν », ἐπ´ ὀψοφαγίᾳ καὶ ἀσελγείᾳ τὸν ἄνδρα λοιδορῶν. Ὁ δὲ Κτησιφῶν οὐ κακῶς, ὀψοφάγου τινὸς ἐν τῇ βουλῇ βοῶντος ῥαγήσεσθαι,

« μηδαμῶς » εἶπεν « ὦ ἄνθρωπε ποιήσῃς ἡμᾶς ἰχθυοβρώτους. »

δὲ τὸ στιχίδιον τοῦτο ποιήσας

« Πρὸς καππάριον ζῇς δυνάμενος πρὸς ἀνθίαν »

τί ποτε βούλεται; τί δ´ οἱ πολλοὶ βούλονται, πρὸς θεῶν, ὅταν ἡδέως γενέσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους λέγωσι « σήμερον ἀκτάσωμεν »; οὐχὶ τὸ παρ´ ἀκτῇ δεῖπνον ἥδιστον ἀποφαίνουσιν ὥσπερ ἔστιν; οὐ διὰ τὰ κύματα καὶ τὰς ψηφῖδας (τί γάρ; ἐπ´ ἀκτῆς τις λέκιθον ὀψᾶται καὶ κάππαριν;), ἀλλ´ ὡς ἰχθύος ἀφθόνου καὶ νεαροῦ τὴν παράλιον τράπεζαν εὐποροῦσαν.

Καὶ μέντοι καὶ πιπράσκεται παρὰ λόγον ἁπάντων τιμιώτατον τὸ θαλάττιον ὄψον· ὁ γοῦν Κάτων οὐχ ὑπερβολικῶς ἀλλ´ ἀληθῶς πρὸς τὴν τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν τῆς πόλεως δημηγορῶν εἶπεν, ὅτι πλείονος πιπράσκεται ἐν Ῥώμῃ ἰχθὺς ἢ βοῦς κεράμιόν τε ταρίχους πωλοῦσι τιμῆς, ὅσην οὐκ ἂν ἑκατόμβη βούπρῳρος ἄλφοι κατακοπεῖσα. Καίτοι φαρμάκων δυνάμεως ὁ ἰατρικώτατος ἄριστος κριτὴς καὶ μελῶν ἀρετῆς ὁ φιλομουσότατος, οὐκοῦν καὶ ἀρετῆς ὄψων ὁ φιλοψότατος. Οὐ γὰρ Πυθαγόρᾳ γε τούτων οὐδὲ Ξενοκράτει διαιτητῇ χρηστέον, Ἀνταγόρᾳ δὲ τῷ ποιητῇ καὶ Φιλοξένῳ τῷ Ἐρύξιδος καὶ τῷ ζωγράφῳ Ἀνδροκύδῃ, ὅν φασι τὴν Σκύλλαν ζωγραφοῦντα τοὺς περὶ αὐτὴν ἰχθῦς ἐμπαθέστατα καὶ ζωτικώτατα δι´ ὀψοφαγίαν ἐξεργάσασθαι. Ἀνταγόρᾳ δ´ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγονος ἐν τῷ στρατοπέδῳ λοπάδα γόγγρων ἕψοντι περιεζωσμένῳ παραστάς « ἆρά γ´« » εἶπε « τὸν Ὅμηρον οἴει τὰς τοῦ Ἀγαμέμνονος πράξεις ἀναγράφειν γόγγρους ἕψοντα; » Κἀκεῖνος οὐ φαύλως « Σὺ δ´ οἴει » ἔφησε « τὸν Ἀγαμέμνονα τὰς πράξεις ἐκείνας ἐργάσασθαι πολυπραγμονοῦντα, τίς ἐν τῷ στρατοπέδῳ γόγγρον ἕψει; » ταῦτ´« » εἶπεν ὁ Πολυκράτης « »ἔγωγε συμβάλλομαι καὶ ὑμῖν καὶ νὴ Δία τοῖς ἰχθυοπώλαις ἀπὸ τῶν μαρτύρων καὶ τῆς συνηθείας. »

« Ἐγὼ δ´ » ὁ Σύμμαχος ἔφη « τῷ πράγματι μετὰ σπουδῆς πρόσειμι καὶ διαλεκτικώτερον. Εἰ γὰρ ὄψον ἐστὶ τὸ τὴν τροφὴν ἐφηδῦνον, ἄριστον ἂν ὄψον εἴη τὸ μάλιστα {τὸ} τὴν ὄρεξιν ἐπὶ τῷ σίτῳ κατασχεῖν δυνάμενον. Ὥσπερ οὖν οἱ προσαγορευθέντες Ἐλπιστικοὶ φιλόσοφοι συνεκτικώτατον εἶναι τοῦ βίου τὸ ἐλπίζειν ἀποφαίνονται τῷ ἀπούσης ἐλπίδος οὐδ´ ἡδυνούσης οὐκ ἀνεκτὸν εἶναι τὸν βίον, οὕτω καὶ τῆς ἐπὶ τὴν τροφὴν ὀρέξεως συνεκτικὸν θετέον οὗ μὴ παρόντος ἄχαρις γίνεται τροφὴ πᾶσα καὶ δυσπρόσφορος. Τῶν μὲν οὖν ἐκ γῆς τοιοῦτον οὐδὲν εὑρήσεις, τῶν δὲ θαλαττίων τὸν ἅλα πρῶτον, οὗ χωρὶς οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐστιν ἐδώδιμον· ἀλλὰ καὶ τὸν ἄρτον οὗτος ἐμμιγνύμενος συνηδύνει (διὸ καὶ Δήμητρος σύνναος ὁ Ποσειδῶν) καὶ τῶν ἄλλων ὄψων οἱ ἅλες ἥδιστον ὄψον εἰσίν. Οἱ γοῦν ἥρωες εὐτελοῦς καὶ λιτῆς ἐθάδες ὥσπερ ἀσκηταὶ διαίτης ὄντες καὶ τῆς τροφῆς πᾶσαν ἡδονὴν ἐπίθετον καὶ περίεργον ἀφελόντες, ὡς μηδ´ ἰχθύσι χρῆσθαι παρὰ τὸν Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντες, οὐχ ὑπέμενον τὰ κρέα χωρὶς ἁλῶν προσφέρεσθαι, μαρτυροῦντες ὅτι τοῦτο τῶν ὄψων μόνον ἀπαραίτητόν ἐστιν.

Ὡς γὰρ τὰ χρώματα τοῦ φωτός, οὕτως οἱ χυμοὶ τοῦ ἁλὸς δέονται πρὸς τὸ κινῆσαι τὴν αἴσθησιν· εἰ δὲ μή, βαρεῖς τῇ γεύσει προσπίπτουσι καὶ ναυτιώδεις. « νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκβλητότεροι » καθ´ Ἡράκλειτον (fr. 96), κρέας δὲ πᾶν νεκρόν ἐστιν καὶ νεκροῦ μέρος· ἡ δὲ τῶν ἁλῶν δύναμις, ὥσπερ ψυχὴ παραγενομένη, χάριν αὐτῷ καὶ ἡδονὴν προστίθησι. Διὸ καὶ προλαμβάνουσι τῆς ἄλλης τροφῆς τὰ δριμέα καὶ τὰ ἁλμυρά, καὶ ὅλως ὅσα μάλιστα τῶν ἁλῶν μετέσχηκε· γίνεται γὰρ φίλτρα ταῦτα τῇ ὀρέξει πρὸς τὰ ἄλλ´ ὄψα, καὶ δελεασθεῖσα διὰ τούτων ἐπ´ ἐκεῖνα πρόσεισιν νεαλὴς καὶ πρόθυμος· ἐὰν δ´ ἀπ´ ἐκείνων ἄρξηται, ταχέως ἀπαγορεύει. Οὐ μόνον τοίνυν πρὸς τὴν τροφὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ποτὸν ὄψον εἰσὶν οἱ ἅλες. Τὸ μὲν γὰρ Ὁμηρικὸν ἐκεῖνο « »κρόμυον ποτῷ ὄψον« » ναύταις καὶ κωπηλάταις μᾶλλον ἢ βασιλεῦσιν ἐπιτήδειον ἦν· τὰ δ´ ὑφαλμυρίζοντα μετρίως τῶν σιτίων δι´ εὐστομίαν πᾶν μὲν οἴνου γένος ἡδὺ τῇ γεύσει καὶ λεῖον ἐπάγει, πᾶν δ´ ὕδωρ προσφιλὲς παρέχει καὶ ἄλκιμον· ἀηδίας δὲ καὶ δυσχερείας, ἣν ἐμποιεῖ τὸ κρόμμυον, οὐδ´ ὀλίγον μετέσχηκεν· ἀλλὰ καὶ διαφορεῖ τὴν ἄλλην τροφὴν καὶ παραδίδωσιν εὐπειθῆ καὶ μαλακωτέραν τῇ πέψει, εὔχαριν μὲν {γὰρ} ὄψου δύναμιν δὲ φαρμάκου τῷ σώματι τῶν ἁλῶν προσφερομένων.

Καὶ μὴν τά γ´ ἄλλα θαλάττης ὄψα πρὸς τῷ ἡδίστῳ καὶ τὸ ἀβλαβέστατον ἔχει· κρεώδη μὲν γάρ ἐστιν, οὐ βαρύνει δ´ ὁμοίως ἀλλὰ καταπέττεται καὶ διαφορεῖται ῥᾳδίως. Μαρτυρήσει δ´ οὑτοσὶ Ζήνων καὶ νὴ Δία Κράτων, οἳ τοὺς ἀσθενοῦντας πρὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐπὶ τὸν ἰχθὺν ἄγουσιν ὡς κουφότατον ὄψων. Καὶ λόγον ἔχει τὴν θάλατταν ὑγιεινὰ καὶ διαπεπονημένα τοῖς σώμασιν ἐκτρέφειν, εἴ γε καὶ ἡμῖν ἀέρα λεπτότητι καὶ καθαρότητι πρόσφορον ἀναδίδωσιν. »

« Ὀρθῶς » ἔφη « λέγεις » ὁ Λαμπρίας, « ἀλλ´ ἔτι τῷ λόγῳ προσφιλοσοφήσωμεν. Ὁ γὰρ ἐμὸς πάππος εἰώθει λέγειν ἑκάστοτε τοὺς Ἰουδαίους ἐπισκώπτων, ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν· ἡμεῖς δὲ φήσομεν δικαιότατον ὄψον εἶναι τὸ ἐκ θαλάττης. Πρὸς μὲν γὰρ ταυτὶ τὰ χερσαῖα κἂν ἄλλο μηδὲν ἡμῖν ᾖ δίκαιον, ἀλλὰ τρέφεταί γε τοῖς αὐτοῖς καὶ λαμβάνει τὸν αὐτὸν ἀέρα, καὶ λουτρὰ καὶ ποτὸν αὐτοῖς ἅπερ ἡμῖν ἔστιν· ᾗ καὶ σφάττοντες ἐδυσωποῦντο φωνὴν ἀφιέντα γοερὰν καὶ τὰ πλεῖστα πεποιημένοι συνήθη καὶ σύντροφα ταῖς διαίταις.

Τὸ δὲ τῶν ἐναλίων γένος ἔκφυλον ὅλως καὶ ἄποικον ἡμῶν, ὥσπερ ἐν ἄλλῳ τινὶ κόσμῳ γεγονότων καὶ ζώντων, οὔτ´ ὄψις οὔτε φωνή τις οὔθ´ ὑπουργία παραιτεῖται τῆς προςφορᾶς (οὐδὲν γὰρ αὐτοῖς ἔχει χρήσασθαι ζῷον, ὃ μηδ´ ὅλως ζῇ παρ´ ἡμῖν), οὐδὲ δεῖ τινος ἐπ´ αὐτὰ στοργῆς, ἀλλ´ ὥσπερ Ἅιδης αὐτοῖς ἐστιν οὗτος ὁ παρ´ ἡμῖν τόπος· ἐλθόντα γὰρ εἰς αὐτὸν εὐθέως τέθνηκεν. »

QUESTION IV.

Si la mer fournit des aliments plus agréables que la terre.

Edipse, ville de l'Eubée, fameuse par ses bains chauds, est un lieu que la nature semble avoir formé pour les plaisirs honnêtes. Le grand nombre de logements qu'on y a construits annonce que c'est le rendez-vous de toute la Grèce. On y prend beaucoup de gibier de toute espèce ; la mer baigne ses côtes, elle y est profonde et ses eaux sont claires; elle abonde en excellent poisson. C'est à la fin du printemps que ces bains sont le plus fréquentés ; on s'y rend de toutes parts dans cette saison pour y vivre en société dans la plus grande abondance de toutes les choses nécessaires à la vie, et pour y charmer son loisir par des conversations intéressantes sur la littérature. Quand l'orateur Callistrate s'y trouve, il est difficile de souper ailleurs que chez lui. On ne peut se défendre de ses manières obligeantes, et le soin qu'il a de rassembler dans sa maison tous les gens de lettres rend sa société délicieuse. Entre les anciens, il imitait souvent Cimon (26), et prenait plaisir à traiter un grand nombre de convives de tout état et de tout pays. Mais presque toujours il imitait Céléus, qui, le premier, dit-on, établit dans sa maison une assemblée journalière des personnes les plus distinguées et les plus honnêtes ; et il l'appelait le Prytanée (27). Les conversations qu'on y tenait répondaient toujours au 298 mérite des personnes qui composaient cette assemblée.

Un jour que sa table était couverte de mets de toute espèce, cette profusion donna lieu de demander quels aliments étaient meilleurs, de ceux de la terre ou de la mer. Presque tous les convives donnèrent la préférence à ceux de la terre, parce qu'ils étaient beaucoup plus nombreux et plus variés dans leurs espèces. Mais Polycrate (28) s'adressant à Symmachus (29) : « Eh quoi ! lui dit-il, vous qui êtes un nourrisson des deux mers, qui mettez à contribution tous les golfes dont votre ville sacrée de Nicopolis (30) est entourée, vous ne vengerez pas l'honneur de Neptune? — Je ne demande pas mieux, lui répondit Symmachus ; mais je compte que vous me servirez de second, vous qui jouissez des plus belles productions de la mer d'Achaïe (31).

— Eh bien! reprit Polycrate, commençons par rapporter sur cela l'usage établi. Nous donnons par excellence le nom de poète à celui qui a surpassé tous les autres (32). Nous disons aussi presque toujours, en parlant du poisson, le mets, parce qu'il est supérieur par sa délicatesse à tous les autres mets (33) : voilà pourquoi on donne le nom de friands, non à ceux qui aiment la chair de bœuf, comme Hercule,

Qui mangeait de la chair avec des figues fraîches;

299 non à ceux qui aiment les figues comme Platon, ou les raisins comme Arcésilas; mais à ceux qu'on voit souvent rôder près du marché aux poissons, et qui ont toujours l'oreille au guet pour entendre le son de la cloche (34). Quand Démosthène dit que Philocrate, avec l'argent que lui valut sa trahison, avait acheté des poissons à des courtisanes, il veut lui reprocher son libertinage et sa friandise. Clésiphon dit assez plaisamment à un homme très gourmand de poisson, qui criait en plein Sénat : J'en crèverai plutôt. — Mon ami, gardez-vous-en bien, vous nous feriez dévorer par les poissons. Celui qui disait :

Tu laisses l'esturgeon pour te nourrir de câpres.

que faisait-il entendre par là? Que veulent dire encore les gens du peuple, lorsqu'en s'exhortant à faire bonne chère, ils disent: Nous dînerons aujourd'hui sur le bord de la mer? N'est-ce pas qu'ils sont persuadés, ce qui est vrai, qu'on ne fait nulle part un dîner aussi agréable qu'auprès de la mer? Mais est-ce parce qu'on y voit les flots et les coquillages de la grève ? est-ce pour y manger des œufs ou des câpres? Non, c'est que sur les bords de la mer, la table est toujours abondamment garnie de poissons frais.

« Ajoutez qu'il se vend plus cher qu'aucune autre espèce de nourriture; et Caton (35) n'exagérait point, lorsque, déclamant avec force contre le luxe et les délices de Rome, il disait qu'un poisson s'y vendait plus cher qu'un bœuf; car un pot de garum (36) y coûtait plus que cent moutons et un bœuf pour les sacrifices. Le médecin le plus exercé est celui qui juge le mieux de la bonté des remèdes, et le musicien le plus habile celui qui prononce le plus sûrement sur la justesse des sons ; de même l'homme le plus 300 propre à apprécier la bonté des mets est celui qui les aime le plus. Ce n'est, en pareille matière, ni un Pythagore ni un Xénocrate qu'il faut prendre pour arbitres, mais un Antagoras, un Philoxène (37), un Androcyde, qui, en peignant le gouffre de Scylla, rendit les poissons avec plus de vérité que tout le reste, parce qu'il en était très friand. Le roi Antigonus trouva dans son camp le poète Antagoras, avec sa robe retroussée, et occupé à faire cuire un congre : Croyez-vous, lui dit le roi, qu'Homère ait écrit les belles actions d'Agamemnon en faisant cuire des congres ? — Et vous prince, lui répondit ingénieusement le poète, croyez-vous qu'Agamemnon ait fait tant de belles actions en parcourant son camp pour voir si on y faisait cuire des congres ? Voilà ce que j'avais à dire , ajouta Polycrate, et je crois la cause gagnée pour les marchands de poissons, tant d'après le langage ordinaire, que d'après les témoignages que je viens d'alléguer.

— Pour moi, dit Symmachus, je traiterai la matière plus sérieusement et avec plus de logique. Si le mérite d'un mets consiste dans son goût et dans sa saveur, le meilleur sans doute est celui qui entretient plus longtemps l'appétit. Les philosophes surnommés les elpistiques (38) disent que rien ne nous attache tant à la vie que l'espérance, parce que sans l'espérance , qui seule peut adoucir nos peines, la vie serait insupportable. De même on doit regarder comme le mets le plus propre à entretenir l'appétit celui dont la privation fait que la nourriture est désagréable et pénible. Or, parmi toutes les productions de la terre, vous n'en trouverez point qui ait ce caractère. Celles de la mer ont pour première qualité d'être salées, et rien ou presque rien ne se mange sans sel. Il rend le pain lui-même plus agréable au goût ; voilà pourquoi on réunit dans un même temple Neptune et Cérès. Le sel est le 301 meilleur assaisonnement des autres mets. Aussi les héros qui assiégeaient la ville de Troie, et dont la vie était si simple et si frugale, qu'ils bannissaient de leur table toute volupté superflue, au point que, campés sur le détroit de l'Hellespont, ils s'abstenaient même de poisson, ces héros ne pouvaient pas manger leur viande sans sel, et par là ils reconnaissaient que le sel est le seul assaisonnement qu'on ne puisse pas refuser.

« Comme il n'y a point de couleurs sans lumière, il n'y a point aussi de saveur sans sel ; sans cet assaisonnement, les aliments sont pesants et fastidieux. Il faut, disait Héraclite, éloigner de soi les corps morts encore plus que le fumier. Or, la viande dont on se nourrit est sans vie, et fait partie d'un corps mort. Mais le sel, par sa vertu naturelle , la ranime, pour ainsi dire, et en augmente le goût et la saveur. C'est pour cela qu'on prend, avant toute autre nourriture, les mets salés et piquants, et généralement tout ce qui tient de la nature du sel ; c'est comme une amorce offerte à l'appétit pour les autres aliments. Attiré sur les premiers, il donne sur les autres avec plus de vivacité; s'il commençait par ceux-ci, il serait bientôt émoussé. Le sel n'est pas seulement l'assaisonnement de la nourriture, il l'est encore de la boisson. L'oignon, qu'Homère vante comme propre à irriter la soif, convient plutôt aux matelots et aux rameurs qu'aux princes et aux rois. Mais les viandes légèrement saupoudrées de sel, en picotant agréablement le palais, font trouver bons tous les vins, donnent du goût à quelque eau que ce soit, sans rien avoir de l'âcreté et de la mauvaise odeur de l'oignon. D'ailleurs le sel divise les autres aliments et en facilite la digestion : il a tout à la fois pour le corps la qualité d'un assaisonnement et la propriété d'un remède.

« Les aliments que la mer fournit, outre qu'ils sont agréables au goût, sont encore plus sains; ils ont la substance charnue, sans avoir la pesanteur des viandes, et  302 par là ils sont plus faciles à digérer. J'en ai pour garants Zénon et Craton (39), qui donnent de préférence du poisson aux personnes indisposées, parcequ'ils le regardent comme la nourriture la plus légère. Au reste, il est naturel que les animaux que la mer nourrit soient plus sains et de meilleure digestion, puisque l'air qui nous vient de la mer est plus léger et plus pur que celui qu'on respire sur la terre.

— Vous avez raison, dit Lamprias ; mais il faut ajouter à tout ce que vous venez de dire ce que mon aïeul répétait souvent en se moquant des Juifs : que cette nation s'abstenait d'une nourriture dont elle aurait dû faire usage avant toute autre. Nous ne craindrons pas de dire aussi que les aliments que la mer fournit sont ceux dont il convient le plus d'user et qu'il faut préférer à tous les autres. Quand nous n'aurions pas d'autres relations avec les animaux qui vivent sur la terre, du moins ils se nourrissent des mêmes aliments que nous; ils respirent le même air, ils boivent des mêmes eaux et ils s'y baignent. Ils font rougir par leurs cris lamentables ceux qui les égorgent ; plusieurs même d'entre eux vivent familièrement avec nous.

« Mais les poissons forment une espèce qui nous est absolument étrangère ; ils naissent et vivent, pour ainsi dire, dans un autre monde. Ni leurs regards, ni leurs cris, ni leurs services ne sollicitent leur grâce, quand nous les égorgeons. Ne vivant pas avec nous, ils ne nous sont d'aucune utilité; ils ne sauraient nous inspirer aucune affection, et ce lieu même que nous habitons est pour eux une espèce de tombeau : ils y meurent dès qu'ils y sont portés. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε

Πότερον οἱ Ἰουδαῖοι σεβόμενοι τὴν ὗν ἢ δυσχεραίνοντες ἀπέχονται τῶν κρεῶν.

Ἐπεὶ δὲ ταῦτ´ ἐρρήθη, βουλομένων τινῶν ἀντικατατείνειν τὸν ἕτερον λόγον ἐκκρούων ὁ Καλλίστρατος ἔφη « πῶς ὑμῖν δοκεῖ λελέχθαι τὸ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν; » « ὑπερφυῶς » ἔφη ὁ Πολυκράτης, « ἐγὼ δὲ καὶ προσδιαπορῶ, πότερον οἱ ἄνδρες τιμῇ τινι τῶν ὑῶν ἢ μυσαττόμενοι τὸ ζῷον ἀπέχονται τῆς βρώσεως αὐτοῦ· τὰ γὰρ παρ´ ἐκείνοις λεγόμενα μύθοις ἔοικεν, εἰ μή τινας ἄρα λόγους σπουδαίους ἔχοντες οὐκ ἐκφέρουσιν. » «Ἐγὼ μὲν τοίνυν« » εἶπεν ὁ Καλλίστρατος « οἶμαί τινα τιμὴν τὸ ζῷον ἔχειν παρὰ τοῖς ἀνδράσιν· εἰ δὲ δύσμορφον ἡ ὗς καὶ θολερόν, ἀλλ´ οὐ κανθάρου καὶ γρυ... Καὶ κροκοδείλου καὶ αἰλούρου τὴν ὄψιν ἀτοπώτερον ἢ τὴν φύσιν ἀμουσότερον· οἷς ὡς ἁγιωτάτοις ἱερεῖς Αἰγυπτίων ἄλλοις ἄλλοι προσφέρονται. Τὴν δ´ ὗν ἀπὸ χρηστῆς αἰτίας τιμᾶσθαι λέγουσι· πρώτη γὰρ σχίσασα τῷ προύχοντι τοῦ ῥύγχους, ὥς φασι, τὴν γῆν ἴχνος ἀρόσεως ἔθηκεν καὶ τὸ τῆς ὕνεως ὑφηγήσατ´ ἔργον· ὅθεν καὶ τοὔνομα γενέσθαι τῷ ἐργαλείῳ λέγουσιν ἀπὸ τῆς ὑός. Οἱ δὲ τὰ μαλθακὰ καὶ κοῖλα τῆς χώρας Αἰγύπτιοι γεωργοῦντες οὐδ´ ἀρότου δέονται τὸ παράπαν· ἀλλ´ ὅταν ὁ Νεῖλος ἀπορρέῃ καταβρέξας τὰς ἀρούρας, ἐπακολουθοῦντες τὰς ὗς κατέβαλον, αἱ δὲ χρησάμεναι πάτῳ καὶ ὀρυχῇ ταχὺ τὴν γῆν ἔτρεψαν ἐκ βάθους καὶ τὸν σπόρον ἀπέκρυψαν.

Οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ διὰ τοῦτό τινες ὗς οὐκ ἐσθίουσιν, ἑτέρων ζῴων μείζονας ἐπ´ αἰτίαις γλίσχραις, ἐνίων δὲ καὶ πάνυ γελοίαις, τιμὰς ἐχόντων παρὰ τοῖς βαρβάροις. Τὴν μὲν γὰρ μυγαλῆν ἐκτεθειάσθαι λέγουσιν ὑπ´ Αἰγυπτίων τυφλὴν οὖσαν, ὅτι τὸ σκότος τοῦ φωτὸς ἡγοῦντο πρεσβύτερον· τίκτεσθαι δ´ αὐτὴν ἐκ μυῶν πέμπτῃ γενεᾷ νουμηνίας οὔσης· ἔτι δὲ μειοῦσθαι τὸ ἧπαρ ἐν τοῖς ἀφανισμοῖς τῆς σελήνης. Τὸν δὲ λέοντα τῷ ἡλίῳ συνοικειοῦσιν, ὅτι τῶν γαμψωνύχων τετραπόδων βλέποντα τίκτει μόνος, κοιμᾶται δ´ ἀκαρὲς χρόνου καὶ ὑπολάμπει τὰ ὄμματα καθεύδοντος· κρῆναι δὲ {καὶ} κατὰ χασμάτων λεοντείων ἐξιᾶσι κρουνούς, ὅτι Νεῖλος ἐπάγει νέον ὕδωρ ταῖς Αἰγυπτίων ἀρούραις ἡλίου τὸν λέοντα παροδεύοντος. Τὴν δ´ ἶβίν φασιν ἐκκολαφθεῖσαν εὐθὺς ἕλκειν δύο δραχμάς, ὅσον ἄρτι παιδίου γεγονότος καρδίαν· ποιεῖν δὲ τῇ τῶν ποδῶν ἀποστάσει πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον τρίγωνον. Καὶ τί ἄν τις Αἰγυπτίους αἰτιῷτο τῆς τοσαύτης ἀλογίας, ὅπου καὶ τοὺς Πυθαγορικοὺς ἱστοροῦσιν καὶ ἀλεκτρυόνα λευκὸν σέβεσθαι καὶ τῶν θαλαττίων μάλιστα τρίγλης καὶ ἀκαλήφης ἀπέχεσθαι, τοὺς δ´ ἀπὸ Ζωροάστρου μάγους τιμᾶν μὲν ἐν τοῖς μάλιστα τὸν χερσαῖον ἐχῖνον, ἐχθαίρειν δὲ τοὺς ἐνύδρους μῦς καὶ τὸν ἀποκτείνοντα πλείστους θεοφιλῆ καὶ μακάριον νομίζειν; οἶμαι δὲ καὶ τοὺς Ἰουδαίους, εἴπερ ἐβδελύττοντο τὴν ὗν, ἀποκτείνειν ἄν, ὥσπερ οἱ μάγοι τοὺς μῦς ἀποκτείνουσι· νῦν δ´ ὁμοίως τῷ φαγεῖν τὸ ἀνελεῖν ἀπόρρητόν ἐστιν αὐτοῖς. Καὶ ἴσως ἔχει λόγον, ὡς τὸν ὄνον {δὲ} ἀναφήναντα πηγὴν αὐτοῖς ὕδατος τιμῶσιν, οὕτως καὶ τὴν ὗν σέβεσθαι σπόρου καὶ ἀρότου διδάσκαλον γενομένην· εἰ μή, νὴ Δία, καὶ τοῦ λαγωοῦ φήσει τις ἀπέχεσθαι τοὺς ἄνδρας ὡς μυσερὸν καὶ ἀκάθαρτον δυσχεραίνοντας τὸ ζῷον. »

« Οὐ δῆτ´ » εἶπεν ὁ Λαμπρίας ὑπολαβών « ἀλλὰ τοῦ μὲν λαγωοῦ φείδονται διὰ τὴν πρὸς τὸν μένον ὑπ´ αὐτῶν μυ...στα θηρίον ἐμφερέστατον . Ὁ γὰρ λαγὼς μεγέθους ἔοικε καὶ πάχους ἐνδεὴς ὄνος εἶναι· καὶ γὰρ ἡ χρόα καὶ τὰ ὦτα καὶ τῶν ὀμμάτων ἡ λιπαρότης καὶ τὸ λαμυρὸν ἔοικε θαυμασίως· ὥστε μηδὲν οὕτω μηδὲ μικρὸν μεγάλῳ τὴν μορφὴν ὅμοιον γεγονέναι. Εἰ μὴ νὴ Δία καὶ πρὸς τὰς ποιότητας αἰγυπτιάζοντες τὴν ὠκύτητα τοῦ ζῴου θεῖον ἡγοῦνται καὶ τὴν ἀκρίβειαν τῶν αἰσθητηρίων· ὅ τε γὰρ ὀφθαλμὸς ἄτρυτός ἐστιν αὐτῶν, ὥστε καὶ καθεύδειν ἀναπεπταμένοις τοῖς ὄμμασιν, ὀξυηκοΐᾳ τε δοκεῖ διαφέρειν, ἣν Αἰγύπτιοι θαυμάσαντες ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ἀκοὴν σημαίνουσιν οὖς λαγωοῦ γράφοντες.

Τὸ δ´ ὕειον κρέας οἱ ἄνδρες ἀφοσιοῦσθαι δοκοῦσιν, ὅτι μάλιστα ... Οἱ βάρβαροι τὰς ἐπὶ χρωτὸς λεύκας καὶ λέπρας δυσχεραίνουσι καὶ τῇ προσβολῇ τὰ τοιαῦτα καταβόσκεσθαι πάθη τοὺς ἀνθρώπους οἴονται, πᾶσαν δ´ ὗν ὑπὸ τὴν γαστέρα λέπρας ἀνάπλεων καὶ ψωρικῶν ἐξανθημάτων ὁρῶμεν, ἃ δή, καχεξίας τινὸς ἐγγενομένης τῷ σώματι καὶ φθορᾶς, ἐπιτρέχειν δοκεῖ τοῖς σώμασιν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ θολερὸν περὶ τὴν δίαιταν τοῦ θρέμματος ἔχει τινὰ πονηρίαν· οὐδὲν γὰρ ἄλλο βορβόρῳ χαῖρον οὕτω καὶ τόποις ῥυπαροῖς καὶ ἀκαθάρτοις ὁρῶμεν, ἔξω λόγου τιθέμενοι τὰ τὴν γένεσιν καὶ τὴν φύσιν ἐν αὐτοῖς ἔχοντα τούτοις. Λέγουσι δὲ καὶ τὰ ὄμματα τῶν ὑῶν οὕτως ἐγκεκλάσθαι καὶ κατεσπάσθαι ταῖς ὄψεσιν, ὥστε μηδενὸς ἀντιλαμβάνεσθαι μηδέποτε τῶν ἄνω μηδὲ προσορᾶν τὸν οὐρανόν, ἂν μὴ φερομένων ὑπτίων ἀναστροφήν τινα παρὰ φύσιν αἱ κόραι λάβωσιν· διὸ καὶ μάλιστα κραυγῇ χρώμενον τὸ ζῷον ἡσυχάζειν, ὅταν οὕτω φέρηται, καὶ σιωπᾶν κατατεθαμβημένον ἀηθείᾳ τὰ οὐράνια καὶ κρείττονι φόβῳ τοῦ βοᾶν συνεχόμενον. Εἰ δὲ δεῖ καὶ τὰ μυθικὰ προσλαβεῖν, λέγεται μὲν ὁ Ἄδωνις ὑπὸ τοῦ συὸς διαφθαρῆναι, τὸν δ´ Ἄδωνιν οὐχ ἕτερον ἀλλὰ Διόνυσον εἶναι νομίζουσιν, καὶ πολλὰ τῶν τελουμένων ἑκατέρῳ περὶ τὰς ἑορτὰς βεβαιοῖ τὸν λόγον· οἱ δὲ παιδικὰ τοῦ Διονύσου γεγονέναι· καὶ Φανοκλῆς, ἐρωτικὸς ἀνήρ, ου- - - δήπου πεποίηκεν

« ἠδ´ ὡς θεῖον Ἄδωνιν ὀρειφοίτης Διόνυσος
ἥρπασεν, ἠγαθέην Κύπρον ἐποιχόμενος.
»

« Θαυμάσας οὖν τὸ ἐπὶ πᾶσι ῥηθὲν ὁ Σύμμαχος « ρ´ » ἔφη « σὺ τὸν πατριώτην θεόν, ὦ Λαμπρία,  » εὔιον ὀρσιγύναικα μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖσι Διόνυσον« » ἐγγράφεις καὶ ὑποποιεῖς τοῖς Ἑβραίων ἀπορρήτοις; ἢ τῷ ὄντι λόγος ἔστι τις ὁ τοῦτον ἐκείνῳ τὸν αὐτὸν ἀποφαίνων; »

δὲ Μοιραγένης ὑπολαβών « α τοῦτον » εἶπεν· « ἐγὼ γὰρ Ἀθηναῖος ὢν ἀποκρίνομαί σοι καὶ λέγω μηδέν´ ἄλλον εἶναι· καὶ τὰ μὲν πολλὰ τῶν εἰς τοῦτο τεκμηρίων μόνοις ἐστὶ ῥητὰ καὶ διδακτὰ τοῖς μυουμένοις παρ´ ἡμῖν εἰς τὴν τριετηρικὴν παντέλειαν· ἃ δὲ λόγῳ διελθεῖν οὐ κεκώλυται πρὸς φίλους ἄνδρας, ἄλλως τε καὶ παρ´ οἶνον ἐπὶ τοῖς τοῦ θεοῦ δώροις, ἂν οὗτοι κελεύωσι, λέγειν ἕτοιμος. » Πάντων οὖν κελευόντων καὶ δεομένων « πρῶτον μέν » ἔφη « τῆς μεγίστης καὶ τελειοτάτης ἑορτῆς παρ´ αὐτοῖς ὁ καιρός ἐστιν καὶ ὁ τρόπος Διονύσῳ προσήκων. Τὴν γὰρ λεγομένην νηστείαν ἄγοντες ἀκμάζοντι τρυγητῷ τραπέζας τε προτίθενται παντοδαπῆς ὀπώρας ὑπὸ σκηναῖς καὶ καλιάσιν ἐκ κλημάτων μάλιστα καὶ κιττοῦ διαπεπλεγμέναις· καὶ τὴν προτέραν τῆς ἑορτῆς σκηνὴν ὀνομάζουσιν. Ὀλίγαις δ´ ὕστερον ἡμέραις ἄλλην ἑορτήν, οὐκ ἂν δι´ αἰνιγμάτων ἀλλ´ ἄντικρυς Βάκχου καλουμένην, τελοῦσιν. Ἔστι δὲ καὶ κραδηφορία τις ἑορτὴ καὶ θυρσοφορία παρ´ αὐτοῖς, ἐν ᾗ θύρσους ἔχοντες εἰς τὸ ἱερὸν εἰσίασιν· εἰσελθόντες δ´ ὅ τι δρῶσιν, οὐκ ἴσμεν, εἰκὸς δὲ βακχείαν εἶναι τὰ ποιούμενα· καὶ γὰρ σάλπιγξι μικραῖς, ὥσπερ Ἀργεῖοι τοῖς Διονυσίοις, ἀνακαλούμενοι τὸν θεὸν χρῶνται, καὶ κιθαρίζοντες ἕτεροι προΐασιν, οὓς αὐτοὶ Λευίτας προσονομάζουσιν, εἴτε παρὰ τὸν Λύσιον εἴτε μᾶλλον παρὰ τὸν Εὔιον τῆς ἐπικλήσεως γεγενημένης.

Οἶμαι δὲ καὶ τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν ἀπροσδιόνυσον εἶναι· Σάβους γὰρ καὶ νῦν ἔτι πολλοὶ τοὺς Βάκχους καλοῦσιν καὶ ταύτην ἀφιᾶσι τὴν φωνὴν ὅταν ὀργιάζωσι τῷ θεῷ, οὗ πίστωσιν ἔστι δήπου καὶ παρὰ Δημοσθένους λαβεῖν καὶ παρὰ Μενάνδρου, καὶ οὐκ ἀπὸ τρόπου τις ἂν φαίη τοὔνομα πεποιῆσθαι πρός τινα σόβησιν, ἣ κατέχει τοὺς βακχεύοντας· | αὐτοὶ δὲ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσιν, ὅταν σάββατα τελῶσι, μάλιστα μὲν πίνειν καὶ οἰνοῦσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους, ὅταν δὲ κωλύῃ τι μεῖζον, ἀπογεύεσθαί γε πάντως ἀκράτου νομίζοντες.

Καὶ ταῦτα μὲν εἰκότα φαίη τις ἂν εἶναι· κατὰ κράτος δὲ τοὺς ἐναντίους πρῶτον μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ἐλέγχει, μιτρηφόρος τε προϊὼν ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ νεβρίδα χρυσόπαστον ἐνημμένος, χιτῶνα δὲ ποδήρη φορῶν καὶ κοθόρνους, κώδωνες δὲ πολλοὶ κατακρέμανται τῆς ἐσθῆτος, ὑποκομποῦντες ἐν τῷ βαδίζειν, ὡς καὶ παρ´ ἡμῖν· ψόφοις δὲ χρῶνται περὶ τὰ νυκτέλια, καὶ χαλκοκρότους τὰς τοῦ θεοῦ τιθήνας προσαγορεύουσιν· καὶ ὁ δεικνύμενος ἐν τοῖς ἐναντίοις τοῦ νεὼ θύρσος ἐντετυπωμένος καὶ τύμπανα· ταῦτα γὰρ οὐδενὶ δήπουθεν ἄλλῳ θεῶν ἢ Διονύσῳ προσῆκεν.

Ἔτι τοίνυν μέλι μὲν οὐ προσφέρουσι ταῖς ἱερουργίαις, ὅτι δοκεῖ φθείρειν τὸν οἶνον κεραννύμενον καὶ τοῦτ´ ἦν σπονδὴ καὶ μέθυ, πρὶν ἄμπελον φανῆναι· καὶ μέχρι νῦν τῶν τε βαρβάρων οἱ μὴ ποιοῦντες οἶνον μελίτειον πίνουσιν, ὑποφαρμάσσοντες τὴν γλυκύτητα οἰνώδεσι ῥίζαις καὶ αὐστηραῖς, Ἕλληνές τε νηφάλια ταὐτὰ καὶ μελίσπονδα θύουσιν, ὡς ἀντίθετον φύσιν μάλιστα τοῦ μέλιτος πρὸς τὸν οἶνον ἔχοντος. Ὅτι δὲ τοῦτο νομίζουσι, κἀκεῖνο σημεῖον οὐ μικρόν ἐστι, τὸ πολλῶν τιμωριῶν οὐσῶν παρ´ αὐτοῖς μίαν εἶναι μάλιστα διαβεβλημένην, τὴν οἴνου τοὺς κολαζομένους ἀπείργουσαν, ὅσον ἂν τάξῃ χρόνον ὁ κύριος τῆς κολάσεως· τοὺς δ´ οὕτω κολα...

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ζ

Διὰ τί τὰς ὁμωνύμους τοῖς πλάνησιν ἡμέρας οὐ κατὰ τὴν ἐκείνων τάξιν ἀλλ´ ἐνηλλαγμένως ἀριθμοῦσιν· ἐν ᾧ καὶ περὶ ἡλίου τάξεως.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η

Διὰ τί τῶν δακτύλων μάλιστα τῷ παραμέσῳ σφραγῖδας φοροῦσιν.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Θ

Εἰ δεῖ θεῶν εἰκόνας ἐν ταῖς σφραγῖσιν ἢ σοφῶν ἀνδρῶν φορεῖν.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ι

Διὰ τί τὸ μέσον τῆς θρίδακος αἱ γυναῖκες οὐ τρώγουσιν.

303 QUESTION V.

Si c'est par respect pour le porc ou par l'horreur qu'ils ont de cet uni mal, que les Juifs s'abstiennent d'en manger.

Quand Lamprias eut fini, quelques uns des convives se disposaient à soutenir l'opinion contraire, lorsque Callistrate leur coupa la parole : « Que pensez-vous, dit-il, des reproches que Lamprias vient de faire aux Juifs sur ce qu'ils s'abstenaient de la chair de porc, dont ils auraient dû faire usage avant toutes les autres? — Ils méritent ce reproche, répondit Polycrate; mais je suis incertain si c'est par respect pour le porc qu'ils s'abstiennent d'en manger, ou par l'horreur qu'ils en ont. Ce qu'ils en disent eux-mêmes a tout l'air d'une fable, à moins qu'ils n'aient des motifs secrets qu'ils ne veulent pas divulguer. — Pour moi, dit Callistrate, je crois que le porc est honoré par cette nation. On objecte que c'est un animal sale et hideux; mais je ne vois pas en quoi il est plus difforme et plus dégoûtant que l'escarbot, le griffon, le crocodile et le chat, qui ont chacun leurs adorateurs parmi les prêtres égyptiens, et qui passent pour les animaux les plus sains. Ils honorent aussi le porc par reconnaissance. On dit que cet animal a le premier montré à labourer la terre en la soulevant avec son groin, et qu'il a fait imaginer le soc de la charrue: aussi le nom de cet instrument est-il tiré de celui du porc. Ceux des Égyptiens qui habitent les terrains bas et légers de l'Egypte ne connaissent point l'usage de la charrue. Quand le Nil s'est retiré de dessus leurs terres, ils les ensemencent, et se font suivre par des pourceaux qui, en foulant la terre avec leurs pieds et la soulevant avec leur groin, l'ont bientôt remuée à une profondeur considérable, et couvert toute la semence (40).

« II ne faut donc pas s'étonner qu'il y ait des gens qui, pour cette raison, s'abstiennent de manger du porc, puisque nous voyons chez les Barbares d'autres animaux recevoir de bien plus grands honneurs pour des causes légères et quelquefois ridicules. On dit, par exemple, que les Egyptiens ont déifié la musaraigne, parce qu'elle est aveugle, et qu'ils croient les ténèbres plus anciennes que la lumière. Un autre raison, c'est qu'elle est engendrée d'une souris à la cinquième génération, dans la pleine lune, et que son foie diminue avec le décours de la lune (41). Ils consacrent le lion au soleil parce que, de tous les quadrupèdes à griffes crochues, il est le seul dont les petits aient les yeux ouverts en naissant ; qu'il dort très peu, et que ses yeux brillent pendant son sommeil (42). Les tuyaux de leurs fontaines sont terminés en têtes de lion, parce que le Nil inonde leurs campagnes lorsque le soleil est dans le signe du Lion. Ils prétendent que l'ibis, dès qu'il est éclos, pèse deux drachmes, précisément autant que le cœur d'un enfant qui vient de naître, et que l'écartement de ses pieds forme avec son bec un triangle équilatéral (43). Et pourquoi voudrait-on blâmer chez les Égyptiens ces idées ridicules, puisque les pythagoriciens eux-mêmes adorent, dit-on, un coq blanc, et qu'entre les poissons, ils s'abstiennent particulièrement du surmulet et de l'ortie dentier; que les mages, disciples de Zoroastre, honoraient d'un culte spécial le hérisson de terre ; qu'ils ont en horreur les rats d'eau, et qu'ils regardent l'homme qui en a tué un plus grand nombre comme le mortel le plus heureux et le plus agréable aux dieux ? Je crois que 305 si les Juifs avaient le porc en horreur, ils le tueraient, comme les Mages tuent les rats ; mais il leur est également défendu de le tuer et de le manger. Peut-être que comme ils honorent l'âne, parce que, dans un temps de sécheresse, cet animal leur découvrit une source d'eau, par une raison semblable, ils révèrent le porc, qui a montré la manière de labourer et de semer la terre. Voudra-ton aussi qu'ils s'abstiennent de manger du lièvre parce que c'est un animal impur et souillé ?

— Ce n'est pas pour cela, dit Lamprias, c'est à cause de sa ressemblance avec l'âne, celui des animaux qu'ils révèrent le plus; car, s'ils diffèrent pour la grandeur et pour la vitesse, d'un autre côté, ils ont la même couleur, les oreilles longues, les yeux luisants, et ils sont très lascifs ; en sorte qu'il n'est point d'animal, ni grand ni petit, qui ressemble plus à l'âne que le lièvre. Peut-être aussi qu'à l'exemple des Égyptiens, qui donnent un sens mystérieux aux qualités des animaux, les Juifs trouvent quelque chose de divin dans la vitesse de cet animal et dans la perfection de ses sens naturels. Il a la vue si ferme, qu'il dort les yeux ouverts, et l'ouïe si fine, que les Egyptiens, par l'admiration qu'ils en ont, désignent l'ouïe dans leurs hiéroglyphes par l'oreille d'un lièvre.

« Pour les Juifs, je crois qu'ils s'abstiennent de la viande de porc parce qu'il n'est point de maladie que les Barbares aient plus en horreur que la lèpre et la gale, persuadés qu'elles finissent par ronger les personnes qui en sont attaquées. Or, nous voyons que le porc a presque toujours la peau du ventre couverte de lèpre et de pustules blanchâtres, et ces éruptions cutanées semblent être la suite d'une corruption intérieure. D'ailleurs, la saleté dans laquelle il vit doit encore donner à sa chair une mauvaise qualité. Il n'est point d'animal qui se plaise davantage à se vautrer dans la fange et dans l'ordure, si l'on en excepte ceux qui y naissent et qui y vivent. On dit aussi que 306 leurs yeux sont tellement tournés et fixés vers la terre, qu'ils ne peuvent rien voir de ce qui est au-dessus d'eux, ni regarder le ciel, à moins qu'on ne les couche sur le dos, et que leurs paupières prennent une direction contraire à leur situation naturelle. Aussi, quoique cet animal soit très criard, lorsqu'on le porte ainsi renversé, il se tait et reste tranquille, étonné de la vue du ciel, à laquelle il n'est pas accoutumé ; l'extrême frayeur dont il est saisi l'empêche de crier. S'il faut citer des traits fabuleux, Adonis fut tué, dit-on, par un sanglier. Or, on croit qu'Adonis est le même que Bacchus, et cette opinion est confirmée par les cérémonies qui se pratiquent aux fêtes de l'un et de l'autre (44). Il y en a qui veulent qu'Adonis ait été le favori de Bacchus, et c'est le sentiment de Phanoclès (45), poète érotique, comme le prouvent ces vers :

Bacchus, de Cypre un jour parcourant les campagnes,
Voit le bel Adonis, et l'enlève aussitôt.»

Symmachus, surpris de ces derniers mots, dit à Lamprias : « Eh quoi ! vous souffrez qu'on confonde avec les mystères des Juifs ceux d'un dieu qui est notre concitoyen (46) ! Ou est-ce en effet une opinion vraisemblable, que ce dieu soit le même que celui des Juifs (47)?

— Laissez Lamprias, dit alors Méragène (48). Moi, qui suis Athénien, je vous déclare que c'est le même dieu. La plu- 307 . part des preuves qui le confirment ne peuvent être communiquées qu'à ceux qui sont initiés à la pantélie triétérique de Bacchus (49). Mais ce qu'il n'est pas défendu d'en révéler à des amis, et surtout à table, où l'on jouit des bienfaits de ce dieu, si vous le désirez, je suis prêt à vous en instruire. » Tous les convives l'en prièrent instamment, et il commença ainsi: «Premièrement, dit-il, la plus grande et la plus solennelle de leurs fêtes se célèbre dans un temps et d'une manière qui prouvent son analogie avec celle de Bacchus. Ils lui donnent le nom déjeune, et ils la solennisent dans le fort de la vendange. Ils dressent des tables chargées de toutes sortes de fruits ; pendant tout le temps qu'elle dure, ils habitent sous des tentes faites, en grande partie, de branches de palmier et de lierre entrelacées, et le premier jour de cette solennité s'appelle la fête des Tabernacles (50). Peu de jours après ils en célèbrent une autre dont le rapport à Bacchus n'est plus énigmatique, mais qui est formellement consacrée à ce dieu. Elle se nomme la Cratérophorie et la Thyrso- 308 phorie (51). Ils portent dans leurs mains des rameaux de palmier et des thyrses avec lesquels ils entrent dans leur temple. On ignore ce qu'ils y-font, mais il est vraisemblable qu'ils y célèbrent quelque bacchanale ; car ils se servent, pour invoquer leur dieu, de petites trompettes pareilles à celles dont les Argiens font usage dans les fêtes de Bacchus. D'autres prêtres y jouent de la harpe ; ils les appellent lévites, soit du non de Lysius, soit plutôt de celui d'Evius, deux surnoms de Bacchus (52).

« La célébration du sabbat n'est pas non plus, à ce qu'il me semble, étrangère à Bacchus. Encore aujourd'hui, dans plusieurs endroits de la Grèce, on donne le nom de sabbes aux initiés de Bacchus, qui, dans leurs cérémonies mystérieuses, prononcent ce mot (53). L'oraison de Démosthène sur la couronne, et Ménandre en fournissent la preuve. Il paraît aussi fort vraisemblable que c'est de ce nom qu'a été formé celui de sabbat, et qu'il désigne l'espèce de fureur dont sont épris ceux qui célèbrent les mystères de Bacchus. Ce qui confirme cette conjecture sur ce culte qu'ils rendent à Bacchus sabbasien, c'est que, dans ce jour de fête, ils s'excitent les uns les autres à boire et à s'enivrer, ou, si quelque motif grave les en empêche, ils sont dans l'usage dégoûter au moins du vin pur (54).

« On peut à ces preuves en ajouter encore d'autres qui sont de la plus grande force. La première se tire de l'ha- 309 billement de leur grand-prêtre, qui, dans les jours solennels, porte une mitre sur la tête, est vêtu d'une tunique de peau de cerf bordée d'or et d'une robe traînante, et est chaussé de brodequins. Au bas et autour de sa robe sont attachées de petites sonnettes, qui font, à mesure qu'il marche, le même bruit qu'on entend parmi nous dans la célébration des mystères nocturnes de Bacchus (55), et d'où est tiré le nom des nourrices de ce dieu (56). Une autre preuve, c'est le thyrse et les tambourins qu'on voit gravés sur les murs de leur temple. Tout cela ne saurait convenir à un autre dieu que Bacchus.

« Ils n'emploient pas non plus du miel dans leurs sacrifices (57), parce que, mêlé avec le vin, il l'altère. Avant qu'on eût trouvé l'art de cultiver la vigne, on s'en servait pour la boisson et pour faire les libations aux dieux. Encore aujourd'hui les Barbares, qui ne connaissent pas l'usage du vin, font un breuvage composé de miel, dont ils corrigent la fadeur par des racines d'un goût amer et vineux. Les Grecs eux-mêmes font des sacrifices de sobriété (58) dans lesquels ils offrent du miel, parce que cette liqueur a une qualité tout à fait contraire à celle du vin. Une autre preuve assez forte du culte qu'ils rendent à Bacchus, c'est que la plus grande et la plus ignominieuse punition qu'ils puissent infliger, c'est de priver les coupables de l'usage du vin pendant un certain temps prescrit par le juge. Ceux qui sont ainsi punis (59)

Le reste du livre est perdu.

QUESTION VII.

Pourquoi les jours qui portent le même nom que les planètes ne sont pas comptés d'après le rang de celles-ci, mais en sens inverse. Il est aussi traité du rang qu'occupe le soleil.

QUESTION VIII.

Pourquoi c'est au doigt annulaire que l'on porte de préférence les cachets.

QUESTION IX.

 Si ce sont des images de dieux, ou des portraits de sages, qu'il faut porter sur les cachets.

QUESTION X.

Pourquoi les femmes ne mangent point le coeur de la laitue




 


 

(01) Ce quatrième livre est très incomplet; il n'y a que les quatre premières questions qui soient entières La cinquième est fort tronquée, et les cinq dernières ne se trouvent plus. Les titres seuls en existent.

(02) C'est Scipion le Jeune, le destructeur de Carthage et de Numance, que Polybe avait accompagné dans plusieurs de ses expéditions.

(03) Hyampolis était une ville de la Phocide, située au pied du mont Parnasse, et bâtie parles Hyantes, que Cadmus avait chassés de Thèbes. Brûlée par Xerxès, elle fut entièrement détruite par Philippe, roi du Macédoine.

(04) Les Élaphébolies étaient des fêtes consacrées à Diane.

(05) C'était une espèce de proverbe qu'on appliquait à ceux qui ne savaient pas profiter d'un avantage présent, soit par paresse, soit toute de le connaître.

(06) Achille fut remis, dans son enfance, au centaure Chiron, qui, pour le rendre fort et vigoureux, ne le nourrit que de moelles de lions, de sangliers et d'autres animaux féroces.

(7) Chez les Messéniens, tout guerrier qui, dans un combat, avait tué de sa main cent ennemis, pouvait offrir un sacrifice particulier sur le mont Ithome. Aristomène, le chef des Messéniens dans la fameuse guerre de dix-huit ans, contre les Lacédémoniens, avait offert trois fois ce sacrifice.

(8) Philon, comme nous l'avons dit, était médecin. Ainsi son art avait pour but d'entretenir la santé, et celui de son cuisinier semblait vouloir la détruire.

(9) Socrate, au rapport de Cicéron, maudissait ceux qui les premiers, avaient imaginé entre l'utile et l'honnête une distinction contraire à la nature, et qui avaient cru qu'on pouvait séparer deux choses indivisibles en elles-mêmes.

(10) Eupolis, poète de l'ancienne comédie, avait fait une pièce intitulée les Chèvres, dans laquelle ces animaux vantaient la multitude et la variété des plantes qui servaient à leur pâture. Ce fragment se trouve aussi dans Macrobe.

(11) Lorsque Apollon, pour punir les Grecs du refus qu'ils ont fait de rendre à Chrysès sa fille Briséis, frappe le camp d'une maladie pestilentielle, les mulets et les chiens sont atteints les premiers de la contagion.

(12) Erasistrate, médecin très célèbre. Je ne sais à quoi il pouvait faire allusion en appelant ces sortes de remèdes  les mains des dieux, à moins qu'il ne voulût dire qu'ils étaient aussi efficaces que l'auraient été les mains mêmes des dieux, pour guérir les malades.

(13)  Je donne le nom d'asperge à cette plante, faute d'un autre nom, quoique les caractères que les anciens lui donnent ne conviennent point à la plante que nous appelons asperge, pas même à l'asperge sauvage.

(14) Plutarque parle ici d'après Hippocrate, qui dit dans ses aphorismes qu'une diète trop austère est [«lus nuisible à la santé que de prendre une trop grande quantité de nourriture.

(15) Élis, ville du Péloponnèse, donnait son nom à toute la province. Ses habitants s'appelaient Éléens; Pisé el Olympie, fameuses par les jeux olympiques, étaient deux de ses principales villes.

(16)  Agémachus ne m'est point connu d'ailleurs.

(17) Aujourd'hui personne n'ignore que la truffe est dans la classe des champignons, que sa semence est une poussière extrêmement finie qui avait échappé à l'observation des anciens, et qu'elle passe par les degrés d'accroissement qui sont communs à toutes les plantes.

(18)  C'est une opinion conforme à la saine physique, et attestée par l'expérience.

(19) Pline dit que tout arbrisseau sur lequel se courbe l'arc-en-ciel acquiert une odeur aussi agréable que celle de l'aspalathe, et que s'il se courbe sur t'aspalathe, il lui en communique une qui est délicieuse. L'aspalathe est un petit arbre épineux, qui a l'écorce blanche, et dont la fleur ressemble à la rose.

(20)  L'ignorance de la vraie cause du tonnerre faisait recourir les anciens à un principe divin. Si aujourd'hui nous n'expliquons pas tous les phénomènes qui en sont la suite, du moins nous connaissons la cause qui les produit.

(21) Mot à mot : les pots de terre. Les anciens conservaient leur vin dans de grands vases de terre qu'ils appelaient amphores.

(22) Anciennement on regardait comme sacrés tous les lieux qui avaient été frappés de la foudre, et on élevait un mur en forme d'une ouverture de puits. La même superstition avait lieu par rapport aux corps frappés par le feu du ciel. Il était défendu de les brûler, et on les enterrait.

(23)  Androcyde, peintre célèbre de l'antiquité.

(24) C'était l'ainé des fils de Plutarque.

(25) Hécatée était un philosophe sceptique qui eut pour maître Pyrrhon.

(26)  Rien n'égalait la magnificence et la libéralité de Cimon l'Athénien, fils de Miltiade.

(27) C'était une allusion au Prytanée d'Athènes, où se faisaient les festins publics, et où on nourrissait les citoyens pauvres qui avaient bien servi l'État. Ces sortes d'assemblées, quand elles sont composées de personnes instruites et honnêtes, joignent à un grand agrément beaucoup d'utilité; elles sont propres à former l'esprit et le cœur, à hâter l'expérience, à mûrir et à perfectionner les connaissances qu'on acquiert dans les éludes particulières, et qui, sans cela, sont presque toujours incomplètes.

(28)  Ce Polycrate ne m'est point connu.

(29) Je ne sais si ce Symmachus est le médecin anatomiste de ce nom, qui vivait à Rome à peu prés dans ce temps-là, et contre lequel Martial a fait une épigramme.

(30)  Tous les auteurs s'accordent à dire qu'il s'agit de Nicopolis, ville d'Épire, qui fut bâtie par Auguste après la bataille d'Actium, et dais l'endroit même qu'avait occupé son camp.

(31)  C'était la Grèce proprement dite qui était située entre l'Épire, la Thessalie, la mer Egée et le Péloponnèse.

(32) Homère, que les anciens appelaient le poète.

(33)  Nous avons déjà eu occasion de dire que les Grecs entendaient généralement par ὄψα, et les Latins par opsonium, tout ce qui se mangeait avec le pain, et qu'en particulier ils désignaient par là le poisson.

(34) On avertissait au son de la cloche de l'arrivée du poisson au marché.

(35) II s'agit de Caton le Censeur, connu par l'austérité de ses principes et de sa conduite.

(36) Le garum était chez les anciens une espèce de saumure fort délicate qu'ils faisaient avec les entrailles d'un petit poisson saxatile, nommé garus.

(37) C'est le Philoxène de Denys le tyran.

(38) On ne connaît la secte elpistique que d'après ce passage de Plutarque.

(39) C'étaient deux médecins de ce temps-là.

(40) Plutarque a emprunté d'Hérodote ce qu'il dit ici de cet usage des Égyptiens.

(41) La musaraigne n'est point aveugle, comme le prétend Plutarque; il est seulement vrai qu'elle voit mal, comme la taupe, qu'un ancien préjugé privait aussi de la vue.

(42) Il est vrai que le lion dort peu et qu'il s'éveille facilement, niais il ne dort pas les yeux ouverts.

(43)  Je n'ai pas besoin de faire remarquer combien ces idées sont arbitraires, et ces rapports peu fondés.

(44) Adonis, Osiris et Bacchus paraissaient avoir été une même divinité.

(45) Phanoclès, postérieur à Démosthène, avait composé des élégies amoureuses.

(46)  Le Bacchus des Grecs, ou du moins leur second Bacchus, était né dans la Béotie, patrie de Plutarque et de Lamprias, son frère.

(47) M. Reiske croit que la sixième question commençait à cette discussion sur l'identité du Bacchus et du dieu des Juifs. Au reste, l'absurdité de celle prétendue ressemblance du dieu des Juifs et de Bacchus est trop palpable pour avoir besoin d'être réfutée.

(48) Ce Mèragène est vraisemblablement celui qui avait écrit une vie d'Apollonius de Tyane, citée dans celle de ce fameux imposteur composée par Philoslrat

(49) On distinguait de grandes et de petites bacchanales; tes unes et les autres se célébraient tous les ans; les premières, le douze de la seconde lune, après le solstice d'hiver; elles étaient confiées à quatorze femmes. Le temple de Bacchus, où elles s'assemblaient, était fermé pendant toute l'année, et ne s'ouvrait qu'au jour de la fête. A l'égard des petites bacchanales, celles des champs se célébraient tous les ans au mois posidéon, ou dans la lune du solstice d'hiver. Celles de la ville se célébraient dans le mois di'élaphébolion, ou dans la lune de l'équinoxe du printemps. Outre ces trois fêtes annuelles, il y en avait une quatrième qui était triétérique, ou qui revenait de deux en deux ans. Elle se célébrait après les vendanges, et à la fin de l'automne, auprès des pressoirs, lieu d'Athènes ainsi nommé.

Le mot pantélie signifie culte parfait. Les pythagoriciens s'étaient singulièrement dévoués au culte de Bacchus, et Hérodote même leur donne le nom de bachiques. Mais il* enseignèrent une nouvelle doctrine, et assujettirent les telètes, ou parfaits, à l'observation des pratiques ordonnées aux prêtres égyptiens, c'est-à-dire à ne vivre que de fruits et de plantes, et à s'abstenir de sacrifices sanglants. Il y a apparence que c'est de cette espèce d'initiation que Plutarque parle en cet endroit.

(50)  L'ignorance de Plutarque sur les cérémonies de la religion des Juifs perce de plus en plus. Ce qu'il en dit n'a besoin que d'être exposé pour toute réfutation.

(51) C'est-à-dire où l'on porte des cratères (des coupes ) et des thyrses.

(52) Cette conformité entre le nom des lévites et celui de Lysius ou Evius, surnom de Bacchus, est purement imaginaire.

(53) C'est une allusion au mot Sabaoth, le Dieu dei armées, attribut sous lequel les Juifs invoquaient le Seigneur, pour marquer sa puissance souveraine.

(54) Ce que Plutarque avance ici est une pure calomnie, réfutée par les préceptes les plus positifs du Lévitique. « Vous ne boirez point, vous et vos enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle, de peur que vous ne soyez punis de mort, parce que c'est une ordonnance éternelle qui passera dans toutes vos races.» On ne peut rien de plus précis et de plus formel.

(55) Il est aisé de voir quel peu de fondement ces sortes de ressemblances donnent à la conformité que Plutarque prétend établir entre le culte du sabbat et les bacchanales.

(56) Le surnom qu'on donnait à ces nourrices de Bacchus signifie qui grattent le cuivre, ou l'airain, parce que, dans leurs orgies, elles frappaient sur du cuivre.

(57) Dans le Lévitique, il est en effet défendu aux Juifs de brûler du miel dans le sacrifice offert au Seigneur.

(58) Il a été déjà question de cette espèce de sacrifices.

(59) Je n'ai aucune idée de cette punition dans les lois judaïques.