Plutarque, traduit par R. Richard

PLUTARQUE

OEUVRES MORALES.

TOME III :

LES SYMPOSIAQUES, OU LES PROPOS DE TABLE : LIVRE II - ΣΥΜΠΟΣΙΑΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ.

Symposiaques : livre I - Symposiaques livre III.

Traduction française : D. RICHARD - AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.

 

 

 

PLUTARQUE

 

LES SYMPOSIAQUES, OU LES PROPOS DE TABLE.

 

AVIS AU LECTEUR.

Voici le traité le plus instructif et le plus amusant de Plutarque. A la vérité, les solutions relatives a la physique sont remplies d'erreurs; mais ce sont les erreurs du siècle et non de l'écrivain. Ces légères taches, d'ailleurs, sont bien rachetées par une foule de connaissances précieuses, et surtout par la peinture de la vie sociale et des mœurs domestiques : tableaux animés de l'antiquité, et qu'on ne trouve que dans cet ouvrage.

La forme de dialogue adoptée par Plutarque nous fait en quelque sorte participer à la douce gaieté de ces repas, où des convives choisis et peu nombreux assaisonnaient les questions les plus intéressantes et les plus sérieuses du sel piquant d'une aimable plaisanterie. Les manières simples et naïves des personnages nous inspirent la confiance et nous font entrer sans fatigue dans les plus petits détails des anciennes mœurs. Aucune recherche, aucun faste, ne venaient gâter ces simples banquets, dont l'amitié et le libre épanchement faisaient tous les frais. Dans ces sortes dé repas, dit Varron, le nombre des convives n'était pas ordinairement moindre que celui des Grâces, et n'excédait pas celui des Muses. Aussi on voit la confiance et une aimable liberté régner dans toutes les discussions qu'assaisonnent, soit les égards de la politesse, soit les épanchements de l'amitié.
 

 

 

 

 

 

 

 

ΣΥΜΠΟΣΙΑΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ.

Τῶν εἰς τὰ δεῖπνα καὶ τὰ συμπόσια παρασκευαζομένων, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τὰ μὲν ἀναγκαίων ἔχει τάξιν, ὥσπερ οἶνος καὶ σιτία καὶ ὄψα καὶ στρωμναὶ δηλαδὴ καὶ τράπεζαι· τὰ δ´ ἐπεισόδια γέγονεν ἡδονῆς ἕνεκεν, χρείας μὴ συναγομένης, ὥσπερ ἀκροάματα καὶ θεάματα καὶ γελωτοποιός τις ἐν Καλλίου Φίλιππος, οἷς παροῦσι μὲν ἥδονται, μὴ παρόντα δ´ οὐ πάνυ ποθοῦσιν οὐδ´ αἰτιῶνται τὴν συνουσίαν ὡς ἐνδεέστερον ἔχουσαν. Οὕτω δὴ καὶ τῶν λόγων τοὺς μὲν ἐπὶ χρείᾳ τῇ περὶ τὰ συμπόσια παραλαμβάνουσιν οἱ μέτριοι, τοὺς δ´ ἄλλους δέχονται θεωρίαν πιθανὴν καὶ τῷ καιρῷ μᾶλλον αὐλοῦ καὶ βαρβίτου πρέπουσαν ἔχοντας.

Ὧν καὶ τὸ πρῶτον ἡμῖν βιβλίον εἶχε μεμιγμένα δείγματα, τοῦ μὲν προτέρου γένους τὸ περὶ τοῦ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον καὶ περὶ τοῦ διανέμειν αὐτὸν ἢ τοῖς δειπνοῦσιν ἐφιέναι τὰς κλίσεις καὶ τὰ τοιαῦτα· τοῦ δὲ δευτέρου περὶ τοῦ τοὺς ἐρῶντας ποιητικοὺς εἶναι καὶ περὶ τῆς Αἰαντίδος φυλῆς. ... Καλῶ δῆτα καὶ ... Τὰ συμποτικά· τὰ δ´ ...τερα κοινῶς συμποσιακά. Σποράδην δ´ ἀναγέγραπται καὶ οὐ διακεκριμένως ἀλλ´ ὡς ἕκαστον εἰς μνήμην ἦλθεν. Οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν τοὺς ἀναγινώσκοντας, εἰ σοὶ προσφωνοῦντές τινα τῶν προρρηθέντων {ἢ} ὑπὸ σοῦ συνηγάγομεν· καὶ γὰρ ἂν αἱ μαθήσεις ἀναμνήσεις μὴ ποιῶσιν, πολλάκις εἰς ταὐτὸ τῷ μανθάνειν τὸ ἀναμιμνήσκεσθαι καθίστησιν.

 ΠΡΟΒΛΗΜΑ Α.

Τίν´ ἐστὶν ἃ Ξενοφῶν παρὰ πότον ἥδιον ἐρωτᾶσθαί φησι καὶ σκώπτεσθαι ἢ μή.

 Δέκα δὲ προβλημάτων εἰς ἕκαστον νενεμημένων βιβλίον, ἐν τούτῳ πρῶτόν ἐστιν ὃ τρόπον τινὰ Ξενοφῶν ὁ Σωκρατικὸς ἡμῖν προβέβληκεν. Τὸν γὰρ Γωβρύαν φησὶ συνδειπνοῦντα τῷ Κύρῳ τά τ´ ἄλλα θαυμάζειν τῶν Περσῶν καὶ ὅτι τοιαῦτα μὲν ἀλλήλους ἠρώτων ἃ ἥδιον ἦν ἐρωτηθῆναι ἢ μή, ἔσκωπτον δ´ ἃ σκωφθῆναι ἥδιον ἢ μή· εἰ γὰρ ἐπαινοῦντες ἕτεροι πολλάκις λυποῦσι καὶ προσίστανται, πῶς οὐκ ἄξιον ἦν ἄγασθαι τὴν εὐτραπελίαν ἐκείνων καὶ τὴν σύνεσιν, ὧν καὶ τὰ σκώμματα τοῖς σκωπτομένοις ἡδονὴν καὶ χάριν παρεῖχεν; δεχόμενος οὖν ἡμᾶς ἐν Πάτραις ἡδέως ἂν ἔφης πυθέσθαι τὰ τοιαῦτ´ ἐρωτήματα ποίου γένους εἴη καὶ τίς αὐτῶν τύπος·

« Οὐ γάρ τι μικρόν » ἔφης « τῆς ὁμιλητικῆς μόριον ἡ περὶ τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς παιδιὰς τοῦ ἐμμελοῦς ἐπιστήμη καὶ τήρησις. » - « Μέγα μὲν οὖν » ἔφην ἐγώ, « ἀλλ´ ὅρα μὴ καὶ αὐτὸς ὁ Ξενοφῶν ἔν τε τῷ Σωκρατικῷ καὶ τοῖς Περσικοῖς ἐπιδείκνυσι συμποσίοις τὸ γένος.

Εἰ δὲ δοκεῖ καὶ ἡμᾶς ἐπιθέσθαι τῷ λόγῳ, πρῶτον ἡδέως ἐρωτᾶσθαί μοι δοκοῦσιν ἃ ῥᾳδίως ἀποκρίνασθαι δύνανται· ταῦτα δ´ ἐστὶν ὧν ἐμπειρίαν ἔχουσιν. ἃ γὰρ ἀγνοοῦσιν, ἢ μὴ λέγοντες ἄχθονται καθάπερ αἰτηθέντες ὃ δοῦναι μὴ δύνανται, ἢ λέγοντες ἀπὸ δόξης καὶ εἰκασίας οὐ βεβαίου διαταράσσονται καὶ κινδυνεύουσιν. ἂν δὲ μὴ μόνον ἔχῃ τὸ ῥᾴδιον ἀλλὰ καί τι περιττὸν ἡ ἀπόκρισις, ἡδίων ἐστὶ τῷ ἀποκρινομένῳ· περιτταὶ δ´ εἰσὶν αἱ τῶν ἐπισταμένων ἃ μὴ πολλοὶ γινώσκουσι μηδ´ ἀκηκόασιν, οἷον ἀστρολογικῶν, διαλεκτικῶν, ἄνπερ ἕξιν ἐν αὐτοῖς ἔχωσιν. Οὐ γὰρ πράττων μόνον ἕκαστος οὐδὲ διημερεύων, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἀλλὰ καὶ διαλεγόμενος

« ἵν´ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνῃ κράτιστος ὤν »

ἡδέως διατίθεται. Καὶ χαίρουσι τοῖς ἐρωτῶσιν ἃ γινώσκοντες ἐγνοεῖσθαι καὶ λανθάνειν οὐ θέλουσιν.

Διὸ καὶ περὶ χώρας ἀποίκου καὶ ξένης θαλάττης ἐθῶν τε βαρβαρικῶν καὶ νόμων οἱ πεπλανημένοι καὶ πεπλευκότες ἥδιον ἐρωτῶνται καὶ προθύμως διηγοῦνται καὶ διαγράφουσι κόλπους καὶ τόπους, οἰόμενοι καὶ χάριν τινὰ τῶν πόνων ταύτην καὶ παραμυθίαν κομίζεσθαι. Καθόλου δ´ ὅσα μηδενὸς ἐρωτῶντος αὐτοὶ διηγεῖσθαι καὶ λέγειν ἀφ´ ἑαυτῶν εἰώθαμεν, ἥδιον ἐρωτώμεθα, χαρίζεσθαι τούτοις δοκοῦντες, ὧν ἔργον ἦν ἐνοχλουμένων ἀποσχέσθαι. Καὶ τοῦτο μὲν ἐν τοῖς πλωτικοῖς μάλιστα φύεται τὸ γένος τοῦ νοσήματος· οἱ δὲ κομψότεροι ταῦτ´ ἐρωτᾶσθαι θέλουσιν ἃ βουλόμενοι λέγειν αἰδοῦνται καὶ φείδονται τῶν παρόντων· οἷον ὅσα τυγχάνουσιν αὐτοὶ διαπεπραγμένοι καὶ κατωρθωκότες. Ὀρθῶς γοῦν ὁ Νέστωρ τὴν φιλοτιμίαν τοῦ Ὀδυσσέως ἐπιστάμενος

 « Eἴπ´ ἄγε μ´, ὦ πολύαιν´ Ὀδυσεῦ » φησί, « μέγα κῦδος
Ἀχαιῶν, ὅππως {δὴ} τούσδ´ ἵππους λάβετον
. »

χθονται γὰρ τοῖς αὑτοὺς ἐπαινοῦσιν καὶ τὰς ἑαυτῶν εὐτυχίας διεξιοῦσιν, ἂν μὴ κελεύσῃ ἄλλος τις τῶν παρόντων καὶ οἷον βιαζόμενοι λέγωσιν. Ἡδέως γοῦν ἐρωτῶνται περὶ πρεσβειῶν καὶ περὶ πολιτειῶν ὅσοι μέγα τι καὶ λαμπρὸν εἰργασμένοι τυγχάνουσιν. Ὅθεν ἥκιστα περὶ τούτων οἱ φθονεροὶ καὶ κακοήθεις ἐρωτῶσι, κἂν ἄλλος τις ἔρηται τὰ τοιαῦτα, διακρούονται καὶ παρατρέπουσιν, χώραν τῇ διηγήσει μὴ διδόντες μηδὲ βουλόμενοι λόγου τὸν λέγοντα κοσμοῦντος ἀφορμὰς προέσθαι. Καὶ ταῦτ´ οὖν ἐρωτῶντες χαρίζεσθαι τοῖς ἀποκρινομένοις, ἃ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δυσμενεῖς αἰσθάνονται μὴ βουλομένους ἀκούειν.» 

« Καὶ μὴν ὅ γ´ Ὀδυσσεὺς τῷ Ἀλκινόῳ

« Σοὶ δ´ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθ´, ὄφρ´ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.
»

Καὶ πρὸς τὸν χορὸν ὁ Οἰδίπους

« Δεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ὦ ξεῖν´,
ἐπεγείρειν »·

ὁ δ´ Εὐριπίδης τοὐναντίον

« ς ἡδὺ - - - πόνων »,

- - - οὐ τοῖς ἔτι πλανωμένοις καὶ κακὰ φέρουσιν.

Τῶν οὖν κακῶν φυλακτέον ἐστὶ τὰς ἐρωτήσεις· ἀνιῶνται γὰρ διηγούμενοι καταδίκας αὑτῶν ἢ ταφὰς παίδων ἤ τινας κατὰ γῆν οὐκ εὐτυχεῖς ἢ κατὰ θάλατταν ἐμπορίας. Τὸ δὲ πῶς εὐημέρησαν ἐπὶ βήματος ἢ προσηγορεύθησαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἢ τῶν ἄλλων περιπεσόντων χειμῶσιν ἢ λῃσταῖς αὐτοὶ διέφυγον τὸν κίνδυνον, ἡδέως ἐρωτῶνται πολλάκις καὶ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ τοῦ πράγματος ἀπολαύοντες ἀπλήστως ἔχουσι τοῦ διηγεῖσθαι καὶ μνημονεύειν. Χαίρουσι δὲ καὶ περὶ φίλων εὐτυχούντων ἐρωτώμενοι καὶ περὶ παίδων προκοπτόντων ἐν μαθήμασιν ἢ συνηγορίαις ἢ φιλίαις βασιλέων. Ἐχθρῶν δὲ καὶ δυσμενῶν ὀνείδη καὶ βλάβας καὶ καταδίκας ἐξελεγχθέντων καὶ σφαλέντων ἥδιον ἐρωτώμενοι καὶ προθυμότερον ἐξαγγέλλουσιν· αὐτοὶ δ´ ἀφ´ αὑτῶν ὀκνοῦσι φυλαττόμενοι δόξαν ἐπιχαιρεκακίας.

Ἥδιον δὲ καὶ περὶ κυνῶν ἄνδρα θηρευτικὸν ἐρωτᾶν καὶ φιλαθλητὴν περὶ γυμνικῶν ἀγώνων καὶ περὶ καλῶν ἐρωτικόν. Ὁ δ´ εὐσεβὴς καὶ φιλοθύτης, διηγηματικὸς ὀνείρων καὶ ὅσα χρησάμενος ἢ φήμαις ἢ ἱεροῖς {ἢ} θεῶν εὐμενείᾳ κατώρθωσεν, ἡδέως ἂν καὶ περὶ τούτων ἐρωτῷτο. Τοῖς δὲ πρεσβύταις, κἂν μηδὲν ἡ διήγησις ᾖ προσήκουσα, πάντως οἱ ἐρωτῶντες χαρίζονται καὶ κινοῦσι βουλομένους.

 « Νέστορ Νηληιάδη, σὺ δ´ ἀληθὲς ἐνίσπες,
πῶς ἔθαν´ Ἀτρείδης; ποῦ Μενέλαος ἔην; ἦ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ
; »

Πόλλ´ ἐρωτῶν ἅμα καὶ πολλῶν λόγων ἀφορμὰς προιέμενος, οὐχ ὥσπερ ἔνιοι συστέλλοντες εἰς τὸ ἀναγκαῖον αὐτὸ καὶ συνελαύνοντες τὰς ἀποκρίσεις ἀφαιροῦνται τῆς γεροντικῆς διατριβῆς τὸ ἥδιστον. Ὅλως δ´ οἱ θέλοντες εὐφραίνειν μᾶλλον ἢ λυπεῖν τοιαύτας ἐρωτήσεις προφέρονται, ὧν ταῖς ἀποκρίσεσιν οὐ ψόγος ἀλλ´ ἔπαινος, οὐδὲ μῖσος ἢ νέμεσις ἀλλ´ εὔνοια καὶ χάρις ἕπεται παρὰ τῶν ἀκουσάντων. Ταῦτα μὲν οὖν τὰ περὶ τὰς ἐρωτήσεις. »

« Σκώμματος δὲ τῷ μὴ δυναμένῳ μετ´ εὐλαβείας καὶ τέχνης κατὰ καιρὸν ἅπτεσθαι παντάπασιν ἀφεκτέον· ὥσπερ γὰρ τοὺς ἐν ὀλισθηρῷ τόπῳ, κἂν θίγωσιν ἐκ παραδρομῆς μόνον, ἀνατρέπουσιν, οὕτως ἐν οἴνῳ πρὸς πᾶσαν ἀφορμὴν λόγου μὴ κατὰ σχῆμα γιγνομένην ἐπισφαλῶς ἔχομεν. Τοῖς δὲ σκώμμασιν ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἢ ταῖς λοιδορίαις ἐκκινούμεθα, τὸ μὲν ὑπ´ ὀργῆς πολλάκις ἀβουλήτως ὁρῶντες γινόμενον, τὸ δ´ ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ἀλλ´ ἔργον ὕβρεως καὶ κακοηθείας προβαλλόμενοι· καὶ καθόλου διαλέγεσθαι τοῖς ...νοις μᾶλλον ἢ τοῖς - - - φλυαροῦσι χαλεπαίνομεν· ... Ὅτι δ´ ὅλως τὸ - - -ματι προσέσται - - - τὸ σκῶμμα, λοιδόρημα δὲ - - - εἶναι καὶ πεποιημένον ἐκ παρασκευῆς. Ὁ γὰρ εἰπὼν ταριχοπώλην αὐτόθεν ἐλοιδόρησεν, ὁ δὲ φήσας « μεμνήμεθά σε τῷ βραχίονι ἀπομυττόμενον » ἔσκωψεν. Καὶ Κικέρων πρὸς Ὀκταούιον, ἐκ Λιβύης εἶναι δοκοῦντα λέγοντος δ´ αὐτοῦ φάσκοντα μὴ ἀκούειν,

« Καὶ μὴν τετρυπημένον » ἔφη « ἔχεις τὸ οὖς. »

Καὶ Μελάνθιος ὑπὸ τοῦ κωμῳδιοποιοῦ καταγελώμενος ἔφη

« οὐκ ὀφειλόμενόν μοι ἀποδίδως ἔρανον. »

Μᾶλλον οὖν τὰ σκώμματα δάκνει, καθάπερ τὰ παρηγκιστρωμένα βέλη πλείονα χρόνον ἐμμένοντα, καὶ λυπεῖ τοὺς σκωφθέντας ἡ τέρψις τῇ κομψότητι καὶ ἡδύνει τοὺς παρόντας· ἡδόμενοι γὰρ ἐπὶ τῷ λεγομένῳ, πιστεύειν δοκοῦσι καὶ συνδιασύρειν τῷ λέγοντι. Ὀνειδισμὸς γάρ ἐστιν τῆς ἁμαρτίας παρεσχηματισμένος τὸ σκῶμμα κατὰ τὸν Θεόφραστον· ὅθεν ἐξ αὑτοῦ τῇ ὑπονοίᾳ προστίθησιν ὁ ἀκούσας τὸ ἐλλεῖπον ὡς εἰδὼς καὶ πιστεύων.

Ὁ γὰρ γελάσας καὶ ἡσθείς, τοῦ Θεοκρίτου πρὸς τὸν δοκοῦντα λωποδυτεῖν ἐρωτῶντα δ´ αὐτὸν εἰ ἐπὶ δεῖπνον βαδίζει φήσαντος βαδίζειν ἐκεῖ μέντοι καθεύδειν, βεβαιοῦντι τὴν διαβολὴν ὅμοιός ἐστιν. Διὸ καὶ προσαναπίμπλησι τοὺς παρόντας ὁ σκώπτων παρὰ μέλος κακοηθείας, ὡς ἐφηδομένους καὶ συνυβρίζοντας. ἓν δὲ τῇ καλῇ Λακεδαίμονι τῶν μαθημάτων ἐδόκει τὸ σκώπτειν ἀλύπως καὶ σκωπτόμενον φέρειν· εἰ δέ τις ἀπείποι σκωπτόμενος, εὐθὺς ὁ σκώπτων ἐπέπαυτο.

Πῶς οὖν οὐ χαλεπὸν εὑρεῖν σκῶμμα τῷ σκωπτομένῳ κεχαρισμένον, ὅπου καὶ τὸ μὴ λυποῦν τοῦ σκώμματος οὐ τῆς τυχούσης ἐμπειρίας καὶ δεξιότητός ἐστιν;«  « Οὐ μὴν ἀλλὰ πρῶτά μοι δοκεῖ τὰ λυποῦντα τοὺς ἐνόχους σκώμματα τοῖς μακρὰν οὖσι τῆς διαβολῆς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ποιεῖν. Οἷον ὁ Ξενοφῶν τὸν ὑπέραισχρον καὶ ὑπέρδασυν ἐκεῖνον ὡς παιδικὰ τοῦ Σαμβαύλα σκωπτόμενον εἰσάγει μετὰ παιδιᾶς. Καὶ Κυήτου τοῦ ἡμετέρου, μέμνησαι γάρ, ἐν ἀσθενείᾳ τὰς χεῖρας ἔχειν ψυχρὰς λέγοντος, Αὐφίδιος Μόδεστος

« λλὰ μήν » ἔφη « θερμὰς ἀπὸ τῆς ἐπαρχίας κεκόμικας αὐτάς· »

τοῦτο γὰρ ἐκείνῳ μὲν γέλωτα καὶ διάχυσιν παρέσχεν, κλέπτῃ δ´ ἀνθυπάτῳ λοιδόρημα καὶ ὄνειδος ἦν. Διὸ καὶ Κριτόβουλον ὁ Σωκράτης εὐπροσωπότατον ὄντα προκαλούμενος εἰς σύγκρισιν εὐμορφίας ἔπαιζεν οὐκ ἐχλεύαζεν. Καὶ Σωκράτην πάλιν Ἀλκιβιάδης ἔσκωπτεν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ Ἀγάθωνος.

Ἥδονται δὲ καὶ βασιλεῖς τοῖς λεγομένοις ὡς εἰς πένητας αὐτοὺς καὶ ἰδιώτας, ὥσπερ ὑπὸ Φιλίππου σκωφθεὶς ὁ παράσιτος εἶπεν

« Οὐκ ἐγώ σε τρέφω; »

τὰ γὰρ οὐ προσόντα φαῦλα λέγοντες ἐμφαίνουσι τὰ προσόντα χρηστά. Δεῖ δ´ ὁμολογουμένως καὶ βεβαίως προσεῖναί τι χρηστόν· εἰ δὲ μή, τὸ λεγόμενον τοὐναντίον ἀμφισβητήσιμον ἔχει τὴν ὑπόνοιαν. Ὁ γὰρ τῷ πάνυ πλουσίῳ τοὺς δανειστὰς ἐπάξειν λέγων ἢ τὸν ὑδροπότην καὶ σώφρονα παροινεῖν καὶ μεθύειν ἢ τὸν εὐδάπανον καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ χαριστικὸν κίμβικα καὶ κυμινοπρίστην προσαγορεύων ἢ τὸν ἐν συνηγορίαις καὶ πολιτείαις μέγαν ἀπειλῶν ἐν ἀγορᾷ λήψεσθαι διάχυσιν καὶ μειδίαμα παρέσχεν. Οὕτως ὁ Κῦρος ἐν οἷς ἐλείπετο τῶν ἑταίρων εἰς ταῦτα προκαλούμενος ἐγίνετο προσηνὴς καὶ κεχαρισμένος. Καὶ τοῦ Ἰσμηνίου τῇ θυσίᾳ προσαυλοῦντος, ὡς οὐκ ἐκαλλιέρει, παρελόμενος τοὺς αὐλοὺς ὁ μισθωτὸς ηὔλησε γελοίως· αἰτιωμένων δὲ τῶν παρόντων,

« ἔστιν » ἔφη « τὸ κεχαρισμένως αὐλεῖν θεόθεν· »

ὁ δ´ Ἰσμηνίας γελάσας

« λλ´ ἐμοῦ μὲν αὐλοῦντος ἡδόμενοι διέτριβον οἱ θεοί, σοῦ δ´ ἀπαλλαγῆναι σπεύδοντες ἐδέξαντο τὴν θυσίαν. » 

« Ἔτι τοίνυν οἱ τὰ χρηστὰ τῶν πραγμάτων τοῖς λοιδορουμένοις ὀνόμασι μετὰ παιδιᾶς καλοῦντες, ἂν ἐμμελῶς ποιῶσιν, αὐτῶν μᾶλλον εὐφραίνουσι τῶν ἀπ´ εὐθείας ἐπαινούντων. Καὶ γὰρ δάκνουσι μᾶλλον οἱ διὰ τῶν εὐφήμων ὀνειδίζοντες, ὡς οἱ τοὺς πονηροὺς Ἀριστείδας καὶ τοὺς δειλοὺς Ἀχιλλεῖς καλοῦντες καὶ ὁ τοῦ Σοφοκλέους Οἰδίπους - - -

« Ταύτης Κρέων ὁ πιστὸς οὑξ ἀρχῆς φίλος. »

ντίστροφον οὖν ἔοικε γένος εἰρωνείας εἶναι τὸ περὶ τοὺς ἐπαίνους· ᾧ καὶ Σωκράτης ἐχρήσατο, τοῦ Ἀντισθένους τὸ φιλοποιὸν καὶ συναγωγὸν ἀνθρώπων εἰς εὔνοιαν μαστροπείαν {καὶ συναγωγίαν} καὶ προαγωγείαν ὀνομάσας ... Κράτητα δὲ τὸν φιλόσοφον, εἰς πᾶσαν οἰκίαν εἰσιόντα μετὰ τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης δεχομένων, « θυρεπανοίκτην » ἐκάλουν. Ποιεῖ δ´ εὔχαρι σκῶμμα καὶ μέμψις ἐμφαίνουσα χάριν· ὡς Διογένης περὶ Ἀντισθένους ἔλεγεν

« ς με ῥάκη τ´ ἤμπισχε κἀξηνάγκασεν
πτωχὸν γενέσθαι κἀκ δόμων ἀνάστατον »
·

οὐ γὰρ ἂν ὁμοίως πιθανὸς ἦν λέγων « ὅς με σοφὸν καὶ αὐτάρκη καὶ μακάριον ἐποίησεν ». Καὶ ὁ Λάκων ἄκαπνα ξύλα τῷ γυμνασιάρχῳ παρασχόντι προσποιούμενος ἐγκαλεῖν ἔλεγεν « δι´ ὃν οὐδ´ ἀποδακρῦσαι γέγονεν {ἐν} ἡμῖν. » καὶ ὁ τὸν δειπνίζοντα καθ´ ἡμέραν ἀνδραποδιστὴν καλῶν καὶ τύραννον, δι´ ὃν ἐτῶν τοσούτων οὐχ ἑώρακεν τὴν ἑαυτοῦ τράπεζαν. Καὶ ὁ λέγων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπιβεβουλευμένος ἀφῃρῆσθαι τὴν σχολὴν καὶ τὸν ὕπνον, πλούσιος γεγονὼς ἐκ πένητος. Καὶ εἴ τις ἀντιστρέψας αἰτιῷτο τοὺς Αἰσχύλου Καβείρους « ὄξους σπανίζειν δῶμα » ποιήσαντας, ὥσπερ αὐτοὶ παίζοντες ἠπείλησαν. Ἅπτεται γὰρ ταῦτα μᾶλλον ἔχοντα δριμυτέραν χάριν, ὥστε μὴ προσίστασθαι μηδὲ λυπεῖν τοὺς ἐπαινουμένους.« 

« Δεῖ δὲ τὸν ἐμμελῶς σκώμματι χρησόμενον εἰδέναι καὶ νοσήματος διαφορὰν πρὸς ἐπιτήδευμα, λέγω δὲ φιλαργυρίας καὶ φιλοινίας πρὸς φιλομουσίαν καὶ φιλοθηρίαν· ἐπ´ ἐκείνοις μὲν γὰρ ἄχθονται σκωπτόμενοι, πρὸς ταῦτα δ´ ἡδέως ἔχουσιν. Οὐκ ἀηδῶς γοῦν Δημοσθένης ὁ Μιτυληναῖος, φιλῳδοῦ τινος καὶ φιλοκιθαριστοῦ θύραν κόψας, ὑπακούσαντος αὐτοῦ καὶ κελεύσαντος εἰσελθεῖν « ἂν πρῶτον » ἔφη « τὴν κιθάραν δήσῃς· » ἀηδῶς δ´ ὁ τοῦ Λυσιμάχου παράσιτος, ἐμβαλόντος αὐτοῦ σκορπίον ξύλινον εἰς τὸ ἱμάτιον ἐκταραχθεὶς καὶ ἀναπηδήσας, ὡς ᾔσθετο τὴν παιδιάν,

« Κἀγώ σε » φησίν « ἐκφοβῆσαι βούλομαι, ὦ βασιλεῦ· δός μοι τάλαντον. »

« Εἰσὶ δὲ καὶ περὶ τὰ σωματικὰ τοιαῦται διαφοραὶ τῶν πολλῶν. Οἷον εἰς γρυπότητα καὶ σιμότητα σκωπτόμενοι γελῶσιν, ὡς ὁ Κασάνδρου φίλος οὐκ ἠχθέσθη τοῦ Θεοφράστου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος

« Θαυμάζω σου τοὺς ὀφθαλμοὺς ὅτι οὐκ ᾄδουσιν, τοῦ μυκτῆρος αὐτοῖς ἐνδεδωκότος· »

καὶ ὁ Κῦρος ἐκέλευσε τὸν γρυπὸν σιμὸν ἀγαγέσθαι γύναιον, οὕτω γὰρ ἐφαρμόσειν· εἰς δὲ δυσωδίαν μυκτῆρος ἢ στόματος ἄχθονται σκωπτόμενοι. Καὶ πάλιν εἰς φαλακρότητα πράως φέρουσιν, εἰς δὲ πήρωσιν ὀφθαλμῶν ἀηδῶς. Καὶ γὰρ Ἀντίγονος αὐτὸς μὲν ἑαυτὸν εἰς τὸν ὀφθαλμὸν ἔσκωπτεν, καί ποτε λαβὼν ἀξίωμα μεγάλοις γράμμασι γεγραμμένον « ταυτὶ μέν » ἔφη « καὶ τυφλῷ δῆλα »· Θεόκριτον δὲ τὸν Χῖον ἀπέκτεινεν, ὅτι φήσαντός τινος « εἰς ὀφθαλμοὺς ἂν βασι– λέως παραγένῃ, σωθήσῃ, » « ἀλλά μοι » εἶπεν ἀδυνάτου τὰ ὑπὸ τὴν σωτηρίαν« .

Λέων ὁ Βυζάντιος, εἰπόντος Πασιάδου πρὸς αὐτὸν ὀφθαλμισθῆναι δι´ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς,

« σθένειαν«  ἔφη « σώματος ὀνειδίζεις, νέμεσιν οὐχ ὁρῶν ἐπὶ τῶν ὤμων βαστάζοντά σου τὸν υἱόν· »

εἶχε δὲ κυρτὸν ὁ Πασιάδης υἱόν. ἠγανάκτησε δὲ καὶ Ἄρχιππος ὁ δημαγωγὸς τῶν Ἀθηναίων ὑπὸ Μελανθίου σκωφθεὶς εἰς τὸ κυρτόν· ἔφη γὰρ αὐτὸν ὁ Μελάνθιος οὐ προεστάναι τῆς πόλεως ἀλλὰ προκεκυφέναι.

Τινὲς δὲ ταῦτα πράως καὶ μετρίως φέρουσιν, ὥσπερ ὁ φίλος τοῦ Ἀντιγόνου τάλαντον αἰτήσας καὶ μὴ λαβὼν ᾔτησε προπομποὺς καὶ φύλακας, « ὅπως » ἔφη « μὴ ἐπιβουλευθῶ προστάξας κατ´ ὤμου τὸ τάλαντον φέρειν. Οὕτω μὲν περὶ τὰ ἐκτὸς ἔχουσι διὰ τὴν ἀνωμαλίαν· ἄλλοι γὰρ ἐπ´ ἄλλοις ἄχθονται. {Ἐπαμεινώνδας μετὰ τῶν συναρχόντων ἑστιώμενος ἐπέπινεν ὄξος, καὶ πυνθανομένων εἰ πρὸς ὑγίειαν ἀγαθόν,

« Οὐκ οἶδ´ » εἶπεν, « ὅτι μέντοι πρὸς τὸ μεμνῆσθαι τῆς οἴκοι διαίτης ἀγαθόν, ἐπίσταμαι. »}

Διὸ δεῖ καὶ πρὸς τὰς φύσεις καὶ τὰ ἤθη σκοποῦντα ταῖς παιδιαῖς χρῆσθαι, πειρώμενον ἀλύπως καὶ κεχαρισμένως ἑκάστοις ὁμιλεῖν. » « Ὁ δ´ ἔρως τά τ´ ἄλλα ποικιλώτατός ἐστιν καὶ τοῖς σκώμμασιν οἱ μὲν ἄχθονται καὶ ἀγανακτοῦσιν οἱ δὲ χαίρουσιν. Δεῖ δ´ εἰδέναι τὸν καιρόν· ὡς γὰρ τὸ πῦρ ἐν ἀρχῇ μὲν ἀποσβέννυσι τὸ πνεῦμα διὰ τὴν ἀσθένειαν, αὐξηθέντι δὲ τροφὴν παρέχει καὶ ῥώμην, οὕτως φυόμενος ὁ ἔρως ἔτι καὶ λανθάνων δυσκολαίνει καὶ ἀγανακτεῖ πρὸς τοὺς ἀποκαλύπτοντας, ἐκλάμψας δὲ καὶ διαφανεὶς τρέφεται καὶ προσγελᾷ τοῖς σκώμμασι φυσώμενος. Ἥδιστα δὲ σκώπτονται παρόντων τῶν ἐρωμένων εἰς αὐτὸ τὸ ἐρᾶν εἰς ἄλλο δ´ οὐδέν. Ἐὰν δὲ καὶ γυναικῶν ἐρῶντες ἰδίων τύχωσιν ἢ νεανίσκων φιλοκάλων ἔρωτα γενναῖον, | παντάπασι γάνυνται καὶ καλλωπίζονται τῷ σκώπτεσθαι πρὸς αὐτούς. Διὸ καὶ Ἀρκεσίλαος, ἐν τῇ σχολῇ τοιαύτης μεταδόσεως αὐτῷ γενομένης ὑπό τινος τῶν ἐρωτικῶν

« Δοκεῖ μοι μηδὲν ἅπτεσθαι μηδενός », « οὐδὲ σὺ τοίνυν » ἔφη « τοῦδ´ ἅπτῃ; »

δείξας τινὰ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων παρακαθήμενον. »  »

Ἤδη δὲ καὶ τὸ τῶν παρόντων σκεπτέον· ἃ γὰρ ἐν φίλοις καὶ συνήθεσιν ἀκούοντες γελῶσιν, ταῦτα δυσχεραίνουσιν, ἂν λέγηται πρὸς αὐτοὺς τῆς γαμετῆς παρούσης ἢ τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ καθηγητοῦ, πλὴν ἂν μή τι κεχαρισμένον ᾖ τῶν λεγομένων ἐκείνοις· οἷον ἄν τις σκώπτηται τοῦ φιλοσόφου παρόντος εἰς ἀνυποδησίαν ἢ νυκτογραφίαν ἢ τοῦ πατρὸς ἀκούοντος εἰς μικρολογίαν ἢ τῆς γυναικὸς εἰς τὸ ἀνέραστον ἑτέρων ἐκείνης δὲ δοῦλον καὶ θεραπευτικόν, ὡς ὁ Τιγράνης ὑπὸ τοῦ Κύρου

« Τί δ´, ἄν σ´ ἡ γυνὴ σκευοφοροῦντ´ ἀκούσῃ; »

« ἀλλ´ οὐκ ἀκούσεται » εἶπεν, « ὄψεται δ´ αὐτὴ παροῦσα. »«   »

Ποιεῖ δ´ ἀλυπότερα τὰ σκώμματα καὶ τὸ κοινωνεῖν ἁμωσγέπως τοὺς λέγοντας· οἷον ἂν εἰς πενίαν λέγῃ πένης ἢ δυσγενὴς εἰς δυσγένειαν ἢ ἐρῶν εἰς ἔρωτα· δοκεῖ δ´ οὐχ ὕβρει παιδιᾷ δέ τινι γίνεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν ὁμοίων· εἰ δὲ μή, παροξύνει καὶ λυπεῖ. Τὸν γοῦν ἀπελεύθερον τοῦ βασιλέως νεόπλουτον ὄντα φορτικῶς δὲ καὶ σοβαρῶς ἐπιπολάζοντα τοῖς συνδειπνοῦσι φιλοσόφοις καὶ τέλος ἐρωτῶντα πῶς ἔκ τε τῶν λευκῶν καὶ τῶν μελάνων κυάμων ὁμοίως χλωρὸν γίνεται τὸ ἔτνος, ἀντερωτήσας ὁ Ἀριδίκης πῶς ἐκ τῶν λευκῶν καὶ μελάνων ἱμάντων φοινικοῖ γίνονται μώλωπες, ἐποίησεν ἀναστῆναι περίλυπον γενόμενον. Ὁ δὲ Ταρσεὺς Ἀμφίας ἐκ κηπουροῦ δοκῶν γεγονέναι, σκώψας δὲ τὸν φίλον τοῦ ἡγεμόνος εἰς δυσγένειαν, εἶθ´ ὑπολαβὼν εὐθύς « ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ἐκ τῶν αὐτῶν σπερμάτων γεγόναμεν » γέλωτ´ ἐποίησεν.

Κομψῶς δὲ καὶ τοῦ Φιλίππου τὴν ὀψιμαθίαν ἅμα καὶ περιεργίαν ὁ ψάλτης ἐπέσχεν· οἰομένου γὰρ αὐτὸν ἐξελέγχειν τοῦ Φιλίππου περὶ κρουμάτων καὶ ἁρμονιῶν

« Μὴ γένοιτό σοι » εἶπεν, « ὦ βασιλεῦ, κακῶς οὕτως, ἵν´ ἐμοῦ σὺ ταῦτ´ εἰδῇς βέλτιον· »

σκώπτειν γὰρ ἑαυτὸν δοκῶν, ἐκεῖνον ἀλύπως ἐνουθέτησεν. Διὸ καὶ τῶν κωμικῶν ἔνιοι τὴν πικρίαν ἀφαιρεῖν δοκοῦσι τῷ σκώπτειν ἑαυτούς, ὡς Ἀριστοφάνης εἰς τὴν φαλακρότητα καὶ τὴν Ἀγάθωνος ἀπόλειψιν· Κρατῖνος δὲ τὴν Πυτίνην - - - ἐδίδαξεν. »

« Οὐχ ἥκιστα δὲ δεῖ προσέχειν καὶ φυλάττειν, ὅπως ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἔσται τὸ σκῶμμα πρός τινας ἐρωτήσεις αὐτόθεν ἢ παιδιὰς γινόμενον, ἀλλὰ μὴ πόρρωθεν οἷον ἐκ παρασκευῆς ἐπεισόδιον. Ὡς γὰρ ὀργὰς καὶ μάχας τὰς ἐκ τῶν συμποσίων πραότερον φέρουσιν, ἐὰν δ´ ἐπελθών τις ἔξωθεν λοιδορῆται καὶ ταράττῃ τοῦτον ἐχθρὸν ἡγοῦνται καὶ μισοῦσιν, οὕτως μέτεστι συγγνώμης σκώμματι καὶ παρρησίας, ἂν ἐκ τῶν παρόντων ἔχῃ τὴν γένεσιν ἀφελῶς καὶ ἀπλάστως φυόμενον, ἂν δ´ ᾖ μὴ πρὸς λόγον ἀλλ´ ἔξωθεν, ἐπιβουλῇ καὶ ὕβρει προσέοικεν·

οἷον τὸ Τιμαγένους πρὸς τὸν ἄνδρα τῆς ἐμετικῆς

« κακῶν γὰρ ἄρχεις τήνδε μοῦσαν εἰσάγων· »

καὶ πρὸς Ἀθηνόδωρον τὸν φιλόσοφον,

« εἰ φυσικὴ ἡ πρὸς τὰ ἔκγονα φιλοστοργία. »

γὰρ ἀκαιρία καὶ τὸ μὴ πρὸς λόγον ὕβριν ἐμφαίνει καὶ δυσμένειαν. Οὗτοι μὲν οὖν κατὰ Πλάτωνα κουφοτάτου πράγματος, λόγων, βαρυτάτην ζημίαν ἔτισαν· οἱ δὲ τὸν καιρὸν εἰδότες καὶ φυλάττοντες αὐτῷ τῷ Πλάτωνι μαρτυροῦσιν, ὅτι τοῦ πεπαιδευμένου καλῶς ἔργον ἐστὶ τὸ παίζειν ἐμμελῶς καὶ κεχαρισμένως. »

LIVRE SECOND.

PRÉFACE.

De toutes les choses employées dans les repas, Sossius Sénécion, il en est qui sont nécessaires, telles que le pain, le vin, les viandes, les lits et les tables ; d'autres qui ne sont que de pur agrément, et qui n'ont été établies que pour la satisfaction des convives , comme la musique, les spectacles et les bouffons. Callias en employa de la dernière espèce en appelant Philippe à son souper (01). Ces amusements plaisent dans un repas, mais on s'en passe aisément, et leur absence ne rend pas le souper moins agréable aux convives. De même, parmi les propos de table, il en est que l'exemple des gens sensés autorise ; d'autres qui, comme objets de curiosité, conviennent dans le temps de la musique.

Le premier livre des Propos de table que je vous ai envoyé en renferme de l'une et de l'autre espèce. Les questions suivantes : s'il est permis de traiter pendant le repas des matières philosophiques ; si le maître de la maison doit distribuer les places aux convives, ou les laisser se placer chacun à son gré, et quelques autres sont de la première espèce. Je mets dans la seconde celles qui traitent du talent que l'amour donne pour la poésie, et du privilège de la tribu Éantide. Les premières, je les appelle proprement propos de table, et les secondes, dans une acception plus générale, propos pour la table. Je les ai écrites pêle-mêle, et sans les distinguer, à mesure 206 qu'elles s'offraient à ma mémoire. Au reste, les lecteurs ne doivent pas s'étonner que dans un ouvrage qui vous est dédié, je rapporte des propos que vous avez vous-même tenus. Quoiqu'il y ait de la différence entre apprendre et se ressouvenir, cependant l'un et l'autre concourent souvent dans le même sujet.

QUESTION I.

Quelles sont les questions et les plaisanteries qui, suivant Xénophon, sont agréables ou déplacées dans un repas ?

Chaque livre contient dix questions, et la première de celui-ci m'a été en quelque sorte fournie par Xénophon, le disciple de Socrate. Il dit que Gobryas étant à souper chez Cyrus, admirait en général les mœurs des Perses, et en particulier l'usage où ils étaient de se faire réciproquement des questions et des plaisanteries qui leur étaient fort agréables, et qu'ils eussent été fâchés qu'on ne leur eût point faites. Il est des gens qui nous importunent par les louanges mêmes qu'ils nous donnent. Il faut donc un agrément et une finesse d'esprit bien admirables pour amuser et divertir ceux que l'on raille. Aussi Sopater, un soir qu'il nous donnait à souper, nous témoigna qu'il voudrait bien être instruit sur la nature et sur la forme de ces sortes de questions.

« Ce n'est pas, nous disait-il, le moindre mérite de la conversation que de savoir, dans cette matière, observer la bienséance. — C'en est un des plus grands, lui dis-je; mais voyons si Xénophon lui-même ne nous en a pas montré la manière, soit dans le Banquet de Socrate, soit dans les festins des Perses (02). Traitons ici, si vous le voulez, cette matière.

Je crois que les hommes sont bien aises qu'on leur 207 fasse des questions auxquelles ils puissent facilement répondre, c'est-à-dire sur des choses dont ils aient une grande expérience. Si on les interroge sur ce qu'ils ne savent pas, ou ils sont obligés d'avouer avec honte leur ignorance, et de ne pouvoir satisfaire à ce qu'on leur demande; ou s'ils répondent au hasard et sans assurance, ils se troublent et risquent de tomber dans des méprises ; .mais si la réponse leur est facile et qu'elle suppose d'ailleurs de la finesse d'esprit, alors ils en ont un vrai plaisir. Or, leur réponse aura toujours ces deux qualités quand la question roulera sur des sciences qui, connues de peu de monde, leur seront très familières, par exemple, sur des objets d'astrologie et de dialectique. Ce n'est pas seulement quand un homme passe les jours entiers

A montrer les talents qu'il a bien cultivés,

comme dit Euripide, mais encore quand il s'en entretient, qu'il sent un véritable plaisir. Chacun est bien aise qu'on l'interroge sur ce qu'il sait le mieux, et que les autres sachent qu'il en est instruit.

Ainsi ceux qui ont beaucoup voyagé sur terre ou sur mer sont ravis qu'on les interroge sur les pays lointains ou sur les mers étrangères qu'ils ont parcourus, sur les mœurs et les lois des nations barbares qu'ils ont vues. Ils racontent volontiers tout ce qu'ils en savent, et font la description des terres et des golfes où ils ont pénétré ; ils regardent le plaisir qu'ils ont à en parler comme un dédommagement et une récompense des peines qu'ils ont essuyées. En général, nous aimons à être interrogés sur les objets dont nous parlons de nous-mêmes sans que personne nous y invite. En répondant aux questions qu'on nous fait, nous avons l'air de faire plaisir à la compagnie que nous aurions craint de fatiguer par nos récits. La manie de raconter est la maladie de tous ceux qui ont beaucoup navigué. Les gens plus réservés aiment qu'on 208 les questionne sur les choses qu'ils ont faites avec succès et qu'ils n'osent pas dire, retenus par la crainte de déplaire aux assistants. C'est donc une adresse à Nestor que de dire à Ulysse, en qui il connaissait un vif désir de gloire,

Ulysse, dites-moi par quelle heureuse adresse
Vous avez de Rhésus enlevé les chevaux.

On entend avec peine ceux qui se louent eux-mêmes, et qui racontent leurs belles actions, à moins que quelqu'un de l'assemblée ne les en ait priés et qu'ils aient l'air d'y être contraints. On leur fait donc le plus grand plaisir en les interrogeant sur leurs ambassades et sur leur administration publique, lorsqu'ils y ont eu de brillants succès. Aussi les gens qui leur portent envie ou qui sont mal disposés pour eux ne les interrogent jamais sur ces objets ; et si d'autres le font, ils tâchent de les arrêter ou de détourner ailleurs la conversation, pour ne pas leur laisser entamer des récits qui leur seraient honorables, ni leur fournir l'occasion de parler d'eux-mêmes à leur avantage. C'est donc un moyen sûr de plaire que de faire à ces personnes des questions auxquelles on sait que leurs envieux et leurs ennemis n'aiment pas qu'ils répondent. Cependant Ulysse dit à Alcinoüs :

Vous voulez de mes maux entendre le récit,
Et redoubler ainsi mes chagrins et mes peines.

Et Œdipe parle ainsi au chœur des Thébains :

En rappelant mes maux, je les aggrave encore !

Euripide dit au contraire :

De nos périls passés le souvenir est doux.

Oui ; mais ce n'est pas pour ceux qui sont encore errants et qui craignent de nouveaux dangers.

209 Il faut donc éviter d'interroger quelqu'un sur ses malheurs; c'est l'affliger que de lui faire raconter une condamnation qu'il a subie, la mort de ses enfants, les pertes qu'il a faites dans son commerce sur terre ou sur mer ; mais demandez-lui le récit des succès qu'il a eus dans les tribunaux, des bontés que le prince lui a témoignées, de la manière dont il s'est sauvé de la tempête ou des mains des brigands, tandis que ses compagnons vont péri, alors vous le comblerez de joie ; et comme le récit qu'il en fait est pour lui une sorte de jouissance, il ne se lassera point de le répéter. Les hommes aiment aussi qu'on les interroge sur la prospérité de leurs amis, sur les progrès que leurs enfants font dans les sciences, dans le barreau ou dans la faveur des grands. Ils sont plus contents encore qu'on leur parle des pertes ou des affronts qu'ont essuyés leurs ennemis, des malheurs et des disgrâces dans lesquels ils sont tombés, ou des flétrissures qu'ils ont reçues dans les tribunaux, parce qu'ils n'osent pas se porter d'eux-mêmes à en parler pour n'avoir pas la réputation de se plaire au mal d'autrui.

On fait plaisir à un chasseur en lui parlant de ses chiens ; à un athlète, des exercices du gymnase ; à un cœur sensible, des charmes de la beauté. Un homme religieux, et qui aime les sacrifices, parle volontiers des songes qu'il a eus et des choses qui lui ont heureusement réussi par l'observation des augures, l'immolation des victimes, les réponses des oracles et la protection des dieux ; il est ravi qu'on lui donne l'occasion de s'en entretenir. Pour les vieillards, lors même que les récits qu'ils ont à faire ne conviennent nullement aux circonstances, ils sont enchantés qu'on les interroge. C'est les prendre par leur endroit faible.

De grâce, apprenez-moi, digne fils de Nélée,
Du grand Agamemnon la triste destinée.
Dans ce moment fatal, que faisait Ménélas?

210 N'a-t-il pu le sauver d'un si cruel trépas?
Était-il dans Argos, ou plus loin de son frère (
03)?

Il lui fait plusieurs questions à la fois, et lui fournit l'occasion de parler longtemps. Il ne fait pas comme ceux qui, se renfermant dans le simple nécessaire et pressant les réponses, ôtent aux vieillards le plus grand plaisir qu'ils trouvent dans la conversation. En général, quand on veut plaire à ceux qu'on interroge et ne pas les fâcher, il faut leur faire des questions dont les réponses leur attirent, non le blâme, la haine ou l'envie, mais la louange, la bienveillance et l'estime. Voilà les règles qu'il faut suivre dans les questions qu'on fait.

Quant à la raillerie, celui qui n'est pas capable d'en user avec adresse et avec retenue doit absolument s'en abstenir : le moindre choc renverse celui qui court sur un terrain glissant; de même, un propos inconsidéré tenu dans un repas, au milieu de la gaieté qu'inspire le vin, expose au repentir. Nous sommes quelquefois plus blessés d'un trait de raillerie que d'une injure, parce que nous pensons que, le plus souvent, celle-ci échappe involontairement dans la colère, et que l'autre, sans aucune nécessité, est inspirée par la méchanceté et par l'envie d'offenser. En tout, nous sommes plus piqués contre ceux qui nous raillent à dessein que contre ceux qui parlent légèrement et en étourdis. Il est certain que la raillerie annonce toujours le dessein de tourner en ridicule ; au lieu que l'insulte, effet ordinaire de l'emportement, est rarement préméditée. Reprocher à quelqu'un qu'il a été charcutier, c'est l'insulter ouvertement; lui dire qu'on se souvient de l'avoir vu se moucher avec le coude, c'est le railler en mots couverts. Tel est encore le mot de Cicéron à un certain Octavius, qu'on soupçonnait d'être Africain, et qui se plaignait de ne pas l'entendre.

« Cependant, lui 211 dit Cicéron, vous avez l'oreille ouverte (04). »

 Et celui de Mélanthius à un poète comique qui le raillait :

« Vous me payez ce qui ne m'est point dû. »

La raillerie, telle que ces traits à hameçon qui restent plus longtemps dans la plaie, blesse et mortifie bien plus ceux qui en sont l'objet que sa finesse ne fait de plaisir à ceux qui l'entendent, parce que ce plaisir même semble prouver qu'ils y ajoutent foi. La raillerie, selon Théophraste, est un reproche couvert d'une faute commise ; et l'auditeur qui paraît persuadé de sa vérité y supplée de lui-même, par ses conjectures, ce qu'on a laissé à dire. Un homme qui passait pour détrousser les passants pendant la nuit demandait un jour à Théocrite s'il allait souper en ville.

«Oui, lui répondit Théocrite (05), mais j'y coucherai. »

Quelqu'un qui l'entendait se mit à rire, et parut satisfait de ce bon mot ; c'était confirmer le soupçon qu'on avait sur le compte de cet homme. Une raillerie, lors même qu'elle n'est pas faite à propos, flatte la malignité de ceux qui l'écoutent et qui ont l'air de s'y plaire et de la partager. C'était une des leçons qu'on donnait dans la sage Lacédémone que de railler sans offenser, et de savoir supporter la raillerie. Si quelqu'un trouvait mauvais qu'on le plaisantât, on cessait aussitôt.

Comment serait-il facile de faire goûter la raillerie à celui qui en est l'objet, puisqu'il faut une expérience et une adresse peu communes pour qu'elle n'offense pas ? Cependant, pour donner à cet égard une première règle, il me semble que les railleries, toujours mortifiantes quand elles portent sur des défauts réels, font plaisir au contraire à ceux qui sont hors de tout soupçon. Ainsi, dans Xénophon, Cyrus dit en plaisantant d'un homme 212 extrêmement laid et velu comme un ours, que c'était les amours de Sambaulas. Vous vous souvenez aussi que notre ami Quintus, qui était malade, s'étant plaint qu'il avait les mains froides, Aufidius Modestus lui dit :

«Vous les avez cependant rapportées bien chaudes de votre gouvernement. »

Cette plaisanterie divertit beaucoup Quintus ; elle eût été une raillerie, sanglante pour un proconsul concussionnaire (a). Quand Socrate disputait de beauté avec Critobule, qui était parfaitement beau, c'était un badinage de sa part et non une raillerie (b) ; de même Alcibiade badinait Socrate quand il lui reprochait d'être jaloux d'Agathon (c).

Les rois eux-mêmes ne sont pas fâchés qu'on leur parle comme on ferait à des gens pauvres ou à de simples particuliers. Ainsi un parasite bafoué par Philippe, dit à ce prince :

« Est-ce que ce n'est pas moi qui vous nourris? »

En leur reprochant un défaut qu'ils n'ont pas, on fait remarquer une bonne qualité qu'ils ont ; mais il faut prendre garde que cette bonne qualité soit certaine et avérée. Sans cela, le défaut qu'on leur reprocherait ferait naître sur leur compte des soupçons désavantageux. Faire craindre à un homme très riche les poursuites de ses créanciers; accuser un homme sobre et tempérant d'être sujet à boire ; traiter de mesquin et de sordide un homme libéral , généreux et magnifique ; menacer d'un procès un homme versé dans la jurisprudence ou qui a la plus grande autorité dans le gouvernement, c'est être sûr de plaire et d'amuser. Cyrus se rendait agréable aux jeunes gens de son âge en les provoquant aux exercices dans lesquels ils avaient l'avantage sur lui (d). Un jour qu'Ismé- 213 nias jouait de la flûte dans un sacrifice, et que les auspices ne se montraient pas favorables, celui qui offrait le sacrifice (e) lui arrachant la flûte des mains, se mit à en jouer d'une manière ridicule ; et comme tous les assistants l'en reprenaient :

« II me suffit, leur dit-il, d'en jouer assez bien pour plaire aux dieux.

C'est tout le contraire, lui dit en souriant Isménias : tant que j'ai joué de la flûte, les dieux, qui y prenaient plaisir, ont différé le sacrifice; mais à peine avez-vous eu pris l'instrument, que, pour se défaire de vous, ils se sont pressés de l'accepter. »

Donner par plaisanterie à des choses évidemment bonnes des noms injurieux, quand on le fait avec grâce, c'est une manière plus agréable qu'une louange directe ; au contraire, rien ne blesse plus vivement que d'injurier sous des noms honorables : comme de donner à un scélérat le nom d'Aristide, et à un lâche celui d'Achille, ou de dire, comme Sophocle dans Œdipe :

Créon, qui fut toujours son plus fidèle ami (f).

Une autre espèce d'ironie, opposée à celle-ci, c'est de louer quelqu'un en faisant semblant de le blâmer. Socrate l'emploie à l'égard d'Antisthène, lorsqu'il appelle son adresse à concilier et à réunir les esprits, manège et séduction. On disait de Craies, qui était bien venu et reçu avec plaisir dans toutes les maisons, que c'était un crocheteur de portes. Un reproche qui renferme des témoignages de reconnaissance, est encore une plaisanterie agréable. Ainsi, Diogène disait d'Antisthène :

C'est lui qui m'a couvert de ces sales haillons,
Qui m'a tout fait quitter, jusques à ma patrie.

Il y aurait eu moins d'agrément à dire : « C'est lui qui m'a  214 rendu sage, heureux et satisfait. » Un Spartiate feignant de se plaindre d'un baigneur, de ce qu'il donnait du bois qui ne fumait pas, disait qu'on ne pouvait seulement pas pleurer chez lui. Ainsi, quelqu'un reprochait à un homme qui lui donnait tous les jours à manger, qu'il était un tyran qui le privait de sa liberté, et qui, depuis tant d'années, ne lui avait pas laissé voir une seule fois sa table. Un autre, tiré de l'indigence et enrichi par un prince, disait qu'il l'avait fait donner dans le piège, et qu'il lui avait ôté son loisir et son sommeil. Il en serait de même si, après avoir recueilli d'excellent vin, on accusait les cabires d'avoir rendu le vinaigre rare dans la maison, comme dans Eschyle ces dieux en menacent quelqu'un en plaisantant (06). Ces manières indirectes de louer sont celles qui touchent davantage, et qui ont le plus d'agrément ; on ne doit pas craindre de déplaire à ceux qui en sont l'objet.

Pour faire un usage adroit et délicat de la raillerie, il faut bien connaître la différence qu'il y a entre les vices, par exemple, tels que l'avarice et l'opiniâtreté, et entre les penchants, comme le goût de la musique et celui de la chasse. En nous reprochant les premiers, on nous offense ; la plaisanterie qui porte sur les autres nous fait plaisir. Démosthène le Mitylénien était allé voir un de ses amis qui, passionné pour la musique, jouait souvent de la harpe. Il frappe à la porte, et son ami lui ayant dit d'entrer : « Je ne le ferai pas, lui répondit-il agréablement, que vous n'ayez attaché votre harpe. » Mais le bouffon de Lysimachus fit un jour à ce prince une mauvaise plaisanterie. Le roi lui ayant jeté sur sa robe un scorpion de 215 bois, il en fut si effrayé, qu'il quitta précipitamment sa place. Lorsqu'il eut reconnu que c'était un jeu, il dit à Lysimachus :

« Prince, je vais vous faire peur à mon tour : donnez-moi un talent ? »

Il faut faire la même différence, par rapport aux défauts corporels. Qu'on raille quelqu'un de ce qu'il a le nez long ou camus, il ne fera qu'en rire. Philippe, le fils de Cassandre, ne trouva pas mauvais que Théophraste lui dît :

« Je m'étonne que vos yeux étant si près de vos narines, ne jouent pas de la flûte. »

Cyrus conseillait à un homme qui avait le nez aquilin, d'épouser une femme camarde, parce qu'ils seraient bien assortis. Mais tout homme serait blessé qu'on lui dît qu'il est punais ou qu'il a la bouche mauvaise. On souffre d'être appelé chauve, mais on ne veut pas être raillé de ce qu'on est borgne. Antigonus plaisantait lui-même sur l'œil qu'il avait perdu ; et un jour qu'on lui présentait un placet écrit en grosses lettres, il dit qu'un aveugle pourrait le lire. Mais il fit mourir Théocrite de Chio, qui, sur l'assurance qu'on lui donnait que dès qu'il paraîtrait aux yeux du prince, il obtiendrait sa grâce, répondit qu'il n'avait donc aucun espoir de salut (7).

Léon de Byzance dit à Pasiade, qui le raillait de ce qu'il avait mal aux yeux :

« Tu me reproches un défaut corporel, et tu ne penses pas que ton fils porte sur son dos les marques de la vengeance divine. »

C'est que Pasiade avait un fils bossu. Archippe, un des démagogues (8) d'Athènes, qui était aussi bossu, trouva fort mauvaise la plaisanterie de Mélanthius, qui lui disait qu'il ne réglait; pas les affaires publiques, mais qu'il les courbait (9).

216 Il y a des gens qui souffrent avec modération et même avec douceur ces sortes de plaisanteries. Un ami d'Antigonus avait demande un talent à ce prince, qui le lui refusa. Alors il le pria de lui donner des gardes, de peur, disait-il, qu'on ne le détroussât en chemin, parce qu'il avait annoncé qu'il reviendrait portant un talent sur ses épaules. C'est ainsi que les hommes, suivant la différence des caractères, sont diversement affectés de ces disgrâces corporelles. Epaminondas étant à table avec les autres magistrats, but du vinaigre après souper. On lui demanda si le vinaigre était bon pour la santé.

« Je l'ignore, répondit-il ; mais il est bon, pour me faire ressouvenir de la manière dont je vis chez moi. »

L'amour, dont les affections sont si différentes en toute autre chose, nous affecte surtout très diversement, par rapport à la raillerie. Il est des gens amoureux qu'elle blesse et qu'elle irrite ; il y en a qu'elle divertit. Il faut savoir saisir l'à-propos. Le vent éteint facilement le feu, quand il commence à s'allumer, et qu'il est encore faible ; mais une fois embrasé, il lui donne de l'aliment et de la force. Ainsi l'amour qui ne fait que de naître, et qui se cache encore, s'indigne contre ceux qui le découvrent ; mais quand ses feux ont éclaté, et qu'ils sont connus, il se nourrit et s'amuse des railleries qu'on en peut faire ; elles ne servent qu'à l'enflammer davantage. Les amants sont fort aises qu'on les plaisante sur leur amour, surtout quand les personnes qu'ils aiment sont présentes, pourvu qu'on n'étende pas plus loin la raillerie. Lors même qu'ils sont amoureux de leurs propres femmes, ou qu'ils ont pour des jeunes gens vertueux une inclination honnête, ils sont ravis qu'on les en plaisante; ils en font même gloire. Un homme qui était dans ce cas-là, ayant avancé dans l'école d'Arcésilas cette proposition :

« II me paraît que nulle chose n'en touche une autre. En voilà cependant une qui vous touche, »

lui dit Arcésilas, en 217 lui montrant un beau jeune homme qui était assis à côté de lui.

On doit aussi prendre garde aux personnes devant qui on en plaisante d'autres.- Une raillerie qui amusera quelqu'un, si on la fait devant ses amis, lui déplaira, si c'est en présence de sa femme, de son père ou de son instituteur, à moins qu'elle ne soit de nature à plaire même à ceux-ci : comme, par exemple, de railler quelqu'un devant un philosophe de ce qu'il va nu-pieds ou qu'il passe les nuits à travailler ; devant son père, de ce qu'il est économe ; ou en présence de sa femme, de ce qu'il n'en aime point d'autre et se pique d'une entière fidélité pour elle. Cyrus disait à Tigrane :

« Que fera votre femme quand elle apprendra que vous avez été mis au nombre des goujats de l'armée?

— Elle ne l'apprendra pas, lui répondit Tigrane; elle le verra de ses yeux. »

Un moyen d'adoucir la raillerie, c'est de la partager soi-même avec ceux qui en sont l'objet ; par exemple, qu'un indigent plaisante sur la pauvreté, un roturier sur la bassesse de la naissance, un homme amoureux sur l'amour. On ne peut pas attribuer à l'envie d'offenser, mais au désir de s'amuser, une plaisanterie qui tombe aussi sur celui qui la fait. Sans cela elle pourrait blesser et piquer au vif. Un affranchi de l'empereur, fier de sa nouvelle fortune, qui traitait avec beaucoup de hauteur et d'arrogance des philosophes qui étaient à table avec lui, leur demanda par moquerie, pour quelle raison la purée était toujours verte, soit que les fèves fussent blanches ou noires. Le philosophe Aridice lui demanda à son tour, pourquoi les marques des coups de fouet étaient toujours rouges, soit que les étrivières fussent blanches ou non. Il en fut si piqué, qu'à l'instant même il sortit de table. Amphias de Tarse, qui passait pour le fils d'un jardinier, raillait un des amis du gouverneur de la province sur l'obscurité de sa naissance. Mais ensuite ayant ajouté : « Je suis aussi 218 sorti de la même graine, » il fit rire celui qu'il avait plaisanté.

Un musicien corrigea fort adroitement la présomption et l'ignorance de Philippe, qui voulait lui donner des leçons sur les accords de la musique :

« Prince, lui dit-il, à Dieu ne plaise que vous sachiez ces choses-là mieux que moi. »

En faisant semblant de se railler lui-même, il reprit le roi sans l'offenser. Quelques poètes comiques, pour adoucir l'amertume de leurs traits, plaisantent sur eux-mêmes, comme Aristophane l'a fait sur sa tête chauve, et Cratinus sur son amour pour le vin, dans sa pièce intitulée Pytine.

Un des plus grands avantages qu'on puisse avoir dans la raillerie, c'est qu'elle soit faite sur-le-champ, en répondant à une question ou à une plaisanterie, et qu'elle n'ait point l'air d'être préparée de loin. On supporte patiemment les vivacités et les disputes qui naissent à table entre les convives ; mais un homme qui viendrait du dehors dire des injures à quelqu'un d'entre eux et troubler le repas, serait regardé comme un ennemi odieux. De même on pardonne facilement une raillerie ou un mot piquant, lorsqu'ils naissent de la chose même, et qu'ils sont amenés par la circonstance. Mais s'ils sont étrangers à ce que l'on disait dans le moment, ils ont tout l'air d'une injure préméditée. Telle est la plaisanterie de Timagène à un homme dont la femme était sujette à de fréquents vomissements.

Les effets violents que produit l'émétique
Ne sont pas des accords d'une bonne musique;

De ce genre est encore la question qu'on fit au philosophe Athénodore :

si l'amour des pères pour leurs enfants était un sentiment naturel (10).

Ces sortes de traits, qui sont hors 219 de propos, et étrangers à la circonstance, prouvent la mauvaise volonté de celui qui se les permet, et l'envie qu'il a d'offenser. Aussi bien souvent une parole, la chose la plus légère, suivant Platon, est-elle punie par la plus forte amende. Mais ceux qui savent les employer à propos et avec les ménagements convenables, vérifient aussi ce mot de Platon : que rien ne prouve tant un homme bien né et du bon ton, que de savoir manier avec grâce la plaisanterie.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β.

Διὰ τί βρωτικώτεροι γίνονται περὶ τὸ μετόπωρον

Ἐν Ἐλευσῖνι μετὰ τὰ μυστήρια τῆς πανηγύρεως ἀκμαζούσης εἱστιώμεθα παρὰ Γλαυκίᾳ τῷ ῥήτορι. Πεπαυμένων δὲ δειπνεῖν τῶν ἄλλων, Ξενοκλῆς ὁ Δελφὸς ὥσπερ εἰώθει τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Λαμπρίαν εἰς ἀδηφαγίαν Βοιώτιον ἐπέσκωπτεν. Ἐγὼ δ´ ἀμυνόμενος ὑπὲρ αὐτοῦ τὸν Ξενοκλέα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις χρώμενον « Οὐ γὰρ ἅπαντες » εἶπεν, « ὦ βέλτιστε, ποιοῦνται τὴν τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσιν ὅρον ἡδονῆς καὶ πέρας· Λαμπρίᾳ δὲ καὶ ἀνάγκη, πρὸ τοῦ κήπου κυδαίνοντι τὸν περίπατον καὶ τὸ Λύκειον, ἔργῳ μαρτυρεῖν Ἀριστοτέλει· φησὶ γὰρ ὁ ἀνὴρ βρωτικώτατον ἕκαστον αὐτὸν αὑτοῦ περὶ τὸ φθινόπωρον εἶναι, καὶ τὴν αἰτίαν ἐπείρηκεν· ἐγὼ δ´ οὐ μνημονεύω. »

« Βέλτιον » εἶπεν ὁ Γλαυκίας· « αὐτοὶ γὰρ ἐπιχειρήσομεν ζητεῖν, ὅταν παυσώμεθα δειπνοῦντες »

ς οὖν ἀφῃρέθησαν αἱ τράπεζαι, γλαυκίας μὲν καὶ Ξενοκλῆς ᾐτιάσαντο τὴν ὀπώραν διαφόρως, ὁ μὲν ὡς τὴν κοιλίαν ὑπεξάγουσαν καὶ τῷ κενοῦσθαι τὸ σῶμα νεαρὰς ὀρέξεις ἀεὶ παρασκευάζουσαν· ὁ δὲ Ξενοκλῆς ἔλεγεν εὔστομόν τι καὶ δηκτικὸν ἔχοντα τῶν ὡραίων τὰ πλεῖστα τὸν στόμαχον ἐπὶ τὴν βρῶσιν ἐκκαλεῖσθαι παντὸς μᾶλλον ὄψου καὶ ἡδύσματος· καὶ γὰρ τοῖς ἀποσίτοις τῶν ἀρρώστων ὀπώρας τι προσενεχθὲν ἀναλαμβάνει τὴν ὄρεξιν. Ὁ δὲ Λαμπρίας εἶπεν, ὅτι τὸ οἰκεῖον καὶ {τὸ} σύμφυτον θερμὸν ἡμῶν, ᾧ τρέφεσθαι πεφύκαμεν, ἐν μὲν τῷ θέρει διέσπαρται καὶ γέγονεν ἀσθενέστερον καὶ μανόν, ἐν δὲ τῷ φθίνοντι καιρῷ συναγείρεται πάλιν καὶ ἰσχύει, κατακρυπτόμενον ἐντὸς διὰ τὴν περίψυξιν καὶ τὴν πύκνωσιν τοῦ σώματος.

Ἐγὼ δ´ ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν ἀσύμβολος τοῦ λόγου μετασχεῖν εἶπον, ὅτι τοῦ θέρους διψητικώτεροι γινόμεθα καὶ πλείονι χρώμεθα τῷ ὑγρῷ διὰ τὸ καῦμα· νῦν οὖν ἡ φύσις ἐν τῇ μεταβολῇ ζητοῦσα τοὐναντίον, ὥσπερ εἴωθεν, πεινητικωτέρους ποιεῖ, καὶ τὴν ξηρὰν τροφὴν τῇ κράσει τοῦ σώματος ἀνταποδίδωσιν. Οὐ μὴν οὐδὲ τὰ σιτία φήσαι τις ἂν αἰτίας ἀμοιρεῖν παντάπασιν, ἀλλ´ ἐκ νέων καὶ προσφάτων γενόμενα καρπῶν, οὐ μόνον μάζας καὶ ὄσπρια καὶ ἄρτους καὶ πυροὺς ἀλλὰ καὶ κρέα ζῴων εὐωχουμένων τὰ ἐπέτεια, τοῖς τε χυμοῖς διαφέρειν τῶν παλαιῶν καὶ μᾶλλον ἐπάγεσθαι τοὺς χρωμένους καὶ ἀπολαύοντας.

QUESTION II.

Pourquoi mange-t-on plus en automne que dans les autres saisons?

Nous étions à Eleusine dans le temps de la plus grande solennité, et après la cérémonie des mystères (11), nous soupions chez le rhéteur Glaucias. Les convives ne mangeaient plus, excepté mon frère Lamprias, que Xénoclès, frère de Glaucias, railla, suivant son usage, sur sa voracité béotienne. Je pris la défense de Lamprias contre Xénoclès, qui suivait la doctrine d'Epicure. Tout le monde, lui dis-je, mon ami, ne fait pas, comme votre Epicure, consister le plaisir dans la privation de toute douleur. D'ailleurs Lamprias, qui honore les promenades du Lycée bien plus que le verger de votre maître (12), veut, par sa conduite, rendre témoignage aux principes d'Aristote. Ce philosophe dit que nous mangeons tous beaucoup plus en automne qu'en aucune autre saison. Il en donne la raison, mais je l'ai oubliée.

« Tant mieux, dit Glaucias, nous la chercherons ici entre nous, quand le souper sera fini. »

Lorsqu'on eut ôté la table, Glaucias et Xénoclès eu donnèrent chacun une raison différente. Le premier dit qu'en automne nous avons le ventre plus libre, et que les évacuations plus abondantes excitent un plus grand appétit. Xénoclès prétendit que dans cette saison, la plupart des fruits ont un acide qui provoque l'estomac à manger plus que ne peut faire toute autre nourriture ; en sorte que des malades qui ont perdu l'appétit le retrouvent en mangeant du fruit. Lamprias soutint que notre chaleur naturelle, qui est un des principes de notre nourriture, après s'être affaiblie et dissipée en été, s'augmente et se fortifie en automne, parce que l'air, devenu plus froid, en condensant le corps, y concentre la chaleur.

Pour moi, afin qu'on ne pût pas me dire que je prenais part à la question sans payer mon écot, je leur disque l'été nous sommes plus altérés à cause de la chaleur, et que nous buvons beaucoup plus que dans les autres saisons. Mais en automne, le changement ordinaire que l'air éprouve fait prendre à la nature une disposition contraire, et nous avons une plus grande faim, afin qu'en mangeant davantage, nous rendions au corps autant de nourriture solide qu'il en a pris de liquide pendant l'été. Au reste, je croirais volontiers que les aliments dont on se nourrit dans cette saison y entrent aussi pour quelque chose. Les fruits nouveaux en sont l'assaisonnement le plus ordinaire; et non-seulement les légumes, les pâtisseries, le pain et le blé, mais encore la chair des animaux de l'année, ayant beaucoup plus de sucs que celle des anciens, ils excitent davantage l'appétit de ceux qui s'en nourrissent.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Γ.

Πότερον ἡ ἄρνις πρότερον ἢ τὸ ᾠὸν ἐγένετο.

Ἐξ ἐνυπνίου τινὸς ἀπειχόμην ᾠῶν πολὺν ἡδο- - - παρὰ τοῦτο ποιούμενος, ἐν ᾠῷ καθάπερ ἐν Καρὶ διάπειραν λαβεῖν τῆς ὄψεως ἐναργῶς μοι πολλάκις γενομένης· ὑπόνοιαν μέντοι παρέσχον, ἑστιῶντος ἡμᾶς Σοσσίου Σενεκίωνος, ἐνέχεσθαι δόγμασιν Ὀρφικοῖς ἢ Πυθαγορικοῖς καὶ τὸ ᾠόν, ὥσπερ ἔνιοι καρδίαν καὶ ἐγκέφαλον, ἀρχὴν ἡγούμενος γενέσεως ἀφοσιοῦσθαι· καὶ προὔφερεν Ἀλέξανδρος ὁ Ἐπικούρειος ἐπὶ γέλωτι τὸ

« ἶσόν τοι κυάμους ἔσθειν κεφαλάς τε τοκήων, »

ὡς δὴ κυάμους τὰ ᾠὰ διὰ τὴν κύησιν αἰνιττομένων τῶν ἀνδρῶν, διαφέρειν δὲ μηδὲν οἰομένων τὸ ἐσθίειν ᾠὰ τοῦ χρῆσθαι τοῖς τίκτουσι τὰ ᾠὰ ζῴοις. Ἐγίνετο δὴ τὸ τῆς αἰτίας ἀπολόγημα τῆς αἰτίας αὐτῆς ἀλογώτερον, Ἐπικουρείῳ λέγειν ἐνύπνιον. Ὅθεν οὐ παρῃτούμην τὴν δόξαν ἅμα προσπαίζων τι τῷ Ἀλεξάνδρῳ· καὶ γὰρ ἦν χαρίεις καὶ φιλόλογος ἐπιεικῶς. Ἐκ δὲ τούτου τὸ ἄπορον καὶ πολλὰ πράγματα τοῖς ζητητικοῖς παρέχον εἰς μέσον εἵλκετο πρόβλημα περὶ τοῦ ᾠοῦ καὶ τῆς ὄρνιθος, ὁπότερον γένοιτο πρότερον αὐτῶν. Καὶ Σύλλας μὲν ὁ ἑταῖρος εἰπὼν ὅτι μικρῷ προβλήματι καθάπερ ὀργάνῳ μέγα καὶ βαρὺ σαλεύομεν τὸ περὶ τοῦ κόσμου τῆς γενέσεως ἀπηγόρευσεν· τοῦ δ´ Ἀλεξάνδρου τῆς ζητήσεως ὡς μηδὲν προσφυὲς φερούσης καταβελάσαντος ὁ γαμβρὸς ἡμῶν Φίρμος « ἐμοὶ τοίνυν » ἔφη « χρῆσον ἐν τῷ παρόντι τὰς ἀτόμους. Εἰ γὰρ τὰ μικρὰ δεῖ στοιχεῖα τῶν μεγάλων καὶ ἀρχὰς ὑποτίθεσθαι, πρῶτον εἰκός ἐστιν τὸ ᾠὸν γεγονέναι τῆς ὄρνιθος· ἔστι γὰρ καὶ ἁπλοῦν, ὡς ἐν αἰσθητοῖς, ποικίλον δὲ καὶ μεμιγμένον μᾶλλον ἡ ὄρνις. Καθόλου δ´ ἡ μὲν ἀρχὴ πρῶτον ἀρχὴ δὲ τὸ σπέρμα, τὸ δ´ ᾠὸν σπέρματος μὲν πλέον ζῴου δὲ μικρότερον· ὡς γὰρ ἡ προκοπὴ μέσον εὐφυΐας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀρετῆς, οὕτω τὸ ᾠὸν προκοπή τίς ἐστι τῆς φύσεως ἐπὶ τὸ ἔμψυχον ἀπὸ τοῦ σπέρματος πορευομένης. Ἔτι δ´, ὥσπερ ἐν τῷ ζῴῳ πρῶτα γίνεσθαι λέγουσιν ἀρτηρίας καὶ φλέβας, οὕτω λόγον ἔχει καὶ τοῦ ζῴου τὸ ᾠὸν γεγονέναι πρῶτον, ὡς περιέχον ἐμπεριεχομένου. Καὶ γὰρ αἱ τέχναι πρῶτον ἀτύπωτα καὶ ἄμορφα πλάττουσιν, εἶθ´ ὕστερον ἕκαστα τοῖς εἴδεσι διαρθροῦσιν· ᾗ Πολύκλειτος ὁ πλάστης εἶπεν χαλεπώτατον εἶναι τὸ ἔργον, ὅταν ἐν ὄνυχι ὁ πηλὸς γένηται· διὸ καὶ τῇ φύσει τὸ πρῶτον εἰκός ἐστιν ἀτρέμα κινούσῃ τὴν ὕλην ἀργοτέραν ὑπακούειν, τύπους ἀμόρφους καὶ ἀορίστους ἐκφέρουσαν ὥσπερ τὰ ᾠά, μορφουμένων δὲ τούτων καὶ διαχαρασσομένων ὕστερον ἐνδημιουργεῖσθαι τὸ ζῷον. Ὡς δὲ κάμπη γίνεται τὸ πρῶτον, εἶτ´ ἐκπαγεῖσα διὰ ξηρότητα καὶ περιρραγεῖς´ ἕτερον πτερωθὲν δι´ αὑτῆς τὴν καλουμένην ψυχὴν μεθίησιν, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐνταῦθα προϋφίσταται τὸ ᾠὸν οἷον ὕλη τῆς γενέσεως. Ἀνάγκη γὰρ ἐν πάσῃ μεταβολῇ πρότερον εἶναι τοῦ μεταβάλλοντος τὸ ἐξ οὗ μετέβαλε. Σκόπει δ´ ὅτι σκνῖπες ἐν δένδρῳ καὶ τερηδόνες ἐμφύονται ξύλῳ κατὰ σῆψιν ὑγρότητος ἢ πέψιν· ὧν οὐδεὶς ἂν ἀξιώσειεν μὴ προϋποκεῖσθαι μηδὲ πρεσβύτερον εἶναι φύσει τὸ γεννῶν. Ἡ γὰρ ὕλη λόγον ἔχει πρὸς τὰ γινόμενα μητρὸς ὥς φησι Πλάτων καὶ τιθήνης· ὕλη δὲ πᾶν ἐξ οὗ σύστασιν ἔχει τὸ γεννώμενον. Τὸ δ´ ἐπὶ τούτοις » ἔφη γελάσας

« ἀείσω ξυνετοῖσι »

τὸν Ὀρφικὸν καὶ ἱερὸν λόγον, ὃς οὐκ ὄρνιθος μόνον τὸ ᾠὸν ἀποφαίνει πρεσβύτερον, ἀλλὰ καὶ συλλαβὼν ἅπασαν αὐτῷ τὴν ἁπάντων ὁμοῦ πρεσβυγένειαν ἀνατίθησιν. Καὶ τἄλλα μὲν « εὔστομα κείσθω » καθ´ Ἡρόδοτον, ἔστι γὰρ μυστικώτερα· ζῴων δὲ πολλὰς φύσεις τοῦ κόσμου περιέχοντος, οὐδὲν ὡς εἰπεῖν γένος ἄμοιρόν ἐστι τῆς ἐξ ᾠοῦ γενέσεως, ἀλλὰ καὶ πτηνὰ γεννᾷ καὶ νηκτὰ μυρία καὶ χερσαῖα, σαύρας, καὶ ἀμφίβια, {καὶ} κροκοδείλους, καὶ δίποδα, τὸν ὄρνιν, καὶ ἄποδα, τὸν ὄφιν, καὶ πολύποδα, τὸν ἀττέλεβον· ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς ὡς μίμημα τοῦ τὰ πάντα γεννῶντος καὶ περιέχοντος ἐν ἑαυτῷ συγκαθωσίωται. »

Ταῦτα τοῦ Φίρμου διεξιόντος, ὁ Σενεκίων ἔφη τὴν τελευταίαν τῶν εἰκόνων αὐτῷ πρώτην ἀντιπίπτειν. « ἔλαθες γάρ » εἶπεν, « ὦ Φίρμε, τὸν κόσμον ἀντὶ τῆς παροιμιακῆς θύρας « ἐπὶ σεαυτὸν ἀνοίξας ». Ὁ γὰρ κόσμος προϋφέστηκε πάντων τελειότατος ὤν· καὶ λόγον ἔχει τοῦ ἀτελοῦς φύσει πρότερον εἶναι τὸ τέλειον, ὡς τοῦ πεπηρωμένου τὸ ὁλόκληρον καὶ τοῦ μέρους τὸ ὅλον· οὐδὲ γὰρ ἔχει λόγον εἶναι μέρος οὗ μέρος ἐστὶ μὴ γεγονότος. Ὅθεν οὐθεὶς λέγει τοῦ σπέρματος εἶναι τὸν ἄνθρωπον οὐδὲ τοῦ ᾠοῦ τὴν ἀλεκτορίδα, τῆς δ´ ἀλεκτορίδος τὸ ᾠὸν εἶναι καὶ τὸ σπέρμα τοῦ ἀνθρώπου λέγομεν, ὡς τούτων ἐπιγινομένων ἐκείνοις καὶ τὴν γένεσιν ἐν ἐκείνοις λαμβανόντων εἶθ´ ὥσπερ ὄφλημα τῇ φύσει τὴν γένεσιν ἀποδιδόντων. Ἐνδεᾶ γάρ ἐστι τοῦ οἰκείου· διὸ καὶ βούλεσθαι ποιεῖν πέφυκεν ἄλλο τοιοῦτον, οἷον ἦν ἐξ οὗ ἀπεκρίθη. Καὶ τὸν σπερματικὸν λόγον ὁρίζονται γόνον ἐνδεᾶ γενέσεως· ἐνδεὲς δ´ οὐδέν ἐστι τοῦ μὴ γενομένου μηδ´ ὄντος. Τὰ δ´ ᾠὰ καὶ παντάπασι βλέπεται τὴν φύσιν ἔχοντα τῆς ἔν τινι ζῴῳ πήξεως καὶ συστάσεως ὀργάνων τε τοιούτων καὶ ἀγγείων δεομένην·

ὅθεν οὐδ´ ἱστόρηται γηγενὲς ᾠόν, ἀλλὰ καὶ τὸ Τυνδάρειον οἱ ποιηταὶ λέγουσιν οὐρανοπετὲς ἀναφανῆναι. Ζῷα δ´ αὐτοτελῆ καὶ ὁλόκληρα μέχρι νῦν ἀναδίδωσιν ἡ γῆ, μῦς ἐν Αἰγύπτῳ πολλαχοῦ δ´ ὄφεις καὶ βατράχους καὶ τέττιγας, ἀρχῆς ἔξωθεν ἑτέρας καὶ δυνάμεως ἐγγενομένης· ἐν δὲ Σικελίᾳ περὶ τὸν δουλικὸν πόλεμον, αἵματος πολλοῦ καὶ νεκρῶν ἀτάφων ἐπὶ τῇ γῇ κατασαπέντων, πλῆθος ἀττελέβων ἐξήνθησεν καὶ τὸν σῖτον ἔφθειρον πανταχοῦ σκεδασθέντες ἐπὶ τὴν νῆσον. Ταῦτα τοίνυν ἐκ γῆς φύεται καὶ τρέφεται καὶ τροφῆς περίσσωμα ποιεῖ γόνιμον, ᾧ καθ´ ἡδονὰς πρὸς ἄλληλα τρέπεται, καὶ συνδυαζόμενα τῇ μίξει τὰ μὲν ᾠοτοκεῖν τὰ δὲ ζῳοτοκεῖν πέφυκε. Καὶ τούτῳ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι τὴν πρώτην γένεσιν ἐκ γῆς λαβόντα καθ´ ἕτερον τρόπον ἤδη καὶ δι´ ἀλλήλων ποιεῖται τὰς τεκνώσεις.

Καθόλου δ´ ὅμοιόν ἐστι τῷ λέγειν « πρὸ τῆς γυναικὸς ἡ μήτρα γέγονεν »· ὡς γὰρ ἡ μήτρα πρὸς τὸν ἄνθρωπον, οὕτω πάλιν τὸ ᾠὸν πρὸς τὸν νεοσσὸν πέφυκε, κυόμενον ἐν αὐτῷ καὶ λοχευόμενον· ὥστε μηδὲν διαφέρειν τὸν διαποροῦντα, πῶς ὄρνιθες ἐγένοντο μὴ γενομένων ᾠῶν, τοῦ πυνθανομένου, πῶς ἄνδρες ἐγένοντο καὶ γυναῖκες πρὶν αἰδοῖα γενέσθαι καὶ μήτρας. Καίτοι τῶν μερῶν τὰ πλεῖστα συνυφίσταται τοῖς ὅλοις, αἱ δὲ δυνάμεις ἐπιγίνονται τοῖς μέρεσιν αἱ δ´ ἐνέργειαι ταῖς δυνάμεσιν τὰ δ´ ἀποτελέσματα ταῖς ἐνεργείαις· ἀποτέλεσμα δὲ τῆς γεννητικῆς τῶν μορίων δυνάμεως τὸ σπέρμα καὶ τὸ ᾠόν· ὥστε τῆς τῶν ὅλων καθυστερεῖν γενέσεως. Σκόπει δὲ μή, καθάπερ οὐ δυνατόν ἐστι πέψιν τροφῆς εἶναι πρὶν ἢ γενέσθαι ζῷον, οὕτως οὐδ´ ᾠὸν οὐδὲ σπέρμα· καὶ γὰρ ταῦτα πέψεσί τισι καὶ μεταβολαῖς ἔοικεν ἐπιγενέσθαι· καὶ οὐχ οἷόν τε, πρὶν ἢ γενέσθαι ζῷον, ἔχειν ζῴου τροφῆς περίττωμα τὴν φύσιν.

Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ σπέρμα μὲν ἁμωσγέπως ἀρχῆς τινος ἀντιποιεῖται, τὸ δ´ ᾠὸν οὔτ´ ἀρχῆς ἔχει λόγον, οὐ γὰρ ὑφίσταται πρῶτον, οὔθ´ ὅλου φύσιν, ἀτελὲς γάρ ἐστιν. Ὅθεν ἀρχῆς μὲν ἄνευ γεγονέναι ζῷον οὐ λέγομεν, ἀρχὴν δ´ εἶναι ζῳογονίας ὑφ´ ἧς πρῶτον ἡ ὕλη μετέβαλε δυνάμεως, κρᾶσίν τινα καὶ μῖξιν ἐνεργασαμένης γόνιμον· τὸ δ´ ᾠὸν ἐπιγέννημ´ εἶναι, καθάπερ τὸ αἷμα καὶ τὸ γάλα, τοῦ ζῴου μετὰ τροφὴν καὶ πέψιν. Οὐ γὰρ ὦπται συνιστάμενον ᾠὸν ἐκ τῆς ἰλύος, ἀλλ´ ἐν μόνῳ ζῴῳ τοῦτο τὴν σύστασιν ἔχει καὶ γένεσιν· ζῷα δὲ καθ´ αὑτὰ μυρία συνίσταται. Καὶ τί δεῖ λέγειν τἄλλα; πολλῶν γὰρ ἐγχέλεων ἁλισκομένων οὐδεὶς ἑώρακεν οὔτε θορὸν οὔτ´ ᾠὸν ἔγχελυν ἔχουσαν, ἀλλὰ κἂν τὸ ὕδωρ τις ἐξαρύσῃ καὶ τὴν ἰλὺν ἀναξύσῃ πᾶσαν, εἰς τὸν τόπον ὕδατος συρρυέντος ἐγχέλεις ζῳογονοῦνται. Δεῖ οὖν ὕστερον ἀνάγκῃ γεγονέναι τὸ θατέρου δεόμενον πρὸς γένεσιν, ᾧ δὲ καὶ νῦν θατέρου χωρὶς ἄλλως ὑπάρχει συνίστασθαι, τοῦτο προτερεῖν τῇ ἀρχῇ τῆς γενέσεως. Περὶ ἐκείνης γὰρ ἔστι τῆς πρώτης ὁ λόγος· ἐπεὶ νῦν γε καὶ νεοττιὰς συντίθησι τὰ πτηνὰ πρὸ τῆς ᾠοτοκίας καὶ σπάργανα παρασκευάζουσιν αἱ γυναῖκες· ἀλλ´ οὐκ ἂν εἴποις καὶ νεοττιὰν ᾠοῦ γεγονέναι πρότερον καὶ σπάργανα παίδων. « οὐ γὰρ γῆ » φησὶν ὁ Πλάτων « γυναῖκα, γῆν δὲ γυνὴ μιμεῖται » καὶ τῶν ἄλλων θηλέων ἕκαστον. Διὸ πρώτην γένεσιν εἰκός ἐστιν ἐκ γῆς τελειότητι καὶ ῥώμῃ τοῦ γεννῶντος αὐτοτελῆ καὶ ἀπροσδεῆ γενέσθαι, τοιούτων ὀργάνων καὶ στεγασμάτων καὶ ἀγγείων μὴ δεομένην, ἃ νῦν ἡ φύσις ἐν τοῖς τίκτουσιν ἐργάζεται καὶ μηχανᾶται δι´ ἀσθένειαν. »

QUESTION III.

Lequel de la poule ou de l'œuf a été formé le premier ?

Il y avait longtemps que je faisais abstinence d'œufs (13), à la suite d'un songe que j'avais eu, et d'une vision qui m'était plusieurs fois évidemment apparue; je voulais, selon le proverbe, m'essayer, en me privant d'œufs, à de plus grandes abstinences. Un soir que nous soupions chez Sossius Sénécion, les convives soupçonnèrent que je m'étais entiché des dogmes d'Orphée ou de Pythagore (14), et que j'avais les œufs en horreur, comme d'autres ont de l'aversion pour le cœur et pour le cerveau, parce que je les regardais comme le principe et le germe de la production des poulets. Alexandre l'épicurien cita par plaisanterie ces vers:

Se nourrir de la fève et de la chair d'un père,
C'est un même attentats
(15)...

Ils voulaient, par le mot qui exprime la fève, désigner les œufs, parce qu'il ressemble à celui qui signifie grossesse (16); et ils croyaient apparemment que c'était la même chose de manger des œufs ou de se nourrir des animaux qui les pondent. Dire à un épicurien le vrai motif de cette abstinence, c'eût été se rendre encore plus ridicule par la justification que par la chose même (17). Je ne cherchai donc pas à détruire l'opinion qu'Alexandre voulait donner de moi en plaisantant. C'était un homme instruit, et d'un es- 222 prit agréable. Il en prit occasion de proposer la question : lequel, de la poule ou de l'œuf, avait été formé le premier, et il donna de l'exercice à ceux d'entre nous qui aimaient ces sortes de recherches. Sylla, notre ami, nous fit observer que, par cette question toute simple, comme avec un levier, nous allions remuer la vaste et pesante machine de la formation du monde, et il refusa d'y prendre part. Alexandre en ayant plaisanté comme d'une question purement oiseuse, Firmus, mon parent (18), prit la parole : « Prêtez-moi donc, dit-il à Alexandre, vos atomes d'Épicure; car, s'il faut supposer que de petits éléments sont les principes des grands corps, il est vraisemblable que l'œuf a précédé la poule, puisque, autant qu'on peut en juger parles sens, il est plus simple, et la poule plus composée. «En général, le principe est antérieur à ce qui en procède. Or, le germe est un principe, et l'œuf est quelque chose de plus que le germe, mais il est moins que l'animal. Comme le progrès dans le bien est un état mitoyen entre la bonté du naturel et la vertu acquise , de même l'œuf est une sorte de progrès dans la nature, qui tend à faire du germe un animal vivant. On dit que les veines et les artères sont les parties qui se forment les premières dans un animal. II est vraisemblable aussi que l'œuf a existé avant l'animal, comme le contenant précède le contenu. Les arts commencent leurs ouvrages par des ébauches grossières et informes, ensuite ils donnent à chaque partie la forme qui lui convient. Le statuaire Polyclète disait que rien n'était plus difficile dans son art que de donner à un ouvrage sa dernière perfection. Il y a lieu de croire aussi que la nature, lorsqu'elle imprima le premier mouvement à la matière, l'ayant trouvée d'abord moins docile, ne produisit que des masses informes, sans figure déterminée, comme sont les œufs, et que l'animal 223 n'exista qu'après que ces premières ébauches furent perfectionnées. La chenille est formée la première ; quand ensuite la sécheresse l'a durcie, sa coque s'ouvre, et il en sort un animal ailé qu'on appelle nymphe. De même ici l'œuf existe le premier, comme la matière de toute production ; car, dans tout changement, l'être qui passe à un autre état est nécessairement antérieur à celui dont il prend la forme.

« Voyez comment les teignes et les artisons s'engendrent dans les arbres et dans les bois; ils y sont produits par la putréfaction ou la coction des parties humides (19); et personne ne niera que cette humidité ne soit antérieure aux animaux qu'elle produit, et que naturellement ce qui engendre n'existe avant ce qui est engendré. Car la matière, suivant Platon, tient lieu de mère et de nourrice aux substances qui en sont formées, et c'est elle qui constitue proprement tous les êtres produits. Au reste, ajouta-t-il en riant,

Je chanterai pour ceux qui sont instruits ,

et je rappellerai ici une maxime religieuse d'Orphée, qui non-seulement déclare que l'œuf est plus ancien que la poule, mais qui lui attribue encore le droit d'aînesse sur toutes les choses qui existent (20). Sur le reste, qui renferme de plus grands mystères, je dis comme Hérodote : Que ma bouche se taise (21). J'ajouterai seulement que dans cette 224 multitude d'animaux divers que le monde contient, il n'en est presque point qui ne doive son origine à un œuf. Il produit un nombre infini de volatiles et de poissons, d'animaux terrestres tels que les lézards, d'amphibies comme les crocodiles, de bipèdes comme les poules, d'animaux sans pieds comme les serpents, et d'autres à plusieurs pieds comme les sauterelles. Ce n'est donc pas sans raison qu'il est consacré à Bacchus dans les orgies, comme l'image de l'Être suprême qui produit et contient tout en lui-même. »

Quand Firmus eut fini de parler, Sénécion lui fit observer que le dernier exemple qu'il avait apporté était la première objection qui se présentait contre son opinion. « Vous ne vous êtes pas aperçu, lui dit-il, qu'au lieu d'ouvrir seulement une porte contre vous, selon le proverbe, vous avez ouvert le monde entier (22). En effet, le monde a précédé tous les autres êtres, comme étant le plus parfait de tous ; et il est naturel que ce qui est parfait soit antérieur à ce qui ne l'est pas, l'entier à ce qui est défectueux, et le tout à sa partie. Il est contre toute raison de supposer que l'existence d'une partie précède celle de son tout. Aussi on ne dit jamais, l'homme du germe, la poule de l'œuf; mais l'œuf de la poule, le germe de l'homme, parce que ceux-là sont postérieurs aux autres, qu'ils en tirent leur naissance, et qu'ensuite ils paient leur dette à la nature par la génération. Jusqu'alors ils n'ont point ce qui convient à leur nature, qui leur donne un désir et une inclination de produire un être semblable à celui qui leur a donné l'existence. Aussi définit-on le germe, une pro- 225 duction qui tend à se reproduire. Or, rien ne désire ce qui n'est pas ou qui n'a jamais été, et l'on voit d'ailleurs que les œufs ont une substance dont la nature et la composition sont presque les mêmes que celles de l'animal, et qu'il ne leur manque que les mêmes vaisseaux et les mêmes organes.

« De là vient qu'il n'est dit nulle part que jamais aucun œuf ait été engendré de la terre. Les poètes eux-mêmes feignent que celui d'où naquit les Tyndarides était descendu du ciel. Mais encore aujourd'hui la terre produit des animaux parfaits, comme des rats en Egypte, et en bien d'autres endroits des serpents, des grenouilles et des cigales. Un principe extérieur la rend propre à cette production. En Sicile, pendant la guerre des esclaves, qui fit verser tant de sang (23), la grande quantité de cadavres qui restèrent sans sépulture, et qui pourrirent sur la terre, produisit un nombre prodigieux de sauterelles qui, s'étant répandues dans l'île, en dévorèrent tous les blés. Ces animaux naissent de la terre, et ils s'en nourrissent. L'abondance de la nourriture leur donne la faculté de produire ; et l'attrait du plaisir les invitant à s'accoupler et à s'unir, ils produisent, selon leur nature, les uns des œufs, les autres des animaux vivants. Cela prouve clairement que les animaux, nés d'abord de la terre, ont eu depuis, dans leur accouplement, une autre voie de génération (24).

« En un mot, prétendre que l'œuf est avant la poule, c'est vouloir que les organes sexuels aient été formés avant la femme; car ces organes sont pour l'embryon ce qu'est l'œuf pour le poussin qui s'y engendre et en sort tout formé. Ainsi, demander comment il pouvait y avoir 226 des poules avant que les œufs fussent formés, c'est demander comment les hommes et les femmes ont pu exister avant les organes destinés à les reproduire. Dans la plupart des corps organisés, les parties existent en même temps que leur tout. Les facultés sont attachées aux parties, les opérations aux facultés, et les ouvrages parfaits sont le résultat des opérations. Or, l'ouvrage parfait de la faculté propre aux organes productifs, c'est le germe et l'œuf; l'un et l'autre doivent donc être postérieurs à leur tout. Faites réflexion que, comme il est impossible qu'il y ait une coction de nourriture avant que l'animal soit formé, il ne peut non plus y avoir, avant son existence, ni germe ni œuf. Il paraît qu'ils sont les résultats de certaines coctions qui changent la nature des aliments ; et il est impossible qu'avant que l'animal soit né il y ait rien en lui qui puisse avoir une surabondance de nourriture (25).

« J'ajoute que le germe est, à certains égards, un principe ; au lieu que l'œuf n'a point cette propriété, puisqu'il n'existe pas le premier. Il n'est pas non plus un tout, car il n'a pas toute sa perfection. Voilà pourquoi nous ne disons pas que l'animal ait existé sans principe, mais qu'il a un principe de sa production, qui fait subir à la matière sa première transformation et lui communique une faculté générative ; au lieu que l'œuf est une . superfétation qui, comme le lait et le sang, survient à l'animal après qu'il a fait la coction de ses aliments. On n'a jamais vu d'œuf produit du limon de la terre ; il ne se forme que dans l'animal. Mais il naît dans le limon un nombre infini d'animaux. Sans en citer d'autres exemples, parmi cette multitude d'anguilles qu'on prend tous les jours, on n'en voit aucune qui ait un germe ou un 227 œuf (26). Mais on a beau épuiser l'eau et ôter tout le limon d'un étang, s'il y revient de l'eau, il s'y engendre de nouveau des anguilles. Il faut donc nécessairement que ce qui à besoin d'un autre pour exister lui soit postérieur, et au contraire, que ce qui existe sans le secours d'un autre ait une priorité de génération; car c'est celle-là dont il s'agit. Les oiseaux font leurs nids avant que de pondre leurs œufs, et les femmes préparent le berceau avant que d'enfanter. Direz-vous pour cela que le nid est antérieur à l'œuf, et le berceau à l'enfant? Ce n'est pas la terre, dit Platon, qui imite la femme, mais c'est la femme qui imite la terre (27) ; et il en est de même des femelles des autres espèces. Ainsi l'on peut croire que la première production vient de la terre, et qu'elle a été la suite de la propriété qu'elle a de produire par elle-même, sans avoir eu besoin des organes et des vaisseaux que la nature a depuis imaginés pour suppléer à la faiblesse des êtres générateurs. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Δ.

Εἰ πρεσβύτατον ἡ πάλη τῶν ἀγωνισμάτων

Σωσικλέα τὸν Κορωνῆθεν, Πυθίοις νενικηκότα ποιητάς, εἱστιῶμεν τὰ ἐπινίκια. Τοῦ δὲ γυμνικοῦ ἀγῶνος ἐγγὺς ὄντος, ὁ πλεῖστος ἦν λόγος περὶ τῶν παλαιστῶν· πολλοὶ γὰρ ἐτύγχανον ἀφιγμένοι καὶ ἔνδοξοι. Παρὼν οὖν Λυσίμαχος, εἷς τῶν Ἀμφικτυόνων ἐπιμελητής, ἔναγχος ἔφη γραμματικοῦ τινος ἀκοῦσαι τὴν πάλην ἀρχαιότατον ἀθλημάτων πάντων ἀποφαίνοντος, ὡς καὶ τοὔνομα μαρτυρεῖν· ἐπιεικῶς γὰρ ἀπολαύειν τὰ νεώτερα πράγματα κειμένων ἐν τοῖς παλαιοτέροις ὀνομάτων· ὥς που καὶ τὸν αὐλὸν « ἡρμόσθαι » λέγουσιν καὶ « κρούματα » τὰ αὐλήματα καλοῦσιν, ἀπὸ τῆς λύρας λαμβάνοντες τὰς προσηγορίας. Τὸν οὖν τόπον, ἐν ᾧ γυμνάζονται πάντες οἱ ἀθληταί, παλαίστραν καλοῦσι, τῆς πάλης {τοὔνομα} κτησαμένης τὸ πρῶτον, εἶτα καὶ τοῖς αὖθις ἐφευρεθεῖσιν ἐμπαρασχεῖν.

Τοῦτ´ ἔφην ἐγὼ τὸ μαρτύριον οὐκ ἰσχυρὸν εἶναι· κεκλῆσθαι γὰρ ἀπὸ τῆς πάλης τὴν παλαίστραν οὐχ ὅτι πρεσβύτατόν ἐστι τῶν ἄλλων, ἀλλ´ ὅτι μόνον τῶν τῆς ἀγωνίας εἰδῶν πηλοῦ καὶ κονίστρας καὶ κηρώματος τυγχάνει δεόμενον· οὔτε γὰρ δρόμον οὔτε πυγμὴν ἐν παλαίστραις διαπονοῦσιν, ἀλλὰ πάλην καὶ παγκρατίου τὸ περὶ τὰς κυλίσεις· ὅτι γὰρ μέμικται τὸ παγκράτιον ἔκ τε πυγμῆς καὶ πάλης, δῆλόν ἐστιν. « ἄλλως δὲ πῶς » ἔφην « λόγον ἔχει τεχνικώτατον καὶ πανουργότατον τῶν ἀθλημάτων τὴν πάλην οὖσαν ἅμα καὶ πρεσβύτατον εἶναι; τὸ γὰρ ἁπλοῦν καὶ ἄτεχνον καὶ βίᾳ μᾶλλον ἢ μεθόδῳ περαινόμενον αἱ χρεῖαι πρῶτον ἐκφέρουσιν. »

μοῦ δὲ ταῦτ´ εἰπόντος, ὁ Σωσικλῆς « ὀρθῶς » ἔφη « λέγεις, καὶ συμβάλλομαί σοι πίστιν ἀπὸ τοῦ ὀνόματος· ἡ γὰρ πάλη μοι δοκεῖ τῷ παλεύειν, ὅπερ ἐστὶ δολοῦν καὶ καταβάλλειν δι´ ἀπάτης, κεκλῆσθαι. » καὶ ὁ Φιλῖνος « ἐμοὶ δ´ » εἶπεν « ἀπὸ τῆς παλαιστῆς· τούτῳ γὰρ μάλιστα τῷ μέρει τοῖν χεροῖν ἐνεργοῦσιν οἱ παλαίοντες, ὥσπερ οἱ πυκτεύοντες αὖ πάλιν τῇ πυγμῇ· διὸ κἀκεῖνο πυγμὴ καὶ τοῦτο πάλη προσηγόρευται τὸ ἔργον. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ συμπάσαι τῶν ποιητῶν καὶ καταπάσαι « παλῦναι » λεγόντων, ᾧ μάλιστα χρωμένους τοὺς παλαιστὰς ὁρῶμεν, ἔστι καὶ ταύτῃ προσάγειν τὴν ἐτυμότητα τοῦ ὀνόματος. Σκόπει δ´ ἔτι » εἶπεν « μὴ τοῖς μὲν δρομεῦσιν ἔργον ἐστὶν ὅτι πλεῖστον ἀπολιπεῖν καὶ πορρωτάτω διαστῆναι, τοὺς δὲ πύκτας οὐδὲ πάνυ βουλομένους ἐῶσιν οἱ βραβευταὶ συμπλέκεσθαι· μόνους δὲ τοὺς παλαιστὰς ὁρῶμεν ἀλλήλους ἀγκαλιζομένους καὶ περιλαμβάνοντας· καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἀγωνισμάτων, ἐμβολαί, παρεμβολαί, συστάσεις, παραθέσεις, συνάγουσιν αὐτοὺς καὶ ἀναμιγνύουσιν ἀλλήλοις. Διὸ τῷ πλησιάζειν μάλιστα καὶ γίνεσθαι πέλας οὐκ ἄδηλόν ἐστι τὴν πάλην ὠνομάσθαι. »

QUESTION IV.

Si la lutte est le plus ancien des combats d'escrime.

Le poète Sosiclès de Coronée (28), ayant remporté le prix sur tous ses rivaux aux jeux pythiques, nous lui donnâmes 228 un banquet pour célébrer sa victoire (29). Le jour destiné aux combats gymniques (30) approchait, et l'on parlait beaucoup des lutteurs qui devaient entrer en lice, parce qu'il en était arrivé un grand nombre, et des plus renommés. Lysimachus, commissaire des amphictyons, qui était un des convives, nous dit qu'il avait depuis peu entendu dire à un grammairien que la lutte était le plus ancien des combats d'escrime, et que son nom même le prouvait ; qu'il était ordinaire que les inventions modernes prissent leur nom des anciennes, comme on avait appliqué au jeu de la flûte ce qui, dans l'origine, avait été dit de celui de la lyre ; que le lieu où tous les athlètes s'exerçaient s'appelait Palestre, nom qui lui venait originairement de la lutte, et qui lui était resté même pour les autres jeux qu'on avait depuis inventés.

« Cette preuve, lui dis-je, n'est pas décisive. La palestre a été ainsi nommée, non parce que la lutte est le plus ancien de tous les combats gymniques, mais parce qu'il est le seul où l'on emploie la boue, la poussière et la pommade (31). On n'en fait usage ni dans la course, ni dans le pugilat, mais seulement dans la lutte et dans le pancrace (32), où les athlètes cherchent à se renverser l'un l'autre. Il est clair que le pancrace est composé de la lutte et du pugilat. D'ailleurs, quelle apparence que la lutte, qui est le plus adroit et le plus ingénieux de ces sortes de 229 combats, soit aussi le plus ancien (33)? Le besoin fait d'abord éclore les inventions les plus simples, celles qui supposent le moins d'art, et qui dépendent plus de la force que de l'adresse.

— Vous avez raison, me dit alors Sosiclès, et je confirmerai ce que vous venez de dire par l'étymologie même du nom de lutte. Je crois qu'il vient du verbe qui signifie tromper et renverser par surprise son adversaire. — Pour moi, dit alors Philinus (34), je croirais plutôt qu'il est tiré de la paume de la main, parcenque c'est surtout de cette partie du corps que les lutteurs font usage, comme dans le pugilat on se sert plus du poing. Et voilà l'origine des deux noms. Cependant, comme les poètes, pour dire arroser le corps, l'humecter, usage plus particulier aux lutteurs qu'aux autres athlètes, emploient un mot qui ressemble fort à celui qui exprime la lutte, celui-ci pourrait bien venir de ce mot poétique. Remarquez encore que dans la course, l'objet des concurrents est de laisser leurs adversaires le plus loin d'eux qu'ils peuvent; et que dans le pugilat, quoiqu'ils ne demandassent pas mieux que de se saisir mutuellement, les juges de l'arène ne le permettent pas (35). Les lutteurs seuls peuvent s'embrasser et se serrer étroitement. Tout leur combat consiste presque dans ces manières différentes de se joindre, de s'accrocher, de s'entrelacer, de se coller, pour ainsi dire, l'un 230 à l'autre. Il ne serait donc pas hors de vraisemblance, que la lutte eût pris son nom de ce que les lutteurs sont toujours le plus près qu'ils peuvent l'un de l'autre. »
 

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε.

Διὰ τί τῶν ἀθλημάτων Ὅμηρος πρῶτον ἀεὶ τάττει τὴν πυγμὴν εἶτα τὴν πάλην καὶ τελευταῖον τὸν δρόμον

Ῥηθέντων δὲ τούτων καὶ τὸν Φιλῖνον ἡμῶν ἐπαινεσάντων, αὖθις ὁ Λυσίμαχος ἔφη

« Ποῖον οὖν φαίη τις ἂν τῶν ἀγωνισμάτων γεγονέναι πρῶτον; ἢ τὸ στάδιον, ὥσπερ Ὀλυμπίασιν; ** « ἐνταῦθα δὲ παρ´ ἡμῖν καθ´ ἕκαστον ἄθλημα τοὺς ἀγωνιζομένους εἰσάγουσιν, ἐπὶ παισὶ παλαισταῖς ἄνδρας παλαιστὰς καὶ πύκτας ἐπὶ πύκταις ὁμοίως : καὶ παγκρατιαστάς· ἐκεῖ δ´, ὅταν οἱ παῖδες διαγωνίσωνται, τότε τοὺς ἄνδρας καλοῦσιν.

Σκόπει δὲ μὴ μᾶλλον » ἔφη « τὴν κατὰ χρόνον τάξιν Ὅμηρος ἀποδείκνυσιν· πρῶτον γὰρ ἀεὶ πυγμὴ παρ´ αὐτῷ, δεύτερον πάλη, καὶ τελευταῖον ὁ δρόμος τῶν γυμνικῶν ἀεὶ τέτακται. » Θαυμάσας οὖν Μενεκράτης ὁ Θεσσαλός « ὦ Ἡράκλεις » εἶπεν, « ὅσα λανθάνει ἡμᾶς· εἰ δέ τινα τῶν ἐπῶν ἐστί σοι πρόχειρα, μὴ φθονήσῃς ἀναμνῆσαι. »

Καὶ ὁ Τίμων « ἀλλ´ ὅτι μέν » εἶπεν « αἱ Πατρόκλου ταφαὶ ταύτην ἔχουσι τῶν ἀγωνισμάτων τὴν τάξιν, ἅπασιν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔναυλόν ἐστιν· διατηρῶν δὲ τὴν τάξιν ὁμαλῶς ὁ ποιητὴς τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα τῷ Νέστορι πεποίηκεν

« Δίδωμι δέ σοι τόδ´ ἄεθλον
αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι οὐδὲ παλαίσεις,
οὐδέ τ´ ἀκοντιστὺν ἐνδύσεαι οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι·
»

τὸν δὲ πρεσβύτην ἐν τῷ ἀποκρίνεσθαι παραδολεσχοῦντα γεροντικῶς ὅτι

« Πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα, Οἴνοπος υἱόν,
Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, Ἴφικλον δὲ πόδεσσι
παρέδραμον·
»

αὖθις δὲ τὸν μὲν Ὀδυσσέα τοὺς Φαίακας προκαλούμενον

« πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, »

τὸν δ´ Ἀλκίνουν ὑποτιμώμενον

« Οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί,
ἀλλὰ ποσὶ κραιπνοῖς θέομεν·
»

ὡς οὐ κατὰ τύχην ἐκ τοῦ παρισταμένου τῇ τάξει χρώμενος ἄλλοτ´ ἄλλως, ἀλλὰ τοῖς εἰθισμένοις τότε καὶ δρωμένοις κατὰ νόμον ἐπακολουθῶν· ἐδρᾶτο δ´ οὕτως τὴν παλαιὰν ἔτι τάξιν αὐτῶν διαφυλαττόντων. »

Παυσαμένου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ, τἄλλα μὲν ἔφην ἀληθῶς λέγεσθαι, τὴν δ´ αἰτίαν τῆς τάξεως οὐκ ἐπῄνουν. Ἐδόκει δὲ καὶ τῶν ἄλλων τισὶ μὴ πιθανὸν εἶναι γεγονέ– ναι τὸ πυκτεύειν καὶ παλαίειν πρότερον ἐν ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ τοῦ τροχάζειν, καὶ παρεκάλουν ἐξάγειν εἰς τὸ ἀνώτερον. Ἔφην δ´ ἐκ τοῦ παραστάντος, ὅτι ταῦτά μοι πάντα μιμήματα δοκεῖ καὶ γυμνάσματα τῶν πολεμικῶν εἶναι· καὶ γὰρ ὁπλίτης ἐπὶ πᾶσιν εἰσάγεται, μαρτυρούμενος ὅτι τοῦτο τὸ τέλος ἐστὶ τῆς σωμασκίας καὶ {τὸ} τῆς ἁμίλλης· καὶ τὸ τοῖς νικηφόροις εἰςελαύνουσιν τῶν τειχῶν ἐφίεσθαι μέρος διελεῖν καὶ καταβαλεῖν τοιαύτην ἔχει διάνοιαν, ὡς οὐ μέγα πόλει τειχῶν ὄφελος ἄνδρας ἐχούσῃ μάχεσθαι δυναμένους καὶ νικᾶν. Ἐν δὲ Λακεδαίμονι τοῖς νενικηκόσι στεφανίτας ἀγῶνας ἐξαίρετος ἦν ἐν ταῖς παρατάξεσι χώρα, περὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα τεταγμένους μάχεσθαι· καὶ τῶν ζῴων μόνῳ τῷ ἵππῳ μετουσία στεφάνου καὶ ἀγῶνος ἔστιν, ὅτι μόνος καὶ πέφυκε καὶ ἤσκηται μαχομένοις παρεῖναι καὶ συμπολεμεῖν.

« Εἰ δὲ δὴ ταῦτα λέγεται μὴ κακῶς, ἤδη σκοπῶμεν » ἔφην « ὅτι τῶν μαχομένων πρῶτον ἔργον ἐστὶ τὸ πατάξαι καὶ φυλάξασθαι, δεύτερον δὲ συμπεσόντας ἤδη καὶ γενομένους ἐν χερσὶν ὠθισμοῖς τε χρῆσθαι καὶ περιτροπαῖς ἀλλήλων, ᾧ δὴ μάλιστά φασιν ἐν Λεύκτροις τοὺς Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἡμετέρων, παλαιστρικῶν ὄντων, καταβιασθῆναι· διὸ καὶ παρ´ Αἰσχύλῳ τις τῶν πολεμικῶν ὀνομάζεται

« Βριθὺς ὁπλιτοπάλας »

καὶ Σοφοκλῆς εἴρηκέ που περὶ τῶν Τρώων ὡς

« Φίλιπποι καὶ κερουλκοί,
σὺν σάκει
» δὲ « κωδωνοκρότῳ παλαισταί· »

καὶ μὴν ἐπὶ πᾶσί γε τὸ τρίτον ἐστὶν νικωμένους φεύγειν ἢ διώκειν νικῶντας. Εἰκότως οὖν ἡ πυγμὴ προεισῆγε, δευτέραν δ´ εἶχεν ἡ πάλη τάξιν, καὶ τελευταίαν ὁ δρόμος· ὅτι πυγμὴ μέν ἐστι μίμημα πληγῆς καὶ φυλακῆς, πάλη δὲ συμπλοκῆς καὶ ὠθισμοῦ, δρόμῳ δὲ μελετῶσι φεύγειν καὶ διώκειν. »

QUESTION V.

Pourquoi Homère, en parlant des combats d'escrime, met-il toujours le pugilat au premier rang, la lutte au second, et la course au troisième?

Nous approuvâmes tous ce que Philinus venait de dire. Mais Lysimachus prenant la parole :

« Eh ! quel autre combat, dit-il, croirons-nous plus ancien que la course, telle qu'on la pratique aux jeux olympiques? Ici, dans les jeux pythiques, à chaque combat, on introduit d'abord les enfants qui doivent lutter, et ensuite les hommes faits. On observe le même ordre pour le pugilat et pour le pancrace. Mais à Olympie, ce n'est qu'après que les enfants ont fini tous leurs combats, qu'on appelle les hommes faits.

— Mais, dit alors Timon, considérez plutôt l'ordre qu'on donnait à ces différents combats, et qu'Homère nous a conservé. Chez lui le pugilat est toujours nommé le premier, la lutte ensuite, et enfin la course.—Grands dieux ! s'écria tout surpris le Thessalien Cratès, que de choses nous ignorons! Si vous avez, lui dit-il, quelques uns de ses vers présents à la mémoire, ne refusez pas de nous les dire.

Il n'est personne, dit Timon, qui n'ait entendu dire cent fois que dans les jeux qu'Achille donne pour les funérailles de Patrocle, il observe cet ordre, et Homère y est toujours fidèle. Achille dit à Nestor:

A votre âge, Nestor, j'accorde ce présent;
Prince, le repos seul vous convient maintenant.
L'agile pugilat, la lutte vigoureuse,
L'arc et le javelot, la course impétueuse
Ne vous sont plus permis.

231 Le vieillard, dans sa réponse un peu prolixe, à la manière des gens de son âge, suit le même ordre :

Vainqueur, au pugilat, dun vaillant Clytomède ,
A la lutte ma main lit tomber Ancéus;
Je laissai loin de moi dans la course, Iphiclus.

Ailleurs Ulysse propose aux Phéaciens

Le pugilat, la lutte et la course rapide.

et Alcinous lui répond :

Nos mains au pugilat ne sont point exercées.
Et nous fûmes toujours d'assez faibles lutteurs,
Mais nous défierons les plus légers coureurs.

On voit, par ces divers exemples, que le poète ne change pas au hasard le rang qu'il donne à ces différents combats, mais qu'il suit constamment l'ordre que la loi et l'usage avaient anciennement consacré, et qu'on conservait encore de son temps. »

Quand mon frère eut fini de parler, je lui dis que j'approuvais ce qu'il venait de dire, mais que je ne comprenais pas la raison de cet ordre. Plusieurs des convives ne trouvaient pas non plus trop naturel qu'on eût institué les combats du pugilat et de la lutte avant celui de la course, et ils me prièrent de reprendre les choses de plus haut, pour en donner une raison vraisemblable. Je leur dis ce qui se présenta d'abord à mon esprit, que tous ces exercices me paraissaient être des représentations des combats militaires. «Ce qui le prouve, ajoutai-je, c'est qu'après que les combats sont finis, on introduit dans l'arène un homme pesamment armé, pour faire entendre que le but de tous ces exercices du corps et de cette rivalité des athlètes est de former les hommes à la guerre. Le privilège qu'on accorde aux vainqueurs de faire abattre un pan de muraille, et d'entrer dans leur patrie par cette brèche, montre qu'il ne faut point de murailles aune ville dont les habi- 232 tants savent combattre et vaincre. A Lacédémone, ceux qui dans ces jeux avaient obtenu la couronne jouissaient de la distinction flatteuse d'être, dans un jour de bataille, placés auprès de la personne du roi. De tous les animaux, le cheval est le seul qui puisse participer à ces jeux et à la couronne qu'on y décerne, parce qu'il est le seul que la nature et l'éducation aient destiné à accompagner l'homme dans les combats, pour en partager les périls.

« Si ce rapport entre les jeux d'escrime et l'art militaire est fondé, observons maintenant que le premier devoir de ceux qui combattent est de frapper l'ennemi, et de parer ses coups. Le second, après qu'on en est venu aux mains, est de se pousser vigoureusement, et de chercher à se renverser les uns les autres. C'est, dit-on, ce qui, à la bataille de Leuctres, donna l'avantage sur les Spartiates à nos Thébains, qui sont de bons lutteurs. C'est aussi pour cela qu'Eschyle dit d'un brave guerrier :

On le craint à la lutte, on redoute ses armes.

Et Sophocle a dit quelque part des Troyens :

Ils ont beaucoup d'adresse à conduire un coursier,
A lancer une flèche, à vaincre dans la lutte,
En faisant retentir leur pesant bouclier.

En troisième lieu, ce qui reste à faire à un combattant, c'est de fuir s'il est vaincu, ou de poursuivre l'ennemi s'il est vainqueur. D'après cela, il est naturel que le pugilat, qui représente l'attaque et l'adresse à parer les coups, occupe le premier rang; que la lutte, qui est l'image de la mêlée, soit placée au second ; et que le troisième soit pour la course, qui met en état de fuir ou de poursuivre. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ

Διὰ τί πεύκη καὶ πίτυς καὶ τὰ ὅμοια τούτοις οὐκ ἐνοφθαλμίζεται.

Σώκλαρος ἑστιῶν ἡμᾶς ἐν κήποις ὑπὸ τοῦ Κηφισοῦ ποταμοῦ περιρρεομένοις ἐπεδείκνυτο δένδρα παντοδαπῶς πεποικιλμένα τοῖς λεγομένοις ἐνοφθαλμισμοῖς· καὶ γὰρ ἐκ σχίνων ἐλαίας ἀναβλαστανούσας ἑωρῶμεν καὶ ῥοιὰς ἐκ μυρρίνης· ἦσαν δὲ καὶ δρύες ἀπίους ἀγαθὰς ἐκφέρουσαι καὶ πλάτανοι μηλεῶν δεδεγμέναι καὶ συκαῖ μορεῶν ἐμβολάδας, ἄλλαι τε μίξεις φυτῶν κεκρατημένων ἄρχι καρπογονίας. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πρὸς τὸν Σώκλαρον ἔπαιζον, ὡς τῶν ποιητικῶν σφιγγῶν καὶ χιμαιρῶν τερατωδέστερα γένη καὶ θρέμματα βόσκοντα· Κράτων δὲ προὔβαλεν ἡμῖν διαπορῆσαι περὶ τῆς αἰτίας, δι´ ἣν μόνα τῶν φυτῶν τὰ ἐλατώδη δέχεσθαι τὰς τοιαύτας ἐπιμιξίας οὐ πέφυκεν· οὔτε γὰρ κῶνον οὔτε κυπάριττον ἢ πίτυν ἢ πεύκην ἐκτρέφουσάν τι τῶν ἑτερογενῶν ὁρᾶσθαι.

Ὑπολαβὼν δὲ Φίλων ἔφη « λόγος τις ἔστιν, ὦ Κράτων, παρὰ τοῖς σοφοῖς, βεβαιούμενος ὑπὸ τῶν γεωργικῶν. Τὸ γὰρ ἔλαιον εἶναί φασι τοῖς φυτοῖς πολέμιον καὶ τάχιστ´ ἂν ἀπολέσθαι φυτὸν ὃ βούλοιο χριόμενον ἐλαίῳ, καθάπερ τὰς μελίττας. Τὰ δ´ εἰρημένα δένδρα πίονα καὶ πέπειραν ἔχει τὴν φύσιν, ὥστε πίσσαν ἀποδακρύειν καὶ ῥητίνην· ὅταν δὲ πληγῇ, ταῖς διακοπαῖς οἴκοθεν ὥσπερ ἰχῶρας συνάγει· ἥ τε δᾲς αὐτῶν ἐλαιηρὰν ἀφίησιν ἰκμάδα καὶ περιστίλβει τὸ λιπαρὸν αὐτῇ· διὸ καὶ πρὸς τὰ ἄλλα γένη δυσμίκτως ἔχει, καθάπερ αὐτὸ τὸ ἔλαιον. »

Παυσαμένου δὲ τοῦ Φίλωνος, ὁ μὲν Κράτων ᾤετο καὶ τὴν τοῦ φλοιοῦ φύσιν πρὸς τοῦτο συνεργεῖν· λεπτὸν γὰρ ὄντα καὶ ξηρὸν οὐ παρέχειν ἕδραν οὐδ´ ἐμβίωσιν τοῖς ἐντιθεμένοις, ὥσπερ τὰ φλοιώδη καὶ νοτερὰ καὶ τὰ μαλακὰ τοῖς ὑπὸ τὸν φλοιὸν ὄντα μέρεσι προσδεχομένοις περιπτύσσεσθαι κολλώμενον. » Αὐτὸς δὲ Σώκλαρος ἔφη καὶ τὸν ταῦτα λέγοντα μὴ κακῶς προσεννοεῖν, ὅτι δεῖ τὸ δεχόμενον ἑτέραν φύσιν εὔτρεπτον εἶναι, ἵνα κρατηθὲν ἐξομοιωθῇ καὶ μεταβάλῃ τὴν ἐν ἑαυτῷ τροφὴν πρὸς τὸ ἐμφυτευόμενον. « Καὶ γὰρ τὴν γῆν προδιαλύομεν καὶ μαλάσσομεν, ἵνα κοπεῖσα μεταβάλῃ δι´ εὐπάθειαν καὶ ἅψηται τῶν ἐμφυτευομένων· ἡ γὰρ ἀτενὴς καὶ σκληρὰ δυσμετάβλητος. Ταῦτα δὲ τὰ δένδρα κοῦφα τοῖς ξύλοις ὄντα κρᾶσιν οὐ ποιεῖ διὰ τὸ μὴ κρατεῖσθαι μηδὲ μεταβάλλειν.

Ἔτι δ´ » εἶπεν « οὐκ ἄδηλον ὅτι δεῖ πρὸς τὸ ἐμφυτευόμενον χώρας λόγον ἔχειν τὸ δεξόμενον· τὴν δὲ χώραν δεῖ θήλειαν ἔχειν καὶ γόνιμον· ὅθεν τὰ πολυκαρπότατα τῶν φυτῶν ... Ἐκλεγόμενοι παραπηγνύουσιν, ὥσπερ γυναιξὶν πολυγα– λακτούσαις ἕτερα βρέφη προσβάλλοντες. Πεύκην δὲ καὶ κυπάριττον καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα γλίσχρα καὶ ἀγεννῆ τοῖς καρποῖς ὁρῶμεν. σπερ γὰρ οἱ πολυσαρκίᾳ κεχρημένοι καὶ ὄγκῳ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἄτεκνοι (τὴν γὰρ τροφὴν εἰς τὸ σῶμα καταναλίσκοντες οὐ ποιοῦσιν ἐξ αὐτῆς περίττωμα σπερματικόν), οὕτω τὰ τοιαῦτα δένδρα τῆς τροφῆς ἀπολαύοντα, πάσης εἰς αὐτὰ δαπανωμένης, εὐσωματεῖ τοῖς μεγέθεσι καὶ αὐξάνεται, καρπὸν δὲ τὰ μὲν οὐ φέρει τὰ δὲ φέρει μικρὸν καὶ συντελούμενον βραδέως· ὥστ´ οὐ δεῖ θαυμάζειν, εἰ μὴ φύεται τἀλλότριον, ἐν ᾧ κακῶς τρέφεται καὶ τὸ οἰκεῖον. »

QUESTION VI.

Pourquoi le pin, le sapin et les autres arbres de celte espèce ne peuvent-ils pas être greffés?

Un jour que Soclarus nous donnait à manger dans ses 233 jardins, que le Céphise (36) environne de ses eaux, il nous montra des arbres de différente espèce, greffés les uns sur les autres. Nous vîmes des oliviers croître sur des lentisques, et des grenadiers sur des myrtes. De bons poiriers s'élevaient sur des chênes, des pommiers sur des platanes, et des mûriers sur des figuiers. On y voyait une foule d'autres plantes sauvages domptées par les greffes, et qui portaient du fruit. Les autres convives badinèrent Soclarus de ce qu'il élevait chez lui des productions plus monstrueuses que les sphinx et les chimères. Mais Craton nous proposa de rechercher pourquoi les arbres résineux étaient les seuls qui ne se prêtassent pointa ces sortes de mélange, et pourquoi on ne voyait ni le pin, ni le cyprès, ni le sapin se prêter à l'union de leur sève avec celle d'aucun arbre de différente espèce.

Philon prenant la parole, lui dit : « Mon cher Craton, les savants en donnent une raison qui est confirmée par les cultivateurs, c'est que l'huile est ennemie de toutes les plantes, et qu'il n'est pas de moyen plus prompt de les faire périr, aussi bien que les abeilles, que de les frotter d'huile. Or, les arbres dont vous parlez sont d'une substance grasse et molle, et ils distillent la poix et la résine. Lorsqu'on y fait une incision, il s'y forme une tumeur qui attire une liqueur épaisse. Les torches qu'on fait de leurs branches rendent une humeur huileuse qui reluit, parce qu'elle est grasse (37). »

Quand Philon eut dit son sentiment, Craton ajouta qu'il croyait que la nature de leur écorce y contribuait aussi ; qu'étant mince et sèche, les sujets qu'on essayait d'y greffer ne pouvaient s'y attacher et y prendre vie ; au lieu que les bois dont l'écorce est épaisse, molle et humide, 234 retiennent et enveloppent facilement les greffes qu'on y a inoculées. Soclarus, de son côté, dit qu'il était fort vraisemblable qu'une plante, pour en recevoir une autre de différente espèce, devait avoir de la facilité à changer sa disposition naturelle, à céder ses propriétés à la plante étrangère, et à s'assimiler à elle en prenant sa nature. C'est pour cela que nous arrosons et que nous broyons la terre afin qu'ainsi brisée et amollie, elle prenne plus aisément de nouvelles formes, et s'unisse aux germes qu'on lui confie, transmutation que subit difficilement une terre âpre et dure. Mais ces arbres, dont le bois est doux et léger, ne s'incorporent point avec ceux d'une autre espèce , parce qu'ils ne peuvent perdre leurs propriétés, ni adopter celles des arbres étrangers.

« Il est évident, ajouta-t-il, que ce qui reçoit une substance doit lui tenir lieu de terre, et qu'il faut que la terre puisse être fécondée, et produire. Aussi choisit-on les arbres les plus fertiles en fruits pour les greffer, comme on donne aux femmes qui ont trop de lait un second enfant à nourrir. Or, le cyprès, le pin et les autres arbres de cette espèce ne portent point de fruits ou n'en donnent que de mauvais. Les personnes trop grasses ont rarement des enfants. L'excès d'embonpoint absorbe en elles toute la nourriture, et il ne reste rien de surabondant pour former des germes productifs. De même ces sortes d'arbres, consumant pour leur accroissement seul toute leur sève, ils deviennent très grands et très gros ; mais ils ne portent point de fruit, ou celui qu'ils donnent est toujours petit, et parvient tard à sa maturité. Il ne faut donc pas s'étonner qu'un fruit étranger ne puisse pas naître sur un arbre dont le fruit naturel vient si difficilement (38). »
 

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ζ.

Περὶ τῆς ἐχενηίδος.

Χαιρημονιανὸς ὁ Τραλλιανὸς ἰχθυδίων ποτὲ παντοδαπῶν παρατεθέντων ἓν ἐπιδείξας ἡμῖν ὀξὺ τῷ κεφαλίῳ καὶ πρόμηκες ἔλεγε τούτῳ προσεοικέναι τὴν ἐχενηίδα· θεάσασθαι γὰρ πλέων ἐν τῷ Σικελικῷ καὶ θαυμάσαι τὴν δύναμιν, οὐκ ὀλίγην βραδυτῆτα καὶ διατριβὴν παρὰ τὸν πλοῦν ἀπεργασαμένης τῆς ἐχενηίδος, ἕως ὑπὸ τοῦ πρῳρέως ἑάλω προσεχομένη τῷ τοίχῳ τῆς νεὼς ἔξωθεν. Ἦσαν μὲν οὖν οἱ καταγελῶντες τοῦ Χαιρημονιανοῦ ὡς πλάσμα μυθῶδες παραδεδεγμένου καὶ ἄπιστον, ἦσαν δὲ καὶ οἱ τὰς ἀντιπαθείας θρυλοῦντες, καὶ ἄλλα πολλὰ παθόντων ἦν ἀκούειν, ὅτι μαινόμενον ἐλέφαντα καταπαύει κριὸς ὀφθείς, ἔχιδναν δὲ φηγοῦ κλωνίον ἐὰν προσαγάγῃς καὶ θίγῃς ἵστησιν· ἄγριος δὲ ταῦρος ἀτρεμεῖ καὶ πραΰνεται συκῇ προσδεθείς· τὸ δ´ ἤλεκτρον πάντα κινεῖ καὶ προσάγεται τὰ κοῦφα πλὴν ὠκίμου καὶ τῶν ἐλαίῳ βρεχομένων· ἡ δὲ σιδηρῖτις λίθος οὐκ ἄγει τὸν σίδηρον, ἂν σκόρδῳ χρισθῇ. Τούτων γὰρ ἐμφανῆ τὴν πεῖραν ἐχόντων, χαλεπὸν εἶναι τὴν αἰτίαν, εἰ μὴ καὶ παντελῶς ἀδύνατον, καταμαθεῖν.

Ἐγὼ δὲ τοῦτο μὲν ἔφην ἀπόδρασιν εἶναι τῆς ἐρωτήσεως μᾶλλον ἢ τῆς αἰτίας ἀπόδοσιν. « Σκοπῶμεν δ´ » εἶπον « ὅτι πολλὰ συμπτώματος ἔχοντα φύσιν αἰτιῶν λαμβάνει δόξαν οὐκ ὀρθῶς· ὅμοιον ὡς εἴ τις οἴοιτο τῇ ἀνθήσει τοῦ ἄγνου πεπαίνεσθαι τὸν τῆς ἀμπέλου καρπόν, ὅτι δή, τοῦτο τὸ λεγόμενον,

« τ´ ἄγνος ἀνθεῖ χὠ βότρυς πεπαίνεται »,

ἢ τοῖς ἐπὶ τῶν λύχνων φαινομένοις μύκησι συγχεῖσθαι καὶ συννεφεῖν τὸ περιέχον, ἢ τὴν γρυπότητα τῶν ὀνύχων αἴτιον ἀλλὰ μὴ συμβεβηκὸς εἶναι τοῦ περὶ σπλάγχνον ἕλκους.

 Ὥσπερ οὖν τούτων ἕκαστον ἐπακολούθημα τοῦ πάθους ἐστὶν ἐκ τῶν αὐτῶν γεννώμενον αἰτιῶν, οὕτως ἔφην ἐγὼ μίαν αἰτίαν εἶναι δι´ ἣν βραδέως τε πλεῖ καὶ προσάγεται τὴν ἐχενηίδα τὸ πλοῖον· ξηρᾶς μὲν γὰρ οὔσης καὶ μὴ σφόδρα βαρείας ὑγρότητι τῆς νεώς, εἰκὸς ἐπολισθάνουσαν ὑπὸ κουφότητος τῇ θαλάττῃ τὴν τρόπιν διαλαβεῖν {καὶ} τὸ κῦμα ξύλῳ καθαρῷ διαιρούμενον καὶ ἀφιστάμενον εὐπετῶς· ὅταν δὲ νοτερὰ σφόδρα καὶ διάβροχος οὖσα φυκία τε πολλὰ καὶ βρυώδεις ἐπιπάγους προσάγηται, τοῦ τε ξύλου τὸν τόμον ἀμβλύτερον ἴσχει τό τε κῦμα τῇ γλισχρότητι προσπῖπτον οὐ ῥᾳδίως ἀπολύεται. Διὸ καὶ παραψήχουσι τοὺς τοίχους, τὰ βρύα καὶ τὰ φυκία τῶν ξύλων ἀποκαθαίροντες, οἷς εἰκός ἐστι τὴν ἐχενηίδα προσισχομένην ὑπὸ τῆς γλισχρότητος αἴτιον τῆς βραδυτῆτος ἀλλ´ οὐκ ἐπακολούθημα τοῦ τὴν βραδυτῆτα ποιοῦντος αἰτίου νομισθῆναι. »

235 OUESTION VII.

Du poisson appelé remore  (39).

Chérémonianus de Tralles (40), un jour qu'on avait apporté des poissons de toute espèce, nous en montra un qui avait la tète longue et pointue; et il nous dit qu'il ressemblait au remore, qu'il avait vu un de ces poissons en naviguant dans les mers de Sicile, et qu'il avait été fort surpris de voir qu'il eût la propriété de retarder sensiblement la marche du vaisseau, jusqu'à ce que le marinier de la proue le surprit attaché au flanc extérieur du vaisseau. Quelques uns des assistants se moquèrent de Chérémonianus, d'avoir adopte un conte fait à plaisir, et qui n'avait aucune vraisemblance. Il y en eut d'autres qui rapportèrent plusieurs exemples des antipathies naturelles. Ils dirent que l'éléphant en fureur s'apaise à la vue d'un bélier ; que la vipère s'arrête quand on la touche avec une branche de hêtre ; qu'un taureau sauvage s'adoucit si on l'attache à un figuier ; que l'ambre attire tous les corps légers excepté le basilic (41), et tout ce qui est frotté d'huile ; que la pierre d'aimant n'attire point le fer quand il est frotté d'ail ; que tous ces effets étaient attestés par l'expérience, mais qu'il était difficile, pour ne pas dire impossible, d'en connaître les causes (42).

Je leur observai que ce n'était point là résoudre la question, mais l'éluder. «Nous voyons, leur dis-je, qu'on prend 236 faussement un grand nombre de faits qui se suivent, pour causes les uns des autres; c'est, par exemple, comme si l'on prétendait que l'osier, en fleurissant, fait mûrir le raisin, parce qu'on dit communément :

Si l'osier est en fleur, le raisin va mûrir;

que les champignons qui viennent aux mèches des lampes font que ciel se trouble et se couvre de nuages ; que les ongles crochus sont la cause et non le symptôme ordinaire d'un ulcère dans les intestins. »

Comme donc ces faits tiennent à des accidents divers qui sont produits par les mêmes causes, je crois aussi que c'est une même cause qui retarde la marche du vaisseau et qui attire le remore. Quand le vaisseau est sec, et que l'humidité ne l'a pas encore trop pénétré, il est tout simple que la quille, en entrant dans l'eau avec beaucoup de légèreté, fende aisément les flots, qui cèdent sans peine à un bois bien propre et bien net. Mais quand le navire, bien imbibé d'eau, a amassé beaucoup d'algue et de mousse, alors le bois de la quille frappe les flots avec moins de force, et les vagues, qui viennent donner contre cette masse épaissie, ne se divisent plus aussi aisément. Voilà pourquoi les matelots ont soin de nettoyer les parois du vaisseau de la mousse et des herbes qui s'y attachent, et auxquelles le remore s'accroche facilement, à cause de leur mollesse. On a donc cru que ce poisson était la cause de ce retard dans la marche du vaisseau, au lieu qu'il n'en est qu'un accessoire.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η.

Διὰ τί τοὺς λυκοσπάδας ἵππους θυμοειδεῖς εἶναι λέγουσιν.

Ἵππους λυκοσπάδας οἱ μὲν ἀπὸ τῶν χαλινῶν τῶν λύκων ἔφασαν ὠνομάσθαι, διὰ τὸ θυμοειδὲς καὶ δυσκάθεκτον οὕτω σωφρονιζομένους· ὁ δὲ πατὴρ ἡμῶν ἥκιστα περὶ τὰς ἰσηγορίας αὐτοσχέδιος ὢν | καὶ κεχρημένος ἀεὶ κρατιστεύουσιν ἵπποις ἔλεγε τοὺς ὑπὸ λύκων ἐπιχειρηθέντας ἐν πώλοις, ἄνπερ ἐκφύγωσιν, ἀγαθοὺς μὲν ἀποβαίνειν καὶ ποδώκεις, καλεῖσθαι δὲ λυκοσπάδας. Ταῦτα δὲ πλειόνων αὐτῷ μαρτυρούντων ἀπορίαν αἰτίας παρεῖχεν, δι´ ἣν τὸ σύμπτωμα τοῦτο θυμικωτέρους καὶ γοργοτέρους ποιεῖ τοὺς ἵππους. Καὶ ὁ μὲν πλεῖστος ἦν λόγος τῶν παρόντων, ὅτι φόβον τὸ πάθος οὐ θυμὸν ἐνεργάζεται τοῖς ἵπποις, καὶ γινόμενοι ψοφοδεεῖς καὶ πρὸς ἅπαν εὐπτόητοι τὰς ὁρμὰς ὀξυρρόπους καὶ ταχείας ἴσχουσιν, ὥσπερ τὰ λινόπληκτα τῶν θηρίων. Ἐγὼ δὲ σκοπεῖν ἔφην χρῆναι, μὴ τοὐναντίον ἐστὶ τοῦ δοκοῦντος· οὐ γὰρ γίνεσθαι δρομικωτέρους τοὺς πώλους, ὅταν ἐκφύγωσι τὰς βλάβας τῶν θηρίων ἐπιχειρηθέντες, ἀλλ´ οὐκ ἂν ἐκφυγεῖν, εἰ μὴ φύσει θυμικοὶ καὶ ταχεῖς ἦσαν· οὐδὲ γὰρ τὸν Ὀδυσσέα γενέσθαι φρόνιμον ὑπεκδράντα τοῦ Κύκλωπος, ἀλλ´ ὅτι τοιοῦτος ἦν ὑπεκδρᾶναι.

QUESTION VIII.

Pourquoi les chevaux lycospades (qu'on a arrachés au loup ) sont-ils plus courageux que les autres ?

Il y a des gens qui croient que le nom de ces chevaux vient de l'espèce de frein qu'on leur met, afin de dompter leur férocité (43). Mais mon père, qui n'était pas homme à adopter facilement ces sortes de synonymies, et qui d'ailleurs avait toujours eu d'excellents chevaux, nous disait que les poulains qui, attaqués par un loup, avaient pu s'échapper de ses pattes, en devenaient meilleurs et plus agiles, et qu'on leur donnait le nom de lycospades. Plusieurs des assistants confirmèrent son dire, mais personne ne pouvait imaginer pourquoi cet accident les rendait plus courageux et plus ardents La plupart même prétendaient qu'il devait leur inspirer de la crainte plutôt que du courage, et que, devenus susceptibles de peur, ils en étaient plus légers et plus prompts à fuir, comme les bêtes féroces qui ont échappé aux filets. Pour moi, je leur dis qu'il fallait plutôt examiner si ce n'était pas tout le contraire de ce qu'on croyait ; qu'il était vraisemblable que les poulains ne devenaient pas plus agiles, pour avoir évité les attaques des bêtes féroces, mais qu'ils ne les auraient pas évitées s'ils n'avaient été naturellement vifs et ardents. Ainsi, Ulysse n'était pas devenu prudent en s'échappant des mains du cyclope, mais il s'en était échappé parce qu'il était prudent.

 ΠΡΟΒΛΗΜΑ Θ.

Διὰ τί τὰ λυκόβρωτα τῶν προβάτων τὸ κρέας μὲν γλυκύτερον τὸ δ´ ἔριον φθειροποιὸν ἴσχει.

Μετὰ τοῦτο περὶ τῶν λυκοβρώτων ἐζητεῖτο προβάτων, ἃ λέγεται τὸ μὲν κρέας γλυκύτατον παρέχειν τὸ δ´ ἔριον φθειροποιόν. Οὐ φαύλως οὖν ἐδόκει Πατροκλέας ὁ γαμβρὸς ἐπιχειρεῖν περὶ τῆς γλυκύτητος, ὡς τοῦ θηρίου τῷ δήγματι τὴν σάρκα τακερὰν ποιοῦντος· καὶ γὰρ εἶναι τὸ πνεῦμα τοῦ λύκου περίθερμον οὕτω καὶ πυρῶδες, ὥστε τὰ σκληρότατα τῶν ὀστῶν ἐν τῇ κοιλίᾳ τήκειν καὶ καθυγραίνειν· διὸ καὶ σήπεσθαι τὰ λυκόβρωτα τῶν ἄλλων τάχιον. Περὶ δὲ τῶν ἐρίων διηποροῦμεν, μήποτ´ οὐ γεννᾷ τοὺς φθεῖρας ἀλλ´ ἐκκαλεῖται, τραχύτητός τινος ἀμυκτικῆς ἢ θερμότητος ἰδιότητι διακρίνοντα τὴν σάρκα· ταύτην δὲ τοῖς ἐρίοις τὴν δύναμιν ἐγγίνεσθαι πρὸς τὸ τοῦ λύκου δῆγμα καὶ τὸ πνεῦμα μεταβάλλοντος ἄχρι τῶν τριχῶν τοῦ σφαττομένου.

Καὶ συνεβάλλετο τῷ λόγῳ πίστιν ἡ ἱστορία· τῶν γὰρ κυνηγῶν καὶ τῶν μαγείρων ἐπιστάμεθα τοὺς μὲν μιᾷ πληγῇ καταβάλλοντας, ὥστ´ ἀπνευστὶ τὰ πληγέντα κεῖσθαι, τοὺς δὲ πολλαῖς μόγις καὶ χαλεπῶς ἀναιροῦντας· ὃ δὲ τούτου θαυμασιώτερόν ἐστι, τοὺς μὲν τοιαύτην ἐνιέντας μετὰ τοῦ σιδήρου τῷ τιτρωσκομένῳ δύναμιν, ὥστε ταχὺ σήπεσθαι καὶ μηδὲ πρὸς μίαν ἡμέραν ἀντέχειν, τοὺς δ´ ἀποκτείνοντας μὲν οὐ βράδιον ἐκείνων, οὐδὲν δὲ τοιοῦτο γινόμενον περὶ τὴν σάρκα τῶν σφαγέντων ἀλλ´ ἐπὶ χρόνον διαμένουσαν. Ὅτι δ´ αἱ κατὰ τὰς σφαγὰς καὶ τοὺς θανάτους τῶν ζῴων μεταβολαὶ μέχρι δερμάτων καὶ τριχῶν καὶ ὀνύχων διατείνουσιν, ὑποδηλοῦν εἰωθότα λέγειν καὶ Ὅμηρος ἐπὶ τῶν δερμάτων καὶ τῶν ἱμάντων, ὅτι φησὶν

« μὰς βοὸς ἶφι κταμένοιο· »

τῶν γὰρ μὴ νόσῳ μηδὲ γήρᾳ διαλυομένων ἀλλ´ ὑπὸ σφαγῆς εὔτονον τὸ δέρμα καὶ στιφρὸν γίνεσθαι· τὰ δ´ ὑπὸ θηρίων δηχθέντα καὶ τοὺς ὄνυχας μελαίνεσθαι καὶ τριχορροεῖν καὶ τοῖς δέρμασι φλιδᾶν καὶ ῥακοῦσθαι.

QUESTION IX.

Pourquoi la chair des moutons qui ont été mordus par un loup est-elle plus tendre que celle des autres, et leur laine sujette à engendrer des poux ?

La conversation tomba ensuite sur les moutons qui avaient été mordus par un loup, et on dit que leur chair avait plus de saveur, mais que leur laine était sujette à engendrer des poux. Patrocléas, mon parent, donna, ce me semble, du premier effet une assez bonne raison, en disant que la morsure du loup rendait la chair du mouton 238 plus tendre et plus fondante. L'haleine de cet animal est si chaude et si brûlante, quelle digère dans son estomac les os même les plus durs. Voilà pourquoi les chairs qu'il a mordues se corrompent plutôt que les autres. Quant au vice que la laine en contracte, il nous vint en pensée qu'au lieu de produire ces insectes, elle ne faisait simplement que les attirer, parce qu'elle devenait d'une âpreté raboteuse, et acquérait une chaleur vive qui dilatait les pores de l'animal ; propriété qui était produite dans la laine du mouton par la morsure du loup et par la force de son haleine, qui altérait jusqu'à la toison de l'animal qu'il avait égorgé (44).

Ces raisons sont confirmées par l'expérience. On sait que les chasseurs et les cuisiniers tuent quelquefois les animaux d'un seul coup, de manière qu'ils tombent à l'instant sans mouvement et sans respiration ; quelquefois ils ont de la peine à les tuer, en les frappant à plusieurs reprises ; et, ce qu'il y a de plus extraordinaire, c'est que la chair des animaux qui ont reçu plusieurs coups est susceptible, à cause du fer qui l'a touchée, de se corrompre aisément, et ne se conserve pas saine un seul jour. Au contraire, ceux qui sont tués moins lentement n'éprouvent rien de semblable, et leur chair est longtemps sans se corrompre. Cette influence qu'a, non-seulement sur la chair des animaux, mais encore sur leur peau, leur poil et leurs ongles, le genre de mort qu'ils subissent, est attestée par Homère, qui veut qu'entre les cuirs des bœufs on préfère

Celui d'un animal mort avec violence.

239 Car le cuir des bœufs qui ne sont point morts de maladie ou de vieillesse, mais par violence, est plus compacte et plus dur. Quand ils ont été mordus par des bêtes féroces, la corne de leurs pieds noircit, leurs poils tombent, leur peau devient molle et se déchire aisément.



 

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ι.

Πότερον οἱ παλαιοὶ βέλτιον ἐποίουν πρὸς μερίδας ἢ οἱ νῦν ἐκ κοινοῦ δειπνοῦντες.

Ὅτε τὴν ἐπώνυμον ἀρχὴν ἦρχον οἴκοι, τὰ πλεῖστα τῶν δείπνων δαῖτες ἦσαν, ἐν ταῖς θυσίαις ἑκάστῳ μερίδος ἀποκληρουμένης· ὅ τισι μὲν ἤρεσκε θαυμαστῶς, οἱ δ´ ὡς ἀκοινώνητον καὶ ἀνελεύθερον ψέγοντες ᾤοντο δεῖν ἅμα τῷ καταθέσθαι τὸν στέφανον ἐπὶ τὴν συνήθη δίαιταν αὖθις μεθαρμόσασθαι τὰς τραπέζας. « οὐ γὰρ τοῦ φαγεῖν » ὁ Ἁγίας ἔφη | « χάριν οὐδὲ τοῦ πιεῖν, ἀλλὰ τοῦ συμπιεῖν καὶ συμφαγεῖν ὡς ἐγᾦμαι καλοῦμεν ἀλλήλους, ἡ δ´ εἰς μερίδας αὕτη κρεωδαισία τὴν κοινωνίαν ἀναιροῦσα πολλὰ δεῖπνα ποιεῖ καὶ πολλοὺς δειπνοῦντας, οὐδένα δὲ σύνδειπνον οὐδενός, ὅταν ὥσπερ ἀπὸ κρεωπωλικῆς τραπέζης σταθμῷ λαβὼν ἕκαστος μοῖραν ἑαυτῷ πρόθηται. Καίτοι τίν´ ἔχει διαφορὰν {ἢ} κύλικα καταθέντα τῶν κεκλημένων ἑκάστῳ καὶ χοῦν, ἐμπλησάμενον οἴνου, καὶ τράπεζαν ἰδίαν, ὥσπερ οἱ Δημοφωντίδαι τῷ Ὀρέστῃ λέγονται, πίνειν κελεῦσαι μὴ προσέχοντα τοῖς ἄλλοις, ἢ τοῦθ´ ὅπερ νῦν γίνεται, κρέας προθέμενον καὶ ἄρτον ὥσπερ ἐκ φάτνης ἰδίας ἕκαστον εὐωχεῖσθαι, πλὴν ὅτι μὴ πρόσκειται σιωπῆς ἡμῖν ἀνάγκη, καθάπερ τοῖς τὸν Ὀρέστην ξενίζουσιν;

λλὰ καὶ τοῦτ´ ἴσως αὐτὸ πρὸς τὴν ἁπάντων κοινωνίαν ἐκκαλεῖται τοὺς συνόντας, ὅτι καὶ λόγῳ κοινῷ πρὸς ἀλλήλους χρώμεθα καὶ ᾠδῇ ψαλτρίας τε τερπούσης καὶ αὐλητρίδος ὁμοίως μετέχομεν· καὶ ὁ κρατὴρ οὗτος ὅρον οὐκ ἔχων ἐν μέσῳ πρόκειται, πηγὴ φιλοφροσύνης ἄφθονος καὶ μέτρον ἔχουσα τῆς ἀπολαύσεως τὴν ὄρεξιν· οὐχ ὥσπερ ἡ τοῦ κρέως καὶ τοῦ ἄρτου μερὶς ἀδικωτάτῳ μέτρῳ καλλωπίζεται τῷ ἴσῳ πρὸς ἀνίσους· τὸ γὰρ αὐτὸ τῷ μικροῦ δεομένῳ πλέον ἐστὶν τῷ δὲ μείζονος ἔλαττον. Ὥσπερ οὖν, ὦ ἑταῖρ´, ὁ κάμνουσι πολλοῖς ἴσα φάρμακα μέτροις ἀκριβέσι καὶ σταθμοῖς διανέμων παγγέλοιος, οὕτω τοιοῦτος ἑστιάτωρ οἷος ἀνθρώπους οὔτε διψῶντας ὡσαύτως οὔτε πεινῶντας εἰς ταὐτὸ συναγαγὼν ἀπὸ τῶν ἴσων θεραπεύειν ἅπαντας, ἀριθμητικῶς οὐ γεωμετρικῶς ὁρίζων τὸ δίκαιον. Εἰς καπήλου μὲν οὖν φοιτῶμεν ἑνὶ χρώμενοι μέτρῳ τῷ δημοσίῳ πάντες· ἐπὶ δεῖπνον δ´ ἕκαστος ἰδίαν ἥκει γαστέρα κομίζων, ἣν οὐ τὸ ἴσον ἀλλὰ τὸ ἀρκοῦν ἐμπίπλησι.

Τὰς δ´ Ὁμηρικὰς ἐκείνας δαῖτας οὐ χρὴ μεταφέρειν ἐκ τῶν στρατιωτικῶν καὶ παρεμβολικῶν ἐνταῦθα δείπνων, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῶν παλαιῶν φιλανθρωπίαν ζηλοῦν, οὐ μόνον ὁμεστίους οὐδ´ ὁμωροφίους ἀλλὰ καὶ ὁμοχοίνικας καὶ ὁμοσιπύους τῷ πᾶσαν σέβεσθαι κοινωνίαν ἐν τιμῇ τιθεμένων. Τὰ μὲν οὖν Ὁμήρου δεῖπνα χαίρειν ἐῶμεν· ὑπολιμώδη γάρ ἐστι καὶ διψαλέα καὶ τοὺς ἑστιάρχας βασιλεῖς ἔχοντα τῶν Ἰταλικῶν δεινοτέρους καπήλων, ὥστε παρὰ τὰς μάχας, ἐν χερσὶ τῶν πολεμίων ὄντων, ἀπομνημονεύειν ἀκριβῶς, πόσον ἕκαστος τῶν δεδειπνηκότων παρ´ αὐτοῖς πέπωκε· τὰ δὲ Πινδαρικὰ βελτίω δήπουθεν, ἐν οἷς

« ρωες αἰδοίαν ἐμίγνυντ´ ἀμφὶ τράπεζαν θαμά »

τῷ κοινωνεῖν ἁπάντων ἀλλήλοις. Ἐκεῖνο γὰρ ἦν οἷον ἀνάμιξις καὶ σύγκρασις ἀληθῶς, τοῦτο δὲ διαίρεσις καὶ διαβολὴ τῶν φιλτάτων εἶναι δοκούντων, ὡς μηδ´ ὄψου κοινωνεῖν δυναμένων. »

Ἐπὶ τούτοις εὐδοκιμήσαντι τῷ Ἁγίᾳ Λαμπρίαν παρωξύναμεν ἐπιθέσθαι. Ἔλεγεν οὖν οὐ ξένον τι πεπονθέναι πάθος Ἁγίαν, εἰ τὴν ἴσην μερίδα λαμβάνων δυσκολαίνει, γαστέρα φορῶν τηλικαύτην· καὶ γὰρ αὐτὸς εἶναι τῶν ἀδηφαγίᾳ χαιρόντων· « ἐν γὰρ ξυνῷ ἰχθύι ἄκανθαι οὐκ ἔνεισιν » ὥς φησιν ὁ Δημόκριτος. « ἀλλὰ τοῦτ´ αὐτό » ἔφη « καὶ μάλιστα τὴν μοῖραν ὑπὲρ εἱμαρμένην ἡμῖν ἐπήγαγεν. ἰσότητος γάρ, ἣν

« Πόλεις τε πόλεσι συμμάχοις τε συμμάχους »

ἡ Εὐριπίδειος γραῦς φησι « συνδεῖν », οὐδὲν {οὖν} οὕτως ὡς ἡ περὶ τράπεζαν κοινωνία δεῖται, φύσει κοὐ νόμῳ καὶ ἀναγκαίαν οὐ καινὴν οὐδ´ ἐπείσακτον ὑπὸ δόξης ἔχουσα χρείαν· τῷ πλέονα δ´ ἐκ τῶν κοινῶν ἐσθίοντι « πολέμιον καθίσταται » τὸ καθυστεροῦν καὶ ἀπολειπόμενον, ὥσπερ ἐν ῥοθίῳ ταχυναυτούσης τριήρους.

Οὐ γὰρ φιλικὸν οὐδὲ συμποτικὸν οἶμαι προοίμιον εὐωχίας ὑφόρασις καὶ ἁρπασμὸς καὶ χειρῶν ἅμιλλα καὶ διαγκωνισμός, ἀλλ´ ἄτοπα καὶ κυνικὰ καὶ τελευτῶντα πολλάκις εἰς λοιδορίας καὶ ὀργὰς οὐ κατ´ ἀλλήλων μόνον ἀλλὰ καὶ κατὰ τῶν τραπεζοκόμων καὶ κατὰ τῶν ἑστιώντων. Ὅσον δὲ χρόνον ἡ Μοῖρα καὶ ἡ Λάχεσις ἰσότητι τὴν περὶ τὰ δεῖπνα καὶ συμπόσια κοινωνίαν ἐβράβευον, οὐθὲν ἰδεῖν ἄκοσμον ἦν οὐδ´ ἀνελεύθερον· ἀλλὰ καὶ τὰ δεῖπνα « δαῖτας » ἐκάλουν καὶ τοὺς ἑστιωμένους « δαιτυμόνας », « δαιτροὺς » δὲ τοὺς τραπεζοκόμους ἀπὸ τοῦ διαιρεῖν καὶ διανέμειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ κρεωδαίτας εἶχον οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ τοὺς πρώτους ἄνδρας, ὥστε καὶ Λύσανδρον ὑπ´ Ἀγησιλάου τοῦ βασιλέως ἐν Ἀσίᾳ κρεωδαίτην ἀποδειχθῆναι.

Τότ´ οὖν αἱ νεμήσεις ἐξέπεσον, ὅτ´ ἐπεισῆλθον αἱ πολυτέλειαι τοῖς δείπνοις· οὐ γὰρ ἦν οἶμαι πέμματα καὶ κανδύλους καὶ καρυκείας ἄλλας τε παντοδαπὰς ὑποτριμμάτων καὶ ὄψων παραθέσεις διαιρεῖν, ἀλλ´ ἐξηττώμενοι τῆς περὶ ταῦτα λιχνείας καὶ ἡδυπαθείας προήκαντο τὴν ἰσομοιρίαν. Τεκμήριον δὲ τοῦ λόγου τὸ καὶ νῦν ἔτι τὰς θυσίας καὶ τὰ δημόσια δεῖπνα πρὸς μερίδα γίνεσθαι διὰ τὴν ἀφέλειαν καὶ καθαριότητα τῆς διαίτης· ὥσθ´ ὁ τὴν νέμησιν ἀναλαμβάνων ἅμα συνανασῴζει τὴν εὐτέλειαν. « ἀλλ´ ὅπου τὸ ἴδιον ἔστιν, ἀπόλλυται τὸ κοινόν »· ὅπου μὲν οὖν μὴ ἴσον ἔστιν· οὐ γὰρ οἰκείου κτῆσις ἀλλ´ ἀφαίρεσις ἀλλοτρίου καὶ πλεονεξία περὶ τὸ κοινὸν ἀδικίας ἦρξε καὶ διαφορᾶς, ἣν ὅρῳ καὶ μέτρῳ τοῦ ἰδίου καταπαύοντες οἱ νόμοι τῆς ἴσα νεμούσης εἰς τὸ κοινὸν ἀρχῆς καὶ δυνάμεως ἐπώνυμοι γεγόνασιν.

Ἐπεὶ μηδὲ στέφανον ἀξίου διανέμειν ἡμῖν ἑκάστῳ τὸν ἑστιῶντα μηδὲ κλισίας καὶ χώρας, ἀλλὰ κἂν ἐρωμένην τις ἢ ψάλτριαν ἥκῃ κομίζων, « κοινὰ τὰ φίλων, » ἵν´ « ὁμοῦ πάντα χρήματα » γίνηται κατὰ τὸν Ἀναξαγόραν. Εἰ δ´ οὐδὲν ἡ τούτων ἰδίωσις ἐπιταράττει τὴν κοινωνίαν τῷ τὰ μέγιστα καὶ πλείστης ἄξια σπουδῆς εἶναι κοινά, λόγους, προπόσεις, φιλοφροσύνας, παυσώμεθα τὰς Μοίρας ἀτιμάζοντες καὶ « τὸν τῆς τύχης παῖδα κλῆρον » ὡς Εὐριπίδης φησίν, ὃς οὔτε πλούτῳ νέμων οὔτε δόξῃ τὸ πρωτεῖον, ἀλλ´ ὅπως ἔτυχεν ἄλλως ἄλλοτε συμφερόμενος τὸν μὲν πένητα καὶ ταπεινὸν ἐπιγαυροῖ καὶ συνεξαίρει γευόμενόν τινος αὐτονομίας, τὸν δὲ πλούσιον καὶ μέγαν ἐθίζων ἰσότητι μὴ δυσκολαίνειν ἀλύπως σωφρονίζει. »

QUESTION X.

Si l'usage où étaient les anciens de servir en particulier chaque convive était préférable à celui de les servir en commun , comme on fait aujourd'hui.

Lorsque j'exerçais les fonctions d'éponyme (45), dans les soupers que je donnais chez moi pour les sacrifices, chaque convive était servi en particulier. Quelques uns d'entre eux en étaient fort aises ; d'autres blâmaient cet usage comme incivil et peu sociable. Ils disaient qu'après avoir quitté les couronnes, il fallait servir les tables selon l'ancienne coutume. « En effet, disait Agias, ce n'est pas simplement pour boire et pour manger que nous nous convions les uns les autres., c'est pour manger et boire ensemble. Cette distribution de portions séparées ôte toute communication, fait plusieurs soupers d'un seul, assoit à la même table plusieurs personnes dont aucune n'est proprement convive de l'autre, puisque chacun prend sa part, pour ainsi dire, pesée comme sur l'étal d'un boucher, et la place devant soi. Quelle différence y a-t-il de donner séparément à chaque convive sa table, sa coupe et sa mesure de vin, comme les démophoontides obligèrent, dit-on, Oreste de manger seul, sans même regarder les autres convives, ou de servir à chacun en particulier comme on fait aujourd'hui, sa viande et son pain, pour prendre seul sa réfection, avec cette seule différence 240 qu'on n'est pas obligé de garder le silence, comme ceux qui recevaient Oreste à leur table ?

« Tout dans un banquet nous invite à la plus intime communication. Nous y conversons les uns avec les autres ; nous participons tous au chant qu'y fait entendre une ménétrière ou une joueuse de flûte. Cette coupe placée au milieu de la table, sans être fixée à certaines bornes, n'est-elle pas comme une source abondante de bienveillance , qui ne tarit pour chaque convive que lorsque sa soif est satisfaite (46), et qui n'est pas comme cette distribution de viande et de pain, si injuste par son égalité même entre des convives dont l'appétit est inégal ? Par là l'un a du superflu, et l'autre manque du nécessaire. On se moquerait d'un médecin qui donnerait à différents malades les mêmes doses de remèdes exactement mesurées. Un maître de maison est-il moins ridicule lorsque, rassemblant chez lui des convives qui n'ont tous ni le même appétit ni la même soif, il leur donne à tous une portion égale, et prend pour règle de ce partage la raison arithmétique au lieu de la proportion géométrique ? Chez le cabaretier, tout le monde achète le vin à une même mesure que l'autorité publique a déterminée. A table , chaque convive apporte son estomac et le remplit, non d'une part égale à celle des autres, mais de celle qui lui suffit en particulier.

« Il ne faut point transporter ici la discipline militaire des camps qu'on voit dans les repas d'Homère (47). Il est bien plus naturel d'imiter l'humanité des anciens, qui aimaient non-seulement à vivre en commun et à loger ensemble, mais encore à partager le même pain et le même vin, et qui honoraient ainsi toute espèce de société. 241 Laissons donc là les banquets d'Homère, où l'on meurt de faim et de soif, et qui sont présidés par des rois plus intéressés que les cabaretiers d'Italie (48), lesquels, sur le champ de bataille même, au moment d'en venir aux mains avec l'ennemi, comptent avec soin combien chaque guerrier avait bu de coups à sa table (49). J'aime bien mieux ces repas de Pindare

Où les rois, avec leurs sujets,
Partageaient une même table.

C'était là participer à tout en commun. C'est ainsi que les hommes s'unissent véritablement et se mêlent ensemble ;. au lieu que l'usage actuel divise et sépare les meilleurs amis, qui n'ont pas même la viande en commun. »

Les convives, frappés des raisons d'Agias, me pressèrent d'y répondre. Je le fis en ces termes : «Il ne faut pas s'étonner qu'Agias trouve mauvais qu'on ne lui donne que la même portion qu'aux autres, lui qui apporte à table un si gros ventre. Il convient lui-même qu'il prend un vrai plaisir à bien manger. Or, dans un poisson commun, disait Démocrite, il n'y a point d'arêtes (50); mais cette voracité, ajoutait ce philosophe, précipite bien des gens dans le tombeau avant le temps. L'égalité, qui, selon la vieille femme d'Euripide (51),

242 Unit intimement les peuples, les cités,
Et forme les liens d'une amitié solide,

l'égalité doit surtout avoir lieu dans la société de la table, société qui, fondée sur la nature et sur la loi, n'est ni nouvelle ni introduite par l'opinion, mais aussi ancienne que nécessaire. Manger avec excès de ce qu'on sert en commun, c'est se faire l'ennemi du convive qui mange moins et qui reste en arrière, comme, dans une escadre, on en veut à la galère qui devance les autres.

« Ce n'est pas, je crois, un prélude de repas bien agréable que de se disputer la viande, de se l'arracher des mains, et de se frapper les uns les autres à grands coups de coudes ; manières inciviles et brutales, qui souvent se terminent à des emportements et à des violences, non seulement de la part des convives entre eux, mais encore envers les maîtres d'hôtel ou même envers ceux qui leur donnent à manger (52). Tant qu'un partage égal et réglé par le sort présida à la société de la table, on n'y vit point de ces scènes indécentes et malhonnêtes. Les noms qu'on donnait au souper aux convives et aux maîtres d'hôtel étaient pris du partage et de la distribution qu'ils faisaient à chaque convive. Chez les Lacédémoniens, ceux qui faisaient ce partage étaient, non des hommes du commun, mais les premiers d'entre les citoyens ; et Agésilas, en Asie, en donna l'emploi à Lysandre.

« Cette distribution des viandes cessa lorsque le luxe se fut introduit dans les tables. Il n'était pas facile sans doute de diviser la pâtisserie, les gâteaux et toutes les friandises de cette espèce, et les convives, cédant à la sensualité, abandonnèrent le partage des mets. Ce qui le prouve, c'est qu'encore aujourd'hui, dans les sacrifices et dans les banquets publics, on sert par portions les convives, parce 243 qu'on y conserve la modeste simplicité des anciens. Rappeler donc l'ancien usage, c'est ramener dans nos tables la frugalité. Mais, dira-t-on, la propriété détruit toute jouissance en commun. Oui, quand la propriété n'est pas fondée sur l'égalité. Ce n'est pas la possession de ce qui est à chacun en propre, mais l'usurpation de la propriété d'autrui et la convoitise de ce qui est commun à tous, qui ont donné naissance à l'injustice et à la discorde : les lois qui, pour les faire cesser, ont introduit les bornes fixes de chaque propriété, tirent leur nom du pouvoir et de l'autorité qui donnent à chacun sa portion sur un patrimoine commun.

«Voudriez-vous aussi que le maître de la maison ne distribuât pas à chaque convive en particulier sa couronne, son lit et sa place? Et si quelqu'un amène sa maîtresse ou sa joueuse de flûte, faudra-t-il qu'il la partage avec ses amis, en sorte que tout soit confondu sans aucune espèce de distinction, comme disait Anaxagoras (53)? Si la propriété de ces sortes de choses ne trouble en rien la société de la table; si elle n'empêche pas que nous n'ayons en commun des avantages beaucoup plus grands et plus précieux, tels que la conversation, la coupe qu'on porte à la ronde, et les témoignages réciproques de bienveillance, cessons de vouloir déshonorer les portions et le sort qui y préside, et qu'Euripide appelle le fils de la Fortune, qui ne donne point la préférence à la richesse et à la dignité, mais qui la place au hasard, tantôt sur l'un, tantôt sur l'autre ; qui élève le pauvre obscur et le laisse jouir d'une honnête liberté ; qui, ramenant à la modération le riche et le grand sans les affliger, les accoutume à supporter patiemment l'égalité. »
 


 

(01) Callias était un Athénien ami de Socrate, dans la maison duquel Xénophon suppose que fut fait le souper qu'il a décrit dans son banquet. Philippe est un bouffon et un parasite qui vient sans être invité, et qui cherche à faire rire les convives.

(02) Voyez la Cyropédie, liv. I.

(03) C'est Télémaque qui, dans l'Odyssée, prie Nestor de l'instruire de la manière dont Agamemnon avait péri.

(04) II y avait à Rome un très grand nombre d'esclaves africains, et les esclaves avaient les oreilles percées. Ainsi l'orateur romain rappelait à cet Octavius sa première condition.

(05) Théocrite était un historien grec de l'île de Chio , fameux par ses bons mots, dont il fut enfin la victime.

(a) Ce Lucius Quintus, au rapportdc Macrobe, s'était conduit d'une manière irréprochable dans sa préture ; chose admirable, dit cet auteur, sous le régne de Domitien.

(b) Voyez le Banquet de Xénophon,

(c) Voyez la fin du Banquet de Platon.

(d) Voyez le premier livre de la Cyropédie.

(e) Isménias était un excellent joueur de flûte de la ville de Thèbes.

(f)  C'est ce qu'Oediipe dit ironiquement de Créon, qu'il accuse d'être d'inIclligcucc avec le devin Tirésias, qui vient de lui déclarer que c'est lui qui est le meurtrier de Laïus.

(06) Les cabires étaient les prêtres des anciens Grecs ou Pélasges, qui habitaient dans l'île de Samothrace, où l'on célébrait des mystères religieux, pour lesquels les peuples de la Grèce conservèrent' longtemps le plus grand respect. La pièce d'Eschyle, dont il est question, est perdue; en sorte qu'on ne peut rien dire sur la plaisanterie faite à ses dieux, au sujet de la bonne récolte de vin.

(7) Antigonus n'avait qu'un œil ; et Théocrite dit qu'il est perdu s'il faut, pour avoir sa grâce, qu'il paraisse devant les yeux du prince.

(8) On appelait ainsi les orateurs qui étaient en possession de gouverner le peuple.

(9) II y a dans le grec un jeu de mots que le français ne peut pas rendre exactement ; il signifie qu'Archippe ne conduisait pas droit les affaires, mais qu'il les courbait en avant

(10) Ce nom a été commun à plusieurs écrivains de l'antiquité.

(11) Les mystères d'Éleusine, ville de l'Attique, étaient ceux de Cérès et de Proserpine. Ils se célébraient tous les ans avec la plus grande solennité.

(12) Aristote rassemblait ses disciples dans un lieu d'Athènes appelé le Lycée, et leur donnait ses leçons en se promenant, d'où vint le nom de péripatéticiens, ou promeneur». Epicure donnait ses leçons aux siens dans un verger d'Athènes.

(13) Cette question n'a d'abord l'air que d'un pur badinage, et l'on pourra être surpris qu'un philosophe tel que Plutarque la traite aussi sérieusement qu'il le fait. Mais cette surprise cessera, lorsqu'on saura que cette question tenait à une autre beaucoup plus importante et plus difficile, celle de l'origine et de la formation du monde.

(14)Orphée et ceux qui faisaient profession de sa secte, ne se nourrissaient que de fruits ou de choses qui n'eussent point eu vie. Pythagore avait adopté le même régime, qu'ils avaient rapporté l'un et l'autre de leur voyage d'Egypte.

(15) On sait que les pythagoriciens s'abstenaient religieusement de manger des fèves.

(16) Le mot grec qui veut dire fève, est κύαμος;, et celui de grossesse κύησις. La ressemblance de ces deux termes n'est pas, je crois, assez considérable pour fonder la conjecture de Plutarque.

(17)  Les épicuriens traitaient de superstition toutes les pratiques religieuses. Il est vrai que souvent elle y entrait pour beaucoup.

(18) Ce Firmus ne m'est point connu d'ailleurs.

(19) Cette opinion si commune chez les anciens, que la putréfaction et l'humidité produisent des animaux vivants, est contraire aux principes de fa saine physique, qui ne connaît point de production sans germe ou sans semence.

(20) Cette opinion se trouve établie dés la plus haute antiquité chez les peuples de l'Asie, de l'Egypte et dé la Grèce. Ils comparaient le monde à un œuf, et disaient, comme le font encore aujourd'hui les Indiens, que cet œuf comprenait en soi le ciel, la terre et l'abîme. Les philosophes de Thèbes en Egypte représentaient le monde sous le symbole d'un œuf, et ils ajoutaient que cet œuf était sorti de la bouche de Kneph, qu'ils regardaient comme l'être souverain et l'intelligence qui avait formé le monde.

(21) C'est une expression qu'Hérodote emploie souvent, lorsqu'il rie veut pas faire connaître les cérémonies religieuses des peuples dont il écrit l'histoire.

(22) On disait proverbialement ouvrir une porte a une chose, pour dire la faciliter. Ici Plutarque prend le proverbe en sens contraire, et dit à Firmus qu'il a ouvert le monde entier contre son opinion, parce qu'on va tirer contre elle un argument pris de la nature et de la formation du monde.

(23)  Cette guerre, qui commença par la révolte de quarante esclaves qui s'étaient sauvés de Capoue, donna de l'embarras aux Romains, et dura deux ans. Elle fut enfin terminée par la mort de Spartacus, leur chef, soixante onze ans avant Jésus-Christ.

(24) Les anciens croyaient assez généralement que les premiers animaux, et même les premiers hommes, étaient sortis de la terre.

(25) L'histoire de la création, si elle eût été connue des anciens, leur aurait épargné toutes ces questions puériles et ces suppositions métaphysiques, qui ne portent sur aucune base solide.

(26) C'est une de ces erreurs si communes chez les anciens, en fait de physique et d'histoire naturelle. Celle-ci avait été causée par la difficulté qu'il y avait à découvrir les parties de la génération de ces animaux, qui sont enveloppées de graisse. Mais la nature suit toujours sa marche dans la multiplication des êtres. Il est démontré aujourd'hui que les anguilles sont vivipares, comme les vipères, quoiqu'elles tirent leur origine d'œufs ; mais ces œufs éclosent dans le corps de la mère, et elle met au monde ses petits tout vivants. ( Dict. d'hist. nul. au mot anguille.)

(27) Platon, pour prouver que la terre en général, et en particulier celle de l'Attique, avait d'elle-même produit des hommes, dit que c'est la terre qui sert de modèle à la femme dans sa conception ; ce qui est un peu contradictoire avec ce qu'il dit ailleurs plus raisonnablement.

(28)  Ce Sosiclès ne m'est point connu d'ailleurs. Coronée était une ville de Béotie, célèbre par la victoire qu'Agésilas y remporta sur les Thébains.

(29) Nous avons vu, dans la question x du liv. 1er, qu'il était d'usage de donner un grand repas pour célébrer la victoire du poète qui avait remporté le prix sur ses concurrents.

(30)  On comprenait sous ce nom tous les exercices usités dans les gymnase» et les palestres, et auxquels les athlètes s'escrimaient dans les jeux publics.

(31)  Il y a dans le grec, le cérome. C'était une espèce d'onguent fait avec de l'huile, où l'on mêlait une certaine quantité de cire et de poussière, et dont on frottait les athlètes, afin de donner à leurs membres la souplesse qui leur était nécessaire.

(32) Le pancrace était composé de la lutte et du pugilat. La première consistait à se secouer avec force pour tâcher de se renverser, et l'autre à porter des coups à son adversaire et à les éviter. Cette étymologie du mol lutte parait la plus vraisemblable.

(33) ie ce que la lutte était, du temps de Plutarque, un exercice très adroit, il ne s'ensuit point qu'il ne fût pas le plus ancien. Il est probable que, dans l'origine, il était plus simple, et que la seule force y décidait de la victoire, mais que, dans la suite, l'expérience et la réflexion l'ayant perfectionné, on employa l'artifice et la souplesse, et qu'on en fit un art qui eut besoin de leçons.

(34) Philinus était un philosophe pythagoricien, que nous avons vu un des interlocuteurs du dialogue sur les vers de la pythie.

(35) Dans le pugilat, il ne s'agissait que de se porter des coups avec le poing, et c'est pour cela qu'il était défendu aux athlètes de se joindre et de se serrer, comme dans la lutte. Dans le pancrace, ils pouvaient se colleter et se porter mutuellement des coups.

(36) Le Céphise était la rivière qui coulait auprès d'Athènes.

(37)Cette observation est vraie et attestée par une roule d'expériences sur les arbres et sur les insectes. L'huile, en bouchant leurs pores, arrête la circulation de la sève dans les uns et des humeurs dans les autres, et les fait bientôt périr.

(38) Sans exclure précisément les différentes raisons que Plutarque allègue pour expliquer cet effet physique, je crois que la véritable cause est dans la différence de la sève de ces arbres résineux et de celle des autres arbres, qui fait qu'elles ne peuvent pas s'unir ensemble.

(39) Ce poisson, que nous appelons en français sucet ou arrête-nef, et dont on peut voir la description dans le Dictionnaire d'histoire naturelle, au mot remore, est un de ceux sur lesquels les anciens ont débité le plus de merveilles. Son nom lui vient de la vertu qu'ils lui attribuaient d'arrêter les vaisseaux.

(40)  Ce Chérémonianus n'est point connu.

(41) Plante aromatique de ce nom.

(42) Opinions qui ne sont pas confirmées par les observations des naturalistes. Plutarque lui-même n'y ajoutait pas trop de foi.

(43)  Les anciens appelaient loups des freins très durs.

(44) Il pouvait se faire que la fatigue causée à l'animal par les secousses qu'il avait éprouvées sous la dent du loup attendrissent sa chair, et c'était une raison pour qu'elle se corrompit plus tôt. Pour le vice que la laine en contractait, c'est encore une de ces opinions fausses que les anciens adoptaient si facilement sur les plus légères apparences, et d'après quelques faits particuliers qu'ili établissaient en thèse générale.

(45) On donnait à Athènes le nom d'éponyme au premier des neuf archontes qui gouvernaient la république. Ce nom lui venait de ce que l'année prenait son nom de celui de ce magistrat.

(46) Coupe qu'on présentait à la ronde à tous les convives, vers la fin du repas.

(47) On voit dans Homère chaque convive avoir sa part réglée, soit eu viande, soit en vin.

(48) En grec comme en latin, faire le métier de cabaretier, ou tromper, falsifier, s'exprimaient par un même terme.

(49) Agamemnon, prêt à combattre contre les Troyens qui viennent de rompre la trêve, exhorte Idoménée à se bien conduire, et, pour l'y engager, lui rappelle les distinctions dont il jouit à sa table :

Où, quand tes autres Grecs boivent leur part réglée,
Son verre est toujours plein.

(50)  Cette espèce de proverbe, appliqué aux gens voraces, qui, sans attendre qu'on fit les parts à table, se jetaient avidement sur les mets qui leur plaisaient, et, dévorant le poisson comme s'il n'avait point eu d'arêtes, mangeaient ainsi presque seuls ce qui devait être commun à tous les convives.

(51) C'est la reine Jocaste, qui, pour engager Etéocle à céder la couronne à son frère, lui peint les avantages de l'égalité.

(52) Ces manières si extraordinaires, et qui nous donnent une idée si étrange des mœurs de ce temps-là, n'avaient sûrement pas lieu parmi les honnêtes gens.

(53) Anaxagoras soutenait que toutes les substances étaient semblables, et qu'il n'y avait entre elles aucune distinction.