Plutarque, traduit par R. Richard

PLUTARQUE

OEUVRES MORALES.

TOME III :

LES SYMPOSIAQUES, OU LES PROPOS DE TABLE : LIVRE IV - ΣΥΜΠΟΣΙΑΚΩΝ - ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΡΙΤΟΝ.

Symposiaques : livre II - symposiaques livre IV

Traduction française : D. RICHARD

 

 

 

PLUTARQUE

 

LES SYMPOSIAQUES, OU LES PROPOS DE TABLE.

 

AVIS AU LECTEUR.

Voici le traité le plus instructif et le plus amusant de Plutarque. A la vérité, les solutions relatives a la physique sont remplies d'erreurs; mais ce sont les erreurs du siècle et non de l'écrivain. Ces légères taches, d'ailleurs, sont bien rachetées par une foule de connaissances précieuses, et surtout par la peinture de la vie sociale et des mœurs domestiques : tableaux animés de l'antiquité, et qu'on ne trouve que dans cet ouvrage.

La forme de dialogue adoptée par Plutarque nous fait en quelque sorte participer à la douce gaieté de ces repas, où des convives choisis et peu nombreux assaisonnaient les questions les plus intéressantes et les plus sérieuses du sel piquant d'une aimable plaisanterie. Les manières simples et naïves des personnages nous inspirent la confiance et nous font entrer sans fatigue dans les plus petits détails des anciennes mœurs. Aucune recherche, aucun faste, ne venaient gâter ces simples banquets, dont l'amitié et le libre épanchement faisaient tous les frais. Dans ces sortes dé repas, dit Varron, le nombre des convives n'était pas ordinairement moindre que celui des Grâces, et n'excédait pas celui des Muses. Aussi on voit la confiance et une aimable liberté régner dans toutes les discussions qu'assaisonnent, soit les égards de la politesse, soit les épanchements de l'amitié.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Σιμωνίδης ὁ ποιητής, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔν τινι πότῳ ξένον ἰδὼν κατακείμενον σιωπῇ καὶ μηδενὶ διαλεγόμενον,

« ἄνθρωπ´» εἶπεν, «εἰ μὲν ἠλίθιος εἶ, σοφὸν πρᾶγμα ποιεῖς· εἰ δὲ σοφός, ἠλίθιον.»

«μαθίην γὰρ ἄμεινον» ὥς φησιν Ἡράκλειτος «κρύπτειν»,

ἔργον δ´ ἐν ἀνέσει καὶ παρ´ οἶνον

«στ´ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ´ ἀεῖσαι,
καί θ´ ἁπαλὸν γελάσαι καί τ´ ὀρχήσασθαι ἀνῆκεν,
καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τ´ ἄρρητον ἄμεινον·
»

οἰνώσεως ἐνταῦθα τοῦ ποιητοῦ καὶ μέθης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, διαφορὰν ὑποδεικνύντος. ᾠδὴ μὲν γὰρ καὶ γέλως καὶ ὄρχησις οἰνουμένοις μετρίως ἔπεισι· τὸ δὲ λαλεῖν καὶ λέγειν, ἃ βέλτιον ἦν σιωπᾶν, παροινίας ἤδη καὶ μέθης ἔργον ἐστίν. Διὸ καὶ Πλάτων ἐν οἴνῳ μάλιστα καθορᾶσθαι τὰ ἤθη τῶν πολλῶν νομίζει, καὶ Ὅμηρος εἰπὼν

« Οὐδὲ τραπέζῃ γνώτην ἀλλήλων»

δῆλός ἐστιν εἰδὼς τὸ πολύφωνον τοῦ οἴνου καὶ λόγων πολλῶν γόνιμον. Οὐ γὰρ ἔστι τρωγόντων σιωπῇ καὶ πινόντων γνῶσις·

ἀλλ´ ὅτι τὸ πίνειν εἰς τὸ λαλεῖν προάγεται, τῷ δὲ λαλεῖν ἐμφαίνεται καὶ τὸ ἀπογυμνοῦσθαι πολλὰ τῶν ἄλλως λανθανόντων, παρέχει τινὰ τὸ συμπίνειν κατανόησιν ἀλλήλων· ὥστε μὴ φαύλως ἂν ἐπιτιμῆσαι τῷ Αἰσώπῳ·

« Τί τὰς θυρίδας, ὦ μακάριε, ζητεῖς ἐκείνας, δι´ ὧν ἄλλος ἄλλου κατόψεται τὴν διάνοιαν; ὁ γὰρ οἶνος ἡμᾶς ἀνοίγει καὶ δείκνυσιν οὐκ ἐῶν ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλ´ ἀφαιρῶν τὸ πλάσμα καὶ τὸν σχηματισμόν, ἀπωτάτω τοῦ νόμου καθάπερ παιδαγωγοῦ γεγονότων

Αἰσώπῳ μὲν οὖν καὶ Πλάτωνι, καὶ εἴ τις ἄλλος ἐξετάσεως τρόπου δεῖται, πρὸς τοῦτο χρήσιμον ὁ ἄκρατος· οἱ δὲ μηδὲν ἀλλήλους βασανίζειν δεόμενοι μηδὲ καταφωρᾶν ἀλλ´ ἢ χρῆσθαι φιλοφρόνως, τὰ τοιαῦτα προβλήματα καὶ τοὺς τοιούτους λόγους ἄγουσι συνιόντες, οἷς ἀποκρύπτεται τὰ φαῦλα τῆς ψυχῆς, τὸ δὲ βέλτιστον ἀναθαρρεῖ καὶ τὸ μουσικώτατον, ὥσπερ ἐπὶ λειμῶνας οἰκείους καὶ νομὰς ὑπὸ φιλολογίας προερχόμενον. Ὅθεν καὶ ἡμεῖς τρίτην δεκάδα ταύτην σοι πεποιήμεθα συμποτικῶν ζητημάτων, τὸ περὶ τῶν στεφάνων πρῶτον ἔχουσαν.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Α

Εἰ χρηστέον ἀνθίνοις στεφάνοις παρὰ πότον.

Ἐγένοντο γάρ ποτε καὶ περὶ στεφάνων λόγοι· τὸ δὲ συμπόσιον ἦν Ἀθήνησιν, Ἐράτωνος τοῦ ἁρμονικοῦ ταῖς Μούσαις τεθυκότος καὶ πλείονας ἑστιῶντος. Παντοδαπῶν γὰρ μετὰ τὸ δειπνῆσαι στεφάνων περιφερομένων, ὁ Ἀμμώνιος ἐπέσκωψέ πως ἡμᾶς ἀντὶ τοῦ δαφνίνου τοῖς ῥοδίνοις ἀναδησαμένους· ὅλως γὰρ εἶναι τοὺς ἀνθίνους κορασιώδεις καὶ παιζούσαις μᾶλλον ἐπιτηδείους παρθένοις καὶ γυναιξὶν ἢ συνουσίαις φιλοσόφων καὶ μουσικῶν ἀνδρῶν.

« Θαυμάζω δὲ καὶ Ἐράτωνα τουτονὶ τὰς μὲν ἐν τοῖς μέλεσι παραχρώσεις βδελυττόμενον καὶ κατηγοροῦντα τοῦ καλοῦ Ἀγάθωνος, ὃν πρῶτον εἰς τραγῳδίαν φασὶν ἐμβαλεῖν καὶ ὑπομῖξαι τὸ χρωματικόν, ὅτε τοὺς Μυσοὺς ἐδίδασκεν, αὐτὸς δ´ ἡμῖν ὁρᾶθ´ ὡς ποικίλων χρωμάτων καὶ ἀνθηρῶν τὸ συμπόσιον ἐμπέπληκεν, καὶ τὴν διὰ τῶν ὤτων ἀποκλείει τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν, ταύτην τὴν κατὰ τὰ ὄμματα καὶ κατὰ τὰς ῥῖνας ὥσπερ καθ´ ἑτέρας θύρας ἐπεισάγων τῇ ψυχῇ καὶ τὸν στέφανον ἡδονῆς ποιῶν οὐκ εὐσεβείας. Καίτοι τό γε μύρον τοῦτο τῆς ἀνθίνης ταύτης καὶ μαραινομένης ἐν ταῖς χερσὶ τῶν στεφανηπλόκων σπουδαιοτέραν ἀναδίδωσιν εὐωδίαν· ἀλλ´ οὐκ ἔχει χώραν ἐν συμποσίῳ φιλοσόφων ἀνδρῶν ἡδονὴ πρὸς μηδεμίαν συμπεπλεγμένη χρείαν μηδ´ ἀκολουθοῦσα φυσικῆς ὀρέξεως ἀρχῇ. Καθάπερ γὰρ οἱ μὲν ὑπὸ τῶν κεκλημένων ἀγόμενοι φίλων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔθει φιλανθρώπῳ τυγχάνουσιν τῶν αὐτῶν, ὥσπερ Ἀριστόδημος ὑπὸ Σωκράτους εἰς Ἀγάθωνος ἀχθεὶς ἑστιῶντος, εἰ δέ τις ἀφ´ αὑτοῦ βαδίζοι, τούτῳ δεῖ τὴν θύραν κεκλεῖσθαι, οὕτως αἱ μὲν περὶ τὴν ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡδοναὶ κεκλημέναι ὑπὸ τῆς φύσεως ταῖς ὀρέξεσιν ἑπόμεναι τόπον ἔχουσιν, ταῖς δ´ ἄλλαις ἀκλήτοις καὶ σὺν οὐδενὶ λόγῳ φιληδονίαις ἀπήλλακται.»

Πρὸς ταῦθ´ οἱ μὲν ἀήθεις τοῦ Ἀμμωνίου νεανίσκοι διαταραχθέντες ἡσυχῆ παρελύοντο τοὺς στεφάνους· ἐγὼ δ´ εἰδὼς ὅτι γυμνασίας ἕνεκα καὶ ζητήσεως καταβέβληκεν ἐν μέσῳ τὸν λόγον ὁ Ἀμμώνιος, προσαγορεύσας Τρύφωνα τὸν ἰατρόν

« τᾶν, ἢ καταθέσθαι δίκαιος εἶ μεθ´ ἡμῶν τουτονὶ τὸν καλύκεσσι φλέγοντα τοῖς ῥοδίνοις στέφανον

ἢ λέγειν, ὥσπερ εἴωθας ἑκάστοτε πρὸς ἡμᾶς, ὅσας ἔχουσιν οἱ ἄνθινοι στέφανοι πρὸς τὸ πίνειν βοηθείας.

« πολαβὼν δ´ ὁ Ἐράτων » οὕτω γάρ « εἶπεν » δέδοκται μηδεμίαν ἡδονὴν ἀσύμβολον δέχεσθαι, ἀλλ´ εὐφραινομένους δυσκολαίνειν, ἂν μὴ μετά τινος μισθοῦ τοῦτο πάσχωμεν; ἢ τὸ μὲν μύρον εἰκότως ὑποδυσωπούμεθα καὶ τὴν πορφύραν διὰ τὴν ἐπίθετον πολυτέλειαν ὡς δολερὰ εἵματα καὶ χρίματα κατὰ τὴν τοῦ βαρβάρου φωνήν, αἱ δ´ αὐτοφυεῖς χρόαι καὶ ὀσμαὶ {οὐ} τὸ ἀφελὲς ἔχουσι καὶ καθαρὸν καὶ οὐδὲν ὀπώρας διαφέρουσιν; μὴ γὰρ εὔηθες ᾖ τοὺς μὲν χυμοὺς δρέπεσθαι καὶ ἀπολαύειν τῆς φύσεως διδούσης, ὀσμὰς δὲ καὶ χρόας ἃς αἱ ὧραι φέρουσι, διὰ τὴν ἐπανθοῦσαν ἡδονὴν ταῦτα καὶ χάριν ἀτιμάζειν, ἂν μή τι χρειῶδες ἔξωθεν ἄλλο συνεπιφέρωσιν. - - - ἓν γὰρ αὐτὸ δοκεῖ τοὐναντίον, εἰ μηδὲν ἡ φύσις, ὡς ὑμεῖς φατε - - -, μάτην πεποίηκε, ταῦτα τῆς ἡδονῆς πεποιῆσθαι χάριν, ἃ μηδὲν ἄλλο χρήσιμον ἔχοντα μόνον εὐφραίνειν πέφυκεν. Σκόπει δ´ ὅτι τοῖς φυομένοις καὶ βλαστάνουσι τὰ μὲν φύλλα σωτηρίας ἕνεκα τοῦ καρποῦ καὶ ὅπως ὑπ´ αὐτῶν τὰ δένδρα θαλπόμενα καὶ ψυχόμενα μετρίως φέρῃ τὰς μεταβολὰς γέγονεν, τοῦ δ´ ἄνθους ὄφελος οὐδὲν ἐπιμένοντος, πλὴν εἴ τι χρωμένοις ἡμῖν ἐπιτερπὲς ὀσφρέσθαι καὶ ἰδεῖν ἡδὺ παρέχει, θαυμαστὰς μὲν ὀσμὰς ἀφιέντα, ποικιλίαν δ´ ἀμιμήτοις χρώμασι καὶ βαφαῖς ἀνοιγόμενα. Διὸ τῶν μὲν φύλλων ἀποσπωμένων οἷον ἀλγεῖ καὶ δάκνεται τὰ φυτὰ καὶ γίνεται περὶ αὐτὰ βλάβη τις ἑλκώδης καὶ ψίλωσις ἀπρεπής, καὶ οὐ μόνης ὡς ἔοικε κατ´ Ἐμπεδοκλέα τῆς

« Δάφνης τῶν φύλλων ἀπὸ πάμπαν ἔχεσθαι»

χρή, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων φείδεσθαι δένδρων ἁπάντων καὶ μὴ κοσμεῖν ἑαυτοὺς ταῖς ἐκείνων ἀκοσμίαις, βίᾳ καὶ παρὰ φύσιν τὰ φύλλα συλῶντας αὐτῶν· αἱ δὲ τῶν ἀνθῶν ἀφαιρέσεις τρυγήσεσιν ἐοίκασιν καὶ βλάπτουσιν οὐδέν, ἀλλὰ κἂν μὴ λάβῃ τις ἐν ὥρᾳ, περιερρύη μαρανθέντα.

Καθάπερ οὖν οἱ βάρβαροι τῶν θρεμμάτων τοῖς δέρμασιν ἀντὶ τῶν ἐρίων ἀμφιέννυνται, οὕτω μοι δοκοῦσιν οἱ μᾶλλον ἐκ τῶν φύλλων ἢ τῶν ἀνθῶν ὑφαίνοντες τοὺς στεφάνους οὐ κατὰ λόγον χρῆσθαι τοῖς φυτοῖς. Ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα συμβάλλομαι ταῖς στεφανοπώλισιν· οὐ γάρ εἰμι γραμματικός, ὥστ´ ἀπομνημονεύειν ποιημάτων, ἐν οἷς τοὺς παλαιοὺς ἱερονίκας ἀναγινώσκομεν ἀνθίνοις ἀναδουμένους στεφάνοις· πλὴν ὅτι γε ταῖς Μούσαις ὁ τῶν ῥόδων στέφανος ἐπιπεφήμισται, μεμνῆσθαί μοι δοκῶ Σαπφοῦς λεγούσης πρός τινα τῶν ἀμούσων καὶ ἀμαθῶν γυναικῶν

« Κατθάνοισα δὲ κείσεαι·
οὐ γὰρ πεδέχεις ῥόδων
τῶν ἐκ Πιερίας

Εἰ δέ τινα καὶ Τρύφων ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς δίδωσι μαρτυρίαν, ἀκουστέον.

« Ἐκ τούτου δεξάμενος ὁ τρύφων τὸν λόγον οὐδενὸς ἔφη τούτων ἀσκέπτους γεγονέναι τοὺς παλαιούς, ἅτε δὴ πλείστῃ κεχρημένους ἀπὸ φυτῶν ἰατρικῇ· «»τεκμήρια δ´ ἔσθ´ ἅτιν´ ἔτι νῦν Τύριοι μὲν Ἀγηνορίδῃ Μάγνητες δὲ Χείρωνι, τοῖς πρώτοις ἰατρεῦσαι λεγομένοις, ἀπαρχὰς κομίζουσιν· ῥίζαι γάρ εἰσι καὶ βοτάναι, δι´ ὧν ἰῶντο τοὺς κάμνοντας. Ὁ δὲ Διόνυσος οὐ μόνον τῷ τὸν οἶνον εὑρεῖν, ἰσχυρότατον φάρμακον καὶ ἥδιστον, ἰατρὸς ἐνομίσθη μέτριος, ἀλλὰ καὶ τῷ τὸν κιττὸν ἀντιταττόμενον μάλιστα τῇ δυνάμει πρὸς τὸν οἶνον εἰς τιμὴν προαγαγεῖν καὶ στεφανοῦσθαι διδάξαι τοὺς βακχεύοντας ὡς ἧττον {ὑπὸ τοῦ οἴνου} ἀνιῷντο, τοῦ κιττοῦ κατασβεννύντος τὴν μέθην τῇ ψυχρότητι. Δηλοῖ δὲ καὶ τῶν ὀνομάτων ἔνια τὴν περὶ ταῦτα πολυπραγμοσύνην τῶν παλαιῶν· τήν τε γὰρ καρύαν οὕτως ὠνόμασαν, ὅτι πνεῦμα βαρὺ καὶ καρωτικὸν ἀφιεῖσα λυπεῖ τοὺς ὑπ´ αὐτῆς παρακεκλιμένους· καὶ τὸν νάρκισσον ὡς ἀμβλύνοντα τὰ νεῦρα καὶ βαρύτητας ἐμποιοῦντα ναρκώδεις· διὸ καὶ Σοφοκλῆς αὐτὸν «ἀρχαῖον μεγάλων θεῶν στεφάνωμα», τουτέστι τῶν χθονίων, προσηγόρευκεν. Φασὶ δὲ καὶ τὸ πήγανον ἀπὸ τῆς δυνάμεως ὠνομάσθαι· πήγνυσι γὰρ ξηρότητι διὰ θερμότητα τὸ σπέρμα καὶ ὅλως πολέμιόν ἐστι ταῖς κυούσαις. Οἱ δὲ καὶ τὴν ἀμέθυστον οἰόμενοι τῷ πρὸς τὰς οἰνώσεις βοηθεῖν αὐτήν τε καὶ τὴν ἐπώνυμον αὐτῆς λίθον οὕτω κεκλῆσθαι διαμαρτάνουσιν· κέκληται γὰρ ἀπὸ τῆς χρόας ἑκατέρα· - - - ἐστιν αὐτῆς τὸ φύλλον ἄκρατον ἀλλ´ ἀναίμῳ καὶ ὑδαρεῖ τὴν κρᾶσιν οἴνῳ προσέοικεν. Ἄλλα μέντοι πάμπολλα λαβεῖν ἔστιν, οἷς παρέσχον τὰς κλήσεις αἱ δυνάμεις· ἀρκεῖ δὲ κἀκεῖνα τὴν τῶν παλαιῶν ἐπιμέλειαν ὑποδηλῶσαι καὶ πολυπειρίαν, ἀφ´ ἧς ἐχρήσαντο τοῖς παροίνοις στεφάνοις.

Μάλιστα μὲν γὰρ ὁ ἄκρατος, ὅταν τῆς κεφαλῆς καθάψηται καὶ τονώσῃ τὰ σώματα πρὸς τὰς τῶν αἰσθήσεων ἀρχάς, ἐπιταράσσει τὸν ἄνθρωπον· αἱ δὲ τῶν ἀνθῶν ἀπόρροιαι πρὸς τοῦτο θαυμασίως βοηθοῦσι καὶ ἀποτειχίζουσι τὴν κεφαλὴν ἀπὸ τῆς μέθης ὡς ἀκρόπολιν, τῶν μὲν θερμῶν μαλακῶς ἀναχαλώντων τοὺς πόρους καὶ ἀναπνοὴν τῷ οἴνῳ διδόντων, ὅσα δ´ ἡσυχῆ ψυχρὰ τῷ μετρίως ἐπιψαύειν ἀνακρουομένων τὰς ἀναθυμιάσεις, ὥσπερ ὁ τῶν ἴων καὶ ῥόδων στέφανος· στύφει γὰρ ἀμφότερα καὶ συστέλλει τῇ ὀσμῇ τὰς καρηβαρίας. Τὸ δὲ τῆς κύπρου ἄνθος καὶ ὁ κρόκος καὶ ἡ βάκκαρις εἰς ὕπνον ἄλυπον ὑπάγει τοὺς πεπωκότας· ἔχει γὰρ ἀπορροὴν λείαν καὶ προσηνῆ καὶ τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων ἀνωμαλίας καὶ τραχύτητας ἡσυχῆ διαχέουσαν, ὥστε γινομένης γαλήνης ἀμβλύνεσθαι καὶ συνεκπέττεσθαι τὸ κραιπαλῶδες.

Ἐνίων δ´ ἀνθῶν ὀσμαῖς ἄνω σκιδναμέναις περὶ τὸν ἐγκέφαλον οἵ τε πόροι τῶν αἰσθητηρίων ἐκκαθαίρονται καὶ λεπτύνεται τὰ ὑγρὰ πράως ἄνευ πληγῆς καὶ σάλου τῇ θερμότητι διακρινόμενα, καὶ φύσει ψυχρὸς ὢν ὁ ἐγκέφαλος ἀναθάλπεται. Διὸ μάλιστα τοὺς ἀνθίνους ἐκ τῶν τραχήλων καθάπτοντες «ὑποθυμίδας» ἐκάλουν, καὶ τοῖς ἀπὸ τούτων μύροις ἔχριον τὰ στήθη· μαρτυρεῖ δ´ Ἀλκαῖος κελεύων «καταχέαι τὸ μύρον αὐτοῦ κατὰ τᾶς πόλλα παθοίσας κεφάλας καὶ τῶ πολίω στήθεος». Οὕτω καὶ ἐντεῦθεν αἱ ὀσμαὶ τοξεύουσιν ὑπὸ θερμότητος εἰς τὸν ἐγκέφαλον ἁρπαζόμεναι ταῖς ὀσφρήσεσιν. Οὐ γάρ, ὅτι τῇ καρδίᾳ τὸν θυμὸν ἐνστρατοπεδεύειν ᾤοντο, τοὺς περιδεραίους τῶν στεφάνων ὑποθυμίδας ἐκάλουν (ἐπιθυμίδας γὰρ αὐτοῖς διά γε τοῦτο μᾶλλον ἦν καλεῖσθαι προσῆκον), ἀλλ´ ὡς λέγω διὰ τὴν ἀποφορὰν καὶ ὑποθυμίασιν. Μὴ θαυμάζωμεν δ´ εἰ τοσαύτην αἱ τῶν στεφάνων ἀποφοραὶ δύναμιν ἔχουσιν· ἱστοροῦσι γάρ, ὅτι καὶ σκιὰ σμίλακος ἀποκτείνυσιν ἀνθρώπους ἐγκαταδαρθόντας, ὅταν ὀργᾷ μάλιστα πρὸς τὴν ἄνθησιν· καὶ τὸ τῆς μήκωνος ἀπορρέον πνεῦμα μὴ φυλαξαμένοις τοῖς τὸν ὀπὸν τρυγῶσιν συνέβη καταπεσεῖν. Τὴν δ´ ἄλυσσον καλουμένην βοτάνην καὶ λαβόντες εἰς τὴν χεῖρα μόνον, οἱ δὲ καὶ προσβλέψαντες, ἀπαλλάττονται λυγμοῦ· λέγεται δὲ καὶ ποιμνίοις ἀγαθὴ καὶ αἰπολίοις, παραφυτευομένη ταῖς μάνδραις. Τὸ δὲ ῥόδον ὠνόμασται δήπουθεν, ὅτι ῥεῦμα πολὺ τῆς ὀδωδῆς ἀφίησι· διὸ καὶ τάχιστα μαραίνεται. ψυκτικὸν δ´ ἐστὶ δυνάμει τῇ δ´ ὄψει πυρωπόν, οὐκ ἀλόγως· λεπτὸν γὰρ αὐτῷ περιανθεῖ τὸ θερμὸν ἐπιπολῆς ἐξωθούμενον ὑπὸ τῆς ψυχρότητος.»

LIVRE TROISIÈME.

PRÉFACE.

Le poète Simonide, mon cher Sénécion, était un jour à table avec un étranger qui ne parlait à personne, et qui gardait un profond silence.

« Mon ami, lui dit le poète, si vous êtes un sot, vous faites une action bien sage ; mais si vous êtes sage, vous agissez bien sottement. »

 Il est bon, dit Héraclite, de cacher son ignorance ; mais cela n'est pas facile dans les plaisirs que la liberté de la table inspire. Homère a dit :

Le vin, clans le repas, exerce sa puissance ;
Le sage y chante, y rit et se mêle à la danse;
Sa langue s'abandonne aux propos indiscrets.

Le poète, dans ces vers, a voulu nous montrer la différence qu'il y a entre l'usage modéré du vin et l'ivresse. Une pointe de vin provoque à danser, à chanter et à rire ; l'ivresse rend babillard, et fait découvrir ce qu'il eût été prudent de taire. Aussi Platon dit-il qu'on ne peut connaître le caractère de la plupart des hommes qu'en mangeant et en buvant avec eux ; et Homère, en disant :

Ils ne se sont pas vus dans les mêmes repas,

montre qu'il connaissait la vertu qu'a le vin de produire la démangeaison de parler, et de faire découvrir ce qu'il faudrait celer.

Manger et boire sans rien dire, ce ne serait pas le moyen de se connaître. Mais comme le vin provoque à parler, et que la langue fait sortir du cœur bien des choses qu'on y aurait cachées sans cela, les convives, en buvant ensemble, apprennent à se connaître. On pourrait donc avec 245 fondement reprendre Esope, et lui dire :

« Mon ami, pourquoi cherches-tu des fenêtres par où chacun puisse voir dans les pensées d'autrui? Le vin nous découvre tels que nous sommes ; il ne nous permet pas de rester cachés ; il nous ôte le masque qui nous déguisait, et écarte la loi qui nous servait de maître. »

Ainsi le vin est utile à Esope, à Platon et à ceux qui veulent éprouver quelqu'un ; mais des convives qui ne cherchent point à se surprendre mutuellement, à pénétrer les secrets les uns des autres, et qui ne veulent que converser ensemble amicalement, ceux-là proposent de ces questions qui font que les imperfections de l'âme restent cachées, et que ses bonnes qualités se produisent avec confiance. Ils engagent des conversations aussi utiles qu'agréables, qui sont, pour les gens de lettres, comme des prairies émaillées qu'ils parcourent avec plaisir. C'est dans cette vue que je vous envoie le troisième livre des Propos de table, dont la première question a pour objet les couronnes de fleurs qu'on porte dans les banquets.

QUESTION I.

S'il convient de porter à table des couronnes de fleurs.

Dans un banquet que le musicien Ératon donnait à Athènes à un grand nombre de convives après un sacrifice qu'il avait fait aux Muses, la conversation tomba sur les couronnes de fleurs. Comme à la fin du souper il en fit apporter à la ronde de toutes les espèces, Ammonius (01) nous plaisanta de ce qu'au lieu de couronnes de laurier, nous en mettions de roses ; il nous dit que c'était un ornement puérile, et qui convenait bien plus aux jeux folâtres des jeunes filles ou des femmes qu'à une assemblée de philosophes et de gens de lettres (02) ».

« Je m'étonne, 246 poursuivit-il, qu'Eraton, qui proscrit dans la musique les ornements affectés, et qui fait un crime au bel Agathon (03) d'avoir, le premier, dans sa pièce des Mysiens, introduit le genre chromatique dans la tragédie (04), remplisse lui-même son banquet de fleurs de toute espèce ; qu'en voulant fermer l'entrée de l'oreille aux délices et à la volupté, il leur ouvre les portes des yeux et des narines pour les introduire dans l'âme, et qu'il fasse servir au plaisir des couronnes qui devraient être consacrées à la religion. Les parfums exhalent une odeur plus pure que ces fleurs, qui sortent presque flétries des mains des bouquetières. Cependant on ne les admet point dans un banquet de philosophes, parce que le plaisir qu'ils procurent n'est pas fondé sur le besoin, et ne tient à aucun désir naturel. Les personnes qu'amène à un souper quelqu'un des convives sont toujours, suivant une coutume louable, aussi bien reçues que ceux qu'on avait invités. On en voit un exemple dans Aristodème, que Socrate amène au banquet d'Agathon (05); mais si quelqu'un y vient de lui-même, il faut lui fermer la porte. On ne doit aussi admettre dans un repas que les plaisirs qui sont conformes au vœu de la nature, et que la raison y appelle ; et il 247 faut en bannir toutes les voluptés que le besoin ne demande pas. »

A ce discours d'Ammonius, quelques jeunes gens qui ne connaissaient pas son caractère furent si troublés, que, sans faire semblant de rien, ils détachèrent leurs couronnes. Pour moi, qui savais qu'Ammonius n'avait mis cette question en avant que pour nous exercer à en chercher les raisons, j'adressai la parole au médecin Tryphon :

« Mon ami, lui dis-je, il faut ou que vous quittiez avec nous cette couronne de roses si vermeilles que vous portez,

ou que vous nous disiez ici, comme vous le faites souvent chez moi, quels secours les buveurs trouvent dans les couronnes de fleurs qu'ils ont sur leur tête.

— Eh quoi ! dit sur-le-champ Eraton, est-il donc décidé qu'on ne doive admettre aucune volupté dans un festin, à moins qu'elle n'y paie son écot, et qu'il faille rejeter tout plaisir qui ne porte point avec lui son salaire ? A la bonne heure, que nous nous fassions une peine d'y admettre les parfums et la pourpre, qui sont des superfluités fort chères et qu'un roi barbare traitait de vêtements trompeurs et d'essences factices (06) ; mais les couleurs et les odeurs naturelles sont simples et pures; elles ne diffèrent point sous ce rapport des fruits que les arbres produisent. Ne serait-ce pas une inconséquence que de cueillir et d'employer ces fruits que la nature nous donne, et de rejeter, sous prétexte du plaisir qu'elles procurent, les odeurs et les couleurs que les différentes saisons nous prodiguent, si elles n'offrent d'ailleurs quelque utilité? Il y a, ce me semble, de la contradiction à dire, comme vous le faites, que la nature 248 n'a rien fait en vain, et de prétendre que ses productions ont seulement pour but le plaisir de l'homme, sans lui procurer d'autre avantage que de flatter agréablement ses sens.

« Ne voyez-vous pas que les arbres et les plantes poussent d'abord des feuilles, qui servent à garantir leurs fruits et à l'abri desquelles les arbres eux-mêmes, conservant ou la chaleur ou la fraîcheur de l'air, supportent sans risque les vicissitudes des saisons ? Pour les fleurs, tant qu'elles restent sur les plantes, elles ne nous sont d'aucune utilité, si ce n'est qu'elles flattent notre odorat par le parfum admirable qu'elles exhalent, et notre vue par les couleurs dont elles sont émaillées, et que tout l'art de la teinture ne saurait imiter. Aussi, quand on dépouille les arbres de leurs feuilles, ils semblent prendre un air de tristesse et de chagrin. Leur tige, réduite à une nudité honteuse, paraît couverte d'ulcères. Il ne faut donc pas seulement, comme dit Empédocle,

Épargner avec soin les feuilles du laurier;

mais, en général, ménager celles de tous les autres arbres, ne point se parer de leurs dépouilles en les privant de leurs feuilles avec violence et contre nature. Mais quand on les dépouille de leurs fleurs, ils n'en éprouvent aucun dommage; ce n'est proprement qu'une sorte de vendange, et, si on ne les cueille pas dans leur saison, elles tombent d'elles-mêmes toutes flétries.

« Les peuples barbares se couvrent des peaux de leurs moutons au lieu de faire des draps de leur laine. C'est les imiter et ne pas faire des plantes un usage convenable que de former des couronnes avec leur feuillage plutôt qu'avec leurs fleurs. Voilà ce que j'avais à dire pour la défense des bouquetières; car je ne suis pas grammairien, pour citer ici les poètes, dans lesquels nous voyons que ceux qui avaient remporté le prix dans les jeux sa- 249 crés étaient couronnés de fleurs (7). Je dirai seulement que la couronne de roses était consacrée aux Muses, comme je me souviens de l'avoir lu dans Sapho, qui dit à une femme ignorante :

La mort, en te couvrant des ombres éternelles,
Détruira pour toujours ta mémoire et ton nom ;
Car tu n'as point cueilli ces roses immortelles
Que produit l'Hélicon.

Mais il faut voir si Tryphon ne trouvera pas dans la médecine quelque exemple en leur faveur.

—Les anciens, dit alors Tryphon, n'ont rien oublié sur cette matière, eux qui faisaient un si grand usage des plantes en médecine (8) ; et il en subsiste des preuves encore aujourd'hui. Les Tyriens offrent au fils d'Agénor, et les Magnésiens à Chiron (9), qui, les premiers, ont, dit-on, exercé la médecine, les prémices des plantes dont ils se servent pour le traitement des maladies. Bacchus fut regardé comme un bon médecin, non-seulement pour avoir inventé l'usage du vin, qui est le remède le plus efficace et le plus agréable, mais aussi pour avoir enseigné à ceux que transportait une fureur bachique, à se couronner de lierre, et pour avoir mis en honneur cette plante qui, par sa fraîcheur, apaise les chaleurs du vin et 250 rend cette liqueur moins nuisible (10). Les noms de plusieurs plantes montrent quelle était, sur ce point, l'attention des anciens. Celui du noyer vient de la vapeur pesante qui s'en exhale, et dont la vertu assoupissante nuit à ceux qui s'endorment à son ombre. Le narcisse a été ainsi nommé, parce qu'il engourdit les nerfs et qu'il cause des pesanteurs narcotiques (11). C'est pour cela que Sophocle l'appelle l'ancienne couronne des grands dieux, c'est-à-dire des dieux infernaux. Le nom de la rue vient de la propriété qu'elle a de sécher et de durcir par sa chaleur les germes productifs, et d'être par là contraire aux femmes enceintes (12) Quant à l'améthyste et à la pierre qui porte son nom, ceux qui croient que ce nom leur a été donné à cause de la propriété qu'elles ont d'empêcher l'ivresse, sont dans l'erreur. Il est tiré de la couleur des feuilles, qui n'est point vive et franche, et ressemble à celle d'un vin pâli (13). On pourrait citer un grand nombre d'autres plantes qui ont pris leur nom de leurs propriétés; mais celles dont j'ai parlé suffisent pour faire connaître l'attention et l'expérience des anciens sur cet objet, et les motifs qu'ils avaient en se couronnant de fleurs pendant le repas.

« Quand le vin pur porte à la tête et qu'il donne aux vaisseaux trop de tension, il trouble les organes de nos sensations. Les émanations des fleurs sont d'un merveilleux secours contre ces effets pernicieux, et forment une espèce de palissade autour de la tête comme autour d'une citadelle. Celles qui ont de la chaleur ouvrent les pores 251 du corps, et donnent une issue facile aux fumées du vin. Si elles sont modérément froides, elles repoussent, par une impulsion légère, les vapeurs qui montent au cerveau : telles sont les couronnes de violettes et de roses, qui, par leur odeur astringente, répriment les pesanteurs de tête. La fleur du souchet, celles du safran et de la gantelée procurent à ceux qui ont un peu trop bu un sommeil paisible. Leurs exhalaisons douces et légères dissipent sans effort les humeurs crues et indigestes qui se forment dans le corps des buveurs, y ramènent le calme, et leur procurent une digestion facile.

« Il y a d'autres fleurs dont les émanations, en pénétrant jusqu'au cerveau, désobstruent les pores des organes de nos sensations, subtilisent les humeurs sans agitation ni violence, les raréfient par leur douce chaleur, et réchauffent la substance du cerveau, qui est naturellement froide. Voilà pourquoi les anciens suspendaient à leur cou des guirlandes de fleurs, dont le parfum s'élevait jusqu'à leur cerveau, et ils se frottaient la poitrine avec les essences qu'ils composaient de ces mêmes fleurs. On en voit la preuve dans Alcée, qui demande qu'on verse des essences sur sa tête, depuis si longtemps souffrante, et sur sa poitrine chenue. Les odeurs ainsi attirées par les narines vont frapper le cerveau de leur chaleur salutaire. Le nom de ces guirlandes venait, non de ce qu'ils croyaient que l'âme avait son siège dans le cœur, mais, comme je viens de le dire, des émanations qui en sortaient. Au reste, il ne faut pas s'étonner que les exhalaisons des fleurs aient une si grande vertu ; car on dit que l'ombre du smilax  (14), quand il est dans sa fleur, fait mourir les gens qui s'endorment sous son feuillage ; que les vapeurs du pavot, lorsqu'on exprime les sucs de cette plante, font évanouir ceux qui n'emploient pas assez de précautions; que la garance 252 sauvage fait passer le hoquet à ceux qui la prennent dans leur main, ou qui ne font même que la regarder. Cette plante, semée autour des étables, est encore bonne, à ce qu'on prétend, pour garantir les troupeaux de maladies. Le nom de la rose est tiré de l'abondance de ses exhalaisons odorantes; c'est même ce qui fait qu'elle se flétrit promptement. Elle est rafraîchissante, et cependant sa couleur approche de celle du feu ; ce qui est assez naturel, parce que sa fraîcheur intérieure pousse au dehors la chaleur qu'elle contient, et la fixe à sa surface. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β

Περὶ τοῦ κιττοῦ πότερον τῇ φύσει θερμὸς ἢ ψυχρός ἐστιν.

Ἐπαινεσάντων δ´ ἡμῶν τὸν Τρύφωνα μειδιῶν ὁ Ἀμμώνιος οὐκ ἄξιον ἔφη ποικίλον οὕτω καὶ ἀνθηρὸν λόγον ὥσπερ στέφανον ἀντιλέγοντα διαλακτίζειν· «»πλὴν ὅ γε κιττὸς οὐκ οἶδ´ ὅπως συγκαταπέπλεκται ψυχρότητι συγκατασβεννύναι λεγόμενος τὸν ἄκρατον· ἔστι γὰρ ἔμπυρος καὶ θερμότερος, καὶ ὅ γε καρπὸς αὐτοῦ μιγνύμενος εἰς τὸν οἶνον μεθυστικὸν ποιεῖ καὶ ταρακτικὸν τῷ πυροῦσθαι. Τὸ δὲ κλῆμα λέγουσιν αὐτοῦ σπώμενον ὥσπερ τἀν πυρὶ ξύλα συνδιαστρέφεσθαι. Χιὼν δὲ πολλάκις ἡμέρας συχνὰς ἐπιμένουσα τοῖς ἄλλοις φυτοῖς φεύγει τάχιστα τὸν κιττόν, μᾶλλον δ´ ὅλως εὐθὺς ἀπόλλυται καὶ περιτήκεται περὶ αὐτὸν ὑπὸ θερμότητος.

Ὃ δὲ μέγιστόν ἐστιν ὑπὸ Θεοφράστου δ´ ἱστόρηται, Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος Ἑλληνικὰ δένδρα τοῖς ἐν Βαβυλῶνι παραδείσοις ἐμβαλεῖν Ἅρπαλον, μάλιστα δέ, τῶν τόπων ἐμπύρων ὄντων καὶ περιφλεγόντων, τὰ ἀλσώδη καὶ εὐπέταλα καὶ σκιερὰ καταμῖξαι τοῖς φυτοῖς, μόνον οὐκ ἐδέξατο τὸν κιττὸν ἡ χώρα, καίτοι πολλὰ τοῦ Ἁρπάλου πραγματευομένου καὶ προσφιλονεικοῦντος, ἀλλ´ ἀπώλλυτο καὶ κατεξηραίνετο, τῷ πυρώδης μὲν αὐτὸς εἶναι πρὸς πυρώδη δὲ μίγνυσθαι γῆν οὐ λαμβάνων κρᾶσιν ἀλλ´ ἐξιστάμενος. Αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ φθείρουσι τὰς δυνάμεις· διὸ τῶν ἐναντίων μᾶλλον ὀρέγονται, καὶ φιλόθερμόν ἐστι τὸ ψυχρὸν καὶ φιλόψυχρον τὸ θερμόν· ὅθεν οἱ ὄρειοι καὶ πνευματώδεις καὶ νιφόμενοι τόποι τὰ δᾳδώδη καὶ πισσοτρόφα τῶν φυτῶν, μάλιστα πεύκας καὶ στροβίλους, ἐκφέρουσιν. Ἄνευ δὲ τούτων, ὦ φίλε Τρύφων, τὰ δύσριγα καὶ ψυχρὰ φυλλορροεῖ, μικρότητι τοῦ θερμοῦ καὶ ἀσθενείᾳ συστελλομένου καὶ προλείποντος τὸ φυτόν· ἐλαίαν δὲ καὶ δάφνην καὶ κυπάριττον ἀειθαλῆ διαφυλάσσει τὸ λιπαρὸν καὶ τὸ θερμὸν ὥσπερ τὸν κιττόν.

Ὅθεν ὁ φίλτατος Διόνυσος οὐχ ὡς βοηθὸν ἐπὶ τὴν μέθην οὐδ´ ὡς πολέμιον τῷ οἴνῳ τὸν κιττὸν ἐπήγαγεν, ὅς γε τὸν ἄκρατον ἄντικρυς «μέθυ» καί «μεθυμναῖον» αὐτὸς αὑτὸν ὠνόμασεν· ἀλλά μοι δοκεῖ, καθάπερ οἱ φίλοινοι μὴ παρόντος ἀμπελίνου κριθίνῳ χρῶνται πόματι, καὶ μηλίτας τινάς, οἱ δὲ φοινικίνους οἴνους ποιοῦσιν, οὕτω καὶ ὁ ποθῶν χειμῶνος ὥρᾳ τὸν ἀπὸ τῆς ἀμπέλου στέφανον, ὡς ἐκείνην ἑώρα γυμνὴν καὶ ἄφυλλον, ἀγαπῆσαι τὴν ὁμοιότητα τοῦ κιττοῦ. Καὶ γὰρ τοῦ κλήματος τὸ ἑλικῶδες τοῦτο καὶ σφαλλόμενον ἐν τῇ πορείᾳ καὶ τοῦ πετάλου τὸ ὑγρὸν καὶ περικεχυμένον ἀτάκτως, μάλιστα δ´ αὐτὸς ὁ κόρυμβος ὄμφακι πυκνῷ καὶ περκάζοντι προσεοικώς, ἐκμεμίμηται τὴν τῆς ἀμπέλου διάθεσιν. Οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν βοηθῇ τι πρὸς μέθην ὁ κιττός, θερμότητι τοῦτο ποιεῖν φήσομεν αὐτὸν ἀνοίγοντα τοὺς πόρους ἢ συνεκπέττοντα μᾶλλον τὸν ἄκρατον, ἵνα καὶ μένῃ σὴν χάριν, ὦ Τρύφων, ἰατρὸς ὁ Διόνυσος.»

Πρὸς ταῦθ´ ὁ μὲν Τρύφων ἄφωνος ἦν, ὅπως ἀντείποι σκεπτόμενος· ὁ δ´ Ἐράτων ἕκαστον ἡμῶν τῶν νέων ἀνακαλούμενος ἐκέλευε βοηθεῖν τῷ Τρύφωνι {τῶν στεφάνων} ἢ τοὺς στεφάνους ἀποτίθεσθαι· καὶ Ἀμμώνιος ἔφη παρέχειν ἄδειαν, οὐ γὰρ ἀντερεῖν οἷς ἂν ἡμεῖς εἴπωμεν. Οὕτω δὴ καὶ τοῦ Τρύφωνος ἐπικελεύοντος εἰπεῖν ἔφην ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαι ψυχρὸν εἶναι τὸν κιττὸν οὐκ ἐμὸν ἦν ἔργον, ἀλλὰ Τρύφωνος· οὗτος γὰρ αὐτῷ ψύχοντι καὶ στύφοντι πολλὰ χρῆται· «»τῶν δ´ εἰρημένων«» ἔφην «»τὸ μὲν μεθύσκειν κιττὸν οἴνῳ μιγνύμενον οὐκ ἀληθές ἐστιν· ὃ γὰρ ἐμποιεῖ τοῖς πιοῦσι πάθος οὐ μέθην ἄν τις εἴποι, ταραχὴν δὲ καὶ παραφροσύνην, οἷον ὑοςκύαμος ἐμποιεῖ καὶ πολλὰ τοιαῦτα κινοῦντα μανικῶς τὴν διάνοιαν. Ὁ δὲ τοῦ κλήματος σπασμὸς ἄλογός ἐστιν· τοιαῦτα γὰρ παρὰ φύσιν ἔργα τῶν κατὰ φύσιν δυνάμεων οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ καὶ τὰ ξύλα διαστρέφεται τοῦ πυρὸς τὸ ὑγρὸν ἕλκοντος ἐξ αὐτῶν βίᾳ κυρτότητας ἴσχοντα καὶ παραβάσεις· τὸ δὲ συγγενὲς θερμὸν αὔξειν καὶ τρέφειν πέφυκεν. Σκόπει δὲ μὴ μᾶλλον ἀρρωστία τις καὶ ψυχρότης σώματος τὸ πολυκαμπὲς καὶ χαμαιπετὲς πέφυκε, προσκρούσεις πυκνὰς καὶ ἀντικοπὰς λαμβάνοντος, ὥσπερ ὁδοιπόρου δι´ ἀσθένειαν πολλάκις ἀποκαθίζοντος εἶτα πάλιν ἐρχομένου· διὸ καὶ περιπλοκῆς δεῖται καὶ στηρίγματος, αὐτὸς ἑαυτὸν ἀνέχειν καὶ ποδηγεῖν ἀδυνατῶν δι´ ἔνδειαν θερμότητος, ἧς τὸ ἀνωφερὲς δύναμίς ἐστιν. Ἡ δὲ χιὼν ἀπορρεῖ καὶ περιτήκεται δι´ ὑγρότητα τοῦ φύλλου· τὸ γὰρ ὕδωρ σβέννυσιν αὐτῆς καὶ κόπτει τὴν χαυνότητα διὰ τὸ μικρῶν εἶναι καὶ πυκνῶν ἄθροισμα πομφολύγων· ὅθεν οὐχ ἧττον ἐν τοῖς περιψύκτοις σφόδρα καὶ νοτεροῖς τόποις ἢ τοῖς προσείλοις αἱ χιόνες ῥέουσιν.

Τὸ δ´ ἀειθαλὲς τοῦτο καὶ ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆς «ἐμπεδόφυλλον» οὐκ ἔστι θερμότητος· οὐδὲ γὰρ ψυχρότητος τὸ φυλλορροεῖν· ἡ γοῦν μυρρίνη καὶ τὸ ἀδίαντον οὐκ ὄντα τῶν θερμῶν ἀλλὰ τῶν ψυχρῶν ἀεὶ τέθηλεν. Ἔνιοι μὲν οὖν ὁμαλότητι κράσεως οἴονται παραμένειν τὸ φύλλον· Ἐμπεδοκλῆς δὲ πρὸς τούτῳ καὶ πόρων τινὰ συμμετρίαν αἰτιᾶται, τεταγμένως καὶ ὁμαλῶς τὴν τροφὴν διιέντων, ὥστ´ ἀρκούντως ἐπιρρεῖν. Τοῖς δὲ φυλλορροοῦσιν οὐκ ἔστι διὰ μανότητα τῶν ἄνω καὶ στενότητα τῶν κάτω πόρων, ὅταν οἱ μὲν μὴ ἐπιπέμπωσιν οἱ δὲ μὴ φυλάττωσιν ἀλλ´ ὀλίγον λαβόντες ἄθρουν ἐκχέωσιν, ὥσπερ ἐν ἀνδήροις τισὶν οὐχ ὁμαλοῖς· τὰ δ´ ὑδρευόμεν´ ἀεὶ τὴν τροφὴν διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἀντέχει καὶ παραμένει ἀγήρω καὶ χλοερά.

«λλ´ ἐν Βαβυλῶνι φυτευόμενος ἐξίστατο καὶ ἀπηγόρευεν«»· εὖ γε ποιῶν ὁ γενναῖος οὗτος, ὅτι Βοιωτίου θεοῦ πελάτης καὶ παράσιτος ὢν οὐκ ἐβούλετο μετοικεῖν ἐν βαρβάροις οὐδ´ Ἀλέξανδρον ἐζήλωσεν ἐξοικειούμενον ἐκείνοις τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλ´ ἔφευγε καὶ διεμάχετο πρὸς τὴν ἀποξένωσιν. Αἰτία δ´ οὐχ ἡ θερμότης ἦν, ἀλλὰ μᾶλλον ἡ ψυχρότης, οὐχ ὑποφέρουσα τὴν ἐναντίαν κρᾶσιν· οὐ γὰρ φθείρει τὸ οἰκεῖον, ἀλλὰ προσίεται καὶ τρέφει, καθάπερ τὸ θύμον ἡ ξηρὰ γῆ, καίτοι θερμὸν ὄν. Tὴν δὲ Βαβυλωνίαν οὕτω φασὶν ἀέρα πνιγώδη καὶ βαρὺν περιέχειν, ὥστε πολλοὺς τῶν εὐπόρων, ὅταν ἐμπλήσωσιν ἀσκοὺς ὕδατος, ἐπὶ τούτων καθεύδειν ἀναψυχομένους.»

QUESTION II.

Si le lierre est de sa nature chaud ou froid.

Nous applaudîmes tous à ce que Tryphon venait de dire. Mais Ammonius, prenant la parole, dit en souriant : « Il serait injuste de critiquer sans ménagement un discours qui est aussi varié et aussi fleuri que le sont ces couronnes. Je relèverai cependant ce qu'on y a dit du lierre, en attribuant à sa fraîcheur la vertu d'émousser la force du vin ; car, au contraire, il est chaud et brûlant, et son fruit mêlé dans le vin cause l'ivresse, porte le trouble et l'inflammation dans le corps. On dit même que si l'on en arrache une branche, elle se tord comme le bois qui a passé au feu (15). La neige, qui se conserve souvent plusieurs jours de suite sur les autres plantes, quitte promptement le lierre, ou plutôt se fond et se dissipe sur-le-champ, à cause de la chaleur de cet arbrisseau.

« Une chose plus étonnante encore, c'est ce que Théophraste raconte, qu'Alexandre ayant donné ordre à Harpalus de transporter les plantes de la Grèce dans les jardins de Babylone, dont le sol est sec et brûlant, et de choisir surtout celles dont les larges feuilles formaient 253 des ombrages épais, le lierre fut le seul qui ne put pas se naturaliser dans le pays, malgré tous les soins et toutes les peines qu'Harpalus se donna. Il y séchait promptement et périssait, parce que, chaud de sa nature et transplanté dans un terrain chaud, il ne pouvait pas y trouver le degré de température qui lui eût été nécessaire. Les excès détruisent les facultés ; voilà pourquoi les contraires se conviennent. Les plantes froides aiment le chaud, et celles qui sont chaudes veulent du froid. De là vient que les terrains montueux, exposés aux vents et à la neige, produisent les arbres résineux dont on fait des torches, tels que les pins et les sapins ; et sans cela, mon cher Tryphon, les arbres froids perdent facilement leurs feuilles, parce que le peu de chaleur qu'ils ont se dissipe bientôt et les abandonne ; au lieu que la chaleur et la substance onctueuse qui sont dans l'olivier, le laurier et le cyprès les conservent toujours verts, et il en est de même du lierre.

« Ainsi le bon Bacchus n'a pas introduit l'usage du lierre comme un préservatif contre l'ivresse, ni comme ennemi du vin, puisqu'au contraire il a donné au vin pur un nom tiré de l'ivresse, et qu'il en a pris lui-même un de ses surnoms (16). Je crois plutôt que comme ceux qui aiment le vin, s'ils ne peuvent en avoir de véritable, boivent de la bière, du cidre ou du vin de palmier; de même ce dieu, voulant avoir pendant l'hiver une couronne de pampre, et trouvant la vigne dépouillée de son feuillage, il en fit une de lierre, à cause de sa ressemblance avec la vigne (17). Son bois est aussi tortu et ses branches rampantes. Ses  254 feuilles sont molles, et éparses sans ordre autour de ses rameaux ; ses baies surtout ressemblent aux grappes de raisin quand il commence à tourner ; en général, il approche beaucoup de la forme de la vigne. S'il est vrai qu'il soit de quelque secours contre l'ivresse, je l'attribuerai encore à sa chaleur, qui dilate les pores, ou plutôt qui facilite la digestion du vin ; car je veux bien, Tryphon, pour l'amour de vous, conserver à Bacchus la qualité de médecin. »

A cela Tryphon demeura dans le silence, pensant à ce qu'il pourrait répondre. Eraton, s'adressant à chacun de nous autres jeunes gens, nous excitait à soutenir Tryphon, le défenseur de nos couronnes, ou à les déposer. Ammonius, pour nous donner, à cet égard, toute sûreté, nous promettait de ne pas combattre ce que nous dirions. Tryphon, de son côté, nous pressait de parler; je m'en chargeai donc. « Ce n'est point à moi, dis-je, mais à Tryphon à prouver que le lierre est froid, puisqu'il l'emploie comme réfrigératif et astringent; mais ce qu'on vient de dire que, mêlé dans le vin, il cause l'ivresse, n'est point vrai. L'impression qu'il fait sur ceux qui boivent de ce mélange ne doit pas s'appeler ivresse, mais plutôt un trouble, un étonnement d'esprit, tel que le causent la jusquiame et plusieurs autres plantes qui causent une sorte de fureur. Ce qu'on a dit sur la tortuosité de ses rameaux est sans fondement. Il ne faut pas attribuer aux facultés naturelles des effets qui sont contre nature. Les bois mêmes se courbent, lorsque le feu en fait évaporer toute l'humidité et qu'il les plie avec violence, en augmentant leur chaleur naturelle. Prenez garde que cette tortuosité et cette forme rampante ne soient plutôt l'effet de sa faiblesse et de sa fraîcheur, qui font qu'il s'arrête souvent dans sa croissance, et qu'il ne pousse que des jets interrompus, comme un voyageur fatigué marche et se repose alternativement. Aussi a-t-elle besoin d'embrasser une autre plante qui lui 255 serve d'appui, par l'impuissance où elle est de se soutenir elle-même, faute de cette chaleur qui fait croître et monter les plantes. Si la neige s'y fond promptement, cela vient de la moiteur de ses feuilles. L'eau la fait fondre de même sur-le-champ, et divise ces flocons spongieux, qui semblent n'être qu'un amas de bulles légères. Voilà pourquoi elle ne fond pas moins vite dans les lieux froids et humides que dans ceux qui sont exposés au soleil.

« Quant à sa verdure perpétuelle, et comme dit Empédocle, à la constante fermeté de ses feuilles, elle ne peut venir de sa chaleur, comme ce n'est pas non plus la fraîcheur des plantes qui fait tomber facilement leurs feuilles. Le myrte et l'adiante (18), qui sont des plantes froides, sont toujours verts. Il y en a qui attribuent cet effet à une certaine égalité de température. Empédocle y ajoute une autre cause : c'est la symétrie des pores de leurs feuilles qui leur transmettent toujours avec ordre et d'une manière égale une nourriture qui suffit à leur entretien. Mais dans les arbres qui perdent tous les ans leurs feuilles, les pores supérieurs sont trop lâches, et les inférieurs trop étroits ; en sorte que ceux-ci ne leur envoient pas assez de nourriture, et que les autres ne la retiennent pas ; que le peu même qu'ils en reçoivent, ils le répandent aussitôt, comme l'eau s'échappe à travers les rigoles qui ne sont pas bien unies. Mais les plantes qui sont toujours humectées par une sève abondante et dans une proportion convenable, conservent leur verdure et n'éprouvent pas la flétrissure de la vieillesse.

«Mais transplanté à Babylone, il ne voulut point s'y naturaliser, et il y périt bientôt. Je sais gré à cet arbrisseau généreux, client et commensal du dieu de la Béotie, d'avoir refusé de s'établir chez des Barbares, de n'avoir pas suivi l'exemple d'Alexandre, qui s'allia à des nations étrangères, 256 et de s'être constamment refusé à cette honteuse transmigration. Au reste, ce n'est pas sa chaleur qui en est cause, mais plutôt sa froideur naturelle, qui ne pouvait s'accommoder d'une température si opposée à la sienne ; car des qualités analogues ne se détruisent point ; au contraire, elles s'amalgament et s'entretiennent mutuellement. Ainsi le thym, quoique chaud, vient dans un terrain sec. Or, dans la province de Babylone, l'air est, dit-on, si chaud et si étouffant, que la plupart des gens riches font remplir d'eau des outres et se couchent dessus, afin que la fraîcheur de l'eau leur procure le sommeil. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Γ

Διὰ τί γυναῖκες ἥκιστα μεθύσκονται τάχιστα δ´ οἱ γέροντες.

Ἐθαύμαζε Φλῶρος, εἰ γεγραφὼς Ἀριστοτέλης ἐν τῷ περὶ μέθης, ὅτι μάλιστα μὲν οἱ γέροντες ἥκιστα δ´ αἱ γυναῖκες ὑπὸ μέθης ἁλίσκονται, τὴν αἰτίαν οὐκ ἐξειργάσατο μηδὲν εἰωθὼς προΐεσθαι τῶν τοιούτων· εἶτα μέντοι προὔβαλεν ἐν μέσῳ σκοπεῖν τοῖς παροῦσιν. Ἦν δὲ τῶν συνήθων τὸ δεῖπνον. Ἔφη τοίνυν ὁ Σύλλας θατέρῳ θάτερον ἐμφαίνεσθαι· κἂν εἰ περὶ τῶν γυναικῶν ὀρθῶς τὴν αἰτίαν λάβοιμεν, οὐκ ἔτι πολλοῦ λόγου δεήσεσθαι περὶ τῶν γερόντων· ἐναντίας γὰρ εἶναι μάλιστα τὰς φύσεις τῇ θ´ ὑγρότητι καὶ ξηρότητι καὶ λειότητι καὶ τραχύτητι καὶ μαλακότητι καὶ σκληρότητι. «Καὶ τοῦτ´» ἔφη «λαμβάνω κατὰ τῶν γυναικῶν πρῶτον, ὅτι τὴν κρᾶσιν ὑγρὰν ἔχουσιν, ἣ καὶ τὴν ἁπαλότητα τῆς σαρκὸς ἐμμεμιγμένη παρέχει καὶ τὸ στίλβον ἐπὶ λειότητι καὶ τὰς καθάρσεις· ὅταν οὖν ὁ οἶνος εἰς ὑγρότητα πολλὴν ἐμπέσῃ, κρατούμενος ἀποβάλλει τὴν βαφὴν καὶ γίνεται παντάπασιν ἀναφὴς καὶ ὑδατώδης. Ἔστι δέ τι καὶ παρ´ αὐτοῦ λαβεῖν Ἀριστοτέλους· τοὺς γὰρ ἄθρουν καὶ ἀπνευστὶ πίνοντας, ὅπερ «»ἀμυστίζειν«» ὠνόμαζον οἱ παλαιοί, φησὶν ἥκιστα περιπίπτειν μέθαις· οὐ γὰρ ἐνδιατρίβειν τὸν ἄκρατον αὐτοῖς, ἀλλ´ ἐξωθούμενον ῥύμῃ διαπορεύεσθαι διὰ τοῦ σώματος· ἐπιεικῶς δὲ τὰς γυναῖκας ὁρῶμεν οὕτω πινούσας. Εἰκὸς δ´ αὐτῶν καὶ τὸ σῶμα διὰ τὸν ἐνδελεχῆ τῶν ὑγρῶν κατασπασμὸν ἐπὶ τὰς ἀποκαθάρσεις πολύπορον γεγονέναι καὶ τετμῆσθαι καθάπερ ἀνδήροις καὶ ὀχετοῖς· εἰς οὓς ἐμπίπτοντα τὸν ἄκρατον ὑπάγειν ταχέως καὶ μὴ προσίστασθαι τοῖς κυρίοις μέρεσιν, ὧν διαταραττομένων συμβαίνει τὸ μεθύειν.

Οἱ δὲ γέροντες ὅτι μέν εἰσιν ἐνδεεῖς ἰκμάδος οἰκείας, τοὔνομά μοι δοκεῖ φράζειν πρῶτον· οὐ γὰρ ὡς ῥέοντες εἰς γῆν, ἀλλ´ ὡς γεώδεις καὶ γεηροί τινες ἤδη γινόμενοι τὴν ἕξιν οὕτω προσαγορεύονται· δηλοῖ δὲ καὶ τὸ δυσκαμπὲς αὐτῶν καὶ σκληρὸν ἔτι δ´ ἡ τραχύτης τὴν ξηρότητα τῆς φύσεως· ὅταν οὖν ἐμπίνωσιν, εἰκὸς ἀναλαμβάνεσθαι τὸν οἶνον, τοῦ σώματος σφογγώδους διὰ τὸν αὐχμὸν ὄντος, εἶτ´ ἐμμένοντα πληγὰς καὶ βαρύτητας ἐμποιεῖν· ὡς γὰρ τὰ ῥεύματα τῶν μὲν πυκνῶν ἀποκλύζεται χωρίων καὶ πηλὸν οὐ ποιεῖ τοῖς δ´ ἀραιοῖς ἀναμίγνυται μᾶλλον, οὕτως ὁ οἶνος ἐν τοῖς τῶν γερόντων σώμασιν ἔχει διατριβὴν ἑλκόμενος ὑπὸ τῆς ξηρότητος. Ἄνευ δὲ τούτων ἰδεῖν ἔστι τὰ συμπτώματα τῆς μέθης τὴν τῶν γερόντων φύσιν ἐξ ἑαυτῆς ἔχουσαν· ἔστι γὰρ συμπτώματα μέθης ἐπιφανέστατα, τρόμοι μὲν ἄρθρων ψελλισμοὶ δὲ γλώσσης, πλεονασμοὶ δὲ λαλιᾶς ὀξύτητες δ´ ὀργῆς, λῆθαί τε καὶ παραφοραὶ διανοίας· ὧν τὰ πολλὰ καὶ περὶ τοὺς ὑγιαίνοντας ὄντα πρεσβύτας ὀλίγης ῥοπῆς δεῖται καὶ σάλου τοῦ τυχόντος· ὥστε μὴ γένεσιν ἰδίων ἀλλὰ κοινῶν ἐπίτασιν συμπτωμάτων γίνεσθαι τὴν μέθην τῷ γέροντι· τεκμήριον δὲ τούτου τὸ μηθὲν εἶναι γέροντι νέου μεθυσθέντος ὁμοιότερον.»

QUESTION III.

Pourquoi les femmes s'enivrent-elles difficilement, et les vieillards très facilement ?

Florus s'étonnait un jour qu'Aristote, qui, dans son ouvrage sur l'ivresse (19), dit que les vieillards s'enivrent aisément et les femmes difficilement, n'en donnât pas la raison, lui qui ordinairement a grand soin de le faire. Il proposa donc à ses convives, qui tous étaient ses amis, d'en rechercher la cause, et Sylla (20) prit la parole. « La raison de l'un, dit-il, nous fera connaître celle de l'autre. Si nous pouvons découvrir pourquoi les femmes s'enivrent difficilement, nous n'aurons pas besoin de grandes recherches pour savoir la cause de l'effet contraire dans les vieillards ; car le tempérament des uns et des autres est diamétralement opposé en humidité et en sécheresse, en âpreté et en douceur, en mollesse et en dureté. Pour commencer par les femmes, je crois qu'il faut en attribuer la cause à leur tempérament humide, qui rend leur peau plus unie, plus lisse, plus brillante, et qui est en même temps le principe de leurs évacuations périodiques. 257 Lors donc que le vin se trouve mêlé avec cette humidité abondante, il perd sa force et sa couleur, il devient faible et aqueux. On peut le conjecturer jusqu'à un certain point des paroles d'Aristote. Il dit que ceux qui boivent tout d'un trait, sans reprendre haleine ( ce que nous appellerions sabler) (21), ne s'enivrent pas facilement, parce que le vin ne séjourne pas dans leur estomac, d'où il s'écoule promptement comme un ruisseau. Or, nous voyons que la plupart des femmes boivent de cette manière. !1 est donc probable, à en juger par l'évacuation presque continuelle de leurs humeurs, que leur estomac est plein de pores, et comme percé de plusieurs conduits semblables aux rigoles de nos jardins ; que le vin, dès qu'il arrive à ces conduits, s'en écoule promptement, et ne séjourne point dans les viscères principaux, dont la commotion trop forte produit l'ivresse.

« Les vieillards ont perdu cette humidité naturelle, et leur nom même semble l'indiquer. Il vient, non de ce qu'ils penchent vers la terre, mais de ce que toute l'habitude de leur corps est en quelque sorte devenue terrestre. La roideur et la dureté de leurs membres, et les aspérités de leur peau, prouvent encore la sécheresse de leur tempérament. Lors donc qu'ils boivent, il est naturel que leur corps sec et spongieux s'imbibe de vin, et que cette liqueur, en y séjournant, excite en eux des commotions vives et leur cause des pesanteurs de tête. Les eaux coulent sur les terres dures et solides et ne les détrempent point, mais elles pénètrent facilement celles qui sont spongieuses. De même le vin, attiré par la sécheresse du 258 corps des vieillards, y séjourne plus longtemps. Et, sans cela même, on voit que les vieillards ont naturellement les symptômes qui accompagnent l'ivresse, le tremblement des membres, le bégaiement de la langue, l'intempérance de paroles, la promptitude à s'irriter, le défaut de mémoire et le trouble de l'esprit. La plupart de ces accidents étant ordinaires aux vieillards, lors même qu'ils sont en pleine santé, il ne faut que la plus légère impulsion, non pour exciter en eux des effets particuliers qui soient produits par l'ivresse, mais pour augmenter ceux qu'ils éprouvent habituellement; et ce qui le prouve, c'est que rien ne ressemble plus à un vieillard qu'un jeune homme ivre. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Δ

Πότερον ψυχρότεραι τῇ κράσει τῶν ἀνδρῶν ἢ θερμότεραί εἰσιν αἱ γυναῖκες.

Ὁ μὲν οὖν Σύλλας ταῦτ´ εἶπεν. Ὁ δὲ τακτικὸς Ἀπολλωνίδης ἔφη τὸν μὲν περὶ τῶν γερόντων ἀποδέχεσθαι λόγον· ἐν δὲ ταῖς γυναιξὶν αὐτῷ δοκεῖν παραλελεῖφθαι τὸ τῆς ψυχρότητος, ᾗ θερμότατον ἄκρατον ἀποσβέννυσθαι καὶ ἀποβάλλειν τὸ πλῆττον καὶ πυρῶδες. Πιθανοῦ δὲ καὶ τούτου δοκοῦντος, Ἀθρύϊτος ὁ Θάσιος ἰατρὸς ἐμβαλών τινα τῇ ζητήσει διατριβὴν εἶναί τινας ἔφησεν, οἳ τὰς γυναῖκας οὐ ψυχρὰς ἀλλὰ θερμοτέρας τῶν ἀνδρῶν ὑπολαμβάνουσιν, ἑτέρους δὲ πάλιν οἳ τὸν οἶνον οὐ θερμὸν ἀλλὰ καὶ ψυχρὸν ἡγοῦνται. Θαυμάσαντος δὲ τοῦ Φλώρου, «τὸν μὲν περὶ τοῦ οἴνου λόγον«» εἶπεν «»ἀφίημι τούτῳ«» δείξας ἐμέ· καὶ γὰρ ἐτυγχάνομεν ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον εἰς τοῦτο διειλεγμένοι·

«τῶν δὲ γυναικῶν» ἔφη «τὴν θερμότητα πρῶτον ἀπὸ τῆς ψιλότητος οἴονται δεικνύναι, καταναλισκομένου τοῦ περιττώματος ὑπὸ τῆς θερμότητος, ὃ πλεονάζον εἰς τρίχας τρέπεται· δεύτερον δὲ τῷ πλήθει τοῦ αἵματος, ὃ πηγὴ μὲν εἶναι δοκεῖ τῆς ἐν τῷ σώματι θερμότητος, ἔστι δὲ τοσοῦτον ταῖς γυναιξίν, ὥστ´ αὐτὰς καταπιμπράναι καὶ περιφλέγειν, εἰ μὴ πολλαὶ καὶ ταχεῖαι συμβαίνοιεν καθάρσεις. Τρίτον τοῦτο τὸ περὶ τὰς ταφὰς αἱρεῖ θερμότερα τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων εἶναι· λέγεται γὰρ ὑπὸ τῶν σκευωρουμένων τὰ μὲν συντίθεσθαι παρὰ δέκα νεκροὺς ἀνδρῶν ἕνα γυναικὸς καὶ συνεξάπτειν, δᾳδῶδές τι καὶ λιπαρὸν αὐτῶν τῆς σαρκὸς ἐχούσης, ὥσθ´ ὑπέκκαυμα γίνεσθαι τῶν ἄλλων. Ἔτι δ´, εἰ θερμότερον τὸ γονιμώτερον αἱ δὲ παρθένοι τῶν παίδων ὀργῶσι πρότερον καὶ σαλεύονται πρὸς τὸ γεννᾶν, οὐδ´ αὕτη τις ἀσθενὴς ἀπόδειξις ἂν εἴη τῆς θερμότητος. Ἔτι δὲ μείζων καὶ πιθανωτέρα τὸ πρὸς τὰ κρύη καὶ τοὺς χειμῶνας εὐφόρως ἔχειν· ἧττον γὰρ αἱ πλεῖσται ῥιγοῦσι τῶν ἀνδρῶν καὶ παντάπασιν ἱματίων ὀλίγων δέονται.»

«Ἀλλ´ ἀπ´ αὐτῶν οἶμαι τούτων» ὁ Φλῶρος ἔφη «τῶν ἐπιχειρημάτων ἐλέγχεσθαι τὸ δόγμα. Πρῶτον μὲν γὰρ ἀντέχουσι τῷ ψύχει μᾶλλον, ὅτι πολλάκις τὸ ὅμοιον ὑπὸ τοῦ ὁμοίου δυσπαθέστερόν ἐστιν. Ἔπειτα μέντοι καὶ τὸ σπέρμα μὴ προγεγονέναι τὸ γόνιμον διὰ κατάψυξιν, ἀλλ´ ὕλην μόνον καὶ τροφὴν παρέχειν τῷ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος. Ἔπειτα λήγουσι τίκτουσαι πολὺ πρότερον ἢ γεννῶντες οἱ ἄνδρες. Καίονται δὲ βέλτιον ὑπὸ πιμελῆς, ὃ δοκεῖ ψυχρότατον εἶναι τοῦ σώματος· ἥκιστα γοῦν οἱ νέοι καὶ γυμναστικοὶ πιμελώδεις. Ἡ δ´ ἔμμηνος κάθαρσις οὐ πλήθους ἀλλὰ διαφθορᾶς καὶ φαυλότητός ἐστιν αἵματος· τὸ γὰρ ἄπεπτον αὐτοῦ καὶ περιττωματικὸν οὐκ ἔχον ἵδρυσιν οὐδὲ σύστασιν ἐν τῷ σώματι δι´ ἀσθένειαν ἐκπίπτει, παντάπασιν ἀμβλὺ καὶ θολερὸν ἀρρωστίᾳ τοῦ θερμοῦ γινόμενον· δηλοῖ δὲ καὶ τὸ ῥιγοῦν καὶ τὸ ὑποφρίττειν ὡς ἐπὶ πολὺ τὰς καθαιρομένας, ὅτι ψυχρόν ἐστι καὶ ἄπεπτον τὸ κεκινημένον καὶ ἀποχωροῦν ἐκ τοῦ σώματος. Τὴν δὲ ψιλότητα τίς ἂν εἴποι ὅτι θερμότητος οὐχὶ μᾶλλον ψυχρότητός ἐστι τὸ πάθος, ὁρῶν τὰ θερμότατα τοῦ σώματος μέρη δασυνόμενα; πάντα γὰρ ἐξωθεῖται τὰ τοιαῦτα τῷ θερμῷ, χαράσσοντι καὶ ἀναστομοῦντι τὴν ἐπιφάνειαν. Ἡ δὲ λειότης πυκνότητι γέγονεν ὑπὸ ψυχρότητος· ὅτι δ´ εἰσὶ πυκνότεραι τῶν ἀνδρῶν, ὦ φίλ´ Ἀθρύϊτε, πυθοῦ παρὰ τῶν ἔτι συναναπαυομένων γυναιξὶν ἢ μύρον ἀληλιμμέναις ἢ ἔλαιον· ἀναπίμπλανται γὰρ αὐτοὶ τοῦ χρίσματος ἐν τῷ συγκαθεύδειν, κἂν μὴ θίγωσι μηδὲ προσάψωνται τῶν γυναικῶν, διὰ θερμότητα καὶ μανότητα τοῦ σώματος ἕλκοντος.»

QUESTION IV.

Si les femmes ont le tempérament plus chaud ou plus froid que les hommes.

Ainsi parla Sylla. Apollonide, qui avait commandé un corps d'infanterie, dit qu'il approuvait ce qu'on venait de dire des vieillards, mais qu'il croyait que, par rapport aux femmes, on avait oublié d'apporter en preuve la froideur naturelle de leur constitution, qui amortit la plus grande chaleur du vin et lui ôte cette véhémence qui porte le trouble dans le corps. Cette raison nous parut vraisemblable; mais Athryilatus, médecin de Thasos, vint traverser cette opinion, et dit que bien des gens croyaient que les femmes, loin d'être froides, avaient le tempérament plus chaud que les hommes, et que d'autres pensaient que le vin était froid et non pas chaud. Florus fut tout étonné de ces assertions. « Je laisse à celui-là, dit-il en me montrant, à discuter ce qui regarde le vin, car il n'y a pas longtemps que nous en avons conféré ensemble. Pour le tempérament chaud des femmes, c'est à vous, dit-il Athryilatus, à nous en donner les preuves.

— Cela se prouve, reprit ce médecin, premièrement 259 parce qu elles n'ont point de barbe, ce qui vient de ce que la chaleur consume en elles les humeurs superflues qui la produisent; secondement, par l'abondance du sang, qui, dans le corps humain, paraît être la source de la chaleur : il est si abondant dans les femmes, qu'il leur causerait les plus violentes inflammations, si elles n'avaient des moyens prompts et fréquents de se délivrer de son superflu; troisièmement, l'usage de ceux qui font brûler les corps dans les funérailles prouve encore que les femmes ont plus de chaleur que les hommes. Ils mettent un corps de femme contre dix corps d'hommes. Leur chair étant plus grasse, et tenant, pour ainsi dire, de la nature des substances résineuses, elle sert d'aliment aux corps des hommes et les fait brûler plus vite. D'ailleurs, si la puberté, plus hâtive, est la preuve d'une plus grande chaleur, il est certain que les filles sont plutôt nubiles que les garçons, et qu'elles ont plutôt besoin du mariage, marque certaine de la plus grande chaleur de leur tempérament. Mais une preuve plus forte encore et plus décisive, c'est qu'elles supportent plus aisément les rigueurs de l'hiver, et qu'en général elles sont moins sensibles au froid que les hommes, et elles se couvrent moins.

— Pour moi, dit Florus, je crois que cette opinion se détruit par les preuves mêmes qu'on emploie pour la soutenir. D'abord, si elles résistent davantage au froid, c'est que les choses semblables se nuisent moins les unes les autres. En second lieu, leur tempérament froid fait que leurs germes n'ont point, comme ceux de l'homme, une qualité productive, et qu'ils ne servent à ceux-ci que de matière et d'aliment. Enfin elles perdent plutôt que les hommes la faculté de produire. Si leurs corps brûlent mieux que ceux des hommes, c'est parce qu'ils sont plus gras., et la graisse est la substance du corps la plus froide. Aussi les jeunes gens, et ceux qui font beaucoup d'exercice, sont-ils les moins gras. Le superflu de leur sang 260 n'en prouve pas l'abondance, mais la mauvaise qualité. C'est un excédent qui, faute d'une coction suffisante, ne peut entrer dans la masse de ce fluide, et qui, trop faible pour prendre dans le corps de la consistance, en sort dans un état d'altération qui provient du manque.de chaleur. Le froid et l'espèce de frisson qu'elles éprouvent ordinairement dans ces occasions, montrent que le sang qui demande à sortir est d'une nature froide et crue. Le défaut de barbe n'est-il pas encore évidemment l'effet de leur constitution froide plutôt que de la chaleur? Ne voit-on pas que les parties du corps les plus chaudes sont aussi les plus velues ? Ces superfluités des humeurs sont poussées au dehors par la chaleur qui picote et dilate les pores de la peau. Mais une peau lisse et unie est l'effet du froid, qui la resserre et la condense. Or, que la peau des femmes soit plus serrée que celle des hommes, vous pouvez l'apprendre, mon cher Athryilatus, de ceux dont les femmes se parfument d'essence. Lors même qu'ils ne les approchent pas, ils sont tous remplis de ces parfums, qu'attire la peau chaude et spongieuse des hommes. Voilà tout ce qu'on peut dire pour et contre sur cette question. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε

 Εἰ ψυχρότερος τῇ δυνάμει ὁ οἶνος.

«Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ μὲν περὶ τῶν γυναικῶν» ἔφη «καὶ πρὸς τοὐναντίον ἀνδρικῶς ἐπικεχείρηται. Τὸν δ´ οἶνον ἐπιθυμῶ μαθεῖν ὁπόθεν ὑπόνοιαν ὑμῖν τοῦ ψυχρὸς εἶναι παρέσχεν.» «Οἴει γάρ» ἔφην ἐγώ «τοῦτον  ἡμέτερον εἶναι τὸν λόγον;«» «»ἀλλὰ τίνος» εἶπεν «ἑτέρου;» «μέμνημαι μὲν οὖν» ἔφην ἐγώ «καὶ Ἀριστοτέλους ἐντυχὼν οὐ νεωστὶ λόγῳ περὶ τούτου τοῦ προβλήματος ἀλλ´ ἱκανῶς πάλαι. Διείλεκται δὲ καὶ Ἐπίκουρος ἐν τῷ Συμποσίῳ πολλοὺς λόγους, ὧν τὸ κεφάλαιόν ἐστιν ὡς ἐγᾦμαι τοιόνδε. Φησὶ γὰρ οὐκ εἶναι θερμὸν αὐτοτελῶς τὸν οἶνον, ἀλλ´ ἔχειν τινὰς ἀτόμους ἐν αὑτῷ θερμασίας ἀποτελεστικὰς ἑτέρας δ´ αὖ ψυχρότητος· ὧν τὰς μὲν ἀποβάλλειν, ὅταν εἰς τὸ σῶμα παραγένηται, τὰς δὲ προσλαμβάνειν ἐκ τοῦ σώματος, ὡς ἂν ἔχουσι κράσεως ἡμῖν ἢ φύσεως ὁμιλήσῃ, ὡς τοὺς μὲν ἐκθερμαίνεσθαι τοὺς δὲ τοὐναντίον πάσχειν μεθυσκομένους.»

«Ταῦτ´» εἶπεν ὁ Φλῶρος «ἄντικρυς εἰς τὸν Πύρρωνα διὰ τοῦ Πρωταγόρου φέρει ἡμᾶς· δῆλον γὰρ ὅτι καὶ περὶ ἐλαίου καὶ περὶ γάλακτος μέλιτός τε καὶ ὁμοίως τῶν ἄλλων διεξιόντες ἀποδρασόμεθα τὸ λέγειν περὶ ἑκάστου, ὁποῖον τῇ φύσει ἐστίν, μίξεσι ταῖς πρὸς ἄλληλα καὶ κράσεσιν ἕκαστον γίνεσθαι φάσκοντες. Ἀλλὰ σὺ πῶς ἐπιχειρεῖς εἰς τὸ ψυχρὸν εἶναι τὸν οἶνον;» «οὕτως, ὡς» ἔφην «ὑπέδυν τότε προσηναγκασμένος αὐτοσχεδιάσαι. Πρῶτον δ´ ἐπῄει μοι τὸ γινόμενον ὑπὸ τῶν ἰατρῶν· τοῖς γὰρ ἐκλελυμένοις καὶ τόνου τινὸς δεομένοις κατὰ τὰς ἀρρωστίας στομάχου θερμὸν μὲν οὐδὲν προσφέρουσιν οἶνον δὲ διδόντες βοηθοῦσιν. Ὡς δ´ αὔτως καὶ τὰς ῥύσεις καὶ ἐφιδρώσεις οἴνῳ καταπαύουσιν, ὡς οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον τῆς χιόνος ἱστάντι καὶ κρατύνοντι τῷ ψύχειν καὶ περιστέλλειν φερομένην τὴν ἕξιν. Εἰ δὲ φύσιν καὶ δύναμιν εἶχεν θερμαντικήν, ὅμοιον ἦν οἶμαι χιόνι πῦρ καὶ καρδιωγμῷ προσφέρειν ἄκρατον. Ἔπειτα τὸν μὲν ὕπνον οἱ πλεῖστοι περιψύξει γίνεσθαι λέγουσιν καὶ ψυκτικὰ {καὶ} τὰ πλεῖστα τῶν ὑπνωτικῶν φαρμάκων ἐστίν, ὡς ὁ μανδραγόρας καὶ τὸ μηκώνιον· ἀλλὰ ταῦτα μὲν σφόδρα καὶ βίᾳ πολλῇ συνωθεῖ καὶ πήγνυσιν, ὁ δ´ οἶνος ἠρέμα καταψύχων ἵστησι μεθ´ ἡδονῆς καὶ ἀναπαύει τὴν κίνησιν ἐν τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον οὔσης πρὸς ἐκεῖνα τῆς διαφορᾶς. Ἔτι δὲ τὸ μὲν θερμὸν γόνιμον· εὔροιαν γὰρ ἡ ὑγρότης ἴσχει καὶ τόνον τὸ πνεῦμα καὶ δύναμιν ὑπὸ τῆς θερμότητος ἐξοργῶσαν· οἱ δὲ πίνοντες πολὺν ἄκρατον ἀμβλύτεροι πρὸς τὰς συνουσίας εἰσὶν καὶ σπείρουσιν οὐθὲν εἰς γένεσιν ἰσχυρὸν οὐδὲ κεκρατημένον, ἀλλ´ ἐξίτηλοι καὶ ἀτελεῖς εἰσιν αἱ πρὸς τὰς γυναῖκας ὁμιλίαι αὐτῶν διὰ φαυλότητα καὶ κατάψυξιν τοῦ σπέρματος.

Καὶ μὴν ὅσα πάσχουσιν ἄνθρωποι ὑπὸ κρύους, πάντα συμβαίνει τοῖς μεθυσκομένοις, τρόμοι, βαρύτητες, ὠχριάσεις, σάλοι τοῦ περὶ τὰ γυῖα πνεύματος, ἀσάφεια γλώττης, ἔντασις τῶν περὶ τοῖς ἄκροις νεύρων καὶ ἀπονάρκησις· τοῖς δὲ πλείστοις εἰς πάρεσιν αἱ μέθαι τελευτῶσιν, ὅταν ἐκπλήξῃ παντάπασιν καὶ κατασβέσῃ τὸ θερμὸν ὁ ἄκρατος. Ἰῶνταί γε μὴν τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων καὶ κραιπαλώντων κακώσεις εὐθὺς μὲν ὡς ἔοικε περιστολῇ καὶ κατακλίσει συνθάλποντες, μεθ´ ἡμέραν δὲ λουτρῷ καὶ ἀλείμματι καὶ σιτίοις, ὅσα μὴ ταράττοντα τὸν ὄγκον ἅμα πράως ἀνακαλεῖται τὸ θερμὸν ὑπὸ τοῦ οἴνου διεσπασμένον καὶ πεφυγαδευμένον ἐκ τοῦ σώματος.» «Ὅμως δ´» εἶπον «ἐν τοῖς φαινομένοις καὶ ὁμοιότητας ἀδήλους ἐξιχνεύωμεν καὶ δυνάμεις. Οὐδὲν δὲ περὶ τῆς μέθης δεῖ διαπορεῖν, ὁποῖόν ποτ´ ἐστίν· ὡς γὰρ ἔοικεν *. Μάλιστα δ´, ὡς εἰρήκαμεν, ἐοίκασι τοῖς πρεσβύταις οἱ μεθύοντες· διὸ καὶ πρωιαίτατα γηρῶσιν οἱ φίλοινοι· τοὺς δὲ πολλοὺς αὐτῶν καὶ φαλακρώσεις ἄωροι καὶ πολιαὶ πρὸ ἡλικίας ἔχουσιν· πάντα δὲ ταῦτα δοκεῖ θερμότητος ἐνδείᾳ καταλαμβάνειν τὸν ἄνθρωπον.

Ἔτι τοίνυν τὸ ὄξος οἴνου τινός ἐστι φύσις καὶ δύναμις· οὐδὲν δὲ τῶν σβεστηρίων ὄξους πυρὶ μαχιμώτερον, ἀλλὰ μάλιστα πάντων ἐπικρατεῖ καὶ συμπιέζει τὴν φλόγα δι´ ὑπερβολὴν ψυχρότητος. Καὶ τῶν ἄλλων δὲ καρπῶν τοῖς οἰνώδεσι μᾶλλον ὡς ψυκτικοῖς χρωμένους τοὺς ἰατροὺς ὁρῶμεν ὥσπερ ῥόαις καὶ μήλοις. Αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ μέλιτος φύσιν οὐχὶ πρὸς ὄμβριον ὕδωρ καὶ χιόνα συμμιγνύοντες οἰνοποιοῦσι, τοῦ ψυχροῦ τὸ γλυκὺ διὰ συγγένειαν εἰς τὸ αὐστηρόν, ὅταν κρατήσῃ, φθείροντος; οἱ παλαιοὶ δ´ οὐχὶ διὰ τοῦτο τῶν ἑρπετῶν τὸν δράκοντα καὶ τῶν φυτῶν τὸν κιττὸν ἀνέθεσαν τῷ θεῷ καὶ καθιέρωσαν ὥς τινος ψυχρᾶς καὶ κρυώδους κυρίῳ δυνάμεως; ἐὰν δ´, ὅτι τὸ κώνειον ἐπιπινόμενος ἰᾶσθαι δοκεῖ πολὺς ἄκρατος, οἴωνται τοῦτο θερμότητος εἶναι τεκμήριον, ἡμεῖς αὖ φήσομεν ἀναστρέψαντες, ὅτι συγκραθὲν αὐτῷ τοῦτο φάρμακον ἀνίατόν ἐστιν καὶ καθάπαξ ἀποκτείνει τοὺς πίνοντας· ὥστε μηδὲν μᾶλλον εἶναι δοκεῖν τῷ ἀντιπράττειν θερμὸν ἢ τῷ συνεργεῖν ψυχρόν, εἴ γε δὴ ψυχρότητι τὸ κώνειον οὐκ ἄλλῃ τινὶ φύσει καὶ δυνάμει μᾶλλον πιθανόν ἐστιν ἀναιρεῖν τοὺς πιόντας.»

QUESTION V.

Si le vin est froid de sa nature.

« Mais je voudrais, me dit-il, savoir sur quel fondement vous avez pu croire que le vin était froid.—Croyez-vous, lui répondis-je, que cette opinion soit de moi ? — De qui est-elle donc? me répliqua-t-il. —Je me souviens, lui dis-je, d'avoir vu, mais il y a fort longtemps, une dissertation d'Aristote sur cette matière (22). Épicure, dans son 261 Banquet, en parle fort au long; en voici, ce me semble, le précis. Il dit que le vin n'est pas absolument chaud, mais qu'il a dans sa substance des atomes qui sont un principe de chaleur, et d'autres qui sont un principe de froid ; qu'il en perd quelques-uns quand il entre dans le corps, et qu'il en acquiert d'autres du corps même; qu'il se prête au tempérament de ceux qui en font usage, de manière que les uns sont réchauffés et les autres refroidis par l'ivresse.

— Cette manière de raisonner, dit alors Florus, nous mène, par la méthode de Protogoras, tout droit au pyrrhonisme (23). Il est évident que lorsqu'on nous demandera d'expliquer de quelle nature sont l'huile, le lait, le miel, et ainsi du reste, nous éluderons la question, en disant qu'ils sont formés de la combinaison mutuelle de leurs principes. Mais vous, me dit-il, comment prouverez-vous que le vin est froid?

— Par deux raisons, lui répliquai-je, forcé de répondre sur-le-champ. La première est prise de la pratique des médecins : lorsqu'ils ont des malades dont l'estomac affaibli demande un remède tonique, ils ne leur font prendre rien de chaud, mais ils leur donnent du vin, et les malades en sont soulagés. Ils arrêtent aussi, par l'usage de cette liqueur, les diarrhées et les sueurs trop abondantes, parce qu'elle a encore plus que la neige la propriété de resserrer toute l'habitude du corps, par la qualité astringente que sa fraîcheur lui donne. S'il avait la vertu d'échauffer, donner du vin pur dans les maux d'estomac, ce serait approcher le feu de la neige. En second lieu, le plus grand nombre des médecins croient que le sommeil 262 est l'effet du rafraîchissement ; et la plupart des remèdes soporifiques sont réfrigératifs, tels que la mandragore (24) et le pavot. Mais, en général, ce sont des remèdes violents qui pressent et resserrent trop fortement. Le vin est un réfrigératif doux, qui, ne différant des autres soporatifs que du moins au plus, arrête, par des moyens agréables, la trop grande émotion des viscères. D'ailleurs, la chaleur favorise la fécondité ; elle rend les humeurs plus fluides ; elle communique aux esprits animaux plus de ton et de vigueur, et leur donne une action plus stimulante. Or, ceux qui boivent beaucoup de vin sont généralement moins vigoureux et plus lâches. Ils ne peuvent rien produire que de faible, de mal constitué, et pour ainsi dire d'avorté ; effet naturel de la qualité froide de leurs germes.

« De plus, tous les accidents que le froid occasionne, les gens ivres les éprouvent : les tremblements, les pesanteurs, la pâleur du visage, les convulsions et les palpitations, l'embarras de la langue, la contraction et l'engourdissement des nerfs dans les extrémités du corps. Souvent l'ivresse se termine à une espèce de paralysie générale , lorsque le vin a amorti et presque éteint toute la chaleur naturelle. On remédie à ces accidents, d'abord en les faisant coucher et les couvrant avec soin, et le lendemain, en leur faisant prendre des bains, et en leur donnant des aliments qui, sans fatiguer la masse du corps, rappellent peu à peu la chaleur que le vin avait dissipée. Au reste, ajoutai-je, les choses que nous connaissons clairement nous servent à découvrir des rapports et des facultés moins connues. Mais pour le vin, il ne peut, ce me semble, y avoir de doute sur sa nature. Les gens ivres, comme je l'ai déjà dit, ressemblent beaucoup aux vieillards; aussi les ivrognes vieillissent-ils de bonne heure. 263 Ils deviennent ordinairement chauves, et leurs cheveux blanchissent avant le temps. Tous ces accidents viennent du défaut de chaleur.

« Le vinaigre tient de la nature et des propriétés du vin. Or, de toutes les substances propres à éteindre le feu, il n'en est point de plus contraire à cet élément que le vinaigre, qui, par son excessive froideur, surmonte et étouffe la flamme plus qu'aucun autre liquide. Entre les fruits, les médecins emploient, pour rafraîchir, les plus vineux, tels que les grenades et les pommes. Ne fait-on pas une sorte de vin en mêlant du miel avec de l'eau de pluie et de la neige ? Le froid, quand il domine, change la douceur du miel en une saveur austère, par l'affinité qu'ont entre elles ces deux qualités. N'est-ce pas à cause de leurs propriétés froides et glaciales que le dragon parmi les reptiles, et le lierre parmi les plantes, ont été consacrés à Bacchus par les anciens ? Si pour prouver que le vin est chaud, on apporte en preuve qu'un grand usage du vin est un remède souverain contre la ciguë, moi je retournerai l'argument, et je dirai que le vin, mêlé avec la ciguë, est un poison sans remède et qui tue sur-le-champ. Ainsi, on ne doit pas plus le croire chaud parce qu'il remédie à la ciguë, que froid parce qu'il en seconde l'effet. Or, ce n'est que par son froid extrême que la ciguë fait mourir ceux qui en boivent. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ϛ

Περὶ καιροῦ συνουσίας.

Νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον τὸν Ἐπίκουρον, ὡς οὐ καλὸν οὐδ´ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον · μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων καὶ διαπορεῖν, πότερον μετὰ δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι. Πρὸς ταῦθ´ οἱ μὲν τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ - - - ἐφ´ ἵππων ἐπὶ συνουσίας πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δ´ ὁ ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις ἐνωμιληκώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπ´ αὐτῷ περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστα δὲ τοὺς περὶ πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος.

«Εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένως» εἶπεν «ἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδ´ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε τὸν φιλόσοφον περὶ συνουσίας καιροῦ καὶ ὥρας, ἢ βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν δὲ καιρὸν ἄλλως μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄωρον ἐν δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ τράπεζαν αἰσχρόν; ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον ἄν τις ἐγκαλέσαι φιλοσόφῳ μεθ´ ἡμέραν ἐν τῇ διατριβῇ πολλῶν καὶ παντοδαπῶν ἀνθρώπων παρόντων περὶ τούτου διαλεγομένῳ, κύλικος δὲ προκειμένης ἐν συνήθεσι καὶ φίλοις, ἔνθα καὶ τὸ « παραλέξαι θυμὸν ἀμβλύνοντα καὶ ψυχὴν ἐν οἴνῳ» συμφέρει, πῶς αἰσχρὸν εἰπεῖν τι καὶ ἀκοῦσαι εἰς συνουσίας χρῆσιν ὠφελίμως λεγόμενον; ὡς ἔγωγε, νὴ τὸν κύνα, καὶ τοὺς Ζήνωνος ἂν ἐβουλόμην» ἔφη «διαμηρισμοὺς ἐν συμποσίῳ τινὶ καὶ παιδιᾷ μᾶλλον ἢ σπουδῆς τοσαύτης ἐχομένῳ συγγράμματι, τῇ Πολιτείᾳ, κατατετάχθαι.«» Πρὸς τοῦτο πληγέντες οἱ νεανίσκοι σιωπῇ κατέκειντο·

τῶν δ´ ἄλλων τὸν Ζώπυρον ἀξιούντων τοὺς περὶ τούτου λόγους Ἐπικούρου διελθεῖν, ἔφη τῶν μὲν κατὰ μέρος οὐκ ἀκριβῶς μνημονεύειν, οἴεσθαι δὲ τὸν ἄνδρα τὰς ἐκ τῆς συνουσίας πληγὰς δεδιέναι διὰ τὸν τῶν σωμάτων παλμὸν εἰς ταραχὴν καὶ σάλον ἐν τῷ τοιούτῳ βαδιζόντων. Καθόλου μὲν γὰρ ἐξ ἕδρας τὰ σώματα μεθιστάναι πλήκτην ὄντα καὶ κινητικὸν ταραχῆς τὸν ἄκρατον· ἂν δ´ οὕτως ἔχοντα τὸν ὄγκον ἡμῶν γαλήνη μὴ παραλάβῃ καὶ ὕπνος, ἀλλ´ ἕτεραι διὰ τῶν ἀφροδισίων κινήσεις, ἐκθλιβομένων καὶ μοχλευομένων τῶν μάλιστα συνδεῖν καὶ κολλᾶν τὸ σῶμα πεφυκότων, κίνδυνός ἐστιν ἀνέδραστον γίνεσθαι τὸν ὄγκον, ὥσπερ οἶκον ἐκ θεμελίων κινούμενον· οὐδὲ γὰρ εὖ ῥεῖν τηνικαῦτα τὴν γονήν, σφηνώσεως διὰ τὴν πλησμονὴν οὔσης, ἀλλὰ βίᾳ καὶ συμπεφυρμένην ἀποσπᾶσθαι· διὸ χρῆναί φησιν ὁ ἀνήρ, ὅταν ἡσυχία γένηται περὶ τὸ σῶμα καὶ λωφήσωσιν αἱ τῆς τροφῆς ἀναδόσεις καὶ τὰ ῥεύματα διεξιούσης καὶ φευγούσης, τὰ τοιαῦτα πράττειν, πρὶν ἑτέρας αὖ πάλιν τροφῆς ἐνδεὲς γενέσθαι τὸ σῶμα. Συμβάλλοιτο δ´ ἄν τις - - - τῷ Ἐπικούρου καὶ τὸν ἰατρικὸν λόγον. Ὁ γὰρ μεθ´ ἡμέραν καιρός, ἤδη τῆς πέψεως κρίσιν ἐχούσης, ἀσφαλέστερός ἐστιν· ἡ δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ὁρμὴ πρὸς τὴν συνουσίαν οὐκ ἀκίνδυνος· ἄδηλον γὰρ εἰ, τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης, ἀπεψία δέξαιτο τὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἄραδον καὶ παλμόν, ὥστε διττὴν τὴν βλάβην γενέσθαι.

Ὑπολαβὼν δ´ Ὀλύμπιχος «ἐμοὶ μέν» ἔφη «τὸ τοῦ Πυθαγορικοῦ Κλεινίου λίαν ἀρέσκει· λέγεται γὰρ ἐρωτηθείς, ὁπηνίκα δεῖ μάλιστα γυναικὶ προσιέναι, «»ὅταν«» φάναι «»μάλιστα τυγχάνῃς βλαβῆναι βουλόμενος.«» καὶ γὰρ ὃ Ζώπυρος εἴρηκε νῦν, ἔχει τινὰ λόγον, καὶ τὸν ἕτερον καιρὸν ἄλλας ἀκαιρίας ἔχοντα πρὸς τὸ πρᾶγμα καὶ δυσχερείας ὁρῶ. Καθάπερ οὖν Θαλῆς ὁ σοφὸς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐνοχλούμενος γῆμαι κελευούσης πῶς ὑπεξέφυγε παρήγαγε λέγων πρὸς αὐτὴν ἐν ἀρχῇ μέν «οὔπω καιρὸς ὦ μῆτερ,» ὕστερον δ´ «οὐκέτι καιρὸς ὦ μῆτερ», οὕτως ἄρα καὶ πρὸς ἀφροδίσια κράτιστον {ἔσται} ἔχειν ἕκαστον, ὥστε κατακλινόμενον λέγειν «οὔπω καιρός», ἀνιστάμενον δ´ «οὐκέτι καιρός».

«Ἀθλητικὰ ταῦτ´» εἶπεν ὁ Σώκλαρος, «ὦ Ὀλύμπιχε, παντάπασιν ἔτι τῆς κοτταβίσεως ὄζοντα καὶ τῶν κρεοφαγιῶν ἐκείνων, οὐκ ἐν δέοντι. Νέοι τε γὰρ πάρεισι γεγαμηκότες, ὑφ´ ὧν δεῖ

«φιλοτήσια ἔργα τελεῖσθαι»,

καὶ ἡμᾶς οὔπω παντάπασιν ἡ Ἀφροδίτη πέφευγεν, ἀλλὰ καὶ προσευχόμεθα δήπουθεν αὐτῇ λέγοντες ἐν τοῖς τῶν θεῶν ὕμνοις

«νάβαλλ´ ἄνω τὸ γῆρας,
ὦ καλὰ ´φροδίτα.
»

Σκοπῶμεν οὖν, εἰ δοκεῖ, πότερον ἐμμελῶς καὶ προσηκόντως ὁ Ἐπίκουρος ἢ παρὰ πᾶν δίκαιον ἀφαιρεῖ τὴν Ἀφροδίτην τῆς νυκτός· καὶ τὸ κράτιστον αὐτῇ θεῶν μετεῖναί φησιν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Μένανδρος. Ἐνετέθη γὰρ οἶμαι καλῶς παρακάλυμμα τῆς ἡδονῆς τὸ σκότος προθεμένους ταῦτα πράσσειν καὶ μὴ διὰ φωτὸς ἐντυγχάνοντας ἐξελαύνειν τῶν ὀμμάτων τὸ αἰδούμενον καὶ τῷ ἀκολάστῳ θάρσος ἐμποιεῖν καὶ μνήμας ἐναργεῖς, αἷς τὸ {μὴ} ἐνδιατρίβειν αὖθις ἐκριπίζει τὰς ἐπιθυμίας. «ψις γὰρ ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται» κατὰ τὸν Πλάτωνα «παθημάτων», καὶ σφόδρα ταῖς ἐγγὺς φαντασίαις {εἰς} τὴν ψυχὴν ἐγείρουσα πρὸς τὰ εἴδωλα τῆς ἡδονῆς, καινὴν ἀεὶ ποιεῖ καὶ πρόσφατον τὴν ἐπιθυμίαν. Ἡ δὲ νὺξ τὰ ἄπληστα καὶ μανιωδέστατα τῶν ἔργων ἀφαιροῦσα παράγει καὶ κατευνάζει τὴν φύσιν οὐκ ἐξοκέλλουσαν ὑπὸ τῆς ὄψεως εἰς ὕβριν.

Ἄνευ δὲ τούτων, τίν´ ἔχει λόγον ἀπὸ δείπνου μὲν ἥκοντα γεγανωμένον, ἂν οὕτω τύχῃ, στέφανον κομίζοντα καὶ μύρῳ κεχριμένον, ἀποστραφέντα καὶ συγκαλυψάμενον καθεύδειν, ἡμέρας δὲ καὶ διὰ μέσου τῶν πράξεων ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος τὴν γυναῖκα μεταπέμπεσθαι πρός τι τοιοῦτον ἢ πρωὶ δίκην ἀλεκτρυόνος συμπλέκεσθαι; τὴν γὰρ ἑσπέραν, ὦ ἑταῖρε, τῶν πόνων ἀνάπαυσιν * τὸν δ´ ὄρθρον ἀρχήν· καὶ τὴν μὲν ὁ Λύσιος ἐπισκοπεῖ Διόνυσος μετὰ τῆς Τερψιχόρης καὶ Θαλείας, ὁ δὲ πρὸς τὴν ἐργάνην Ἀθηνᾶν καὶ τὸν ἀγοραῖον Ἑρμῆν ἐπανίστησιν. Διὸ τὴν μὲν ᾠδαὶ κατέχουσι καὶ χορεῖαι καὶ ὑμέναιος

«Κῶμοί τ´ εἰλαπίναι τε καὶ ἠχήεις θρόος αὐλῶν·»

τὸν δὲ κτύποι ῥαιστήρων καὶ τρισμοὶ πριόνων καὶ τελωνικῶν ἐπορθρισμοὶ κεκραγμῶν | καὶ κηρύγματα καλουμένων ἐπὶ δίκας ἢ θεραπείας τινῶν βασιλέων ἢ ἀρχόντων· ἐν ᾧ καιρῷ φροῦδα τὰ τῆς ἡδονῆς,

«Λήγει δὲ Κύπρις θαλίαι τε νέων,
οὐδ´ ἔτι θύρσος φῦλα Βακχίου
·»

συντείνουσι γὰρ αἱ φροντίδες. Ἔπειτα δὲ καὶ ὁ ποιητὴς τῶν ἡρώων οὔτε γαμετῇ τινα μεθ´ ἡμέραν οὔτε παλλακίδι συγκατέκλινεν πλὴν ἢ τὸν Πάριν δραπετεύσαντα ποιήσας καταδυόμενον εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικός, ὡς οὐκ ἀνδρὸς ἀλλὰ μοιχοῦ λυσσῶντος οὖσαν τὴν μεθημερινὴν ἀκρασίαν.

Καὶ μὴν οὐδὲ τὸ σῶμα βλάπτοιτ´ ἂν ὑπὸ τῆς συνουσίας μᾶλλον, ὡς Ἐπίκουρος οἴεται, μετὰ τὸ δεῖπνον, ἄν γε μὴ μεθύων τις ἢ ῥηγνύμενος ὑπὸ πλησμονῆς ἅπτηται βεβαρημένος· ἀμέλει γὰρ οὕτως ἐπισφαλὲς τὸ πρᾶγμα καὶ βλαβερόν. ἂν δ´ ἱκανῶς ἔχων τις αὑτοῦ καὶ μετρίως διακεχυμένος, τοῦ τε σώματος αὐτοῦ μαλακοῦ γεγονότος καὶ τῆς ψυχῆς παρεστώσης, διὰ χρόνου ποιῆται τὴν ἔντευξιν, οὔτε ταραχὴν ἀπεργάζεται μεγάλην κατὰ τὸν ὄγκον - - - ταγένη ψῦξις ἢ μετάθεσις ἐξ ἕδρας ἀτόμων, ᾗ φησιν Ἐπίκουρος· ἀλλὰ τῇ φύσει τὸ οἰκεῖον ἀποδούς, ἑαυτὸν δέ πως ἀπογαληνίσας ἀναπληρώσει, νέας ἐπιρροῆς τοῖς κενώμασι γινομένης.

Ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἄξιον εὐλαβείας, τὸ σύνεγγυς ὄντα τῶν πράξεων ἀφροδισίοις χρῆσθαι, μή τι ἄρα μετέωρον τὸ σῶμα καὶ κεκλονημένον αἵ τε τῆς ψυχῆς φροντίδες αἵ τε περὶ τὰς χρείας πραγματεῖαι καὶ κόποι παραλαβόντες εὐθὺς ἐκτραχύνωσιν, οὐχ ἱκανὸν ἐν μέσῳ διάλειμμα τῆς φύσεως εἰς ἀνάπαυσιν λαβούσης. Οὐ γὰρ πάντες, ὦ ἑταῖρε, τὴν Ἐπικούρου σχολὴν καὶ ῥᾳστώνην ὑπὸ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἄφθονον εἰς ἀεὶ παρεσκευασμένην ἔχουσιν, πολλοὶ δ´ ἕκαστον ἀγῶνες ἐκδέχονται δι´ ἡμέρας, γυμνάσια δ´ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας· οἷς οὔτε καλὸν οὔτε συμφέρον οὕτω διακείμενον τὸ σῶμα παρέχειν λυσσώσῃ συνουσίᾳ διακεχυμένον. Τὸ δὲ μακάριον καὶ ἄφθαρτον ἔστω μὲν οἷον αὐτὸ μὴ φροντίζειν τῶν καθ´ ἡμᾶς· ἡμῖν δέ που νόμῳ πόλεως συνεπομένοις ἐξευλαβητέον ἐστὶν εἰς θέρος ἐμβαλεῖν καὶ κατάρχεσθαι θυσιῶν, ὀλίγον ἔμπροσθεν διαπεπραγμένοις τι τοιοῦτον. Ὅθεν εὖ ἔχει τὸ τὴν νύκτα καὶ τὸν ὕπνον ἐν μέσῳ θεμένους καὶ ποιήσαντας ἱκανὸν διάλειμμα καὶ διάστημα καθαροὺς αὖθις ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς καὶ «»νέα ἐφ´ ἡμέρῃ φρονέοντας«» κατὰ Δημόκριτον ἀνίστασθαι.»

QUESTION VI.

Quel est le temps le plus propre à l'amour?

Quelques jeunes gens, qui s'étaient mis depuis peu à lire les ouvrages des anciens, déclamaient contre Épicure de ce que, sans aucune nécessité, il avait parlé dans son Banquet du temps le plus propre à l'amour, matière peu décente dans un pareil ouvrage. Il était, suivant eux, de 264 la dernière impudence à un vieillard de traiter une pareille question à table, en présence de plusieurs jeunes gens, et d'examiner si le temps le plus convenable pour cela était avant ou après le souper. On opposa à ces accusations l'exemple de Xénophon, qui, dans son Banquet, fait après le souper monter ses convives à cheval, pour aller voir leurs femmes. Mais le médecin Zopyre (25), qui connaissait à fond les ouvrages d'Épicure, dit à ces jeunes gens qu'ils n'avaient pas lu son Banquet avec assez d'attention ; que ce philosophe n'y proposait pas cette question au commencement de son ouvrage pour la traiter en détail ; mais qu'après le souper, ayant fait lever de table ses jeunes disciples pour se promener, il leur parlait sur la tempérance, et les détournait des plaisirs, toujours dangereux pour l'homme, mais plus funestes encore lorsqu'il s'y livre à la suite d'un grand repas.

« Et quand même, ajouta Zopyre, il eût fait de cette question le principal sujet de son ouvrage, est-il indécent à un philosophe de s'en occuper? Ou s'il est plus sage de n'user de ces plaisirs qu'à propos, sous les lois de la raison, et qu'il ne soit pas malhonnête de traiter ailleurs un pareil sujet, pourquoi le serait-il d'en parler à table et dans un banquet? Je croirais au contraire qu'on aurait droit de blâmer un philosophe qui traiterait cette matière en plein jour, dans son école et devant toutes sortes de personnes. Mais quand on est à table avec ses amis, qu'on a besoin de ranimer la conversation qui languit , et de prévenir par quelque question interposée à propos l'ennui de l'uniformité, pourquoi serait-il honteux de dire et d'entendre des choses utiles sur l'usage des plaisirs? Pour moi, je le proteste, j'aimerais beaucoup mieux que les questions lascives que Zénon a trai- 265 tées, se trouvassent dans un banquet ou dans quoique écrit badin, plutôt que dans un ouvrage aussi sérieux que sa République.(26) » Ces jeunes gens, frappés du discours de Zopyre, gardèrent le silence.

Les autres convives l'ayant prié de leur rapporter ce qu'Épicure avait dit sur cette matière, il dit qu'il ne s'en souvenait pas exactement ; mais qu'il lui semblait que ce philosophe craignait les émotions vives que ces sortes de plaisirs font éprouver au corps, déjà fortement agité par le vin, qui, turbulent de sa nature, lui donne des secousses violentes, et le tire de son assiette ordinaire. Si, dans cet état de trouble qui lui rendrait le calme du sommeil si nécessaire, on l'agite encore par de nouveaux plaisirs, il est à craindre que les ligaments qui servent à contenir, à lier toute la masse du corps, venant à s'ébranler, ou même à se rompre, tout l'édifice ne soit renversé jusque dans ses fondements. L'humeur vitale ne coule pas même si facilement, parce que la réplétion obstrue les vaisseaux ; et il faut l'en arracher avec des efforts qui la troublent et l'altèrent. Epicure croit donc qu'il ne faut user de ces plaisirs qu'après que le corps est rentré dans le calme, que la coction parfaite des aliments a distribué les esprits animaux dans tous les viscères, et amène le besoin d'une nouvelle nourriture. « On pourrait, ajouta Zopyre, confirmer cette opinion d'Epicure par une raison tirée de la médecine. Quand le jour a paru, et que la digestion est entièrement achevée , nous sommes trop faibles pour nous livrer aux plaisirs. Le temps qui suit immédiatement le souper n'est pas sans péril. Il est incertain si, dans un moment où les aliments sont encore tout crus dans l'estomac, l'émotion vive que le corps éprouverait ne causerait pas une indigestion ; et ce serait un double inconvénient.

266 — Pour moi, dit Olympicus (27), j'aime fort le mot du pythagoricien Clinias (28), à qui l'on demandait quel était le temps le plus convenable pour s'approcher de sa femme : Lorsqu'on veut se nuire, répondit-il. Le sentiment de Zopyre me paraît fondé sur de bonnes raisons; et je vois que dans la diversité des temps et des circonstances il y a d'autres difficultés et d'autres inconvénients. Le sage Thalès, pressé par sa mère de se marier, lui répondit avec beaucoup d'adresse. Au commencement, il lui dit : Ma mère, il n'est pas encore temps. Quand il eut passé la fleur de son âge, et qu'elle lui fit de nouvelles instances, il lui répondit : Il n'est plus temps. De même, par rapport à la question proposée, le mieux serait que chacun pût se dire le soir en se couchant : Il n'est pas encore temps ; et le matin, quand il se lève : Il n'est plus temps. »

Soclarus prit la parole : « Mon cher Olympicus, dit-il, votre conseil conviendrait à ces athlètes de table qui se gorgent de viandes et de vin, mais il ne peut convenir aux jeunes mariés que nous avons ici,

Pour qui l'amour est de saison.

Et nous-mêmes, nous n'avons pas dit un dernier adieu à Vénus. Nous lui adressons encore nos vœux, et nous lui disons dans nos hymnes :

O reine de Cythère! ô puissante déesse!
Retarde encor pour nous la pesante vieillesse.

Examinons donc ici si c'est avec raison ou contre toute justice qu'Epicure interdit la nuit à Vénus, celle de toutes les divinités à qui ce temps convient davantage, sui- 267 vant Ménandre, homme fort versé dans cette matière. Il pensait sans doute qu'il fallait couvrir la volupté du voile des ténèbres, ne pas bannir la pudeur de nos yeux en éclairant nos plaisirs de la lumière du jour, ni enhardir la passion par des souvenirs trop vifs et trop durables, qui allumeraient bientôt de nouveaux désirs. La vue est, suivant Platon, le plus actif de tous nos sens (29) ; elle porte bien promptement à l'âme les impressions extérieures, et par les images vives qu'elle lui présente, elle l'excite sans cesse à de nouveaux plaisirs. La nuit, en ôtant à cette passion ce qui ne pourrait qu'irriter sa fureur, fait, pour ainsi dire, prendre le change à la nature, la calme et l'endort, et empêche que des objets dangereux ne la portent à des excès coupables.

« Et sans cela, serait-il convenable qu'un mari qui revient tout gai d'un souper, qui peut-être porte encore sur sa tête la couronne de fleurs et est parfumé d'essences, tournât le dos à sa femme et s'enveloppât dans ses draps pour dormir ? et qu'ensuite, au milieu du jour, il allât la distraire de ses occupations, ou qu'à l'exemple du coq, il attendît le lever de l'aurore? Mon ami, le soir est la fin des travaux, et le matin en est le commencement. Bacchus, ce dieu qui bannit les chagrins, préside à la nuit avec Terpsichore et Thalie (30) ; le jour nous met sous les lois de Minerve laborieuse et de Mercure commerçant (31). La nuit est remplie par les chants, les danses, les fêtes de l'hyménée,

Les masques, les festins, le son des instruments.

268 Pendant le jour on entend les coups de marteaux, le bruit aigu des scies, le cri matinal des publicains, les voix des licteurs, qui ajournent les plaideurs devant les juges ou qui convoquent les officiers des princes et ceux des magistrats. C'est le temps de faire trêve avec les plaisirs.

De l'aimable Vénus alors le règne cesse;
Partout sont suspendus les jeux de la jeunesse ;
Le thyrse de Bacchus ne pare plus leurs mains.

Le soin des affaires les occupe tout entiers. Dans Homère, on ne voit pendant le jour aucun de ses héros avec sa femme ou sa concubine. Pâris est le seul qui, après avoir fui du champ de bataille, se sauve dans les bras d'Hélène, et le poète nous montre par là qu'il est, non d'un mari honnête, mais d'un adultère effréné, de se livrer aux plaisirs pendant le jour.

« D'ailleurs il n'est point vrai, comme le croit Epicure, que l'usage des plaisirs après le souper soit plus nuisible au corps, à moins qu'on n'ait bu et mangé avec excès ; c'est alors qu'ils sont dangereux, et peuvent même devenir funestes. Mais quand on a soupé sobrement, que l'esprit est gai, le corps bien disposé et l'âme tranquille, un usage modéré des plaisirs ne causera pas une trop grande agitation ; tout le corps restera dans son assiette ; l'âme, pendant la nuit, aura le temps de rentrer dans le calme, et les atomes ne seront point déplacés, comme dit Epicure. Le sommeil rétablira tout dans l'ordre et réparera les pertes qu'on aura faites.

« Mais il faut s'en abstenir le jour, de peur que le corps, au sortir d'une agitation violente, ne reçoive une nouvelle secousse des soins que l'esprit lui donne et des travaux qu'exigent les besoins de la vie, et que la nature n'ait pas le temps nécessaire pour se réparer. Tout le monde, mon cher Olympicus, n'a pas à son gré ce plein loisir et cette entière tranquillité qu'Epicure devait à la 269 philosophie (32). La plupart des hommes sont assaillis pendant le jour de mille chagrins, et tous d'une multitude de soins ; et il ne leur serait ni honnête ni avantageux de livrer à des plaisirs effrénés un corps affaibli par la fatigue. Laissons-lui croire, à la bonne heure, que les dieux immortels parfaitement heureux ne s'occupent point des choses humaines. Pour nous, fidèles aux lois de notre patrie, gardons-nous d'entrer dans nos temples pour y offrir des sacrifices au moment où nous venons de nous livrer aux plaisirs. Il est plus convenable de séparer l'un de l'autre par la nuit et le sommeil, et, après un intervalle suffisant pour nous purifier, de nous lever le matin avec des pensées nouvelles, comme le dit Démocrite. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ζ

Διὰ τί τὸ γλεῦκος ἥκιστα μεθύσκει.

Τοῦ νέου οἴνου Ἀθήνησι μὲν ἑνδεκάτῃ μηνὸς Ἀνθεστηριῶνος κατάρχονται, Πιθοίγια τὴν ἡμέραν καλοῦντες· καὶ πάλαι γ´ ὡς ἔοικεν εὔχοντο, τοῦ οἴνου πρὶν ἢ πιεῖν ἀποσπένδοντες, ἀβλαβῆ καὶ σωτήριον αὐτοῖς τοῦ φαρμάκου τὴν χρῆσιν γενέσθαι. Παρ´ ἡμῖν δ´ ὁ μὲν μὴν καλεῖται Προστατήριος, ἕκτῃ δ´ ἱσταμένου νομίζεται θύσαντας Ἀγαθῷ Δαίμονι γεύεσθαι τοῦ οἴνου μετὰ ζέφυρον· οὗτος γὰρ μάλιστα τῶν ἀνέμων ἐξίστησιν καὶ κινεῖ τὸν οἶνον, καὶ ὁ τοῦτον διαφυγὼν ἤδη δοκεῖ παραμένειν βέβαιος. Ἔθυσεν οὖν ὁ πατὴρ ὥσπερ εἰώθει τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ τὸ δεῖπνον, ἐπαινουμένου τοῦ οἴνου, τοῖς φιλοσοφοῦσι μειρακίοις μεθ´ ἡμῶν προὔβαλεν ζητεῖν λόγον, ὡς τὸ γλεῦκος ἥκιστα μεθύσκει.

Τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς παράδοξον ἐφάνη καὶ ἄπιστον· ὁ δ´ Ἁγίας ἔφη τὸ γλυκὺ πανταχοῦ προσίστασθαι καὶ πλήσμιον εἶναι· διὸ καὶ γλεύκους οὐκ ἄν τινα πιεῖν ῥᾳδίως ὅσον εἰς μέθην ἱκανόν ἐστιν· ἀπαγορεύειν γὰρ ἀηδίᾳ τὴν ὄρεξιν ἄχρι τοῦ μὴ διψῆν προελθοῦσαν. Ὅτι δὲ τοῦ γλυκέος διαφέρει τὸ ἡδὺ καὶ τὸν ποιητὴν ἐπιστάμενον λέγειν

 «τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέι οἴνῳ·»

τὸν γὰρ οἶνον ἐν ἀρχῇ μὲν εἶναι γλυκύν, γίνεσθαι δ´ ἡδὺν ὅταν εἰς τὸ αὐστηρὸν τῇ πέψει μεταβάλῃ παλαιούμενος. Ἀρισταίνετος δ´ ὁ Νικαεὺς ἔν τισιν ἐνίοις γράμμασιν ἀνεγνωκὼς ἔφη μνημονεύειν, ὅτι γλεῦκος μιχθὲν οἴνῳ παύει μέθην· τῶν δ´ ἰατρῶν τινας λέγει τοὺς πλέον πιόντας κελεύειν ἐμεῖν, εἶθ´, ὅταν μέλλωσι καθεύδειν, ἄρτον εἰς μέλι καταβάψαντας ἐμφαγεῖν ἔδοσαν. Εἴ τι οὖν αἱ γλυκύτητες ἀμβλύνουσιν ἄκρατον, εἰκότως ὁ νέος οἶνος οὐ μεθύσκει, πρὶν ἂν ἡ γλυκύτης μεταβάλῃ.

Σφόδρ´ οὖν ἀπεδεξάμεθα τὴν εὑρησιλογίαν τῶν νεανίσκων, ὅτι τοῖς ἐμποδὼν οὐκ ἐπιπεσόντες ἰδίων ηὐπόρησαν ἐπιχειρημάτων. Ἐπεὶ τά γε πρόχειρα καὶ ῥᾴδια λαβεῖν ἥ τε βαρύτης ἐστὶ τοῦ γλεύκους, ὡς Ἀριστοτέλης φησίν, ἡ διακόπτουσα τὴν κοιλίαν, καὶ τὸ πολὺ συμμεμιγμένον πνευματῶδες καὶ ὑδατῶδες· ὧν τὸ μὲν εὐθὺς ἐκπίπτει βιαζόμενον, τὸ δὲ πέφυκε {τὸ ὑδατῶδες} ἀμβλύτερον ποιεῖν τὸν οἶνον· παλαίωσις δ´ ἐπίτασιν ποιεῖ, ἐκκρινομένου τοῦ ὑδατώδους· καὶ γίνεται μέτρῳ μὲν ἐλάττων ὁ οἶνος δυνάμει δὲ σφοδρότερος.

QUESTION VII.

Pourquoi le moût n'enivre-t-il pas?

Les Athéniens offrent les prémices du vin nouveau le onze du mois anthestérion (33) ; et ils appellent cette fêle Pythégie (34). Il paraît qu'anciennement, avant que d'en boire, ils en faisaient des libations aux dieux, et ils leur demandaient que l'usage de cette liqueur leur fût salutaire et utile. En Béotie, ce mois s'appelle Prostatérius (35), et il est d'usage que le six du mois, après que le souffle du zéphyre s'est fait sentir et qu'on a sacrifié au bon génie (36), on goûte le vin nouveau. Le zéphyre est, de tous 270 les vents, celui qui agite et fait travailler davantage le vin (37); et lorsqu'il a résisté à son impression, on peut compter qu'il se conservera. Mon père fit donc le sacrifice d'usage ; et après le souper, les jeunes gens qui s'appliquaient avec moi. à l'étude de la philosophie ayant fait l'éloge de son vin, il leur proposa de rechercher pourquoi le moût n'enivrait point.

La question parut étrange à la plupart d'entre eux, et ils n'y ajoutaient pas foi ; mais Agias disait que les choses douces émoussaient les organes et causaient la satiété, et qu'on ne buvait jamais assez de moût pour s'enivrer, parce que la soif une fois apaisée, le dégoût succédait bientôt ; qu'Homère lui-même avait distingué dans ses vers la saveur agréable de la douceur :

Le miel plein de douceur, et le fromage gras,
Et d'un vin pétillant la saveur agréable ;

car le vin, qui est doux dans sa nouveauté, devient suave en vieillissant, parce que la coction de ses esprits lui donne une agréable austérité. Aristenète de Nicée dit avoir lu quelque part que le moût mêlé avec le vin dissipe l'ivresse ; et que quelques médecins prescrivent à ceux qui ont trop bu de manger, avant que de se coucher, du pain trempé dans du miel. Si donc la douceur émousse la force du vin, il est tout simple que le moût n'enivre pas tant qu'il conserve sa douceur.

Nous fûmes ravis de la pénétration de ces jeunes gens qui, sans s'arrêter aux preuves qu'ils avaient sous la main, en avaient imaginé de nouvelles ; car les raisons communes et qui se présentent à tout le monde sont, suivant Aristote, la pesanteur du vin doux, qui s'ouvre un libre passage dans les viscères, et la grande quantité d'air et d'eau qui y est contenue. L'air qui s'y trouve comprimé 271 s'en dégage promptement, et l'eau affaiblit le vin. Au contraire, l'eau s'évaporant à mesure qu'il vieillit, il acquiert plus de force, et ce qu'il perd en quantité, il le regagne par la qualité.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η

Διὰ τί τῶν ἀκροθωράκων λεγομένων οἱ σφόδρα μεθύοντες ἧττον παρακινητικοί εἰσιν.

«Οὐκοῦν«» εἶπεν ὁ πατήρ «»ἐπεὶ παρακεκινήκαμεν τὸν Ἀριστοτέλη, καὶ περὶ τῶν ἀκροθωράκων τι καλουμένων ἴδιον ἐπιχειρήσομεν εἰπεῖν· οὐ γὰρ ἱκανῶς μοι δοκεῖ, καίπερ ὀξύτατος ὢν ἐν τοῖς τοιούτοις ζητήμασι, διηκριβωκέναι τὴν αἰτίαν. Φησὶ γὰρ οἶμαι τοῦ μὲν νήφοντος εὖ καὶ κατὰ τὰ ὄντα κρίνειν τὸν λογισμόν, τοῦ δ´ ἄγαν μεθύοντος ἐκλελυμένην κατέχεσθαι τὴν αἴσθησιν, τοῦ δ´ ἀκροθώρακος ἔτι μὲν ἰσχύειν τὸ φανταστικὸν ἤδη δὲ τεταράχθαι τὸ λογιστικόν· διὸ καὶ κρίνειν καὶ κακῶς κρίνειν ἐπακολουθοῦντα ταῖς φαντασίαις. Ἀλλὰ πῶς» εἶπεν «ὑμῖν δοκεῖ περὶ τούτων;»

«Ἐμοὶ μέν» ἔφην «ἐπισκοποῦντι κατ´ ἐμαυτὸν ἀποχρῶν οὗτος ἦν πρὸς τὴν αἰτίαν ὁ λόγος· εἰ δὲ κελεύεις ἴδιόν τι κινεῖν, ὅρα πρῶτον εἰ τὴν εἰρημένην διαφορὰν ἐπὶ τὸ σῶμα μετοιστέον ἐστίν. Τῶν γὰρ ἀκροθωράκων ἡ διάνοια μόνον τετάρακται, τὸ δὲ σῶμα ταῖς ὁρμαῖς ἐξυπηρετεῖν δύναται, μήπω βεβαπτισμένον· ὅταν δὲ κατασεισθῇ καὶ πιεσθῇ, προδίδωσι τὰς ὁρμὰς καὶ παρεῖται, μέχρι γὰρ ἔργων οὐ πρόεισιν· ἐκεῖνοι δὲ τὸ σῶμα συνεξαμαρτάνον ἔχοντες οὐ τῷ μᾶλλον ἀλογιστεῖν ἀλλὰ τῷ μᾶλλον ἰσχύειν ἐλέγχονται. Ἀπ´ ἄλλης δ´«» εἶπον «»ἀρχῆς σκοποῦντι τοῦ οἴνου τὴν δύναμιν οὐδὲν κωλύει ποικίλην εἶναι καὶ τῇ ποσότητι συμμεταβάλλουσαν· ὥσπερ τὸ πῦρ τὸν κέραμον, ἂν μὲν ᾖ μέτριον, συγκρατύνει καὶ πήγνυσιν, ἂν δ´ ὑπερβολῇ πλήξῃ, συνέτηξε καὶ ῥεῖν ἐποίησεν· ἀνάπαλιν δ´ ἡ ὥρα τοὺς πυρετοὺς ἀρχομένη μὲν ἀνακινεῖ καὶ ἐκκαίει, προϊούσης δὲ μᾶλλον καθίστανται καὶ ἀπολήγουσιν. Τί οὖν κωλύει καὶ τὴν διάνοιαν ὑπὸ τοῦ οἴνου φυσικῶς κινουμένην, ὅταν ταραχθῇ καὶ παροξυνθῇ, πάλιν ἀνίεσθαι καὶ καθίστασθαι πλεονάζοντος;

γοῦν ἐλλέβορος ἀρχὴν τοῦ καθαίρειν ἔχει τὸ ταράττειν τὸν ὄγκον· ἂν οὖν ἐλάττων τοῦ μετρίου δοθῇ, ταράττει μὲν οὐδὲν δὲ καθαίρει. Καὶ τῶν ὑπνωτικῶν ἔνιοι λαβόντες ἐνδοτέρω τοῦ μετρίου θορυβωδέστερον διατίθενται, πλέον δὲ λαβόντες {ἔνιοι} καθεύδουσιν. Εἰκὸς δέ που καὶ ταύτην τὴν περὶ τὸν ἀκροθώρακα ταραχήν, ὅταν ἀκμὴν λάβῃ, μαραίνεσθαι, καὶ πρὸς τοῦτο συνεργεῖν τὸν οἶνον· πολὺς γὰρ εἰσελθὼν τὸ σῶμα συνεξέκαυσε καὶ κατανάλωσε τὸ μανιῶδες τῆς ψυχῆς. Ὥσπερ γὰρ ἡ θρηνῳδία καὶ ὁ ἐπικήδειος αὐλὸς ἐν ἀρχῇ πάθος κινεῖ καὶ δάκρυον ἐκβάλλει, προάγων δὲ τὴν ψυχὴν εἰς οἶκτον οὕτω κατὰ μικρὸν ἐξαιρεῖ καὶ ἀναλίσκει τὸ λυπητικόν, ὁμοίως ἴδοις ἂν καὶ τὸν οἶνον, ὅταν σφόδρα ταράξῃ καὶ παροξύνῃ τὸ ἀκμαῖον καὶ θυμοειδές, αὖθις καταδύοντα καὶ καθιστάντα τὴν διάνοιαν, ὡς πορρωτέρω μέθης προϊοῦσαν ἡσυχάζειν.»

QUESTION VIII.

Pourquoi les gens qui ne sont qu'à moitié ivres paraissent-ils plus troublés que ceux qui le sont entièrement ?

« Puisque nous avons parlé d'Aristote, dit mon père, essayons de dire quelque chose de ceux qui ne sont qu'à moitié ivres. Il me semble que ce philosophe, malgré toute sa subtilité à résoudre ces sortes de questions, ne satisfait point sur celle-ci. Il dit, si je m'en souviens, qu'un homme sobre juge sainement des choses ; que celui qui est plongé dans l'ivresse n'a pas même l'usage de ses sens, et que dans l'homme à moitié ivre l'imagination a toute sa vigueur, quoique la raison soit troublée. Ils jugent donc, mais ils jugent mal les objets que l'imagination leur présente. Quel est votre avis sur cela?

— Pour moi, lui dis-je, plus j'examine en moi-même la solution qu'il en donne, plus je la trouve satisfaisante ; mais si vous voulez avoir quelque chose de plus précis, considérez si ce n'est pas dans le corps même qu'il faut chercher les raisons de cette différence. Dans les gens à moitié ivres, la raison seule est troublée, et le corps, qui n'est pas encore noyé de vin, peut seconder leurs désirs ; mais lorsqu'il est abattu et comme absorbé parle vin, il est incapable d'agir, et il ne se prête plus aux volontés de l'âme. Les autres rendent leur corps complice de leurs mauvais désirs, et ils les effectuent, non qu'ils soient plus privés de raison, mais parce qu'ils ont plus de force pour faire éclater leur folie. Que si, partant d'un autre principe, nous considérons la force du vin, rien n'empêche que ses effets ne varient en raison de la quantité qu'on en a bue, 272 comme un feu médiocre durcit l'argile, et qu'un feu trop violent la fond et la fait couler. D'un autre côté, le commencement du printemps excite et allume les fièvres que les progrès de la chaleur apaisent et font cesser. On peut donc dire que le vin, qui trouble la raison, fait cesser les transports et la fureur de l'ivresse quand on en boit avec excès.

« Un des premiers effets de l'ellébore est de mettre en mouvement toutes les humeurs afin de les évacuer ; si on le prend à trop petite dose, il fatigue sans purger. Les soporatifs, pris à une moindre quantité qu'il ne faut, causent une grande agitation ; si la dose est trop forte, ils procurent un sommeil paisible. Il est probable aussi que le trouble causé par une demi-ivresse, après qu'il est parvenu à son plus haut point, s'apaise sensiblement, et que l'excès même du vin en devient le remède. Après avoir allumé le sang, il calme le trouble de l'âme. Les chants lugubres et les airs funèbres de la flûte remuent d'abord le cœur et font couler les larmes ; mais après avoir porté l'âme à la compassion, ils finissent par calmer la douleur. De même, après que le vin a enflammé la partie la plus vive et la plus irritable de l'âme, et que l'ivresse est complète, l'esprit se calme et reprend son assiette. »

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Θ

Περὶ τοῦ «ἢ πέντε πίνειν ἢ τρί´ ἢ μὴ τέσσαρα».

Ἐμοῦ δὲ ταῦτ´ εἰπόντος, Ἀριστίων ἀναβοήσας ὥσπερ εἰώθει «»πέφανται«» εἶπεν «»εἰς τὰ συμπόσια τῷ δικαιοτάτῳ καὶ δημοκρατικωτάτῳ τῶν μέτρων κάθοδος, ὑπὸ δή τινος καιροῦ νήφοντος ὥσπερ τυράννου πεφυγαδευμένῳ πολὺν χρόνον. Καθάπερ γὰρ οἱ περὶ λύραν κανονικοὶ τῶν λόγων φασὶ τὸν μὲν ἡμιόλιον τὴν διὰ πέντε συμφωνίαν παρασχεῖν, τὸν δὲ διπλάσιον τὴν διὰ πασῶν, τὴν δὲ διὰ τεσσάρων ἀμυδροτάτην οὖσαν ἐν ἐπιτρίτῳ συνίστασθαι, οὕτως οἱ περὶ τὸν Διόνυσον ἁρμονικοὶ τρεῖς κατεῖδον οἴνου συμφωνίας πρὸς ὕδωρ, διὰ πέντε καὶ διὰ τριῶν καὶ διὰ τεσσάρων, οὕτω μὲν λέγοντες καὶ ᾄδοντες «ἢ πέντε πίνειν ἢ τρί´ ἢ μὴ τέσσαρα.» πέντε γὰρ - - - ἐν ἡμιολίῳ λόγῳ, τριῶν ὕδατος κεραννυμένων {οὐ} πρὸς δύ´ οἴνου· τρία δ´ ἐν διπλασίῳ πρὸς ἕνα μιγνυμένων δυεῖν· τέσσαρα δ´, εἰς ἕνα τριῶν ὕδατος ἐπιχεομένων, οὗτός ἐστιν ἐπίτριτος λόγος, ἀρχόντων τινῶν ἐν πρυτανείῳ νοῦν ἐχόντων ἢ διαλεκτικῶν τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακότων, ὅταν τὰς μεταπτώσεις τῶν λόγων ἀνασκοπῶσι, νηφάλιος καὶ ἀδρανὴς κρᾶσις. Ἐκείνων δὲ τῶν ἄλλων ἡ μὲν δυεῖν πρὸς ἕνα τὸν ταρακτικὸν τοῦτον καὶ ἀκροθώρακα τῆς μέθης ἐπάγει τόνον

«Κινοῦντα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν·»

οὔτε γὰρ ἐᾷ νήφειν οὔτε καταδύει παντάπασι τὸν ἀνόητον εἰς τὸν ἄκρατον· ἡ δὲ δυεῖν πρὸς τρία μουσικωτάτη, πᾶς´ ὑπνοφόρος καὶ λαθικηδὴς καὶ κατὰ τὴν Ἡσιόδειον ἐκείνην

«λεξιάρην παίδων εὐκηλήτειραν»

τῶν ἐν ἡμῖν ἀγερώχων καὶ ἀκόσμων παθῶν διὰ βάθους ποιοῦσα γαλήνην καὶ ἡσυχίαν.»

Πρὸς ταῦτα τῷ Ἀριστίωνι ἀντεῖπε μὲν οὐθείς· δῆλος γὰρ ἦν παίζων· ἐγὼ δ´ ἐκέλευσα λαβόντα ποτήριον ὥσπερ λύραν ἐντείνεσθαι τὴν ἐπαινουμένην κρᾶσιν καὶ ἁρμονίαν, καὶ προσελθὼν ὁ παῖς ὑπέχει τὸν ἄκρατον· ὁ δ´ ἀνεδύετο, λέγων ἅμα γέλωτι τῶν λογικῶν εἶναι περὶ μουσικὴν οὐ τῶν ὀργανικῶν. Ὁ μέντοι πατὴρ τοσοῦτον ἐπεῖπε τοῖς εἰρημένοις, ὅτι δοκοῦσιν αὐτῷ καὶ οἱ παλαιοὶ τοῦ μὲν Διὸς δύο ποιεῖν τιθήνας, τὴν Ἴδην καὶ τὴν Ἀδράστειαν, τῆς δ´ Ἥρας μίαν, τὴν Εὔβοιαν· ἀμέλει δὲ καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος δύο, τὴν Ἀλήθειαν καὶ τὴν Κορυθάλειαν· τοῦ δὲ Διονύσου πλείονας, ὅτι δεῖ τὸν θεὸν τοῦτον ἐν πλείοσι μέτροις νυμφῶν τιθασευόμενον καὶ παιδευόμενον ἡμερώτερον ποιεῖν καὶ φρονιμώτερον.

QUESTION IX.

Sur l'usage de boire à cinq ou à trois, et non pas à quatre (38).

Je finissais de parler, quand Aristion, criant à pleine tête, selon son usage : « C'est, dit-il, avec la plus grande justice et par une considération vraiment populaire, qu'on 273  rappelé dans les banquets l'usage des mesures, que la tempérance, telle qu'un tyran injuste, en avait banni depuis longtemps. Ceux qui connaissent les divers accords de la lyre disent que la proportion sesqui-altère produit l'accord de la quinte, que la proportion double donne l'octave, et que l'accord de la quarte, le moins harmonieux de tous, se fait par la proportion sesqui-tierce. De même, ceux qui se connaissent aux consonnances bachiques prétendent qu'il y a trois accords du vin avec l'eau : ceux de la quinte, de la tierce et de la quarte, et ils chantent ce refrain connu : Bois à cinq ou à trois, et non pas à quatre. Cinq contient la proportion sesqui-altère ; elle a lieu quand on met trois cinquièmes d'eau contre deux de vin. Trois est dans la proportion double, deux tiers d'eau sur un de vin. Quatre donne la proportion sesquitierce, trois quarts d'eau pour un quart de vin. C'est la mesure des graves sénateurs qui soupent dans le Prytanée, ou de ces dialecticiens refrognés qui, les sourcils froncés, expliquent les différentes formes de leurs syllogismes. Elle est trop sobre et trop froide. Des deux autres, celle de deux verres d'eau sur un de vin cause cette émotion vive qui produit la demi-ivresse,

Et dérange l'accord des mouvements de l'âme.

Elle ne laisse pas l'homme dans un état parfait de sobriété, elle ne le plonge pas non plus dans le vin; mais la proportion de deux à trois est la plus musicale de toutes , elle provoque le sommeil, charme les soucis, et comme cette terre fertile d'Hésiode, qui

Paie du laboureur les pénibles travaux,
Et comble les désirs de toute sa famille,

elle calme nos passions les plus violentes, et fait régner dans notre âme une profonde tranquillité. »

Personne ne répondit à Aristion, parce qu'on vit bien 274 qu'il plaisantait. Pour moi, je lui proposai de prendre une coupe en guise de lyre, et de nous entonner l'accord et la consonnance qu'il nous vantait si fort. Aussitôt un esclave s'approche pour lui verser à boire ; mais il le refusa, et dit en riant que cette musique n'était que de théorie, et ne s'appliquait pas aux instruments. Mon père ajouta seulement que les anciens avaient aussi donné deux nourrices à Jupiter : Ida et Adrastia ; une à Junon, c'était Eubée ; deux à Apollon : Aléthia et Corythalia (39) ; mais que Bacchus en avait eu plusieurs, parce qu'il fallait que ce dieu, nourri et formé par beaucoup de nymphes, en devint plus doux et plus traitable (40).

ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ι

Διὰ τί τὰ κρέα σήπεται μᾶλλον ὑπὸ τὴν σελήνην ἢ τὸν ἥλιον.

Εὐθύδημος ὁ Σουνιεὺς ἑστιῶν ἡμᾶς σῦν ἄγριον εὐμεγέθη παρέθηκεν· ἐπιθαυμασάντων δὲ τῶν παρόντων, ἄλλον ἔφη πολὺ μείζονα κομιζόμενον ὑπὸ τῆς σελήνης διαφθαρῆναι καὶ σφόδρα γε περὶ τῆς αἰτίας διαπορεῖν· οὐ γὰρ εἰκὸς εἶναι μὴ τὸν ἥλιον μᾶλλον τὰ κρέα σήπειν θερμότερον ὄντα τῆς σελήνης. δὲ Σάτυρος «»οὐ τοῦτ´«» ἔφη «»μάλιστα θαυμάσειεν ἄν τις, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ ὑπὸ τῶν κυνηγῶν γινόμενον· ὅταν γὰρ ἢ σῦν ἢ ἔλαφον καταβαλόντες πόρρωθεν εἰς πόλιν ἀποστέλλωσι, χαλκοῦν ἐμπηγνύουσιν ἧλον ὡς βοηθοῦντα πρὸς τὴν σῆψιν.»

Ὡς οὖν ἐπαυσάμεθα δειπνοῦντες καὶ πάλιν ὁ Εὐθύδημος ἐπεμνήσθη τοῦ διαπορηθέντος, Μοσχίων ἔφησεν ὁ ἰατρὸς τὴν σῆψιν τῆξιν εἶναι καὶ ῥύσιν σαρκὸς εἰς ὑγρὸν φθορᾷ μεταβαλούσης, καὶ ὅλως ὑγραίνεσθαι τὰ σηπόμενα· θερμασίαν δὲ πᾶσαν, ἂν μὲν ᾖ μαλακὴ καὶ πραεῖα, κινεῖν τὰ ὑγρὰ καὶ κωλύειν, ἂν δ´ ᾖ πυρώδης, τοὐναντίον ἀπισχναίνειν τὰς σάρκας. Ἐκ δὲ τούτων φανερὸν εἶναι τὸ ζητούμενον· τὴν γὰρ σελήνην ἠρέμα χλιαίνουσαν ἀνυγραίνειν τὰ σώματα, τὸν δ´ ἥλιον ἀναρπάζειν μᾶλλον ἐκ τῶν σωμάτων τὸ νοτερὸν διὰ τὴν πύρωσιν· πρὸς ὃ καὶ τὸν Ἀρχίλοχον εἰρηκέναι φυσικῶς

«λπομαι, πολλοὺς μὲν αὐτῶν Σείριος καθαυανεῖ
ὀξὺς ἐλλάμπων
·»

ἔτι δὲ σαφέστερον Ὅμηρον ἐπὶ τοῦ Ἕκτορος, ᾧ κειμένῳ νεφέλην τινὰ σκιερὰν ὁ Ἀπόλλων ἐπήγαγεν,

« Μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο
σκήλῃ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν·
»

τὴν δὲ σελήνην ἀδρανεστέρας ἀφιέναι τὰς αὐγάς·

«Μέλας γὰρ αὐταῖς οὐ πεπαίνεται βότρυς»

κατὰ τὸν Ἴωνα.

Λεχθέντων δὲ τούτων, ἐγώ «»τἄλλα μέν«» ἔφην «»εἴρηται καλῶς· τῇ δὲ ποσότητι καὶ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον τῆς θερμασίας κρίνειν τὸ σύμπαν οὐ δεῖ· καὶ γὰρ ἥλιον ὁρῶμεν ἧττον ἐν τῷ χειμῶνι θάλποντα καὶ μᾶλλον ἐν τῷ θέρει σήποντα τὰ σώματα· τοὐναντίον δ´ ὤφειλε ποιεῖν, εἰ μαλακότητι τῆς θερμασίας αἱ σήψεις ἐγίνοντο· νυνὶ δ´, ὅτε μᾶλλον ἐντείνει τὸ καῦμα, θᾶσσον διαφθείρει τὰς σάρκας. Οὐκοῦν οὐδ´ ἡ σελήνη δι´ ἔνδειαν ἀλέας καὶ ἀσθένειαν εἰς σῆψιν ἄγει τὰ νεκρὰ τῶν σωμάτων, ἀλλ´ ἰδιότητα μᾶλλον αἰτιατέον τοῦ φερομένου ῥεύματος ἀπ´ αὐτῆς. Ὅτι γὰρ οὐ μίαν ἔχει ποιότητα πᾶν τὸ θερμόν, αὐτῷ μόνῳ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρουσαν, ἀλλ´ εἰσὶ πάμπολλαι τοῦ πυρὸς δυνάμεις οὐθὲν ἀλλήλαις ἐοικυῖαι, δῆλον ἀπὸ τῶν προχειροτάτων. Οἱ μὲν γὰρ χρυσοχόοι διὰ τῆς ἀχυρίνης φλογὸς ἐργάζονται τὸν χρυσόν, οἱ δ´ ἰατροὶ μάλιστα τῇ κληματίνῃ τὰ συνεψόμενα τῶν φαρμάκων ὑποχλιαίνουσιν· πρὸς δὲ τὴν τοῦ ὑέλου μάλαξιν καὶ τύπωσιν εὐάρμοστον εἶναι δοκεῖ τὸ μυρίκινον· τὸ δ´ ἀπὸ τῆς ἐλαίας τὰ μὲν σώματα ταῖς πυρίαις εὖ διατίθησι, τοῖς δὲ βαλανείοις πολέμιόν ἐστιν καὶ λυμαίνεται τὴν πινάκωσιν αὐτῶν καὶ τοὺς θεμελίους ὑποκαιόμενον· ὅθεν οἱ χαρίεντες ἀγορανόμοι τοὺς ἐργολαβοῦντας οὐκ ἐῶσιν ἐλαΐνοις ξύλοις χρῆσθαι, καθάπερ οὐδ´ αἴρας ἐμβαλεῖν εἰς τὴν ὑπόκαυσιν, αἱ γὰρ ἀπὸ τούτων ἀναθυμιάσεις καρηβαρίας καὶ σκοτώματα τοῖς λουομένοις ἐμποιοῦσιν.

Οὐδὲν οὖν θαυμαστόν ἐστιν καὶ τὴν σελήνην τοῦ ἡλίου διαφέρειν, τοῦ μὲν ξηραντικὰ τῆς δὲ χαλαστικὰ καὶ κινητικὰ τῶν ἐν τοῖς σώμασιν ὑγρῶν ἀφιείσης ῥεύματα. Διὸ τὰ μὲν νήπια παντάπασιν αἱ τίτθαι δεικνύναι πρὸς τὴν σελήνην φυλάττονται· πλήρη γὰρ ὑγρότητος ὄντα, καθάπερ τὰ χλωρὰ τῶν ξύλων, σπᾶται καὶ διαστρέφεται. Τοὺς δὲ κατακοιμηθέντας ἐν αὐγῇ σελήνης μόλις ἐξανισταμένους οἷον ἐμπλήκτους ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ναρκώδεις ὁρῶμεν· ἡ γὰρ ὑγρότης ὑπὸ τῆς σελήνης διαχεομένη βαρύνει τὰ σώματα. Λέγεται δὲ καὶ πρὸς εὐτοκίαν συνεργεῖν, ὅταν ᾖ διχόμηνος, ἀνέσει τῶν ὑγρῶν μαλακωτέρας παρέχουσα τὰς ὠδῖνας. Ὅθεν οἶμαι καὶ τὴν Ἄρτεμιν | Λοχείαν καὶ Εἰλείθυιαν, οὐκ οὖσαν ἑτέραν ἢ τὴν σελήνην, ὠνομάσθαι. Τιμόθεος δ´ ἄντικρύς φησιν

«Δὰ κυάνεον πόλον ἄστρων,
διά τ´ ὠκυτόκοιο σελάνας.
»

Γίνεται δὲ καὶ περὶ τὰ ἄψυχα τῶν σωμάτων ἐπίδηλος ἡ τῆς σελήνης δύναμις· τῶν τε γὰρ ξύλων τὰ τεμνόμενα ταῖς πανσελήνοις ἀποβάλλουσιν οἱ τέκτονες ὡς ἁπαλὰ καὶ μυδῶντα ταχέως δι´ ὑγρότητα, τούς τε πυροὺς οἱ γεωργοῦντες σπεύδουσι φθίνοντος τοῦ μηνὸς ἐκ τῆς ἅλω συναίρειν, ἵνα παγέντες τῇ ξηρότητι μᾶλλον πρὸς τὸν χρόνον ἀντέχωσιν· οἱ δ´ ἀκμῇ τῆς σελήνης διακομιζόμενοι κόπτονται μάλιστα διὰ τὴν ὑγρότητα μαλακώτεροι γινόμενοι. Λέγουσι δὲ καὶ τἄλευρον ἐν ταῖς πανσελήνοις ζυμοῦσθαι βέλτιον· ἡ γὰρ ζύμωσις ὀλίγον ἀποδεῖ σῆψις εἶναι· κἂν ἀποβάλῃ τὸ μέτρον, ἐπὶ τὴν αὐτὴν φθορὰν ἀραιοῦσα καὶ λεπτύνουσα τὸ φύραμα προήγαγεν. Αἱ δὲ σηπόμεναι σάρκες οὐδὲν ἄλλο πάσχουσιν ἤ, τοῦ συνεκτικοῦ πνεύματος μεταβάλλοντος εἰς ὑγρόν, ἐξαραιοῦνται καὶ ῥέουσιν.

Ταὐτὸ δὲ καὶ τὸν ἀέρα πάσχοντα θεωροῦμεν· δροσοβολεῖ γὰρ ταῖς πανσελήνοις μάλιστα διατηκόμενος, ὥς που καὶ Ἀλκμὰν ὁ μελοποιὸς αἰνιττόμενος τὴν δρόσον ἀέρος θυγατέρα καὶ σελήνης

«Οἷα» φησί «Διὸς θυγάτηρ Ἔρσα τρέφει καὶ δίας Σελάνας

Οὕτω πανταχόθεν μαρτυρεῖται τὸ τῆς σελήνης φῶς ἀνυγραντικὴν ἔχον καὶ μαλακτικὴν δύναμιν.»

«Ὁ δὲ χαλκοῦς ἧλος, εἴ γε διελαυνόμενος, ὥς φασιν, ἀσηπτότερα διατηρεῖ τὰ κρέα, φαίνεται μὲν ἔχων καὶ στυπτικὸν ἐν αὑτῷ· τῷ γὰρ ἰῷ πρὸς τὰ τοιαῦτα χρῶνται τῶν φαρμάκων ἰατροί, καὶ τούς γε διατρίβοντας ἐν τοῖς χαλκωρυχείοις ἱστοροῦσιν ὠφελεῖσθαι τὰ ὄμματα καὶ βλεφαρίδας ἐκφύειν τοὺς ἀποβεβληκότας, ἡ γὰρ ἀπιοῦσα τῆς χαλκίτιδος ἄχνη καὶ ἐμπίπτουσα τοῖς βλεφάροις ἀδήλως ἀναστέλλει τὰ ῥεύματα καὶ περιστύφει τὸ δάκρυον· διὸ καί φασιν «»εὐήνορα«» καὶ «»νώροπα χαλκὸν«» ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ προσαγορεύεσθαι. Ἀριστοτέλης δὲ καὶ τὰ τραύματά φησιν τὰ ἀπὸ τῶν χαλκῶν ἐπιδορατίδων καὶ μαχαιρῶν ἧττον εἶναι δυσαλγῆ καὶ ῥᾴον´ ἰᾶσθαι τῶν ἀπὸ τοῦ σιδήρου διὰ τὸ φαρμακῶδες ἔχειν τι τὸν χαλκὸν ἐν ἑαυτῷ καὶ τοῦτο ταῖς πληγαῖς εὐθὺς ἐναπολείπειν. Ὅτι δὲ καὶ τῷ σήποντι τὸ στῦφον καὶ τὸ θεραπεῦον τῷ φθείροντι τὴν ἐναντίαν ἔχει δύναμιν, οὐκ ἄδηλον. Εἰ μή τις ἄρα τῇ διελάσει φαίη τὸν ἧλον ἐφ´ ἑαυτὸν τὰ ὑγρὰ συνάγειν, ἐπιφορᾶς ἀεὶ γινομένης πρὸς τὸ πάσχον· διὸ καὶ περὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν τόπον οἷόν τινα μώλωπα καὶ σπῖλον ὁρᾶσθαί φασιν, καὶ λόγον ἔχει τὴν ἄλλην σάρκα διαμένειν ἀπαθῆ, τῆς φθορᾶς ἐκεῖ συντρεχούσης.» ;

QUESTION X.

Pourquoi les chairs se corrompent-elles plutôt à la lune qu'au soleil (41) ?

Euthydème de Sunium fit servir à un souper qu'il nous donnait un très gros sanglier (42). Comme il fit l'étonnement de tous les convives, Euthydème nous dit qu'il en avait reçu un autre bien plus gros, mais qu'il s'était gâté, pendant qu'on le lui apportait, au clair de la lune, et qu'il ne pouvait pas en deviner la cause, parce qu'il croyait que le soleil, par sa chaleur, corrompait plus facilement les chairs que la lune. « Ce n'est point là, dit Satyrus, ce qui m'étonne ; je suis bien plus surpris de voir que les chasseurs qui ont tué un sanglier ou un cerf loin de la 275 ville, et qui veulent l'y transporter, lui enfoncent dans le corps un clou d'airain, comme un préservatif contre la corruption. »

Après le souper, Euthydème ayant rappelé la question proposée, le médecin Moschion nous dit que la putréfaction était une dissolution des chairs, d'où découlait une humeur développée par une douce chaleur, qui est le principe de leur corruption, tandis qu'une chaleur forte les desséchait entièrement. « Voilà, ajouta-t-il, la réponse à la question proposée. En effet, la lune, en échauffant doucement les corps, en résout l'humidité, au lieu que le soleil l'enlève par l'ardeur de ses rayons. Aussi Archiloque parle-t-il en vrai physicien lorsqu'il dit :

J'espère que bientôt l'ardente canicule
De la plupart d'entre eux aura séché les corps.

Homère le dit encore plus ouvertement en parlant du corps d'Hector, étendu sur le champ de bataille, et qu'Apollon couvrit d'une nuée épaisse,

Crainte que du soleil la chaleur dévorante,
De ce héros fameux ne desséchât le corps.

Mais la lune n'envoie qu'une faible lumière, qui, comme le dit le poète Ion,

Ne peut, par ses rayons, colorer le raisin.

La seule chose, dis-je à Moschion, que je n'approuve pas dans votre réponse, c'est que vous fassiez dépendre la putréfaction du moindre degré de chaleur. Vous vous trompez en cela. Ne voyons-nous pas que le soleil échauffe moins les corps pendant l'hiver, et qu'il les pourrit plus vite en été? Ce devrait être tout le contraire, si la putréfaction était produite par la faiblesse de la chaleur. Cependant, plus la chaleur est forte, plus tôt les chairs se corrompent. Ce n'est donc pas faute de chaleur, ou parce qu'elle en a 276 trop peu, que la lune gâte les chairs des animaux ; c'est à une propriété particulière de ses influences qu'il faut l'attribuer. La chaleur n'a pas une seule et même qualité, qui ne diffère que du plus au moins. Le feu a plusieurs propriétés très différentes les unes des autres ; c'est ce que .prouvent les expériences les plus communes. Les orfèvres fondent l'or avec un feu de paille. Les médecins, pour cuire leurs drogues à petit feu, emploient du sarment de vigne. Le feu de bruyère est le plus propre pour fondre le verre et pour le travailler. Le bois d'olivier est très bon pour échauffer le corps, mais il ne vaut rien pour brûler dans les étuves, parce qu'il nuit aux lambris et aux fondations. Aussi les édiles attentifs et intelligents, quand ils donnent à ferme les bains publics, ont-ils soin de Stipuler qu'on ne les chauffera point avec du bois d'olivier, et qu'on n'emploiera pas pour les fumigations de la graine d'ivraie, parce que les vapeurs qui s'exhalent de ces matières, causent à ceux qui se baignent des pesanteurs de tête et des éblouissements.

« II ne faut donc pas s'étonner que les influences du soleil diffèrent de celles de la lune ; que les premières dessèchent, et que les autres développent l'humidité qui est dans le corps. Aussi les nourrices ont-elles grand soin de ne pas exposer leurs enfants au clair de la lune. Naturellement pleins d'humidité, comme les bois verts, ils tomberaient en convulsion. Ceux qui s'endorment à la lune ont ensuite beaucoup de peine à se relever ; tous leurs sens sont engourdis et comme frappés d'apoplexie. La lune, en dilatant les humeurs, appesantit le corps. On dit aussi qu'elle facilite les accouchements quand elle est dans son plein ; que le relâchement qu'elle procure aux humeurs rend les douleurs moins vives. De là vient sans doute que Diane, qui n'est autre chose que la lune, s'appelle Lochia et llythia. Timothée le dit ouvertement dans ces vers :

277 J'en atteste du ciel les brillantes lumières,
Et l'astre favorable aux femmes en travail.

« L'influence de la lune est encore très sensible sur les corps inanimés. Les charpentiers ne font point cas des bois coupés dans la pleine lune, parce qu'ils sont trop tendres, et que l'humidité qu'ils contiennent les pourrit bientôt. Les- laboureurs ont soin de serrer le blé dans leurs greniers au décours de la lune ; plus sec alors, il se conserve toute l'année sans se gâter. Celui qu'on serre dans la pleine lune est bientôt ramolli par l'humidité dont il est plein et il se réduit en poussière. On dit aussi que la pâte lève mieux dans la pleine lune ; car la fermentation n'est qu'une espèce de corruption, et le peu de levain qu'on y met suffit pour raréfier et faire lever toute la pâte. Or, la putréfaction des chairs n'est autre chose que la dissolution de leurs parties humides, produite par la raréfaction des esprits animaux qui en liaient et en affermissaient la masse.

« L'air éprouve aussi son influence. Il subit dans la pleine lune une plus grande raréfaction, et la rosée est plus abondante. Le poète lyrique Alcman, nous fait entendre indirectement que la rosée est fille de l'air et de la lune, lorsqu'il l'invoque en ces termes :

Fille de Jupiter et de la lune aimable,
Des plantes et des fruits nourrice favorable.

Ainsi tout nous atteste que la lumière de la lune a la vertu d'amollir les corps et d'en développer l'humidité.

« S'il est vrai, comme on le dit, que le clou d'airain dont on perce le corps d'un animal le préserve pendant quelque temps de la corruption, je crois que cet effet a pour cause la vertu astringente de ce métal ; ce qui le prouve, c'est que les médecins emploient comme stiptique le vert-de-gris qui s'y forme. Si ceux qui travaillent dans les mines d'où ou les tire ont mal aux yeux, ils sont guéris ; 278 ou, s'ils ont perdu leur sourcils, ils les recouvrent. Les ' parties insensibles qui s'échappent de ce métal et qui s'attachent à leurs paupières, arrêtent, par leur propriété astringente, le cours des humeurs qui s'y portaient et en tarissent la source. Voilà pourquoi Homère dit que l'airain est favorable à la vue. Aristote dit aussi que les blessures faites par des lances ou des épées d'airain, sont moins dangereuses et se guérissent plus facilement que lorsque ces armes sont de fer, parce que l'airain a en lui-même une vertu salutaire qu'il laisse sur-le-champ dans la plaie. Il est clair qu'une propriété astringente est antiputride, et qu'une vertu curative est un préservatif contre la corruption. Peut-être aussi pourrait-on dire que le clou, en perçant la chair de l'animal, attire toute l'humidité à l'ouverture qu'il a faite, parce que les humeurs se portent toujours vers la partie affectée. Aussi dit-on qu'il paraît une tache et une espèce de meurtrissure autour de l'endroit où le clou a été enfoncé. Il est donc tout simple que le reste des chairs se conserve sain, puisque l'humidité qui les altérerait prend son cours vers une seule partie du corps. »

(01) Il avait été le maître de Plutarque.

(02) Les couronnes qu'on distribuait aux poètes ou aux orateurs qui avaient remporté le prix étaient ordinairement ou de laurier, arbre consacré à Apollon, ou de lierre, plante consacrée à Bacchus, que les poêles reconnaissaient aussi pour une des divinités qui les inspiraient.

(03) Cet Agathon est celui dont Platon a décrit le repas dans son Banquet. Il était poète tragique, et avait aussi fait des comédies. Sa beauté l'avait rendu très célèbre.

(04) Ce mot veut dire couleur. Les Grecs marquaient ce genre par des caractères rouges ou diversement colorés. Boëce attribue à Timothée de Milet l'invention du genre chromatique ; mais Athénée la donne à Épigonus. Plutarque, dans son traité de la Musique, dit que le genre chromatique ne s'employait pas dans la tragédie, et que ce n'était point par ignorance que les poêles s'en abstenaient, mais par choix et pour se conformer à la manière de Pindare et de Simonide, c'est-à-dire à la manière ancienne.

(05) Aristodème est celui qui raconte à Platon tout ce qui s'est passé au banquet d'Agathon.

(06) Ce prince barbare était un roi d'Ethiopie, à qui Cambyse voulut faire la guerre après qu'il se fut rendu maître de l'Égypte. Il lui envoya d'abord des espions, qui, sous prétexte de lui porter des présents de la part de Cambyse, étaient chargés d'examiner le pays. Parmi ces présents, il y avait un habit de pourpre et des parfums. Quand le roi les eut vus, il demanda ce que c'était, et comment ils se faisaient. Sur la réponse des envoyés, il dit : Ces hommes sont trompeurs, et leurs vêtements le sont aussi.

(7) La couronne qu'un donnait aux athlètes vainqueurs était faite ordinairement de quelques branches d'arbres. Aux jeux olympiques, elle était d'olivier sauvage ; aux isthmiques, de pin, d'ache ; aux néméens et aux pythiens, de laurier. L'usage varia quelquefois pour ces jeux. Dans les autres jeux, on donnait souvent d'autres prix que des couronnes, comme on le voit dans Homère, aux jeux qu'Achille fait célébrer pour les funérailles de Patrocle, et dans Virgile, pour ceux qu'Énée donne en Sicile. Mais quand Plutarque dit que les vainqueurs des jeux sacrés étaient couronnés de fleurs, il parle sûrement des poètes qui avaient remporté le prix, comme l'exemple qu'il rapporte semble le prouver.

(8) La médecine des anciens consistait principalement dans l'usage des plantes.

(9) C'est le fameux centaure de ce nom, qui fut le précepteur d'Hercule, d'Esculape et d'Achille, et qui passe pour avoir le premier fait connaître l'usage des plantes et de la médecine.

(10)  Athénée parle aussi de cette propriété du lierre pour dissiper l'ivresse, mais il donne à entendre que c'est moins par une vertu intrinsèque de la plante, que parce qu'en serrant la tête, elle diminue la douleur que causent les vapeurs du vin. Il reconnaît cependant qu'elle rafraîchit la tête, sans l'affecter par une odeur trop forte.

(11) La fleur de cette plante est en effet un peu narcotique.

(12) Cette plante est regardée comme incisive, atténuante et discussive.

(13)  On sait que cette prétendue propriété de l'améthyste, soit de la plante, soit de la pierre, contre l'ivresse et contre les poisons, est une pure fable.

(14) Le smilax des anciens est notre if, qu'ils regardaient comme un poison dangereux.

(15) Sa grande flexibilité en est une cause toute simple, sans avoir besoin de recourir à sa chaleur.

(16) Le surnom de Bacchus, dont Plutarque parle ici, est celui de Mithymneus, lequel, selon cette étymologie, signifie proprement qui aime l'ivresse.

(17) Il n'est pas étonnant que Bacchus, qui était particulièrement honoré dans la Thrace, et les bacchantes, qui y rendaient à ce dieu un culte spécial, soient représentés avec des couronnes de lierre, et que leurs thyrses en fussent entrelacés. Les montagnes de Thrace étaient couvertes de cette plante ; et c'est là, peut-être, la véritable origine de cet usage.

(18)  C'est le capillaire,

(19) Ce livre d'Aristote est perdu.

(20) Nous avons déjà vu ce Sylla dans le traité sur la Colère.

(21) Mot à mot : que les anciens appelaient amustisein. Ce verbe est formé d'amystis, espèce de vase dans lequel on buvait tout d'un trait et sans fermer la bouche, comme le prouve son étymologie ; il est formé de α, privatif, et de  μύζω ou μύω, fermer les lèvres. Cette manière de boire était fort en usage chez les Thraces, d'où vient qu'Horace donne a l'amystis l'épithète de thracienne. (Od. XXX, liv. I, Bassum threicia vincat amystide. )

(22) Elle ne se trouve plus parmi les ouvrages d'Aristote ; mais, dans un de ceux qui nous sont parvenus, ce philosophe traite plusieurs questions qui ont rapport à l'ivresse, et il y met toujours en principe que le vin est chaud de sa nature.

(23)  Protagoras d'Abdère, disciple de Démocrite, florissait vers la soixante-quatorzième olympiade. Il avait composé un livre sur les dieux, dans lequel il établissait qu'il n'y avait rien d'assuré sur leur existence ni sur leur nature. Il était auteur de plusieurs autres ouvrages, dans lesquels il soutenait également le pour et le contre, et c'est sans doute à ceux-là que Plutarque fait allusion.

(24) Plante usuelle à laquelle les anciens attribuaient des propriétés merveilleuses; mais ce ne sont que des fables.

(25) Zopyre était de Gordium en Phrygie, ou de Gortyne en Crète, suivant Fabricius.

(26) On disait qu'il l'avait écrit sur la queue d'un chien, par allusion, à ce qu'on croit, à la liberté, ou plutôt à la licence qui y régnait.

(27)  I.'Olympicus un des interlocuteurs du dialogue sur les délais de la justice divine.

(28)  Clinias de Tarente, contemporain et ami de Platon, est vanté par les anciens pour la pureté de ses mœurs et la douceur de son caractère.

(29)  Voyez Platon dans son Phèdre.

(30)  Terpsichore était celle des neuf muses qui présidait à la danse ; son nom signifie, qui divertit les chœurs, parce qu'elle amusait ses sœurs par la danse. Thalie présidait aux festins et à la comédie. Les uns font venir son nom de festin; d'autres, de fleurir, verdir.

(31) Plutarque a déjà dit, dans le traite de la Fortune, que les artistes et les ouvriers reconnaissaient Minerve pour leur protectrice. Mercure était le (lieu du commerce ; on le représentait tenant une bourse dans la main.

(32) Nous avons déjà eu occasion de dire qu'Épicure conseillait à ses disciples un éloignement entier des affaires, comme le seul moyen de vivre heureux et tranquilles.

(33) Le mois anthestérion répondait à la fin de notre mois de janvier, et à une grande partie de février.

(34) Ce mot vient de tonneau et de ouvrir. Cette cérémonie faisait partie des fêtes anthesiériennes, qui duraient trois jours.

(35) Les noms des mois n'étaient pas les mêmes dans toute la Grèce. Le nom de celui-ci signifie : qui préside, qui est comme le patron.

(36) On a déjà vu que les anciens distinguaient les bons et les mauvais génies. Chaque homme, et même chaque ville, avait le sien.

(37) C'est le veut du couchant.

(38) Il s'agit, dans cette question, de la proportion dans laquelle on doit mêler l'eau et le vin ; idée tonte simple, que Plutarque a présentée d'une manière allégorique, mais fort recherchée et fort obscure.

(39) De ces deux noms, le premier signifie la vérité ; le second veut dire jeunesse florissante, ce qui peut faire allusion a la jeunesse immortelle que les poètes donnent à ce dieu.

(40) C'est-à-dire qu'il faut le mêler avec beaucoup d'eau. Plutarque a déjà employé cette idée allégorique dans son traité sur la Manière de lire les poètes.

(41) II est reconnu aujourd'hui que la lune n'a point de chaleur.

(42) C'était l'usage des anciens de faire servir des sangliers tout entiers pour le premier service. On en voit un exemple dans le repas dont Horace nous a laissé une description si agréable.

(43

(44)

(45)

(46)

(47)

(48)

(49) Glaucias ne m'est point connu d'ailleurs.

(50)  Ces nymphes prenaient leur nom d'un antre du mont Cithéron en Béotie, appelé Sphragidium, c'est-à-dire caché et obscur. Le mot grec répond à celui de cachet. Une tradition ancienne prétendait que ces nymphes y rendaient autrefois des oracles. Les Athéniens leur offraient tous les ans un sacrifice, par ordre de l'oracle de Delphes, en reconnaissance de ce qu'ils n'avaient perdu, suivant Hérodote, liv. ix, c. 69, à la bataille de Platée, que cinquante-deux hommes, qui tous étaient de la tribu Eantide, comme le rapporte, d'après Ciidémus, Plutarque dans la Vie d'Aristide.

(51) La tribu Éantide ou Ajacide tirait son nom d'Ajax, qui avait régné à Egine, île très voisine d'Athènes. Ce prince, illustre par ses faits d'armes au siège de Troie, avait été mis au rang des héros, et recevait à ce titre des honneurs publics. Il était enterré auprès d'Athènes. Comme on supposait à ces héros le pouvoir de nuire ou de faire du bien, les Athéniens, qui savaient à quels excès de fureur et de vengeance la jalousie avait porté Ajax, craignaient de l'irriter et de ressentir les effets de sa colère, s'ils excitaient de nouveau sa jalousie en paraissant ne pas l'honorer autant qu'il le désirait. Ce fut par ce motif qu'on arrêta que dans les fêtes et dans les cérémonies publiques, sa tribu ne serait jamais placée au dernier rang.

(52)

(53)

(54) Malgré cette précaution, les Orchoméniens trouvèrent le tombeau d'Hésiode, et transportèrent chez eux les ossements de ce poète.

(55) Aucun écrivain de l'antiquité ne fait mention du trait historique ou fabuleux que Plutarque fait racontera Pittacus. On peut donc croire qu'il est de son invention.

(56) Ces maximes étaient gravées dans le temple de Delphes; c'est pourquoi Chersias les rappelle ici.

(57) Le mot até, tantôt signifie punition, repentir, tantôt sert de nom propre à une espèce de déesse, qui est pour les hommes la cause de toutes les actions capables de nuire ou de mener au repentir.

(58) Voyez dans Homère le récit mythologique concernant Até, qu'Homère a mis dans la bouche d'Agamemnon, au liv.19e de l'Iliade, v. 9.