RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES D'AThénée

 Athénée : les deipnosophistes 

De l'amour

Livre XIII

texte français seul mis en page par Philippe Renault

(page suivante)

 traduction revue et corrigée par Philippe Renault

1. ᾿Αντιφάνης ὁ κωμῳδιοποιός, ἑταῖρε Τιμόκρατες, ὡς ἀνεγίνωσκέ τινα τῷ βασιλεῖ ᾿Αλεξάνδρῳ τῶν ἑαυτοῦ κωμῳδιῶν, ὃ δὲ δῆλος ἦν οὐ πάνυ τι ἀποδεχόμενος, 'δεῖ γάρ, ἔφησεν, ὦ βασιλεῦ, τὸν ταῦτα ἀποδεξόμενον ἀπὸ συμβόλων τε πολλάκις δεδειπνηκέναι καὶ περὶ ἑταίρας πλεονάκις καὶ εἰληφέναι καὶ δεδωκέναι πληγάς,' ὥς φησι Λυκόφρων ὁ Χαλκιδεὺς ἐν τοῖς περὶ Κωμῳδιας. ῾Ημεις οὖν τὸν περὶ ἐρωτικῶν λόγον ἐνταῦθα μέλλοντες κατατάττειν (ἐγένοντο γὰρ καὶ περὶ γαμετῶν καὶ ἑταιρῶν πολλάκις λόγοι) εἰδόσιν ἐκτιθέμενοι τὴν ἱστορίαν τῶν Μουσῶν τὴν ᾿Ερατὼ ἐπικαλεσάμενοι εἰς μνήμην ἡμῖν ἰέναι τὸν ἐρωτικὸν ἐκεῖνον κατάλογον, ἐντεῦθεν τὴν καταρχὴν ποιησόμεθα ·
εἰ δ' ἄγε νῦν, ᾿Ερατώ, πάρ θ' ἵστατο καί μοι ἔνισπε, τίνες λόγοι περὶ αὐτοῦ τοῦ ἔρωτος καὶ τῶν ἐρωτικῶν ἐλέχθησαν.

1. Un jour, mon cher Timocrate, le poète comique Antiphane lut une de ses pièces au roi Alexandre. Visiblement, ce dernier n'apprécia pas du tout, et le poète lui dit : « Prince, pour aimer cela, il faut avoir dîné à des repas où chacun paie son écot, et avoir reçu, en l'honneur d'une courtisane, des coups et en avoir souvent donnés. » C'est ce que nous rapporte Lycophron de Chalcis dans son ouvrage Sur la Comédie. Quant à nous, après avoir entendu parler des femmes mariées et des courtisanes, nous allons maintenant nous pencher sur des histoires d'amour et les raconter à des gens avertis. Mais pour mémoriser cette longue liste érotique, nous devons d'abord invoquer la Muse Érato. En préliminaires, jetons-lui ces quelques mots :

 

« Je t'en prie, Érato, viens et reste à mes côtés, puis dis-moi tout ce qui a trait à l'amour  et à toutes les affaires de cœur. »  

ERATO
Elle présidait à la poésie lyrique mais aussi à la poésie plus légère, érotique et anacréontique.
On la représentait vétue d'une robe très ample, tenant à la main une lyre ou une cithare. Elle était la mère du chanteur  Thamiris. 

ANTIPHANE
Comédie moyenne
La période de la comédie moyenne s'étend d'environ 400 à 320 et correspond essentiellement à ce qu'on appelle la comédie de moeurs ; Il n'en reste pratiquement rien, mais ce fut une période d'expérimentation marquée par la défaite athénienne à la fin de la guerre du Péloponnèse : les personnages deviennent plus cosmopolites, la parabase a disparu et le rôle du choeur a beaucoup diminué. Les intrigues basées sur la mythologie coexistent toujours, mais les sujets de prédilection des auteurs deviennent la satire de personnages familiers ou les réalités de la vie quotidienne.
Malheureusement, à l'exception des dernières comédies d'Aristophane aucune n'a survécu en entier et il ne reste que des titres ou des noms d'auteurs comme Antiphane, Alexis (vers 372-290), Diphile, Eubule...

 Ἀντιφάνης, Ἀθηναῖος, κωμικὸς, νεώτερος τοῦ Παναιτίου. ἔστι δὲ καὶ ἕτερος Ἀντιφάνης, Καρύστιος, τρανὸς, κατὰ Θέσπιν γεγονὼς τοῖς χρόνοις. καὶ Ἀντιφάνειος κωμῳδία, τοῦ Ἀντιφάνους. (SUIDAS) 

LYCOPHRON

Λυκόφρων, Χαλκιδεὺς ἀπὸ Εὐβοίας, υἱὸς Σωκλέους, θέσει δὲ Λύκου τοῦ Ῥηγίνου: γραμματικὸς καὶ ποιητὴς τραγῳδιῶν. ἔστι γοῦν εἷς τῶν ἑπτὰ οἵτινες Πλειὰς ὠνομάσθησαν. εἰσὶ δὲ αἱ τραγῳδίαι αὐτοῦ Αἰόλος, Ἀνδρομέδα, Ἀλήτης, Αἰολίδης, Ἐλεφήνωρ, Ἡρακλῆς, Ἱκέται, Ἱππόλυτος, Κασσανδρεῖς, Λάϊος, Μαραθώνιοι, Ναύπλιος, Οἰδίπους α#, β#, Ὀρφανός, Πενθεύς, Πελοπίδαι, Σύμμαχοι, Τηλέγονος, Χρύσιππος. διασκευὴ δ' ἐστὶν ἐκ τούτων ὁ Ναύπλιος. ἔγραψε καὶ τὴν καλουμένην Ἀλεξάνδραν, τὸ σκοτεινὸν ποίημα. (SUIDAS)

Lycophron de Chalcis 
(Eubée, IIIe siècle) : prophétie d'Alexandra (= Cassandre) d'une obscurité qui ne peut se passer de notes et de commentaires.