ARGUMENTUM
Conprimit adulescens Lemnius Sicyoniam :
Is redit in patriam, et gnatam generat nubtiis.
Sicyonia aeque puellam parit ; hanc servolus
Tollit, atque exponit, et ex insidiis aucupat.
Eam sublatam meretrix alli detulit.
Lemno post rediens ducit, quam conpresserat,
Lemnique despondet gnatam adulescentulo
Amore capto illius proiecticiae.
Requirens servos reperit, quam proiecerat.
Itaque lege et rite civem cognitam
Alcesimarchus, ut erat nactus, possidet.
PERSONAE
SELENIUM MERETRIX
GYMNASIUM MERETRIX
SYRA LENA
AUXILIVM DEUS, prologus
ALCESIMARCHUS ADULESCENS
LAMPADIO SERVUS
PHANOSTRATA UXOR
HALISCA ANCILLA
DEMIPHO SENEX |
ARGUMENT
Un jeune homme de Lemnos fait violence à une femme de Sicyone. De
retour dans son pays, il se marie, et donne le jour à une fille. Une
fille naît aussi de la Sicyonienne, qui la remet à un esclave pour
l'exposer; celui-ci se tient aux aguets, et observe. Une courtisane
enlève l'enfant et la porte à une autre. Dans la suite, le Lemnien
revit Sicyone, où il épousa celle qu'il avait violée. Il veut marier
sa fille native de Lemnos à un jeune homme pris d'amour pour celle qui
fut autrefois abandonnée en bas âge. L'esclave, à force de
recherches, découvre la trace de cette enfant : elle est reconnue
citoyenne, selon le droit et la coutume; et Alcésimarque, déjà
possesseur, devient époux.
PERSONNAGES
SÉLÉNIE, amante d'Alcésimarque, fille naturelle de
Démiphon et de Phanostrate, mais passant pour fille de Mélénis.
GYMNASIE, courtisane.
SYRA, vieille courtisane.
LE DIEU SECOURS, personnage du prologue.
MÉLÉNIS, vieille courtisane.
ALCÉSIMARQUE, amant de Sélénie.
LAMPADION, esclave de Phanostrate.
PHANOSTRATE, mère de Sélénie, et maintenant épouse de
Démiphon.
HALISCA, esclave.
DÉMIPHON, riche vieillard. |
ACTVS
I SELENIUM, GYMNASIUM, LENA
I.i
SELENIUM
Quom ego antidhac te amavi, et mihi amicam esse crevi,
mea Gymnasium, et matrem tuam, tum id mihi hodie
aperuistis, tu atque haec: soror si mea esses,
qui magis potueritis mihi honorem ire habitum,
nescio; nisi, ut meus est animus, fieri non posse arbitror; 5
ita omnibus relictis rebus mihi frequentem operam dedistis :
eo ego vos amo, et eo a me magnam inistis gratiam.
GYMNASIUM
Pol, isto quidem nos pretio facile 'st frequentare
tibi, utileisque habere;
ita in prandio nos lepide ac nitide 10
adcepisti apud te, ut semper meminerimus.
SELENIUM
Lubenti, edepol, animo factum, et fiet a me,
quae vos arbitrabor velle, ea ut expetessam.
LENA
Quod ille dixit, qui secundo vento vectus est tranquillo mari,
ventum gaudeo, ecastor, ad te : ita hodie heic adceptae sumus suavibus modis,
15
nec nisi disciplina, apud te fuit quicquam ibi quin mihi placeret.
SELENIUM
Quid ita, amabo?
LENA
Raro nimium dabat quod biberem,
id merum infuscabat.
GYMNASIUM
Amabo, heicine istud decet?
LENA
Iusque fasque est; 19-20
nemo alienus heic est.
SELENIUM
Merito vostro amo vos, 21
quia me colitis et magnifacitis.
LENA
Decet, pol, mea Selenium,
hunc esse ordinem benevolenteis inter se
beneque amicitia utier :
ubi istas vitas videas summo genere gnatas, summateis matronas, 25
ut amicitiam colunt, atque ut eam iunctam bene habent inter se.
Si idem istud nos faciamus, si idem imitemur, ita tamen vix vivimus
cum invidia summa. suarum opum nos volunt esse indigenteis.
nostra copia nil volunt nos potesse, 29-30
suique omnium rerum nos indigere, 31
ut sibi simus supplices :
eas si adeas, abitum quam aditum malis; ita nostro ordini
palam blandiuntur, clam, si obcasio usquam 'st,
aquam frigidam subdole subfundunt. 35
Viris cum suis praedicant nos solere.
Suas paelices esse aiunt; eunt depressum.
Quia nos libertinae sumus. Et ego et tua mater ambae
meretrices fuimus: illa te, ego hanc mihi educavi
ex patribus conventiciis : neque ego hanc superbiae 40
causa pepuli ad meretricium quaestum, nisi ut ne esurirem.
SELENIUM
At satius fuerat eam viro dare nubtum potius.
LENA Heia !
Haec quidem, ecastor, cottidie viro nubit, nubsitque hodie,
nubet mox noctu: nunquam ego hanc viduam cubare sivi.
Nam si haec non nubat, lugubri fame familia pereat. 45
GYMNASIUM
Necesse est, quo tu me modo voles esse, ita esse, mater.
LENA
Ecastor, haud me paenitet, si, ut dicis, ita futura es.
Nam si quidem ita eris, ut volo, nunquam senecta fies :
semperque istam, quam nunc habes, aetatulam obtinebis.
Multisque damno, et mihi lucro sine meo saepe eris sumtu. 50
GYMNASIUM
Di faxint !
LENA
Sine opera tua, nihil di horunc facere possunt.
GYMNASIUM
Equidem, hercle, addam operam sedulo. Sed tu inter istaec verba,
meus oculus, mea Selenium ? nunquam ego te tristiorem
vidi esse. Quid, cedo, te obsecro, tam abhorret hilaritudo?
Neque munda adaeque es : ut soles. Hoc, sis, vide, ut petivit 55
suspiritum alte ! et pallida es; eloquere utrumque nobis,
et quid tibi est, et quid velis nostram operam, ut nos sciamus.
Noli, obsecro, lacrumis tuis mi exercitum inperare.
SELENIUM
Misera excrucio, mea Gymnasium, male mihi est, male maceror.
Doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab aegritudine. 60
Quid dicam ? nisi stultitia mea me in maerorem rapi?
GYMNASIUM
Indidem unde oritur, facito ut facias stultitiam sepelibilem.
SELENIUM
Quid faciam?
GYMNASIUM
In latebras abscondas pectore penitissumo.
Tuam stultitiam, sola facito ut scias sine aliis arbitris.
SELENIUM
At mihi cordolium 'st.
GYMNASIUM
Quid id ? unde est tibi cor? commemora obsecro ? 65
quod neque ego habeo, neque quisquam alia mulier, ut perhibent viri.
SELENIUM
Siquid est quod doleat, dolet; si autem non est, tamen hoc hic dolet.
GYMNASIUM
Amat haec mulier !
SELENIUM
Eho ! an amare obcipere, amarum 'st, obsecro?
GYMNASIUM
Namque, ecastor, Amor et melle et felle est faecundissumus.
Gustui dat dulce, amarum ad satietatem usque obgerit. 70
SELENIUM
Ad istam faciem est morbus, qui me, mea Gymnasium, macerat.
GYMNASIUM
Perfidiosu'st Amor.
SELENIUM Ergo in me peculatum facit.
GYMNASIUM
Bono animo es, erit isti morbo melius.
SELENIUM
Confidam fore,
si medicus veniat, qui huic morbo facere medicinam potest.
GYMNASIUM
Veniet.
SELENIUM
Spissum istuc amanti est verbum, veniet, nisi venit. 75
Sed ego mea culpa et stultitia peius misera maceror;
quia ego illum unum mi exoptavi, quicum aetatem degerem.
LENA
Matronae magis conducibile est istuc, mea Selenium,
unum amare, et cum eo aetatem exigere quoi nubta 'st semel.
Verum enim meretrix fortunati est oppidi similluma, 80
non potest suam rem obtinere sola sine multis viris.
SELENIUM
Hoc volo agatis; qua arcersitae causa ad me estis, eloquar.
Nam mea mater, quia ego nolo me meretricem dicier,
obsecuta est, de ea re gessit morem morigerae mihi,
ut me, quem ego amarem graviter, sineret cum eo vivere. 85
LENA
Stulte, ecastor, fecit : sed tu en unquam cum quiquam viro
consuevisti?
SELENIUM
Nisi quidem cum Alcesimarcho, nemine :
neque pudicitiam meam mi alius quisquam inminuit.
LENA
Obsecro,
quo is homo insinuavit pacto se ad te?
SELENIUM
Per Dionysia
mater pompam me spectatum duxit : dum redeo domum, 90
conspicillo consecutu'st clanculum me usque ad foreis.
Inde in amicitiam insinuavit cum matre et mecum simul
blanditiis, muneribus, donis.
LENA
Mihi istunc hominem vellem dari,
ut ego illum vorsarem!
SELENIUM
Quid opu'st verbis? consuetudine
coepi amare contra ego illum, et ille me.
LENA
O mea Selenium ! 95
adsimulare amare oportet : nam si ames, extempulo
melius illi multo, quem ames, consulas, quam rei tuae.
SELENIUM
At ille conceptis iuravit verbis apud matrem meam,
me uxorem ducturum esse: ei nunc alia ducenda 'st domum,
sua congnata Lemniensis, quae habitat heic in proxumo. 100
Nam eum pater eius subegit : nunc mea mater irata est mihi,
quia non redierim domum ad se, postquam hanc rem resciverim,
eum uxorem ducturum esse aliam.
LENA
Nihil amori iniurium 'st.
SELENIUM
Nunc te amabo, ut hanc hic triduum solum sinas
esse et heic servare apud me : nam ad matrem arcersita sum. 105
LENA
Quamquam mihi istud erit molestum triduum, et damnum dabis,
faciam.
SELENIUM
Facis benigne et amice : sed tu, Gymnasium mea,
si me absente Alcesimarchus veniet, nolito acriter
eum inclamare : utut erga me est meritus, mihi cordi est tamen.
Sed, amabo, tranquille; ne quid, quod illi doleat, dixeris. 110
adcipias claveis, si quid tibi opus erit promptu, promito.
Ego volo ire.
GYMNASIUM
Ut mi excivisti lacrumas ?
SELENIUM
Gymnasium mea,
bene vale.
GYMNASIUM
Cura te, amabo : sicine inmunda, obsecro,
ibis?
SELENIUM
Inmundas fortunas aequom 'st squalorem sequi.
GYMNASIUM
Amiculum hoc sustolle saltem.
SELENIUM
Sine trahi, quom egomet trahor. 115
GYMNASIUM
Quando ita tibi lubet, vale atque salve.
SELENIUM
Si possim, velim.
GYMNASIUM
Numquid me vis, mater, intro quin eam? Ecastor, mihi
visa amare.
LENA
Istoc ergo aureis graviter obtundo tuas,
ne quem ames : abi intro.
GYMNASIUM
Numquid me vis?
LENA
Ut valeas.
GYMNASIUM
Vale. |
LA
CASSETTE
ACTE I
SÉLÉNIE, GYMNASIE, LA VIEILLE
COURTISANE
SÉLÉNIE
Je t'ai toujours aimée, et je n'ai jamais pu douter de ton amitié, ma
Gymnasie, ni de celle de ta mère ; mais c'est aujourd'hui surtout que
vous m'en donnez des preuves. Tu serais ma soeur, que tu ne pourrais pas
me témoigner plus d'intérêt; non, je le sens, cela n'est pas
possible; car vous avez tout quitté pour être entièrement à moi. Que
je vous aime, et que je vous suis reconnaissante!
GYMNASIE
Par Pollux! à ce prix il nous est facile d'être assidues auprès de
toi, et de nous mettre à ta disposition; tu nous as offert un si beau
et si excellent repas, qu'il restera toujours dans nos mémoires.
SÉLÉNIE
Ç'a été pour moi un plaisir, par Pollux! et je m'en ferai toujours un
de chercher ce qui peut vous être agréable.
LA VIEILLE COURTISANE
Comme on dit, quand on navigue par la bonace et qu'on a le vent pour
soi, c'est un bon vent qui nous a conduites ici, par Castor! Tu nous as
traitées d'une manière charmante. Tout m'a paru parfait, à part le régime
de la maison.
SÉLÉNIE
Explique-toi, je te prie.
LA VIEILLE COURTISANE
On me servait trop rarement à boire, et encore on décolorait mon vin.
GYMNASIE
Ah ! ma mère, peux-tu te permettre ici?...
LA VIEILLE COURTISANE
Quel crime, quel mal y a-t-il? nous sommes entre nous.
SÉLÉNIE
En vous aimant, je ne fais que ce que je dois; vous avez tant de bontés
et d'égards pour moi!
LA VIEILLE COURTISANE
Il faut bien, ma chère Sélénie, que, dans notre classe, nous soyons
unies ensemble par l'affection et par les bons procédés : quand on
voit comme les femmes de haute naissance, les plus grandes matrones, se
lient d'amitié entre elles, et se tiennent en bonne intelligence (69).
Même en profitant de leur exemple, en les imitant, nous aurons
grand'peine à nous en tirer, en butte comme nous sommes à tant de
jalousie. Elles veulent nous avoir dans leur dépendance, menant une
existence précaire, ayant besoin d'elles en toute chose, pour nous
forcer à rechercher leur protection : et puis, qu'on aille les prier,
on n'est pas plutôt devant elles, qu'on voudrait être bien loin. En
apparence, elles font les bonnes, devant les femmes de notre classe;
mais en secret, si elles trouvent l'occasion, elles ne manquent pas, les
rusées, de nous donner douches d'eau froide. Écoutez-les : nous vivons
avec leurs maris, nous les leur débauchons. Elles ont de nous grand mépris,
parce que nous ne sommes que des affranchies. C'est vrai, moi et ta mère,
nous avons fait le métier de courtisane; nous vous avons élevées à
nous seules, vos pères étaient de rencontre. Si j'ai fait prendre à
Gymnasie l'état qu'elle exerce, ce n'est pas par dureté de coeur; mais
je ne voulais pas mourir de faim.
SÉLÉNIE
Il aurait mieux valu la marier.
LA VIEILLE COURTISANE
Ah ! bah ! elle se marie tous les jours, par Castor ! Elle s'est mariée
aujourd'hui, elle se mariera encore cette nuit. J'ai soin qu'elle ne se
couche jamais veuve, car si les mariages lui manquaient, il y aurait
deuil et famine à la maison; on périrait.
GYMNASIE
Il faut bien, mère, que je sois comme tu veux que je sois.
LA VIEILLE COURTISANE
Par Castor ! si tes paroles se vérifient, je n'en demande pas
davantage, car si tu es comme je le désire, tu ne seras jamais la
pauvre Hécalé (70), tu conserveras
toujours cette fleur de jeunesse dont tu brilles, et tu videras bien des
bourses, tu rempliras souvent la mienne, sans me coûter jamais rien.
GYMNASIE
Que les Dieux t'entendent !
LA VIEILLE COURTISANE
Sans ton aide, les Dieux n'y peuvent rien.
GYMNASIE
Aussi, par Hercule, ferai-je de mon mieux. Mais, tandis que nous
causons, qu'as-tu, mon coeur, ma Sélénie? je ne te vis jamais
plus triste. Apprends-moi, je t'en prie, pourquoi tu es devenue si fermée
à la gaieté? Ta toilette n'est pas soignée comme de coutume. (A
sa mère.) Tiens, vois donc comme elle pousse de profonds soupirs
!... Mais tu es pâle. Il faut nous dire deux choses : ce que tu as, et
ce que tu attends de nous, nous voulons le savoir. Ne pleure pas, je
t'en conjure; tu m'obligerais à pleurer aussi.
SÉLÉNIE
Je souffre, ma Gymnasie, je souffre cruellement; c'est un supplice
affreux; malade est mon âme, malades sont mes yeux, je ne suis que mal
et que douleur. Que te dirai-je? c'est ma folie qui me livre en proie au
chagrin.
GYMNASIE
Dépêche-toi d'ensevelir cette folie dans le lieu de sa naissance.
SÉLÉNIE
Que me conseilles-tu?
GYMNASIE
De la cacher au fond le plus secret de ton sein, de la garder pour toi
seule, sans mettre personne dans ta
confidence.
SÉLÉNIE
Le coeur me fait mal.
GYMNASIE
Tu m'étonnes. Comment le coeur peut-il te faire mal? explique-le-moi,
je te prie :les hommes prétendent que je n'en ai pas, que les femmes
n'en ont pas.
SÉLÉNIE
Si j'en ai un, c'est lui qui souffre; s'il n'existe pas, ma souffrance
est tout de même là.
GYMNASIE
Elle aime, la pauvre femme !
SÉLÉNIE
Quoi! l'amour est-il si amer, lorsqu'il entre dans l'âme?
GYMNASIE
Sans doute, par Castor! dans l'amour, miel et fiel abondent à la fois.
Il fait goûter bien des douceurs, mais il est prodigue aussi
d'amertumes; il en abreuve.
SÉLÉNIE
Je reconnais à ces traits le mal qui me tourmente, ma Gymnasie.
GYMNASIE
L'amour est sans foi.
SÉLÉNIE
Aussi trouvé-je en lui un comptable infidèle.
GYMNASIE
Du courage ! ton mal s'apaisera.
SÉLÉNIE
Je l'espérerais, si je voyais venir le médecin qui peut seul me
soigner.
GYMNASIE
Il viendra.
SÉLÉNIE
Que ce mot est lent quand on aime ! Il viendra. Pourquoi pas il vient?
Folle que j'étais! c'est ma faute, si j'éprouve des peines si
cuisantes. Fallait-il m'attacher à lui seul, pour lui consacrer toute
ma vie?
GYMNASIE
Bon pour une matrone, ma chère Sélénie, de n'aimer qu'un seul homme,
et de passer sa vie avec lui une fois mariée; mais une courtisane,
c'est tout comme une ville florissante; elle ne prospère qu'autant que
beaucoup d'hommes la fréquentent.
SÉLÉNIE (les prenant toutes les deux par
la main).
Prêtez-moi attention, s'il vous plaît, je vous expliquerai pourquoi je
vous ai priées de venir me voir. Ma mère, voyant ma répugnance à
faire la courtisane, et voulant récompenser mon empressement à lui
plaire, me permit, si je venais à aimer profondément, de vivre avec
celui que j'aimerais.
LA VIEILLE COURTISANE
Par Castor, quelle sottise! Mais as-tu formé une liaison?
SÉLÉNIE
Avec Alcésimarque, avec lui seul; aucun autre n'a porté atteinte à ma
pudeur.
LA VIEILLE COURTISANE
Et comment, je te prie, cet homme s'introduisit-il auprès de toi?
SÉLÉNIE
C’était la fête des Dionysies (71); ma
mère me mena la voir; au retour, il nous suivit, à distance, sans nous
perdre de vue, jusqu'à notre porte; ensuite, il s'insinua dans l'amitié
de ma mère et dans la mienne aussi, par ses douces manières, sa générosité,
ses dons.
GYMNASIE
Un homme comme cela, je voudrais qu'on me le donne, à moi; comme je le
plumerais !
SÉLÉNIE
Que vous dire encore? En nous voyant tous les jours, je me mis à
l'aimer, et lui à m'aimer.
LA VIEILLE COURTISANE
Ma Sélénie ! On doit seulement feindre d'aimer; car dès qu'on aime
sincèrement, on préfère son amant à son propre intérêt.
SÉLÉNIE
Lui, il jura, par un serment solennel, à ma mère, qu'il m'épouserait;
et maintenant il faut qu'il en épouse une autre, une fille de Lemnos,
sa parente, qui demeure ici tout près (elle montre la maison de Démiphon);
son père l'y contraint. Ma mère est fâchée contre moi, parce que je
ne suis pas rentrée chez elle aussitôt que j'eus appris cela, qu'il se
mariait avec une autre.
LA VIEILLE COURTISANE
Un parjure ne coûte rien à l'amour.
SÉLÉNIE
Maintenant, je t'en prie, laisse Gymnasie rester chez moi ces trois
jours seulement, pour garder la maison; ma mère m'appelle auprès
d'elle.
LA VIEILLE COURTISANE (montrant Gymnasie).
Trois jours, ça me gêne et ça me porte tort; j'y consens tout de même.
SÉLÉNIE
Que tu es bonne et obligeante ! Toi, ma Gymnasie, si Alcésimarque vient
quand je n'y serai plus, ne le reçois pas, je t'en prie, avec de
violents reproches. Parle-lui doucement; que tes propos ne puissent pas
le blesser : quoi qu'il m'ait fait, il est toujours dans mon coeur.
Voici tes clefs; si tu as besoin de quelque chose, tu le prendras. Je
veux m'en aller.
GYMNASIE
Tu m'arraches des pleurs.
SÉLÉNIE
Ma Gymnasie, adieu.
GYMNASIE
Prends donc soin de toi. Est-ce que tu veux partir dans cette pauvre
tenue?
SÉLÉNIE
Le négligé sied bien aux malheureux dans le deuil.
GYMNASIE
Relève ta mante, au moins.
SÉLÉNIE
Laisse-la traîner, comme je me traîne moi-même.
GYMNASIE
Puisqu'il te plaît ainsi, adieu; tâche de te bien porter.
SÉLÉNIE
Que ne le puis-je, hélas ! je le voudrais. (Elle
sort.)
GYMNASIE
Si tu n'as plus rien à me demander, ma mère, je vais rentrer. Par
Castor ! je crois qu'elle aime.
LA VIEILLE COURTISANE
Aussi je ne cesse de te rabattre les oreilles de cet avis : garde-toi
d'aimer. Va, rentre.
GYMNASIE
Tu ne me veux plus rien?
LA VIEILLE COURTISANE
Si ce n'est de te bien porter.
GYMNASIE
Adieu. (Elle sort.)
|
I.ii
LENA.
Idem mihi, magnae quod parti est vitium mulierum, 120
quae hunc quaestum facimus: quae ubi saburratae sumus,
largiloquae extemplo sumus, plus loquimur quam sat est.
Nam illanc ego olim, quae hinc flens abiit, parvolam
puellam proiectam ex angiportu sustuli.
Adulescens quidam heic est adprime nobilis, 125
quin ego nunc, quia sum onusta mea ex sententia
Quiaque adeo me conplevi flore Liberi,
magis libera uti lingua conlubitum 'st mihi :
tacere nequeo misera, quod tacito usus est.
Sicyone, summo genere, ei vivit pater; 130
is amore misere hanc deperit mulierculam,
quae hinc modo flens abiit : contra amore eum haec perdita 'st.
Eam meae ego amicae dono huic meretrici dedi,
quod saepe mecum mentionem fecerit,
puerum aut puellam alicunde ut reperirem sibi, 135
recens gnatum eapse quod sibi subponeret.
Ubi mihi potestas primum evenit, inlico
feci eius eii, quod me oravit, copiam.
Postquam puellam eam a me agcepit, inlico
eandem puellam peperit, quam a me adceperat, 140
sine obstetricis opera, et sine doloribus,
item ut aliae pariunt, quae malum quaerunt sibi.
Nam amatorem aibat esse peregrinum sibi;
subpositionemque eius rei facere gratia.
Id duae nos solae scimus, ego quae illi dedi, 145
et illa, quae a me adcepit, praeter vos quidem.
Haec sic res gesta 'st. si quid usus venerit,
meminisse ego hanc rem vos volo : ego abeo domum. |
I,
2
LA VIEILLE COURTISANE (seule).
J'ai le défaut commun à la plupart
des femmes qui font ce métier; une fois que nous sommes lestées, les
paroles coulent en abondance, et nous babillons plus que de rai-son.
Celle-là qui s'en est allée en pleurant, elle fut autrefois exposée
en bas âge, abandonnée dans une impasse, et je la recueillis. Il y a
ici un jeune homme d'une très noble naissance... Ne voilà-t-il pas?
Parce que j'ai dûment chargé ma panse, et que je me suis remplie de la
fleur de Bacchus, l'envie me tourmente de laisser courir ma langue, et
je n'ai pas la force de taire ce que je ne devrais pas dire. Ce jeune
homme, qui a pour père un Sicyonien de très bonne maison, se meurt
d'amour pour la petite femme qui vient de partir tout en larmes; elle,
de son côté, se meurt d'amour pour lui. Or donc, je la donnai
autrefois à une courtisane de mes amies qui demeure ici (montrant
la maison de Mélénis), parce que cette femme m'avait souvent
recommandé de lui trouver quelque part un enfant, garçon ou fille,
n'importe, mais un nouveau-né, qu'elle ferait passer pour sien. A la
première occasion, je m'empressai de lui procurer le cadeau qu'elle
désirait; et lorsque je lui eus porté l'enfant, elle la mit au monde
aussitôt après l'avoir reçue de mes mains, sans le secours d'une
sage-femme, sans douleurs : un de ces accouchements qui vous attirent
quelquefois de mauvaises affaires. Elle avait, disait-elle, un étranger
pour amant, et c'était pour cela qu'elle avait imaginé la supposition
d'enfant. Il n'y a que nous deux qui soyons dans le secret, moi qui
donnai, elle qui reçut; je dis nous deux, avec vous, toutefois. Voilà
comme la chose s'est passée; en temps et lieu, je veux que vous vous en
souveniez. Et moi je rentre à la maison. (Elle
sort.) |
I.iii
AUXILIUM
Utrumque haec, et multiloqua et multibiba 'st anus.
Satin' vix reliquit deo, quod loqueretur, loci ? 150
Ita properavit de puellae proloqui
subpositione : quod si tacuisset, tamen
ego eram dicturus, deus, qui poteram planius.
Nam mi est Auxilio nomen : nunc operam date,
ut ego argumentum hoc vobis plane perputem. 155
Fuere Sicyoni iamdiu Dionysia.
Mercator venit huc ad ludos Lemnius,
isque heic conpressit virginem, adulescentulus,
vinulentus, multa nocte, in via.
Is ubi malam rem scit se meruisse, inlico 160
pedibus perfugium peperit, in Lemnum abfugit,
ubi habitabat tum. Illa quam conpresserat
decumo post mense exacto heic peperit filiam.
Quoniam reum eius facti nescit, qui siet,
paternum servom sui participat consili, 165
dat eam puellam ei servo exponendam ad necem.
Is eam proiecit : haec puellam sustulit.
Ille clam observavit servos
quo aut quas in aedeis haec puellam deferat.
Ut eampse vos audistis confiterier, 170
dat eam puellam meretrici Melaenidi,
eaque educavit eam sibi pro filia
bene ac pudice : tum illic autem Lemnius
propinquam uxorem duxit, cognatam suam.
Ea diem suom obiit, facta morigera 'st viro. 175
Postquam ille uxori iusta fecit, inlico
huc conmigravit, duxit uxorem heic sibi
eandem, quam olim virginem heic conpresserat,
et eam congnoscit esse, quam conpresserat.
Illa illi dicit, eius se ex iniuria 180
peperisse gnatam, atque eam se servo inlico
dedisse exponendam; ille extemplo servolum
iubet illum eundem persequi, si qua queat
reperire quae sustulerit. Ei rei nunc suam
operam usque adsiduo servos dat, si possiet 185
meretricem illam invenire, quam olim tollere,
quom ipse exponebat, ex insidiis viderat.
Nunc quod reliquom restat volo persolvere,
ut expungatur nomen, ne quid debeam.
Adulescens heic est Sicyoni : ei vivit pater. 190
Is amore proiecticiam illam deperit,
quae dudum flens hinc abiit ad matrem suam
et illa hunc contra, qui est amor suavissumus.
ut sunt humana, nihil est perpetuum datum.
Pater adulescenti dare volt uxorem :hoc ubi 195
mater rescivit, iussit arcersi eam domum.
Haec res sic gesta est : bene valete, et vincite
virtute vera, quod fecistis antidhac.
Servate vostros socios, veteres et novos :
augete auxilia vostra iustis legibus, 200
perdite perduelleis, parite laudem et lauream,
ut vobis victi Poeni poenas subferant. |
I,
3
LE DIEU SECOURS
La vieille est aussi grande parleuse que grande buveuse; c'est à
peine, vraiment, si elle a laissé à un dieu quelque chose à dire,
tant elle s'est pressée de vous instruire de la supposition d'enfant.
Si elle s'était tue, c'est moi qui vous l'aurais fait connaître; et,
en ma qualité de dieu, je le pouvais mieux qu'elle, car on me nomme le
Bon Secours. Soyez donc attentifs, je veux vous expliquer nettement et
clairement le sujet de la pièce. Une fois qu'on célébrait les
Dionysies à Sicyone, un marchand de Lemnos y vint voir les jeux. Il lui
arriva de violer une vierge sur la voie publique; il était tout jeune,
il avait bu, il faisait nuit noire. Quand il eut compris la gravité de
son acte, il confia à ses pieds le soin de son salut, et s'enfuit à
Lemnos, où était sa demeure. Sa victime, juste dix mois après, mit au
jour une fille. Ne connaissant point l'auteur de l'injure, elle fait sa
confidence à un esclave de son père, et lui remet l'enfant pour
l'exposer et la livrer à la mort. Il s'en charge. Cette femme (désignant
la vieille qui vient de sortir) prend l'enfant, et lui, sans
être vu, observe de quel côté, dans quelle maison elle la porte.
Ainsi qu'elle vient de vous en faire l'aveu, elle s'empressa de la
donner à la courtisane Mélénis, qui l'éleva honnêtement comme sa
fille et la conserva pure. Pendant ce temps, le Lemnien épousa une de
ses proches parentes, qui mourut ensuite; elle eut cette complaisance
pour son mari. Aussitôt après les funérailles de l'épouse, il
transporte ici son domicile, il prend pour femme la jeune fille à qui
il avait fait jadis violence, et il la reconnaît. Elle lui apprend que
des suites de l'outrage elle devint mère d'une fille, et qu'elle la
remit à un esclave pour l'exposer. Lui, sans perdre un instant, ordonne
à l'esclave de rechercher partout à la trace la femme qui releva
l'enfant. Ce bon serviteur n'épargne aucune peine pour retrouver, s'il
se peut, la femme qu'il vit jadis de sa cachette enlever la petite fille
qu'il venait d'exposer. — Maintenant, pour le restant, je vais vous
les solder mon compte; je veux me libérer, et ne pas laisser de dette
arriérée. — Il y a ici, à Sicyone, un jeune homme qui a encore son
père; il se meurt d'amour pour la jeune fille autrefois abandonnée,
celle qui vient de partir en pleurant chez sa mère; elle le paye de
retour; leur amour est une grande douceur. Mais le bonheur des humains
n'est jamais sûr de durer; le père du jeune homme veut le marier. Dès
que la mère de l'amante a su la nouvelle, elle a ordonné à sa fille
de regagner la maison. Voilà les faits. Maintenant, bonne santé; je
souhaite aussi à votre courage des victoires, comme par le passé.
Conservez vos alliés, anciens et nouveaux; augmentez vos auxiliaires
par la justice de vos lois, exterminez vos ennemis, cueillez lauriers et
gloire, et que les Carthaginois satisfassent, en succombant, à votre
vengeance. (Il sort.)
|
ACTUS II
II.i ALCESIMARCHUS? MELAENIS
ALCESIMARCHUS
Credo ego amorem primum apud homines, carnuficinam conmentum :
hanc ego de me coniecturam domi facio, ne foris quaeram,
qui omneis homines supero atque antideo cruciabilitatibus animi. 205
Iactor, crucior, agitor,
stimulor, vorsor
in amoris rota, miser exanimor,
feror, disferor, distrahor, diripior :
ita nubilam mentem animi habeo; 209-210
ubi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est animus : 211
ita mihi omnia sunt ingenia :
quod lubet, non lubet iam id continuo,
ita me amor lassum animi ludificat, 214-215
fugat, agit, adpetit, raptat, retinet, 216
lactat, largitur; quod dat, non dat; deludit:
modo quod suasit, dissuadet;
quod dissuasit, id ostentat. 219-220
Maritumis moribus mecum experitur; 221
ita meum frangit amantem animum;
neque, nisi quia miser non eo pessum,
mihi ulla abest perdito permities :
ita pater apud villam detinuit 225
me hos dies sex ruri continuos,
neque licitum interea est meam amicam visere.
Estne hoc miserum memoratu !
texte fragmentaire non repris
MELAENIS
Eo facetu's, quia tibi alia 'st sponsa locuples Lemnia ?
Habeas : neque nos factione tanta quanta tu, sumus;
neque opes nostrae tam sunt validae quam tuae : verumtamen
haud metuo, ne iusiurandum nostrum quisquam culpitet: 495
tu iam, si quid tibi dolebit, scies qua doleat gratia.
ALCESIMARCHUS
Di me perdant...
MELAENIS
Quodcumque optes, velim tibi contingere.
ALCESIMARCHUS
Si illam uxorem duxero unquam mihi quam despondit pater.
MELAENIS
Et me, si unquam tibi uxorem filiam dedero meam.
ALCESIMARCHUS
Periurare me patiere ?
MELAENIS
Pol te aliquanto facilius 500
quam me meamque rem perire et ludificari filiam.
Abi, quaere ubi iuriiurando tuo satis sit subsidi:
hic apud nos iam, Alcesimarche, confregisti tesseram.
ALCESIMARCHUS
Face semel periculum.
MELAENIS
Saepe feci , quod factum queror.
ALCESIMARCHUS
Redde mihi illam.
MELAENIS
Inter novam rem verbum usurpabo vetus 505
quod dedi, datum non vellem; quod reliquom 'st non dabo.
ALCESIMARCHUS
Non remissura es mihi illam?
MELAENIS
Pro me responsas tibi.
ALCESIMARCHUS
Non remittes?
MELAENIS
Scis iamdudum omnem meam sententiam.
ALCESIMARCHUS
Satin' tibi istuc in corde certum 'st?
MELAENIS
Quin ego conmentor quidem.
Non, edepol, istaec tua dicta nunc in aureis recipio. 510
ALCESIMARCHUS
Non? hem, quid agam ?
MELAENIS
Igitur animum advorte iam, ut quid agas scias.
ALCESIMARCHUS
At ita me di deaeque, superi atque inferi, et medioxumi,
itaque me Iuno regina et Iovis supremi filia,
itaque me Saturnus patruus eius ...
MELAENIS
Ecastor, pater.
ALCESIMARCHUS
Atque me Ops opulenta illius avia...
MELAENIS
Imo mater quidem. 515
ALCESIMARCHUS
Iuno filia et Saturnus patruus, et summus Iuppiter...
Tu me delenis; propter te haec pecco.
MELAENIS
Perge dicere.
ALCESIMARCHUS
Anne etiam, ut quid consultura sis sciam ?
MELAENIS
Pergis eloqui
non remittam; definitum 'st.
ALCESIMARCHUS
Enim vero ita me Iupiter
itaque me Iuno itaque Saturnus, ita... quid dicam nescio. 520
Iam scio : imo, mulier, audi, meam ut scias sententiam :
di me omneis magni minutique et patellarii
faxint, ne ego dem vivos savium Selenio,
nisi ego teque tuamque filiam, meque hodie obtruncavero;
poste autem cum primo luci cras nisi ambo obcidero, 525
et equidem, hercle, nisi pedatu tertio omneis ecflixero,
nisi tu illam remittis ad me : dixi quae volui, vale.
MELAENIS
Abiit intro iratus : quid ego nunc agam? si redierit
illa ad hunc, ibidem loci res erit: ubi odium obceperit,
illam extrudet, quom hanc uxorem Lemniam ducet domum, 530
sed tamen ibo et persequar: amens ne quid faciat, cauto opu'st.
Postremo, quando aequa lege pauperi cum divite
non licet, perdam operam potius, quam carebo filia.
Sed quis hic est, qui recta platea cursum huc contendit suum?
Et illud paveo, et hoc formido : ita tota sum misera in metu. 535 |
ACTE
II
ALCÉSIMARQUE, MÉLÉNIS
ALCÉSIMARQUE
Je crois bien que c'est l'Amour qui inventa le premier sur la terre
l'industrie des bourreaux; sans en chercher ailleurs les preuves, j'en
juge assez par moi-même. Y a-t-il un homme qui souffre des supplices égaux
à ceux de mon âme? L'amour me tourmente, m'attache à la croix, me
secoue, me pique de l'aiguillon, me tourne sur le chevalet. O misère !
la vie m'abandonne; je me sens emporter, tirailler, arracher, déchirer;
un nuage enveloppe et confond mes pensées; là où je suis, je ne suis
pas, c'est où je ne suis pas qu'est mon esprit; mille sentiments me
possèdent à la fois. Je veux, et l'instant d'après je ne veux plus.
Ainsi l'Amour se fait un jouet de mon pauvre coeur qui succombe; il
m'effraie, me précipite, me harcelle, m'entraîne, me retient,
m'attire; il donne sans donner; il m'abuse; il m'invite et me repousse;
il me repousse et me rappelle; il fait flotter mon coeur amoureux au gré
d'une mer capricieuse, et il brise mon âme chargée de passion. Je n'ai
plus qu'à périr corps et biens, perdu que je suis déjà... Mon père
aussi, qui me force de rester à la campagne six jours entiers, sans
qu'il me soit permis de venir voir mon amie ! Peut-on imaginer sort plus
déplorable?
MÉLÉNIS (d'un ton ironique). (72)
Tu te donnes des airs, parce que tu vas en épouser une autre, cette
riche Lemnienne. Epouse-la. Nous ne sommes pas d'aussi grands
personnages que toi; nous n'avons point fortune aussi solide que la
tienne, mais je ne crains pas qu'on nous reproche d'avoir trahi nos
serments. Si tu viens à souffrir, tu sauras à qui t'en prendre.
ALCÉSIMARQUE
Que les dieux me perdent...
MÉLÉNIS
Je m'associe à tes voeux, quels qu'ils soient.
ALCÉSIMARQUE
Si j'épouse jamais celle que mon père m'a fiancée.
MÉLÉNIS
Et moi, si je te donne jamais ma fille.
ALCÉSIMARQUE
Tu me laisseras donc commettre un parjure.
MÉLÉNIS
Par Pollux ! j'aime mieux cela que de souffrir qu'on me ruine, qu'on
abuse de ma fille. Va chercher des gens qui fassent quelque fond sur ta
parole; pour ce qui est de chez nous, Alcésimarque, le gage d'alliance
est rompu.
ALCÉSIMARQUE
Tente encore une épreuve.
MÉLÉNIS
Je n'en ai que trop tenté, j'en suis à m'en repentir.
ALCÉSIMARQUE
Rends-la-moi.
MÉLÉNIS
Je me servirai en cette nouvelle circonstance d'un vieux proverbe : «
Mieux vaudrait n'avoir rien donné; faut garder ce qui reste. »
ALCÉSIMARQUE
Tu ne comptes pas me l'envoyer?
MÉLÉNIS
A ma place, que répondrais-tu?
ALCÉSIMARQUE
Tu ne me l'enverras pas?
MÉLÉNIS
Tu connais déjà toute ma volonté.
ALCÉSIMARQUE
C'est bien résolu?
MÉLÉNIS (affectant un air distrait).
Je suis à mes pensées. Par Pollux, tes discours n'ont pas entrée en
mon oreille.
ALCÉSIMARQUE
Non? Hé bien! que ferai-je?
MÉLÉNIS
C'est à toi d'examiner ce qui peut te convenir.
ALCÉSIMARQUE
J'en jure par les dieux et les déesses du ciel et des enfers, et de la
moyenne région; j'en jure par Junon reine, fille du grand Jupiter; par
Saturne, son oncle...
MÉLÉNIS
Son père, par Castor !
ALCÉSIMARQUE
J'en jure par Ops, son auguste aïeule.
MÉLÉNIS
Non; sa mère.
ALCÉSIMARQUE
Junon sa fille, Saturne son oncle, et le grand Jupiter... C'est toi qui
me troubles l'esprit; tu es cause des erreurs que je fais là.
MÉLÉNIS
Continue.
ALCÉSIMARQUE
Puis-je savoir quelle sera ta résolution?
MÉLÉNIS
Dis toujours. Je ne m'en départirai pas, voilà mon dernier mot.
ALCÉSIMARQUE
Eh bien ! j'en jure par Jupiter, par Junon, par Saturne, par... je ne
sais plus ce que je veux dire... si; je me retrouve. Ecoute, femme, et
connais mon dessein. J'en jure par tous les dieux, grands, et petits, et
ceux à petits plats (73), je veux ne
donner de ma vie un baiser à Sélénie, si je ne massacre aujourd'hui
toi, ta fille, et moi après vous; si demain au point du jour je ne vous
tue toutes les deux, et si enfin, par Hercule ! dans une troisième expédition
je n'extermine tout le genre humain, à moins que tu ne me la rendes.
J'ai dit. Adieu. (Il sort.)
MÉLÉNIS
Il s'en va fort courroucé. Que faire? car si elle retourne avec lui,
nous en serons toujours au même point. Au premier dégoût, il la
mettra à la porte, et il épousera la Lemnienne. Cependant je vais le
suivre. Il faut prendre garde que l'insensé ne fasse un coup de sa tête.
Et enfin, puisqu'il n'y a pas loi égale pour le pauvre et pour le riche
(74), j'aime mieux avoir une complaisance
qui ne n'avance à rien, que de perdre à jamais ma fille. Mais qui
est-ce qui accourt tout droit de ce côté à travers la place? L'autre
m'épouvante, celui-ci m'alarme; malheureuse, je suis tout entière en
proie à la terreur !
|
II.ii
LAMPADIO
Anum sectatus sum clamore per vias;
miserrumam habui : ut illaec hodie quot modis
moderatrix linguae fuit, atque inmemorabilis !
Quot illi blanditias, quid illi promisi boni !
quot admoenivi fabricas ! quot fallacias ! 540
in quaestione ! Vix exculpsi ut diceret,
quia eii promisi dolium vini dare.
|
II,
2
LAMPADION
J'ai poursuivi la vieille de mes cris par les rues. Oh! je l'ai bien
tourmentée. Mais que de détours ! quelle présence d'esprit ! comme
elle savait manquer de mémoire ! combien il m'a fallu employer de
cajoleries et faire de promesses ! combien forger de ruses et de
mensonges ! Mon interrogatoire a fini, non sans peine, par lui arracher
un aveu, toutefois après lui avoir promis un tonneau de vin. |
II.iii
PHANOSTRATA, LAMPADIO, MELAENIS
PHANOSTRATA
Audire vocem visa sum ante aedeis modo
mei Lampadisci servi.
LAMPADIO
Non surda es, hera:
recte audivisti.
PHANOSTRATA
Quid agis heic?
LAMPADIO
Quod gaudeas. 545
PHANOSTRATA
Quid id est?
LAMPADIO
Hinc ex hisce aedibus paulo prius
vidi exeuntem mulierem.
PHANOSTRATA
Illam, quae meam
gnatam sustulerat?
LAMPADIO
Rem tenes.
PHANOSTRATA
Quid postea?
LAMPADIO
Dico ei, quo pacto eam ab hippodromo viderim
herilem nostram filiam sustollere. 550
PHANOSTRATA
Extimuit tum illa ?
MELAENIS
Iam horret corpus, cor salit.
Nam mihi ab hippodromo memini adferri parvolam
puellam, eamque me mihi subponere.
PHANOSTRATA
Age perge, quaeso; animus audire expetit,
ut gesta res sit.
MELAENIS
Utinam audire non queas ! 555
LAMPADIO
Pergo illam onerare dictis: "Illaec ted anus
fortunis ex secundis ad miseras vocat.
Nam illaec tibi nutrix est, ne matrem censeas.
Ego te reduco et voco ad divitias,
ubi tu locere in luculentam familiam, 560
unde tibi talenta magna viginti pater
det dotis : non enim hic, ubi ex Tusco modo
tute tibi indigne dotem quaeras corpore."
PHANOSTRATA
An, amabo, meretrix illa est, quae illam sustulit?
LAMPADIO
Imo meretrix fuit; sed ut sit de ea re, eloquar. 565
Iam perducebam illam ad me suadela mea:
anus ei amplexa est genua, plorans, obsecrans,
ne deserat se: eam suam esse filiam,
seque eam peperisse, sancte adiurabat mihi.
Istanc quam quaeris, inquit, ego amicae meae 570
dedi, quae educaret eam pro filiola sua.
Et vivit, inquit : ubi ea est? inquam extempulo.
PHANOSTRATA
Servate me, dei, obsecro.
MELAENIS
At me perditis.
PHANOSTRATA
Quoi illam dedisset exquisisse oportuit.
LAMPADIO
Quaesivi, et dixit meretrici Melaenidi. 575
MELAENIS
Meum elocutus est nomen : interii oppido !
LAMPADIO
Ubi elocuta 'st , ego continuo anum interrogo :
Ubi habitat, inquam, duc ad demonstra mihi.
Avecta est, inquit, peregre hinc habitatum.
MELAENIS
Obsipat
aquolam.
LAMPADIO
Quo avecta 'st, eo sequemur : siccine 580
agis nugas? Periisti...
Non hercle, hoc longe destiti
instare, usque adeo, donec se adiurat anus
iam mihi monstrare.
PHANOSTRATA
At non missam oportuit.
LAMPADIO
Servatur : sed illaec se quandam aibat mulierem 585
suam benevolentem convenire etiam prius,
conmune quicum id esset sibi negotium.
Et scio venturam.
MELAENIS
Me indicabit, et suas
ad meas miserias alias faciem consciam. 589-590
PHANOSTRATA
Quid nunc vis facere me?
LAMPADIO
Intro abi, atque animo bono es. 591
Vir tuus si veniet, iube domi obperirier,
ne in quaestione mi sit, si quid eum velim.
Ego ad anum recurro rursum.
PHANOSTRATA
Lampadio, obsecro,
cura.
LAMPADIO
Perfectum ego hoc dabo negotium. 595
PHANOSTRATA
Deos teque spero.
LAMPADIO
Eosdem ego, uti abeas domum.
MELAENIS
Adulescens, adsta atque audi.
LAMPADIO
Men', mulier, vocas?
MELAENIS
Te.
LAMPADIO
Quid negoti 'st? nam obcupatus sum ampliter.
MELAENIS
Quis isteic habitat?
LAMPADIO
Demipho dominus meus.
MELAENIS
Nempe istic est, qui Alcesimarcho filiam 600
suam despondit in divitias maxumas?
LAMPADIO
Is ipsus est.
MELAENIS
Eho tu, quam vos igitur filiam
nunc quaeritatis alteram?
LAMPADIO
Ego dicam tibi,
non ex uxore gnatam uxoris filiam.
MELAENIS
Quid istuc est verbi?
LAMPADIO
Ex priore muliere 605
gnata, inquam, meo hero filia est.
MELAENIS
Certe modo
huius, quae locuta est, quaerere aibas filiam.
LAMPADIO
Huius ergo quaero.
MELAENIS
Quo modo igitur, obsecro,
haec est prior, quae nubta nunc est?
LAMPADIO Conteris
tu tua me oratione, mulier, quisquis es. 610
Medioxumam quam duxit uxorem, ex ea
gnata est haec virgo, Alcesimarcho quae datur.
Ea uxor diem obiit : iam scis?
MELAENIS
Teneo istuc satis.
Sed ego illud quaero confragosum, quo modo
prior posterior sit, et posterior sit prior? 615
LAMPADIO
Prius hanc conpressit quam uxorem duxit domum :
prius gravida facta 'st, priusque peperit filiam.
Eam postquam peperit, iussit parvam proiici.
Ego eam proieci, alia mulier sustulit.
Ego inspectavi : herus hanc duxit postibi. 620
Eam nunc puellam filiam eius quaerimus.
Quid nunc supina susum in caelum conspicis?
MELAENIS
I nunciam istuc quo properabas, nil moror.
nunc intellexi.
LAMPADIO
Diis, hercle, habeo gratiam :
nam ni intellexes, numquam, credo, amitteres. 625
MELAENIS
Nunc mihi bonae necessum 'st esse ingratiis,
quamquam esse nolo : rem palam esse intellego,
nunc egomet potius hanc inibo gratiam
ab illis, quam illaec me indicet : ibo domum,
atque ad parenteis reduco Selenium. 630
|
II,
3
PHANOSTRATE, LAMPADION, MÉLÉNIS
PHANOSTRATE
Il m'a semblé entendre la voix de mon esclave Lampadion là devant la
maison.
LAMPADION
Tu n'es pas sourde, maîtresse; tu as bien entendu.
PHANOSTRATE
Que fais-tu ici?
LAMPADION
Je t'apporte une bonne nouvelle.
PHANOSTRATE
Laquelle?
LAMPADION
J'ai vu tout à l'heure une femme sortir de cette maison. (Montrant
la maison de Sélénie.)
PHANOSTRATE
Celle qui avait relevé ma fille?
LAMPADION
Justement.
PHANOSTRATE
Après?
LAMPADION
Je lui dis comment je la vis autrefois enlever de l'hippodrome la fille
de mes maîtres.
PHANOSTRATE
Alors elle a pris peur?
MÉLÉNIS (à part, dans le fond du théâtre).
Je tremble de tous mes membres, mon coeur bondit, car je me souviens
bien que la petite fille que j'ai fait passer pour mon enfant me fut
apportée de l'hippodrome.
PHANOSTRATE
Continue, hâte-toi, je suis impatiente d'entendre ton récit.
MÉLÉNIS (à part).
Puisse-tu être sourde?
LAMPADION
Je presse la jeune fille de mon éloquence: « Cette vieille, lui
dis-je, elle te frustre d'un sort heureux et te jette dans le malheur.
Elle t'a nourrie, mais elle n'est pas ta mère. Moi, je te remets en
possession de la richesse; tu seras rendue à une famille opulente, à
un père qui te donnera vingt talents de dot. Chez lui tu ne gagneras
pas ton douaire à la mode du quartier toscan (75),
en faisant trafic de ton corps. »
PHANOSTRATE
C'est donc une courtisane, cette femme qui l'a prise?
LAMPADION
Oui, une ancienne courtisane; mais je te dirai ce qui en est. Mon
discours commençait à entraîner la jeune personne; soudain la vieille
embrasse ses genoux, se lamente, la supplie de ne pas l'abandonner, me
dit qu'elle est sa fille, qu'elle lui a donné la vie; elle en prend les
dieux à témoin. « Celle que tu cherches, ajoute-t-elle, je l'ai donnée
à une de mes amies, qui l'a élevée comme une enfant à elle, et elle
est vivante. » Où est-elle? m'écriai-je aussitôt.
PHANOSTRATE
O dieux! je vous en prie, sauvez-moi.
MÉLÉNIS (à part).
Mais ils me perdent.
PHANOSTRATE
Il fallait la questionner pour savoir à qui elle l'avait livrée.
LAMPADION
C'est ce que j'ai fait; elle m'a nommé la courtisane Mélénis.
MÉLÉNIS
Il a prononcé mon nom; je suis morte.
LAMPADION
Après ce premier aveu, je presse la vieille:« Où demeure-t-elle?
Conduis-moi; montre-moi sa maison. — Elle s'est embarquée, répond-elle,
pour aller se fixer en pays étranger. »
MÉLÉNIS
Ah ! c'est une goutte d'eau fraîche qui me ranime.
LAMPADION
« Où est-elle allée? nous irons la chercher. Pourquoi tous ces détours?
ta perte est certaine »... Je ne lui ai pas laissé un instant de répit,
par Hercule ! jusqu'à ce qu'elle m'eût promis par serment de me faire
voir bientôt cette femme.
PHANOSTRATE
Mais il ne fallait pas la quitter.
LAMPADION
On ne la perd pas de vue. Elle a dit qu'elle voulait, auparavant,
consulter une femme de ses amies, intéressée comme elle dans cette
affaire. Je suis sûr qu'elle viendra.
MÉLÉNIS
Elle va me trahir, et me jeter sur le dos ses misères avec les miennes.
PHANOSTRATE
Et maintenant que veux-tu que je fasse?
LAMPADION
Rentre, et aie bon espoir. Si ton mari revient, dis-lui de se tenir à
la maison, pour que je n'aie pas à me mettre en quête, au cas que je
lui veuille quelque chose. Je cours rejoindre la vieille.
PHANOSTRATE
Je t'en prie, Lampadion, ouvre l'oeil.
LAMPADION
Tu seras satisfaite, je réussirai.
PHANOSTRATE
Ma confiance est dans les dieux et en toi.
LAMPADION
La mienne aussi est en eux, pour qu'ils te conduisent à la maison. (Elle
rentre.)
MÉLÉNIS
Jeune homme, arrête, un mot.
LAMPADION
Est-ce à moi que tu en veux, femme?
MÉLÉNIS
A toi-même.
LAMPADION
Pourquoi donc? J'ai des affaires qui pressent.
MÉLÉNIS
Qui habite cette maison?
LAMPADION
Démiphon, mon maître.
MÉLÉNIS
Celui qui a fiancé sa fille au jeune Alcésimarque un très riche
parti?
LAMPADION
Lui-même.
MÉLÉNIS
Eh bien; quelle est donc l'autre fille que vous êtes si en peine de
retrouver?
LAMPADION
Je vais te le dire, c'est une fille qu'il a eue de sa femme, qui n'était
pas sa femme.
MÉLÉNIS
Quelle énigme !
LAMPADION
Oui, c'est le fruit d'un premier amour, je te le dis, cette fille de mon
maître.
MÉLÉNIS
Mais tu disais tout à l'heure à celle qui te parlait que tu étais à
la recherche de sa fille.
LAMPADION
Oui, c'est bien cela.
MÉLÉNIS
Comment donc la femme, à présent vivante, a-t-elle précédé l'autre?
LAMPADION
Tu m'assommes avec tes questions, femme, qui que tu sois. De l'épouse
qu'il eut intermédiairement, est née cette jeune fille qu'on donne à
Alcésimarque; cette femme est trépassée : tu saisis?
MÉLÉNIS
Je comprends bien; mais ce qui m'embrouille et ce que je voudrais éclaircir,
c'est comment la première est la seconde, et la seconde la première.
LAMPADION
Il fit auparavant violence à celle-ci avant de se marier; auparavant,
elle devint enceinte; auparavant, elle fut mère; et lorsqu'elle eut mis
au monde une fille, elle la fit exposer; c'est moi qu'elle en chargea;
une femme releva l'enfant, je l'ai vue; dans la suite, mon maître l'a
épousée, et maintenant nous recherchons cette fille qui lui doit sa
naissance. Qu'est-ce qui te fait lever le nez en l'air et regarder le
ciel?
MÉLÉNIS
Tu étais pressé, va; je ne te retiens plus; j'ai compris.
LAMPADION
Par Hercule ! j'en rends grâces aux dieux; car si tu n'avais pas
compris, tu ne m'aurais jamais laissé partir, je crois. (Il
sort.)
MÉLÉNIS
Il faut, de toute nécessité, que je fasse une bonne action, en dépit
que j'en aie, et quoi qu'il m'en coûte. Le secret est découvert; il
vaut mieux gagner la reconnaissance de ces gens, que d'attendre que
l'autre me vende; je rentre chez moi, et je ramène Sélénie à ses
parents. (Elle sort.)
|
ACTUS III
III.i MELAENIS, ALCESIMARCHUS,
SELENIUM
MELAENIS
Rem elocuta sum tibi omnem; sequere hac me, Selenium,
ut eorum quoiam esse oportet te, sis potius quam mea ?
Quamquam invita te carebo, animum ego inducam tamen,
ut illud quam tuam in rem bene conducat, consulam.
Nam heic crepundia insunt, quibuscum te illa olim ad me detulit, 635
quae mihi dedit; parenteis te ut congnoscant facilius.
Adcipe hanc cistellam, Halisca; agedum pulta illas foreis.
Dic me orare, ut aliquis intus prodeat propere ocius.
ALCESIMARCHUS
Recipe me ad te, Mors, amicum et benevolum. 639-640
SELENIUM
Mater mea,
perimus miserae !
ALCESIMARCHUS
Utrum hac me feriam, an ab laeva latus? 641
MELAENIS
Quid tibi 'st?
SELENIUM
Alcesimarchum non vides? ferrum tenet.
ALCESIMARCHUS
Ecquid agis? remorare ? lumen linque.
SELENIUM
Amabo, adcurrite,
ne se interemat.
ALCESIMARCHUS
O Salute mea salus salubrior,
tu nunc, si ego volo seu nolo, sola me ut vivam facis. 645
MELAENIS
Hau ! voluisti istuc severum facere.
ALCESIMARCHUS
Nihil mecum tibi,
mortuus tibi sum: hanc ut habeo certum 'st non amittere;
Nam, hercle, iam ad me adglutinandam totam decretum est dare.
Ubi estis, servi? obcludite aedeis pessulis, repagulis,
inlico: hanc ego tetulero intra limen.
MELAENIS
Abiit, abstulit 650
mulierem : ibo, persequar iam illum intro, ut haec ex me sciat
eadem, si possum tranquillum facere ex irato mihi.
|
ACTE
III, 1
MÉLÉNIS, ALCÉSIMARQUE, SÉLÉNIE
MÉLÉNIS
Maintenant tu sais tout. Suis-moi, ma Sélénie, que je te rende à ceux
à qui tu dois être plutôt qu'à moi. Je ne te perdrai pas sans
regret, mais je me résignerai; je dois consulter ton intérêt. Cette
cassette renferme les jouets (76) qui
furent jadis trouvés avec toi par la femme de qui je t'ai reçue; ils
serviront à te faire reconnaître de tes parents. Prends cette
cassette, Halisca, et va frapper à la porte de cette maison (elle
indique le logis de Démiphon) ; dis que je demande à parler à
quelqu'un, qu'on vienne sans tarder.
ALCÉSIMARQUE (sortant de sa maison et sans
voir les deux femmes).
Prends ta proie, ô Mort, je te veux, je me donne à toi.
SÉLÉNIE (apercevant Alcésimarque).
Ma mère ! nous sommes perdues, pauvres de nous!
ALCÉSIMARQUE
De quel côté me percerai-je le flanc? par ici ou à gauche?
MÉLÉNIS
Qu'as-tu?
SÉLÉNIE
Ne vois-tu pas Alcésimarque, une épée à la main?
ALCÉSIMARQUE (toujours sans apercevoir les
femmes).
Eh bien ! qu'attends-tu? abandonne la lumière.
SÉLÉNIE
O ciel ! au secours ! qu'on l'empêche de se tuer !
ALCÉSIMARQUE
O salut de mes jours! plus salutaire pour moi que la divine Salus; toi
seule, que je veuille ou non, toi seule tu me rends à la vie !
MÉLÉNIS
O dieux ! tu voulais en venir à cette cruelle extrémité?
ALCÉSIMARQUE
Il n'y a plus rien de commun entre nous deux; je suis mort pour toi.
Mais elle (montrant Sélénie), puisque je
la tiens, je ne la laisse point m'échapper; car je suis décidé, par
Hercule ! à l'attacher à moi corps et âme, pour n'en être plus séparé.
Holà, esclaves, fermez les portes aux verrous avec les barres, quand je
l'aurai portée dans la maison. (Il emporte Sélénie
dans ses bras.)
MÉLÉNIS
Il fuit, il l'enlève. Allons, suivons-le pour lui faire les révélations,
et tâchons d'apaiser sa colère et de me le rendre favorable. (Elle
sort; Halisca la suit; mais celle-ci dans le tumulte, laisse tomber la
cassette.)
|
ACTUS IV
IV.i LAMPADIO, PHANOSTRATA
LAMPADIO
Nullam ego me vidisse credo magis anum excruciabilem
quam illaec est : quae dudum fassa est mihi, quaene infitias eat !
Sed, eccam heram video. Sed quid hoc est, haec quod cistella hic iacet 655
cum crepundiis? nec quemquam conspicor alium in via ?
Faciundum 'st puerile opficium, conquiniscam ad cistulam.
PHANOSTRATA
Quid agis, Lampadio?
LAMPADIO
Haec cistella numnam hinc ab nobis domo 'st?
Nam hinc ab ostio iacentem sustuli.
PHANOSTRATA Quid nuntias
super anu?
LAMPADIO
Scelestiorem in terra nullam esse alteram. 660
Omnia infitias ire ea, quae dudum confessa 'st mihi.
Nam, hercle, ego illam anum inridere me ut sinam ? satius est mihi
quovis exitio interire.
PHANOSTRATA
Di, obsecro vostram fidem.
LAMPADIO
Quid deos obsecras?
PHANOSTRATA
Servate nos.
LAMPADIO
Quid est?
PHANOSTRATA
Crepundia
haec sunt, quibuscum tu extulisti nostram filiolam ad necem. 665
LAMPADIO
Sanan' es?
PHANOSTRATA
Haec sunt profecto.
LAMPADIO
Pergin' ?
PHANOSTRATA
Haec sunt.
LAMPADIO
Si mihi
alia mulier istoc pacto dicat, dicam esse ebriam.
PHANOSTRATA
Non, ecastor, falsa memoro : nam, obsecro, unde haec gentium?
aut quis deus obiecit hanc ante ostium nostrum, quasi
dedita opera, in tempore ipso. Spes mihi sancta subvenit. 670
|
ACTE
IV
LAMPADION, PHANOSTRATE
LAMPADION
Je ne vis jamais de vieille plus pendable que cette vieille-là. Ne me
nie-t-elle pas à présent ce qu'elle m'avouait tout à l'heure ! Mais
j'aperçois ma maîtresse... Que vois-je là! une cassette par terre
avec des jouets d'enfant ! et il n'y a personne dans la rue. Je vais
faire le mignon et tondre la croupe pour ramasser la cassette.
PHANOSTRATE
Eh bien ! Lampadion?
LAMPADION
Cette cassette est-elle de chez nous? je viens de la ramasser par terre
devant la porte.
PHANOSTRATE
As-tu des nouvelles de ta vieille?
LAMPADION
Je ne crois pas qu'il y en ait une plus méchante sur la terre. Ce
qu'elle m'avait avoué, elle le nie à présent. Et je souffrirai, par
Hercule ! qu'elle se moque de moi ! j'aimerais mieux mourir de la pire
mort.
PHANOSTRATE (apercevant les jouets).
O dieux ! grands dieux ! secourez-moi.
LAMPADION
Pourquoi ces supplications aux dieux?
PHANOSTRATE
Soyez nos sauveurs.
LAMPADION
Qu'y a-t-il?
PHANOSTRATE
Voici les jouets avec lesquels tu emportas ma fille pour la laisser périr.
LAMPADION
As-tu perdu le sens?
PHANOSTRATE
Ce sont bien eux.
LAMPADION
Tu t'obstines !
PHANOSTRATE
Ce sont eux.
LAMPADION
Si une autre me tenait un pareil langage, je dirais qu'elle est ivre.
PHANOSTRATE
Non, par Castor! je ne dis rien de faux. Mais d'où vient cette
cassette? quel dieu l'a placée devant notre porte? comme exprès et à
point nommé ! Il semble que la sainte espérance (77)
soit venue à mon secours.
|
IV.ii
HALISCA, LAMPADIO,
PHANOSTRATA
HALISCA
Nisi quid mi opis di dant, disperii, neque unde auxilium expetam habeo.
Itaque petulantia mea me animi miseram habet,
quae in tergum meum ne veniant, male formido,
si hera mea sciat, tam socordem esse quam sum.
Quamne in manibus tenui atque adcepi heic ante aedeis 675
cistellam, ubi ea sit nescio : nisi, ut opinor,
loca haec circiter excidit mihi.
Mi homines, mi spectatores, facite indicium, si quis vidit,
quis eam abstulerit, quisve sustulerit, et utrum hac an illac iter institerit.
Non sum scitior, quae hos rogem, aut quae fatigem, 680
qui semper malo muliebri sunt lubenteis.
Nunc vestigia heic si qua sunt, gnoscitabo.
Nam si nemo hac praeteriit, postquam intro abii,
cistella heic iaceret. Quid, heic? periit, opinor.
Actum 'st, illicet; me infelicem et scelestam ! 685
Nulla 'st, neque ego sum usquam : perdita perdidit me.
Sed pergam, ut coepi, tamen, quaeritabo.
Nam et intus paveo, et foris formido; ita nunc utrubique metus me agitat. 688a
Ita sunt homines misere miseri.
Ille nunc laetus est, quisquis est, qui illam habet,
quae neque illa illi quidquam usui 'st, mihi esse potest.
Sed memet moror, quom hoc ago setius.
Halisca, hoc age, ad terram adspice et dispice :
oculis investigans astute augura.
LAMPADIO
Hera.
PHANOSTRATA
Hem, quid est?
LAMPADIO
Haec est.
PHANOSTRATA
Quis ?
LAMPADIO 695
Quoi haec excidit cistella.
Certe eccum locum signat, ubi ea excidit.
PHANOSTRATA
Adparet.
HALISCA
Sed is hac iit, hac socci video vestigium in pulvere; persequar hac.
In hoc iam loco cum altero constitit heic meis turba oculis modo se obiecit:
neque prorsum iit hac... heic stetit : hinc illuc exiit, heic concilium fuit.
700
ad duos adtinet, liquidum est. Attat! singulum video vestigium.
Sed is hac abiit. Contemplabor : hinc huc iit... hinc nusquam abiit.
actam rem ago : quod periit, periit; meum corium cum cistella.
Redeo intro.
PHANOSTRATA
Mulier, mane : sunt qui volunt te conventam.
HALISCA
Quis me revocat?
LAMPADIO
Bona femina et malus masculus volunt te. 705
HALISCA
Postremo, ille
plus, qui vocat, scit quod velit, quam ego quae vocor : revortor.
Ecquem vidisti quaerere heic, amabo, in hac regione
cistellam cum crepundiis, quam ego heic amisi misera?
Nam dudum ut adcucurrimus ad Alcesimarchum, ne se 710
vita interemeret, tum eam mihi opinor more excidisse.
LAMPADIO
Cistellam haec mulier perdidit. Tacemus, hera, parumper.
HALISCA
Disperii misera ! quid ego herae dicam? quae me opere tanto
servare iussit, qui suos Selenium parenteis
facilius posset gnoscere, quae herae meae subposita 'st parva, 715
quam quaedam meretrix ei dedit.
LAMPADIO
Nostram haec rem fabulatur,
hanc scire oportet, filia tua ubi sit, signa ut dicit.
HALISCA
Nunc eam volt suae matri et patri, quibus gata est, reddere ultro.
Mi homo, obsecro, alias res geris, ego tibi meas res mando.
LAMPADIO
Istuc ago, atque istuc mihi cibus est, quod fabulare : 720
sed inter rem agendam istam herae huic respondi, quod rogabat.
Nunc ad te redeo, si quid est opus, dic, inpetra et tu.
Quid quaeritabas?
HALISCA
Mi homo et mea mulier, vos saluto.
PHANOSTRATA
Et nos te : sed quid quaeritas?
HALISCA
Vestigium heic requiro,
qua abfugit quaedam aestio.
LAMPADIO
Quid id? quidnam est? 725
HALISCA
Alienum concinnat malum et maerorem familiarem.
LAMPADIO
Mala merx, hera, haec et callida est.
PHANOSTRATA
Ecastor, ita videtur.
LAMPADIO
Imitatur nequam bestiam et damnificam.
PHANOSTRATA
Quemnam, amabo !
LAMPADIO
Involvolum, quae in pampini folio intorta inplicat se:
itidem haec exorditur sibi intortam orationem. 730
Quid quaeritas?
HALISCA
Cistella heic mihi, mi adulescens, evolavit.
LAMPADIO
In caveam latam oportuit.
HALISCA
Non, edepol, praeda magna.
LAMPADIO
Mirum, quin grex venalium in cistella infuerit una.
PHANOSTRATA
Sine dicat.
LAMPADIO
Si dicat quidem.
PHANOSTRATA
Age, loquere tu, quid ibi infuerit.
HALISCA
Crepundia una.
LAMPADIO
Est quidam homo, qui illam ait se scire ubi sit. 735
HALISCA
At, pol, ille a quadam muliere, si eam monstret, gratiam ineat.
LAMPADIO
At sibi ille quidam volt dari mercedem.
HALISCA
At, pol, illa quaedam,
quae illam cistellam perdidit, quoidam negat esse, quod det.
LAMPADIO
At enim illo quidam operam bonam magis expetit quam argentum.
HALISCA
At, pol, ille quidam, mulier, nulla opera gratuita 'st. 740
PHANOSTRATA
Commodo loquela tua : tibi nunc prodes; confitemur
cistellam habere.
HALISCA
At vos Salus servassit : ubi ea nunc est?
PHANOSTRATA
Salvam eccam : sed ego rem meam magnam confabulari
tecum volo: sociam te mihi adopto ad meam salutem.
HALISCA
Quid istuc negoti 'st? aut quis es?
PHANOSTRATA
Ego sum illius mater, 745
quae haec gestitavit.
HALISCA
Hicine tu ergo habitas?
PHANOSTRATA
Hariolare.
Sed quaeso, ambages, mulier, mitte, atque hoc age,
eloquere, unde haec sunt tibi, cito, crepundia.
HALISCA
Mea haec herilis gestitavit filia.
LAMPADIO
Mentiris; nam mea gestitavit, non tua. 750
PHANOSTRATA
Ne obloquere.
LAMPADIO
Taceo.
PHANOSTRATA
Mulier, perge dicere.
Ubi ea 'st, quae gestitavit?
HALISCA
Heic in proxumo.
PHANOSTRATA
Isteic quidem, edepol, mei viri habitat gener.
LAMPADIO
Ne obloquere rusus.
PHANOSTRATA
Perge porro dicere. 753b
Quot annos gnata dicitur?
HALISCA
Septemdecim. 755
PHANOSTRATA
Mea 'st.
LAMPADIO
Ea 'st, ut numerus annorum adtulit.
HALISCA
Quid ? quaesti partem dimidiam quaero meam.
LAMPADIO
At, pol, ego, quoniam tres sunt, quaero tertiam.
HALISCA
Aequom 'st reponi per fidem quod creditum 'st, 760
ne bene merenti sit malo benignitas.
Nostra haec alumna 'st tua profecto filia:
et redditura hera 'st tuam tibi : et ea gratia 762b
domo profecta 'st : ceterum ex ipsa, obsecro, 762c
exquaeritote; ego serva sum.
PHANOSTRATA
Aequom postulas. 765
HALISCA
Illius ego istanc esse malo gratiam.
Sed istanc cistellam te obsecro ut reddas mihi.
PHANOSTRATA
Quid fit, Lampadio?
LAMPADIO
Quod tuum 'st teneas tuum.
PHANOSTRATA
At me huius miseret.
LAMPADIO
Sic faciundum censeo.
Da isti cistellam, et intro abi cum istac simul. 770
PHANOSTRATA
Tibi auscultabo : tene tu cistellam tibi,
abeamus intro : sed quod nomen est tuae
dominae?
HALISCA
Melaenis.
PHANOSTRATA
I prae, iam ego te sequar.
|
IV,
2
HALISCA, LAMPADION, PHANOSTRATE
HALISCA
Si les dieux ne me sont en aide, je suis perdue, perdue sans ressource,
sans espoir. Que mon étourderie me cause de malheur ! et que j'ai peur
qu'il n'en prenne mal à mon dos, si ma maîtresse apprend comme j'ai été
négligente ! (Cherchant.) Je la tenais
dans mes mains; je l'ai reçue, ici, devant cette maison, la cassette et
je ne sais ce qu'elle est devenue. Elle ne peut être tombée,
j'imagine, que par ici. Braves gens, chers spectateurs, si quelqu'un l'a
vue, enseignez-moi celui qui a pu la prendre ou la ramasser. Quel chemin
a-t-il pris? par ici? par là?... J'aurai beau les interroger, les
solliciter, je n'en serai pas plus savante. Ces hommes ! toujours nos
peines font leur joie. Tâchons de reconnaître les traces des pas, si
je puis; car si personne n'avait passé par ici depuis que j'ai quitté
la place, la cassette y serait encore. Eh bien, ici?... Elle est perdue,
j'en suis sûre. C'est fini; adieu. Je suis bien infortunée, je vais être
criminelle !... C'en est fait d'elle, c'en est fait de moi-même;
perdue, elle me perd. Cependant je n'y renonce pas, cherchons
toujours... Mon cœur se serre, mes épaules frémissent; des deux côtés
la peur me travaille. Ah ! quelle cause de tourments à la pauvre
humanité !... Il est bien content, celui qui possède maintenant la
cassette ! et cependant elle ne lui sert de rien, tandis qu'elle me
serait si précieuse !... Mais je me fais tort à moi-même par mes
retardements. Attention, Halisca, regarde à terre, cherche bien,
observe aussi habilement qu'un augure (78).
LAMPADION
Maîtresse !
PHANOSTRATE
Hein, que veux-tu?
LAMPADION (montrant Halisca).
C'est elle.
PHANOSTRATE
Qui?
LAMPADION
Celle qui a perdu la cassette. Vois, elle désigne l'endroit où elle
l'aura laissée tomber.
PHANOSTRATE
C'est vrai.
HALISCA (toujours sans voir les autres
acteurs et cherchant).
Il a marché par ici; j'aperçois la marque d'un brodequin dans la
poussière. Suivons ici... Là il s'est arrêté avec quelqu'un... Mais
les pas se confondent et m'échappent... Il n'a point passé là... ici,
il a fait une pause... il s'en est éloigné par là... il y a eu réunion
en cet endroit. Certainement ils sont deux; mais qui?... Ha, ha, voici
les traces d'une personne seule; mais elle a passé de ce côté...
Examinons. D'ici là, puis de là... je ne vois pas le chemin qu'elle a
pris... Trop tard ! ce qui est perdu est perdu, ma peau avec la
cassette. Rentrons.
PHANOSTRATE
Holà ! femme, arrête; il y a des gens qui ont à te parler.
HALISCA
Qui m'appelle?
LAMPADION
C'est une bonne femme et un mauvais mâle qui te réclament.
HALISCA
Enfin celui qui m'appelle sait mieux ce qu'il me veut que moi, qui suis
appelée. Retournons. As-tu vu quelqu'un, je t'en prie, chercher par là
une cassette avec des jouets, que j'ai eu le malheur de perdre? Tout à
l'heure, quand nous courûmes au secours d'Alcésimarque pour l'empêcher
de se tuer, elle me sera échappée ici des mains bêtement.
LAMPADION (à Phanostrate).
C'est cette femme qui a perdu la cassette. Maîtresse, écoutons-la un
peu.
HALISCA (à part, mais de manière qu'elle
puisse être entendue).
Malheureuse ! je suis perdue. Que dirai-je à ma maîtresse, qui m'avait
tant recommandé de la bien garder? Ces jouets devaient aider Sélénie
à se faire reconnaître de ses parents, pauvre petite, qui fut exposée
! Une courtisane la donna à ma maîtresse.
LAMPADION
Elle raconte là notre affaire. A ce qu'elle dit, il faut qu'elle sache
ce qu'est devenue ta fille.
HALISCA
Maintenant elle veut, sans attendre qu'on la lui redemande, la rendre à
son père, à sa mère, à ceux dont elle est née. — Mon ami, tu ne
m'écoutes pas, tandis que je te parle de ce qui me touche.
LAMPADION
Bien au contraire, ton discours est un régal pour mes oreilles : mais,
tout en m'occupant de ce que tu dis, je répondais à une question de ma
maîtresse. Je suis à toi maintenant; si tu as besoin de moi, parle,
commande, toi aussi : qu'est-ce que tu cherchais?
HALISCA
Brave homme et digne femme, salut à vous.
PHANOSTRATE
Salut à toi-même. Mais que cherches-tu?
HALISCA
Je cherche la trace par où certain objet a pu disparaître.
PHANOSTRATE
Quel objet? qu'est-ce enfin?
HALISCA
Quelque chose qui fera bien du tort à autrui, et à nous bien de la
peine.
LAMPADION
Maîtresse, c'est une friponne, et rusée.
PHANOSTRATE
Elle m'en a l'air, par Castor !
LAMPADION
Elle imite un méchant et malfaisant animal.
PHANOSTRATE
Lequel? dis-moi.
LAMPADION
La chenille tordeuse qui s'enroule et s'entortille dans les feuilles de
pampre. Elle aussi nous tient des discours entortillés. Que
cherches-tu?
HALISCA
C'est une cassette, mon petit jeune homme, qui a pris ici sa volée hors
de mes mains.
LAMPADION
Il fallait la tenir en cage.
HALISCA
Ce n'est pas un gros trésor, par Pollux !
LAMPADION
C'est bien étonnant, qu'il n'y ait pas toute une troupe d'esclaves à
tenir dans une cassette !
PHANOSTRATE
Laisse-la s'expliquer.
LAMPADION
Si elle s'explique, toutefois.
PHANOSTRATE
Allons, parle; qu'y avait-il dans la cassette?
HALISCA
Rien que des jouets.
LAMPADION
Il y a quelqu'un qui sait ce qu'elle est devenue.
HALISCA
Ce quelqu'un, par Pollux ! s'il la fait retrouver à une certaine femme,
n'obligera pas une ingrate.
LAMPADION
Mais ce quelqu'un veut avoir son salaire.
HALISCA
Mais, par Pollux ! cette certaine femme qui a perdu la cassette dit
qu'elle n'a rien à donner.
LAMPADION
Ce quelqu'un attend de bons offices plutôt que de l'argent.
HALISCA
Mais, par Pollux ! femme, on ne fait jamais rien pour rien.
PHANOSTRATE
Aide-moi de tes discours, tu t'en trouveras bien. Nous te déclarons
d'abord que nous possédons la cassette.
HALISCA
Que Salus vous conserve ! Où est-elle?
PHANOSTRATE
La voici intacte. Mais je veux te parler d'une grande affaire qui m'intéresse;
je t'associe à moi pour chercher ma consolation.
HALISCA
De quoi s'agit-il? Qui es-tu?
PHANOSTRATE
La mère de celle qui s'est amusée avec ces jouets.
HALISCA
C'est donc là ta maison?
PHANOSTRATE
Tu es devineresse. Mais, je t'en prie, femme, plus dle détours; écoute-moi
bien, et dis-moi sur-le-champ de qui tu tenais ces jouets.
HALISCA
C'est la fille de ma maîtresse qui a joué avec.
LAMPADION
Tu mens; car c'est la fille de ma maîtresse, non celle de la tienne!
PHANOSTRATE
Ne l'interromps pas.
LAMPADION
Je me tais.
PHANOSTRATE
Femme, continue. Où est celle qui a eu ces jouets?
HALISCA
Là, dans la maison voisine.
PHANOSTRATE
Cette maison, par Pollux ! est celle du gendre de mon époux.
LAMPADION
A ton tour, ne l'interromps pas.
PHANOSTRATE
Poursuis donc. Quel âge lui donne-t-on?
HALISCA
Sept et dix.
PHANOSTRATE
C'est ma fille.
LAMPADION
Oui, car c'est bien son âge.
PHANOSTRATE
Enfin, après tant de recherches, je retrouve ma fille !
HALISCA
Eh bien, je réclame la moitié du bénéfice.
LAMPADION
Par Pollux ! il y a trois parts, je réclame alors la troisième.
HALISCA
Il faut qu'un secret confié de bonne foi soit gardé de même, pour qu'à
l'auteur d'un bon office ne tourne pas à mal son envie de bien faire. A
coup sûr notre élève est ta fille; et ma maîtresse te la rendra,
puisqu'elle est à toi; elle était sortie dans cette intention.
Interrogez-la sur le reste, je ne suis qu'une esclave.
PHANOSTRATE
Tu as raison.
HALISCA
J'aime mieux que vous lui ayez cette obligation. Mais je t'en prie,
rends-moi la cassette.
PHANOSTRATE
Que dois-je faire, Lampadion?
LAMPADION
Garde pour toi ce qui est à toi.
PHANOSTRATE
J'ai pitié d'elle.
LAMPADION
Je vous propose un accommodement : rends-lui la cassette, et qu'elle
entre avec toi.
PHANOSTRATE
J'adopte ton avis. (A Halisca.)
Tiens, prends la cassette, et entrons. Mais quel est le nom de ta maîtresse?
HALISCA
Mélénis.
PHANOSTRATE
Marche devant, je te suis. (Elles entrent chez Alcésimarque.)
|
ACTVS V
V.i DEMIPHO, LAMPADIO
DEMIPHO
Quid hoc negoti 'st, quod omneis fabulantur per vias,
mihi esse filiam inventam? et Lampadionem me in foro 775
quaesivisse aiunt.
LAMPADIO
Here, unde is?
DEMIPHO
Ex senatu.
LAMPADIO
Gaudeo
tibi mea opera liberorum esse amplius.
DEMIPHO
Et enim non placet.
nil moror aliena muhi opera fieri plureis liberos.
Sed quid istuc est?
LAMPADIO
Propera ire intro huc ad ad finem tum;
filiam tuam iam congnosces intus : ibidem uxor tua 'st. 780
Abi cito.
DEMIPHO
Praevorti hoc certum 'st rebus aliis omnibus.
|
ACTE
V
DÉMIPHON, LAMPADION
DÉMIPHON
Qu'est-ce qu'ils racontent tous dans les rues? que ma fille est
retrouvée, et que Lampadion me cherchait au Forum?
LAMPADION
Maître, comment cela va-t-il?
DÉMIPHON
Comme un homme qui revient du sénat.
LAMPADION
Je me félicite d'avoir, par mes soins, augmenté le nombre de tes
enfants.
DÉMIPHON
Je ne me félicite pas, moi. Il ne me plaît pas que ma famille
s'accroisse par les soins d'autrui. Mais explique-toi.
LAMPADION
Entre vite chez ton futur gendre, tu reconnaîtras ta fille; ta
femme y est aussi. Dépêche-toi.
DÉMIPHON
Certes, je n'ai rien de plus pressé. (Il sort.) |
CATERVA
Ne exspectetis, spectatores, dum illi huc ad vos exeant:
nemo exibit; omneis intus conficient negotium.
Ubi id erit factum, ornamenta ponent : postidea loci,
qui deliquit vapulabit; qui non deliquit, bibet. 785
Nunc quod ad vos, spectatores, reliquom relinquitur,
more maiorum date plausum postrema in comoedia. |
L'ORATEUR
DE LA TROUPE
Spectateurs, n'attendez pas qu'ils reviennent ici devant vous; pas un
ne ressortira : ils arrangeront tous leur affaire dans l'intérieur;
l'affaire terminée, ils déposeront leurs costumes; celui qui a failli
sera fustigé, celui qui n'a pas fait de faute aura à boire.
Maintenant, quant à vous, spectateurs, pour le surplus restant, à la
manière de vos ancêtres, applaudissez la fin de la comédie. |