RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE        

                           TABLE DES MATIÈRES  DE PLAUTE

Platon traduit par Victor Cousin Tome I

PLAUTE

ASINARIA

L'ASINAIRE
 

texte latin seul
texte français seul

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

ARGUMENTUM

Amanti argento filio auxiliarier
Sub inperio vivens volt senex uxorio.
Itaque ob asinos relatum pretium Saureae
Numerari iussit servolo Leonidae.
Ad amicam id fertur; cedit noctem filius.
Rivinus amens ob praereptam mulierem,
Is rem omnem uxori per parasitum nuntiat.
Adcurrit uxor ac virum e lustris rapit. 

PERSONAE

LIBANUS SERVUS
DEMAENETUSAENETUS SENEX
ARGYRIPPUS ADULESCENS
CLEARETA LENA
LEONIDA SERVUS
MERCATOR
PHILAENIUM MERETRIX
DIABOLUSOLUS ADULESCENS
PARASITUS
ARTEMONA MATRONA

ARGUMENT

Un vieillard veut aider de son argent les amours de son fils; mais il vit sous le joug de sa femme. Que fait-il? On vient pour payer des ânes à Sauréa; il fait compter l'argent à son esclave Léonidas. L'argent arrive à la maîtresse du jeune homme, et le fils cède une nuit à son père. Mais un autre amant, furieux qu'on lui vole sa femme, envoie son parasite conter toute l'affaire à la femme du vieillard; elle accourt, et arrache son mari du lieu de prostitution.

PERSONNAGES

LIBAN, esclave de Déménète.
DÉMÉNÈTE, vieillard.
ARGYRIPPE, fils de Déménète, amant de Philénie. 
CLÉÉRÊTE, vieille courtisane, mère de Philénie.
LÉONIDAS, esclave de Déménète.
PHILÉNIE, courtisane, fille de Cléérète, et amante d'Argyrippe. 
DIABOLE, jeune homme, amant de Philénie.
UN PARASITE de Diabole.
ARTÉMONE, femme de Déménète.
UN MARCHAND étranger.

PROLOGUS

Hoc agite, sultis, spectatores, nunciam,
quae quidem mihi atque vobis res vertat bene,
gregique, et dominis, atque conductoribus.
Face iam nunc tu, praeco, omnem auritum poplum.
Age, nunc reside; cave modo ne gratiis. 5
Nunc, quid processerim huc, et quid mihi voluerim,
dicam : ut sciretis nomen huius fabulae.
Nam quod ad argumentum adtinet, sane breve'st.
Nunc, quod me dixi velle vobis dicere,
dicam : huic nomen graece Onago'st fabulae. 10
Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare.
Asinariam volt esse, si per vos licet.
Inest lepos ludusque in hac comoedia;
ridicula res est : date benigne operam mihi;
ut vos, ut alias, pariter nunc, Mars adiuvet. 15 

PROLOGUE

Attention, s'il vous plaît, spectateurs, dès maintenant; et ainsi les dieux vous soient en aide, aussi bien qu'à moi, à la troupe, à ses maîtres, et aux entrepreneurs de spectacles. Maintenant, héraut, fais que le peuple soit tout oreilles. (Après l'avertissement donné par le héraut.) C'est bien : rassieds-toi. Songe seulement à n'avoir pas travaillé gratis. (Au public.) A cette heure, je vais vous dire dans quel dessein je me présente ici. Je veux vous faire con-naître le titre de la pièce. Quant au sujet, il est très simple. Je vous dirai donc que cette pièce a pour titre en grec Onagos (37); que Démophile en est l'auteur (38), et que Plaute l'a mise en latin (39). Il veut la nommer l'Asinaire, avec votre permission. Elle est gaie, amusante, et l'action est risible (40). Écoutez-moi comme il faut, et, en récompense, que Mars continue à vous protéger à présent comme autrefois.

 

 

ASINARIA

ACTUS I. i LIBANUS, DEMAENETUS  

LIBANUS 
Sicut tuom vis unicum gnatum tuae
superesse vitae, sospitem et superstitem :
ita te obtestor, per senectutem tuam,
perque illam, quam tu metuis, uxorem tuam;
si quid med erga tu hodie falsum dixeris, 20
ut tibi superstes uxor aetatem siet,
atque illa viva, vivus ut pestem obpetas.
DEMAENETUS 
Per deum Fidium ! [quae] quaeris, iurato mihi
video necesse esse eloqui, quidquid roges;
ita me obstinate adgressus, ut non audeam 25
profecto, percontanti quin promam omnia.
Proinde actutum illud, quid sit, quod scire expetis,
eloquere : ut ipse scibo, te faciam ut scias.
LIBANUS 
Dic, obsecro, hercle, serio, quod te rogem.
Cave mi mendaci quidquam. 
DEMAENETUS 
Quin tu ergo rogas? 30
LIBANUS 
Num me illuc ducis, ubi lapis lapidem terit?
DEMAENETUS
Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci?
LIBANUS 
ApudFfustitudinas Ferricrepinas insulas,
ubi vivos homines mortui incursant boves. 35
DEMAENETUS
Quid istuc sit, aut ibi istuc sit, nequeo gonscere.
LIBANUS 
Ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant.
DEMAENETUS
Modo, pol, percepi, Libane, quid istuc sit loci;
ubi fit polenta, te fortasse dicere. 
LIBANUS 
Ah !
neque, hercle, ego istuc dico, nec dictum volo.
Teque obsecro, hercle, ut, quae locutus, despuas.
DEMAENETUS 
Fiat, geratur mos tibi. 
LIBANUS 
Age, age usque excrea. 40
DEMAENETUS
Etiamne? 
LIBANUS 
Age, quaeso, hercle, usque ex penitis faucibus.
etiam amplius. 
DEMAENETUS
Nam quousque? 
LIBANUS 
Usque ad mortem volo.
DEMAENETUS
Cave sis malam rem. 
LIBANUS 
Uxoris dico, non tuam.
DEMAENETUS
Dono te ob istuc dictum, ut expers sis metu. 44-45
LIBANUS 
Di tibi dent quaecumque optes !
DEMAENETUS
Redde operam mihi : 46
cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi,
propterea quod me non scientem feceris?
aut cur postremo filio subcenseam,
patres ut faciunt ceteri? 
LIBANUS 
Quid istuc novi est? 50
Demiror, quid sit, et quo evadat, sum in metu.
DEMAENETUS
Equidem scio iam, filius quod amet meus
isthanc meretricem e proxumo Philaenium.
Estne hoc, ut dico, Libane? 
LIBANUS 
Rectam instas viam.
Ea res est. Sed eum morbus invasit gravis. 55
DEMAENETUS
Quid morbi est? 
LIBANUS 
Quia non subpetunt dictis data.
DEMAENETUS
Tune es adiutor nunc amanti filio?
LIBANUS 
Sum vero, et alter noster est Leonida.
DEMAENETUS
Bene, hercle, facitis, et a me initis gratiam.
Verum meam uxorem, Libane, nescis quali'sit? 60
LIBANUS 
Tu primus sentis, nos tamen in pretio sumus.
DEMAENETUS
Fateor eam esse inportunam atque incommodam.
LIBANUS 
Posterius istuc dicis, quam credo tibi.
DEMAENETUS
Omneis parenteis, Libane, liberis suis,
qui mi auscultabunt, facient obsequelam; 65
quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo :
atque ego me id facere studeo : volo amari a meis,
volo me patris mei similem, qui causa mea
nauclerio ipse ornatu per fallaciam,
quam amabam, abduxit ab lenone mulierem. 70
Neque puduit eum id aetatis sycophantias
struere, et beneficiis me emere gnatum suum sibi.
Eos me decretum est persequi mores patris.
Nam me hodie oravit Argyrippus filius,
uti sibi amanti facerem argenti copiam; 75
et id ego percupio obsequi gnato meo,
volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem
quamquam illum mater arcte contenteque habet,
patres ut consuerunt. Ego mitto omnia haec;
praesertim quom is me dignum quoi concrederet 80
habuit, me habere honorem eius ingenio decet :
quom me adiit, ut pudentem gnatum aequom'st patrem;
cupio esse amicae quod det argentum suae.
LIBANUS 
Cupis id, quod cupere te nequidquam intellego.
Dotalem servom Sauream uxor tua 85
adduxit, quoi plus in manu sit, quam tibi.
DEMAENETUS
Argentum adcepi, dote inperium vendidi.
Nunc verba in pauca conferam, quid te velim.
Viginti iam usu'st filio argenti minis.
Face id ut paratum iam sit. 
LIBANUS 
Unde gentium? 90
DEMAENETUS
Me defraudato. 
LIBANUS 
Maxumas nugas agis
nudo detrahere vestimenta me iubes.
Defraudem te ego? age, sis, tu sine pennis vola.
Tene ego defraudem, quoi nihil est ipsi in manu ?
Nisi quid tu porro uxorem defrudaveris? 95
DEMAENETUS
Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sauream
potes, circumduce, aufer; promitto tibi
non obfuturum, si id hodie ecfeceris.
LIBANUS 
Iubeas una opera me piscari in aere,
venari autem rete iaculo in medio mari. 100
DEMAENETUS 
Tibi optionem sumito Leonidam.
Fabricare quidvis, quidvis conminiscere.
Perficito argentum hodie ut habeat filius,
amicae quod det. 
LIBANUS 
Quid ais tu, Demaenete?
Quid, si forte in insidias devenero ? 105
Tu redimes me, si me hosteis interceperint?
DEMAENETUS
Redimam. 
LIBANUS 
Tum tu igitur aliud cura quidlubet.
DEMAENETUS
E
go eo ad forum, nisi quid vis. 
LIBANUS 
Ei, bene ambula ?
DEMAENETUS
A
tque audin' etiam? 
LIBANUS 
Ecce. 
DEMAENETUS
Si quid te volam, ubi eris? 
LIBANUS 
Ubicumque libitum erit animo meo. 110
Profecto nemo'st, quem iam dehinc metuam, mihi
ne quid nocere possit, quom tu mihi tua
oratione omnem animum ostendisti tuum.
Quin te quoque ipsum facio haud magni, si hoc patro.
Pergam, quo obcoepi, atque ibi consilia exordiar. 115
DEMAENETUS
Audin' tu? apud Archibulum ego ero argentarium.
LIBANUS 
Nempe in foro? 
DEMAENETUS
Ibi : si quid opus fuerit. 
LIBANUS 
Meminero.
DEMAENETUS
Non esse servos peior hoc quisquam potest,
nec magi' versutus, nec quo ab caveas aegrius.
Eidem homini, si quid recte curatum velis, 120
mandes : moriri sese misere mavolet,
quam non perfectum reddat, quod promiserit.
Nam ego illud argentum tam paratum filio
scio esse, quam me hunc scipionem contui.
Sed quid ego cesso ire ad forum, quo inceperam? 125
Nunc ibo atque ibi manebo apud argentarium.

L'ASINAIRE

ACTE I, 1  LIBAN, DÉMÉNÈTE 

LIBAN
Je t'en conjure par ton fils unique, que tu désires laisser après toi plein de vie et de santé, je t'en conjure par ta vieillesse, par ta femme que tu redoutes, ne me trompe pas; ou sinon, puisse-t-elle être ta compagne éternelle, et vivre assez pour te survivre et t'enterrer!
DÉMÉNÈTE
Par Fidius (41) ! je vois qu'il faut jurer mes grands dieux, te répondre catégoriquement, et que je ne me débarrasserai de tes questions opiniâtres qu'en ne te cachant rien de ce que tu veux savoir. Explique-toi donc rapidement, et je t'apprendrai tout ce que je pourrai t'apprendre.
LIBAN
Parle-moi, je te prie, par Hercule ! sincèrement. Ne va pas mentir.
DÉMÉNÈTE
Voyons, interroge-moi.
LIBAN
Est-ce que tu me conduis en certain endroit où la pierre bat la pierre?
DÉMÉNÈTE
Qu'est-ce que cet endroit-là? En quelle partie du monde le trouve-t-on?
LIBAN
Dans les îles Coups-de-Baton et Bruit-de-Fer (42), où les boeufs écorchés se ruent sur le dos des hommes vivants.
DÉMÉNÈTE
Quel est ce lieu? où se trouve-t-il? Je ne devine pas.
LIBAN
Oui, ce lieu où gémissent les vauriens qui mangent de la polenta (43)
DÉMÉNÈTE
Ah ! je comprends à la fin quel est cet endroit, Liban. C'est peut-être celui où l'on broie la polenta, que tu veux dire.
LIBAN
Fi ! je ne dis pas cela, ni ne veux qu'on dise cela. Par Hercule! crache sur ces vilaines paroles-là (44).
DÉMÉNÈTE
Soit, je le veux bien. (Il crache.)
LIBAN
Allons, allons, crache toujours.
DÉMÉNÈTE
Encore?
LIBAN
Ah ! je te prie, du fond du gosier.
DÉMÉNÈTE
Encore?
LIBAN
Va toujours.
DÉMÉNÈTE 
Jusques à quand?
LIBAN
Jusqu'à la mort.
DÉMÉNÈTE
Ah, prends garde à la correction.
LIBAN 
Je disais la mort de ta femme, et non la tienne.
DÉMÉNÈTE
Bien parlé. Tu n'as plus rien à craindre.
LIBAN
Que les dieux comblent tous tes souhaits !
DÉMÉNÈTE
Écoute-moi à ton tour. Je ne veux pas éclater en menaces et te faire un crime de ne m'avoir pas averti. Je ne me fâcherai pas non plus contre mon fils, comme font ordinairement tous les pères.
LIBAN
Qu'y a-t-il de nouveau? (A part.) Voilà qui me surprend. Qu'est-ce? où veut-il en venir? Je ne suis pas rassuré.
DÉMÉNÈTE
Je sais que mon fils est l'amant de la courtisane Philénie, notre voisine. Est-ce vrai, Liban?
LIBAN
Tu y arrives tout droit. C'est vrai. Mais il est bien malade.
DÉMÉNÈTE
Quelle est sa maladie?
LIBAN
L'impuissance de donner ce qu'il promet.
DÉMÉNÈTE
Tu aides mon fils dans ses amours?
LIBAN
Oui, et j'ai pour second Léonidas.
DÉMÉNÈTE
J'en suis ravi, ma foi, et je vous en sais gré. Mais ma femme, Liban, tu ne sais pas quelle femme c'est.
LIBAN
Tu es le premier à écoper, mais on n'est pas à l'abri.
DÉMÉNÈTE
C'est bien la plus incommode, la plus fâcheuse personne.
LIBAN
Avant que tu le dises, je le crois.
DÉMÉNÈTE
Si les parents m'écoutaient, Liban, ils auraient de la complaisance pour leurs enfants, ils s'en feraient des amis qui les chériraient. C'est ce que je tâche de faire. Je veux qu'on m'aime chez moi; je veux imiter mon père, qui se fit mon auxiliaire et se déguisa en nautonier, pour attraper un marchand d'esclaves et lui enlever une fille que j'aimais. Il n'eut pas de scrupule, à son âge, de machiner une intrigue, afin de gagner l'amitié de son fils par sa bonté. C'est un parti pris, je suivrai l'exemple de mon père. Mon fils Argyrippe est amoureux; il m'a prié de lui procurer beaucoup d'argent, je désire vivement le satisfaire. Je veux qu'il aime son père; je veux favoriser ses amours en dépit que sa mère en ait : elle le tient à l'étroit, à la gêne. Je renoue la tradition, c'était jadis le rôle des pères. Indépendamment de ces motifs, le plus fort, c'est que mon fils m'a jugé digne d'une confiance entière, et qu'il est juste que j'y réponde par ma complaisance. Il est venu à moi, comme un bon fils doit en agir avec son père. Je désire donc qu'il ait de l'argent pour sa maîtresse.
LIBAN
Tu désires, mais, je crois, vainement. Sauréa, l'esclave dotal de ta femme (45), est plus maître des affaires que toi.
DÉMÉNÈTE
Oui, en recevant l'argent de la dot, j'ai vendu me puissance. Allons au fait en peu de mots. Mon fils a besoin de vingt mines d'argent, il faut sans retard les lui trouver (46).
LIBAN
Eh! où donc, s'il te plaît?
DÉMÉNÈTE
Dérobe-les-moi.
LIBAN
Quels contes ! tu veux que je déshabille un homme nu? Moi, dérober à toi? Oui-da, quand tu voleras sans ailes. Que puis-je te dérober? Tu n'as rien à ta disposition, à moins que tu n'aies soustrait quelque chose à ta femme.
DÉMÉNÈTE
Escroque ou à moi, ou à ma femme, ou à notre esclave Sauréa, comme tu pourras; il faut que tu attrapes quel-qu'un : je te garantis qu'il ne t'arrivera rien si tu réussis.
LIBAN
C'est comme si tu me disais de pêcher en l'air, ou de chasser en pleine mer à l'épervier.
DÉMÉNÈTE
Prends Léonidas pour t'aider. Invente une ruse, un stratagème, quoi que ce soit; fais en sorte que mon fils ait aujourd'hui de l'argent pour sa maîtresse.
LIBAN
Dis-moi, Déménète; si je tombe dans une embuscade, paieras-tu ma rançon pour me tirer des mains de l'ennemi?
DÉMÉNÈTE
Oui.
LIBAN
Alors, tu peux te donner à d'autres soins.
DÉMÉNÈTE
Je vais au forum, si je ne te suis bon à rien.
LIBAN
Va donc.
DÉMÉNÈTE
Encore un mot.
LIBAN
J'écoute.
DÉMÉNÈTE
Si je te cherche, où seras-tu?
LIBAN
Où je voudrai, selon qu'il me plaira. A présent, je ne crains plus personne, et je suis au-dessus de tous les dangers, depuis que tu m'as déclaré tes intentions; et toi-même je te brave, si j'arrive à mes fins. En attendant, je me rends où j'allais. J'y ruminerai mon plan.
DÉMÉNÈTE
Écoute. Je serai chez le banquier Archibule (47).
LIBAN
Au forum?
DÉMÉNÈTE
Oui; en cas que tu aies besoin de moi.
LIBAN
Je m'en souviendrai. (Il sort.)
DÉMÉNÈTE (seul).
Il n'y a pas d'esclave plus astucieux, plus malin, plus dangereux. Mais si l'on veut qu'une commission soit bien faite, on n'a qu'à l'en charger. Il mourrait plutôt à la peine que de ne pas tenir tout ce qu'il a promis. C'est comme si mon fils avait son argent dans la main, j'en suis sûr tout comme je tiens ce bâton. Mais je devrais être au forum, c'est tarder trop longtemps. Allons; j'attendrai chez le banquier. (Il sort.)
 

I. ii

ARGYRIPPUS 
Siccine hoc fit? foras aedibus me eiici?
Promerenti optume hoccine preti redditur?
Bene merenti mala es, male merenti bona es.
At malo cum tuo : nam iam ex hoc loco 130
ibo ego ad treisviros, vostraque ibi nomina
faxo erunt : capitis te perdam ego et filiam,
perlecebrae, permicies, adulescentum exitium.
Nam mare haud est mare, vos mare acerrumum.
Nam in mari reperi, heic elavi bonis. 135
Ingrata atque inrita esse omnia intellego,
quae dedi, et quod benefici : at posthac tibi,
male quod potero facere, faciam, meritoque id faciam tuo.
Ego, pol, te redigam eodem, unde orta es, ad egestatis terminos,
Ego, edepol, te faciam ut, quae sis nunc, et quae fueris, scias. 140
Quae, priusquam istam adii, atque amans ego animum meum isti dedi.
Sordido vitam oblectabas pane, in pannis, inopia.
Atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias.
Eadem nunc, quom est melius, me, cuius opera est, ignoras mala !
Reddam ego te ex fera, fame mansuetem; me specta modo. 145
Nam isti quod subcenseam ipsi, nihil est : nihil quidquam meret.
Tuo facit iussu, tuo inperio paret : mater tu, eadem hera es.
Te ego ulciscar, te ego, ut digna es, perdam, atque ut de me meres.
At, scelesta viden' ut ne id quidem me dignum esse existimat,
quem adeat, quem conloquatur, quoique irato subplicet ! 150
Atque, eccam, inlecebra exit tandem; opinor heic ante ostium
meo modo loquar, quae volam, quoniam intus non licitum'st mihi.

I, 2 

ARGYRIPPE (sortant de la maison de Cléérète).
Est-ce ainsi qu'on agit? Me mettre à la porte ! Voilà comme on me récompense du bien que j'ai fait. Bonne avec les méchants, méchante avec les bons. Tu t'en repentiras. Je cours tout de ce pas vous dénoncer aux triumvirs, toi et ta fille; je veux vous faire condamner, vous perdre, séductrices funestes, fléaux de la jeunesse ! La mer la plus dévorante, ce n'est pas une mer, c'est vous (48). Car la mer m'avait enrichi, et j'ai noyé chez vous mon bien. Tous mes dons, tous mes bienfaits sont en pure perte, sans aucun retour de votre part. Désormais je te ferai tout le mal que je pourrai, autant que tu le mérites ! Oui, par Pollux, je veux te réduire à l'état d'où je t'avais tirée, tu seras dans la misère. Alors, alors tu feras la différence de ta fortune présente avec ta première condition. Avant que j'eusse connu ta fille et que l'amour lui eût asservi mon âme, tu vivais dans la détresse, vêtue de haillons, faisant tes délices d'un pain grossier, encore lorsqu'il ne te manquait pas; et tu remerciais tous les dieux. Et à présent que ton sort est devenu meilleur par mes dons, tu me méconnais, indigne ! La faim te rendra moins farouche et plus douce. Tu verras ! Elle, je ne peux lui en vouloir; elle n'est point coupable. C'est toi qui la fais agir. Tu commandes, elle obéit. Tu es sa mère, elle est en ta puissance. Je te punirai comme tu le mérites. Je te perdrai, puisque tu te conduis ainsi envers moi... La coquine ! voyez si elle daigne seulement venir me parler, apaiser mon courroux par des prières ! La voici enfin qui sort, cette corruptrice; je vais lui dire son fait ici à sa porte, puisqu'elle ne me le permet pas chez elle.

I. iii  CLEARETA, ARGYRIPPUS  

CLEARETA 
Unumquodque istorum verbum nummis philippeis aureis
non potest auferre hinc a me, si quis emtor venerit.
Nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merum'st. 155
Fixus heic apud nos est animus tuus clavo Cupidinis.
Remigio veloque, quantum poteris, festina et fuge;
quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.
ARGYRIPPUS 
Ego, pol, istum portitorem privabo portorio.
Ego te dehinc, ut merita es de me et mea re tractare exsequar; 160
quom tu me, ut meritus sum, non tractas, quae eiicis domo.
CLEARETA 
Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.
ARGYRIPPUS 
Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli :
solus si ductem, referre gratiam nunquam potes.
CLEARETA 
Solus ductato, si semper solus, quae poscam dabis. 165
Semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.
ARGYRIPPUS 
Qui modus dandi? nam nunquam tu quidem expleri potes.
Modo quod adcepisti, haud multo post aliquid, quod poscas, paras.
CLEARETA 
Quid modi'st ductando, amando? nunquamne expleri potes?
Modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te, rogas. 170
ARGYRIPPUS 
Dedi equidem, quod mecum egisti. 
CLEARETA 
Et tibi ego misi mulierem.
Par pari datum hostimentum'st, opera pro pecunia.
ARGYRIPPUS 
Male agis mecum. 
CLEARETA 
Quid me adcusas, si facio opficium meum?
Nam neque usquam fictum, neque pictum, neque scribtum in poematis,
ubi lena bene agat, cum quiquam amante, quae frugi esse volt. 175
ARGYRIPPUS 
Mihi quidem te parcere aequom'st tandem, ut tibi durem diu.
CLEARETA 
Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.
Quasi piscis, itidem'st amator lenae; nequam'st, nisi recens.
Is habet sucum, is suavitatem; eum quo vis pacto condias,
vel patinarium vel assum; vorses quo pacto lubet. 180
Is dare volt, is se aliquid posci : nam ubi de pleno promitur,
neque ille scit quid det, quid damni faciat; illi rei studet,
volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,
volt famulis, volt etiam ancillis, et quoque catulo meo
subblanditur novos amator, se ut quom videat, gaudeat. 185
Vera dico. Ad suum quemque hominem quaestum esse aequom'st callidum.
ARGYRIPPUS 
Perdidici isthaec esse vera, damno cum magno meo.
CLEARETA 
Si, ecastor, nunc habeas, quod des, alia verba perhibeas :
nunc quia nihil habes, maledictis te eam ductare postulas.
ARGYRIPPUS 
Non meum'st. 
CLEARETA 
Nec meum quidem, edepol, ad te ut mittam gratiis. 190
Verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui :
quia nobis lucro fuisti potius, quam decori tibi,
si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum,
hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo.
ARGYRIPPUS 
Quid, si non est? 
CLEARETA 
Tibi non esse credam; illa alio ibit tamen. 195
ARGYRIPPUS 
Ubi illaec, quae dedi ante? 
CLEARETA 
Abusa : nam si ea durarent mihi,
mulier mitteretur ad te : numquam quidquam poscerem.
Diem aquam, solem, lunam, noctem, haec argento non emo :
caetera, quae volumus uti, graeca mercamur fide.
Quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio, 200
si aes habent, dant mercem. Eadem nos discipulina utimur.
Semper oculatae manus sunt nostrae; credunt quod vident.
Vetus est : Nihili coactio est... scis quoius ? non dico amplius.
ARGYRIPPUS 
Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas;
longe aliam, inquam, praebes nunc atque olim, quom dabam, 205
aliam atque olim, quom inliciebas me ad te blande ac benedice.
Tum mi aedeis quoque adridebant, qiod ad te veniebam, tuae.
Me unice unum ex omnibus te atque illam amare, aibas mihi.
Ubi quid dederam, quasi columbae pulli, in ore ambae meo.
Usque eratis; meo de studio studia erant vostra omnia. 210
Usque adhaerebatis.  Quod ego iusseram, quod volueram
faciebatis; quod nolebam ac vetueram, de industria
fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius.
Nunc neque quid velim, neque nolim, facitis magni, pessumae.
CLEARETA 
Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimu'st. 215
Auceps quando concinnavit aream, obfundit cibum.
Aveis adsuescunt. Necesse'st facere sumtum, qui quaerit lucrum.
Saepe edunt. Semel si captae sunt, rem solvont aucupi.
Itidem heic apud nos : aedis nobis area'st, auceps sum ego, 219-220
esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aveis : 221
bene salutando consuescunt, conpellando blanditer,
osculando, oratione vinnula, venustula.
Si papillam pertractavit, haud est ab re aucupis.
Savium si sumsit, sumere eum licet sine retibus. 225
Haeccine te esse oblitum, in ludo qui fuisti tam diu?
ARGYRIPPUS 
Tua ista culpa'st, quae discipulum semidoctum abs te amoves.
CLEARETA 
Remeato audacter, mercedem si eris nactus; nunc abi.
ARGYRIPPUS 
Mane, mane, audi : dic, quid me aequom censes pro illa tibi dare,
annum hunc ne cum quiquam alio sit?
CLEARETA 
Tene? viginti minas, 230
atque ea lege : si alius ad me prius adtulerit, tu vale.
ARGYRIPPUS 
At ego... est etiam, priusquam abis, quod volo loqui. 
CLEARETA 
Dic quod lubet.
ARGYRIPPUS 
Non omnino iam perii : est reliquom, quo peream magis.
Habeo, unde istuc tibi, quod poscis, dem; sed in leges meas
dabo, ut scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat, 235
nec quemquam interea alium admittat prorsus, quam me ad se virum.
CLEARETA 
Quin, si tu voles, domi servi qui sunt, castrabo viros.
Postremo, ut voles nos esse, syngraphum facito adferas.
Ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem inponito :
modo tecum una argentum adferto, facile patiar caetera. 240
Portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae :
si adfers, tum patent : si non est quod des, aedeis non patent.
ARGYRIPPUS 
Interii, si non invenio ego illas viginti minas,
Et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum'st mihi.
Nunc pergam ad forum, atque experiar opibus, omni copia. 245
Supplicabo, exobsecrabo, ut quemque amicum videro;
dignos, indignos adire, atque experiri certum'st mihi,
nam si mutuas non potero, certum'st, sumam faenore.

I, III CLÉÉRÈTE, ARGYRIPPE

CLÉÉRÈTE
Il n'y a pas une seule de ces paroles que je voudrais donner pour un philippe d'or (49), si on venait me les acheter. Tes injures, c'est tout or et tout argent. Ton coeur est enchaîné ici par les liens de Cupidon. Tu as beau faire; tâche de fuir bien vite à force de voiles et de rames, gagne la pleine mer; la tourmente te ramènera dans notre port.
ARGYRIPPE
Par Pollux ! tes douaniers n'auront point mon péage. Désormais je vais te traiter selon tes mérites envers moi et ma bourse, puisque tu ne me traites pas selon les miens, toi qui me chasses de ta maison.
CLÉÉRÈTE
Cela est plus facile à dire qu'à faire, nous le savons bien.
ARGYRIPPE
Moi seul je t'ai sauvée de l'indigence et de l'abandon. Quand elle n'aurait jamais d'autre amant que moi, tu ne saurais encore me récompenser suffisamment.
CLÉÉRÈTE
Possède-la seul, si tu es toujours le seul qui me donnes ce que je demanderai. Elle est à toi, je te le promets, à condition que tu sois le plus généreux.
ARGYRIPPE
Jusqu'où vont tes exigences? On ne peut jamais te combler. A peine as-tu reçu un présent, que tu t'apprêtes à demander encore.
CLÉÉRÈTE
Et toi, mets-tu un terme à ton exigence amoureuse? Es-tu jamais rassasié? A peine me l'as-tu rendue, que tu demandes que je te la renvoie encore.
ARGYRIPPE
Je t'ai payé le prix que tu avais fixé.
CLÉÉRÈTE
Et je t'ai envoyé ma fille. Nous ne nous devons rien. Tu en as eu pour ton argent.
ARGYRIPPE
C'est bien mal agir avec moi.
CLÉÉRÈTE
Pourquoi me reprocher de faire mon métier? Tu n'as jamais vu, ni en peinture, ni en sculpture, ni chez les poètes, une femme de ma sorte, délicate avec les amants, pour peu qu'elle s'y connaisse.
ARGYRIPPE
Tu devrais me ménager, pour me conserver longtemps.
CLÉÉRÈTE
Sais-tu? quand on ménage les amants, on se fait tort à soi-même. L'ami d'une entremetteuse est pour nous comme le poisson : il ne vaut rien, s'il est ancien; tout frais, il est succulent, délicieux, on peut le mettre à toute sauce : grillé, sur le plat, n'importe; on l'accommode comme on veut. Il est toujours prêt à donner; il veut qu'on lui demande. En effet, il puise à plein sac. Il donne sans compter; les sacrifices ne lui coûtent rien. Une seule chose l'occupe : il veut plaire à son amante, plaire à moi, plaire à la suivante, plaire aux domestiques, plaire aux servantes; et il n'y a pas jusqu'à mon petit chien que le nouvel amant ne caresse et ne flatte, pour qu'il lui fasse fête quand il le voit arriver. C'est la vérité. Chacun doit savoir se gouverner pour son profit.
ARGYRIPPE
Oui, tu dis vrai; je ne l'ai que trop appris à mes dépens.
CLÉÉRÈTE
Si tu avais du comptant, par ma foi, tu tiendrais un autre langage. Mais n'ayant rien, tu veux qu'on te la donne pour de mauvaises paroles.
ARGYRIPPE
Ce n'est pas là mon compte.
CLÉÉRÈTE
Et ce n'est pas le mien non plus, par Pollux ! de te la donner pour rien. Cependant, par considération pour toi, et parce que tu as plus soigné nos intérêts que ton honneur, si tu me donnes de la main à la main deux talents, moi, pour te faire plaisir, je te donnerai gratuitement la fille pour la nuit.
ARGYRIPPE
Et si je n'ai pas d'argent?
CLÉÉRÈTE
Je t'en croirai sur parole; mais elle sera pour un autre.
ARGYRIPPE
Et l'argent que je t'ai déjà donné?
CLÉÉRÈTE
Il est dépensé. S'il durait toujours, je t'enverrais la femme, sans te demander jamais rien. L'eau, le soleil, la lune, le jour, la nuit, ne coûtent pas d'argent. Il n'en est pas ainsi du reste quand nous en avons envie. On nous vend tout au crédit des Grecs (50). Que je demande au boulanger du pain, au cabaretier du vin, ils me donnent leur marchandise si je paye. C'est chez nous la même règle. Nos mains ont des yeux, elles croient ce qu'elles voient. Le vieux proverbe dit : A mauvais marchand... Tu sais quoi? Suffit.
ARGYRIPPE
Maintenant que tu m'as mis à sec, tes discours sont changés. Quelle différence autrefois, lorsque je donnais! Quelle différence, alors que tu me cajolais par tes doucereuses paroles ! Ta maison même semblait me sourire en s'ouvrant pour moi. Toi et ta fille, vous me chérissiez uniquement; j'étais préféré à tous, tu me l'assurais. A chaque présent que je faisais, vous étiez à me becqueter comme deux colombes. Vous ne me quittiez pas d'un instant. Mes volontés étaient les vôtres. J'avais à peine le, le temps de demander, de désirer. Si je défendais quelque chose, si quelque chose me déplaisait, vous mettiez tous vos soins à l'éviter, et vous n'osiez rien faire de votre chef. Maintenant, que je veuille ou ne veuille pas, vous ne vous en souciez guère, pestes !
CLÉÉRÈTE
Tu ne sais donc pas? Notre industrie est tout à fait pareille à celle de l'oiseleur. L'oiseleur prépare son terrain, il y répand des graines pour attirer sa proie. Car on ne gagne rien sans faire des avances. Les oiseaux viennent souvent manger. Une fois pris, ils dédommagent l'oiseleur. C'est tout de même chez nous. Le terrain c'est ma maison; moi je suis l'oiseleur; ma fille est l'amorce, le lit est le piège, les amants sont les oiseaux. On les attire avec un accueil flatteur et des manières engageantes, et un parler douceret et gracieux. S'ils ont chatouillé le bout des seins, tant mieux pour l'oiseleur. S'ils cueillent un baiser, on n'a pas besoin de filets pour les prendre. Peux-tu ignorer cela, toi, si longtemps à mon école?
ARGYRIPPE
C'est ta faute; tu renvoies ton élève avant que son éducation soit achevée.
CLÉÉRÈTE
Tu reviendras quand tu auras de quoi payer les leçons. Au large !
ARGYRIPPE
Un moment, un moment. Écoute-moi. Combien veux-tu, pour qu'elle soit à moi cette année sans partage?
CLÉÉRÈTE
Parce que c'est toi, vingt mines; et à une condition : si un autre me les apporte avant toi, au revoir. (Elle va pour se retirer.)
ARGYRIPPE
Eh bien ! j'ai encore... attends... quelque chose à te dire.
CLÉÉRÈTE
Parle tant que tu voudras.
ARGYRIPPE
Je ne suis pas tout à fait ruiné. Il me reste encore de quoi achever ma ruine. Je puis trouver les moyens de te satisfaire. Mais je prescrirai les conditions du marché. D'abord il est bien entendu que je posséderai seul ta fille; qu'elle ne recevra chez elle point d'autre homme que moi.
CLÉÉRÈTE
Oui; et même, si tu veux, nous ferons eunuques les hommes qui sont à notre service. Rédige l'acte dans les termes que tu voudras. Impose les conditions qu'il te plaira; à ta fantaisie. Pourvu que tu apportes de l'argent, je me soumettrai à tout. Les portes des courtisanes sont comme les barrières des villes; elles s'ouvrent à qui peut payer; quand on n'a rien à donner, fermées ! (Elle sort.)
ARGYRIPPE (seul).
C'est fait de moi, si je ne trouve pas ces vingt mines. Oui, il faut perdre encore cet argent, ou périr moi-même. Je cours au forum, j'essayerai de toutes les ressources, de tous les moyens. Je prierai, je supplierai ceux de mes amis qui se rencontreront. Honnêtes gens ou fripons, n'importe, je suis résolu à tâter tout le monde. Si je ne trouve pas à emprunter, j'aurai recours aux usuriers.

ACTVS II, i

LIBANUS 
Hercle vero, Libane, nunc te meliu'st expergiscier,
atque argento conparando fingere fallaciam. 250
Iam diu'st factum, quom discesti ab hero, atque abisti ad forum,
igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam.
Ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio.
Quin tu abs te socordiam omnem reici' et segnitiem amoves,
atque ad ingenium vetus vorsutum te recipis tuum. 255
Serva herum : cave tu idem faxis, alii quod servi solent,
qui ad heri fraudationem callidum ingenium gerunt.
Unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?
Impetritum, inauguratum'st : quovis admittunt aveis.
Picus et cornix ab laeva est; corvos porro ab dextera. 260
Consuadent : certum, hercle, est, vostram consequi sententiam.
Sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temerarium'st.
Certe, hercle, ego, quantum ex augurio auspicioque intellego,
aut mihi in mundo sunt virgae, aut atriensi Saureae.
Sed quid illuc, quod exanimatus currit huc Leonida? 265
Metuo, quod illic obscaevavit meae falsae fallaciae. 

ACTE II 

LIBAN (seul). 
Par Hercule ! c'est aujourd'hui, Liban, qu'il faut être alerte, et monter une supercherie pour faire de l'argent. Voilà déjà longtemps que tu as quitté ton maître pour le  forum, où tu devais inventer une ruse propre à grossir vos finances. Jusqu'ici tu t'es endormi à ne rien faire. Allons, point de lenteur, secoue la paresse, et appelle à ton aide ton ancien génie d'intrigue. Tu as ton maître à sauver. Ne va pas faire comme le commun des esclaves 240 qui n'ont d'esprit et de finesse que pour tromper les leurs. Où prendre? Qui duper? De quel côté tourner ma barque? (Il regarde en l'air.) Grand succès ! Le ciel nous favorise. Tous les augures se présentent bien. Le pivert et la corneille à gauche, le corbeau à droite (51). Ils m'encouragent. Oui, oui, j'y suis résolu, je suivrai vos avis. Mais qu'est-ce là? le pivert frappe du bec un ormeau. Il y a quelque chose là-dessous. Oui, certes, les verges se préparent, ou pour moi, ou pour l'intendant Sauréa. Mais pourquoi Léonidas accourt-il tout hors d'haleine? Mauvaise rencontre, pronostic alarmant pour le fourbe et pour ses fourberies.

II. ii  LEONIDA, LIBANUS 

LEONIDA 
Ubi ego nunc Libanum requiram, aut familiarem filium?
Ut ego illos lubentiores faciam, quam Lubentia'st?
Maxumam praedam et triumphum eis adfero adventu meo.
Quando mecum pariter potant, pariter scortari solent, 270
hanc quidem, quam nactus praedam, pariter cum illis partiam.
LIBANUS 
Illic homo aedeis conpilavit, more si fecit suo.
Vae illi, qui tam indiligenter observavit ianuam.
LEONIDA 
Aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.
LIBANUS 
Mea quidem, hercle, opera liber nunquam fies ocius. 275
LEONIDA 
Etiam de tergo ducentas plagas praegnateis dabo.
LIBANUS 
Largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.
LEONIDA 
Nam si huic obcasioni tempus sese subterduxerit,
nunquam, edepol, quadrigis albis indipiscet postea :
herum in obsidione linquet, inimicum animos auxerit. 280
Sed si mecum obcasionem obprimere hanc, quae obvenit, studet,
maxumas opimitates, gaudio ecfertissumas
suis heris ille una mecum pariet, gnatoque et patri;
adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii,
nostro devincti beneficio. 
LIBANUS 
Vinctos nescio quos ait, 285
non placet : metuo, in conmune, ne quam fraudem frausu'sit.
LEONIDA 
Perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubi ubi est gentium.
LIBANUS 
Illic homo socium ad malam rem quaerit, quem adiungat sibi.
Non placet : pro monstro extemplo'st, quando, qui sudat, tremit.
LEONIDA 
Sed quid ego heic properans concesso pedibus, lingua largior? 290
Quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?
LIBANUS 
Edepol, hominem infelicem, qui patronam conprimat !
Nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.
LEONIDA 
Adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.
LIBANUS 
Quae illaec praeda est? ibo advorsum, atque electabo, quidquid est. 295
Iubeo te salvere voce summa, quoad vires valent.
LEONIDA 
Gymnasium flagri, salveto. 
LIBANUS 
Quid agis, custos carceris?
LEONIDA 
O catenarum colone ! 
LIBANUS 
Virgarum o lascivia.
LEONIDA 
Quot pondo ted esse censes nudum? 
LIBANUS Non edepol scio.
LEONIDA 
Scibam ego te nescire : at, pol, ego, qui te expendi, scio. 300
Nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes.
LIBANUS 
Quo argumento istuc? 
LEONIDA 
Ego dicam, quo argumento et quo modo.
Ad pedes quando adligatum'st aequom centumpondium,
ubi manus manicae conplexae sunt, atque adductae ad trabem,
nec dependis, nec propendis, quin malus nequamque sis. 305
LIBANUS 
Vae tibi ! 
LEONIDA 
Hoc testamento servitus legat tibi.
LIBANUS 
Verbi velitationem fieri conpendi volo.
Quid istud est negoti? 
LEONIDA Certum'st credere. 
LIBANUS 
Audacter licet.
LEONIDA 
Sis amanti subvenire familiari filio,
tantum adest boni inproviso, verum conmixtum malo. 310
Omneis de nobis carnificum concelebrabuntur dies.
Libane, nunc audacia usu'st nobis inventa et dolis.
Tantum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo
omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant.
LIBANUS 
Ergo mirabar, quod dudum scapulae gestibant mihi, 315
hariolari quae obceperunt, sibi esse in mundo malum.
Quidquid est, eloquere. 
LEONIDA 
Magna est praeda cum magno malo.
LIBANUS 
Siquidem omnes coniurati cruciamenta conferant,
habeo, opinor, familiare tergum, ne quaeram foris.
LEONIDA 
Si istanc firmitudinem animi obtines, salvi sumus. 320
LIBANUS 
Quin si tergo res solvenda'st, rapere cupio publicum :
pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.
LEONIDA 
Hem ! ista virtus est, quando usu'st, qui malum fert fortiter.
Fortiter malum, qui patitur, idem post potitur bonum.
LIBANUS 
Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier. 325
LEONIDA 
Placide ergo unumquidquid rogita, ut adquiescam : non vides
me ex cursura anhelitum etiam ducere? 
LIBANUS Age, age, mansero
tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris. 
LEONIDA 
Ubi nam est herus?
LIBANUS 
Maior apud forum'st, minor heic est intus. 
LEONIDA 
Iam satis est mihi.
LIBANUS 
Tum igitur tu dives es factus? 
LEONIDA 
Mitte ridicularia. 330
LEONIDA 
Mitto : istuc quod adfers, aureis exspectant meae.
LEONIDA 
Animum advorte, ut aeque mecum haec scias. 
LEONIDA 
Taceo.
LEONIDA 
Beas.
Meministin' asinos Arcadicos mercatori Pellaeo
nostrum vendere atriensem? 
LIBANUS 
Memini. Quid tum postea? 334-335
LEONIDA 
Hem ! ergo is argentum huc remisit, quod daretur Saureae 336
pro asinis : adulescens venit modo, qui id argentum attulit.
LIBANUS 
Ubi is homo'st? 
LEONIDA 
Iam devorandum censes, si conspexeris?
LIBANUS 
Ita enimvero : sed tamen, tu nempe eos asinos praedicas
vetulos, claudos, quibus subtritae ad femina iam erant ungulae. 340
LEONIDA 
Ipsos, qui tibi subvectabant rure huc virgas ulmeas.
LIBANUS 
Teneo; atque idem te hinc vexerunt vinctum rus. 
LEONIDA 
Memor es probe.
Verum in tonstrina ut sedebam, me infit percontarier :
ecquem filium Stratonis gnoverim Demaenetum ?
Dico me gnovisse extemplo, et me eius servom praedico 345
esse, et aedeis demonstravi nostras. 
LIBANUS 
Quid tum postea?
LEONIDA 
Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae,
viginti minas; sed eum sese non gnovisse hominem qui siet :
ipsum vero se gnovisse callide Demaenetum.
Quoniam ille elocutus haec sic...
LIBANUS 
Quid tum? 
LEONIDA  
Ausculta ergo : scies. 350
Extemplo facio facetum me atque magnificum virum,
dico me esse atriensem; sic hoc respondit mihi:
ego, pol, Sauream non gnovi, neque qua facie sit scio :
te non aequom est subcensere : si herum vis Demaenetum,
quem ego gnovi, adduce; argentum non morabor, quin feras. 355
Ego me dixi erum adducturum, et me domi praesto fore.
Ille in balineas ituru'st, inde huc veniet postea.
Quid nunc consili captandum censes? dic. 
LIBANUS 
Hem istuc ago,
quomodo argento,intervortam, et adventorem et Sauream.
Iam hoc opus est exasceatum : nam si ille argentum prius 360
hospes huc affert, continuo nos ambo exclusi sumus.
Nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus :
mihi tibique interminatu'st, nos futuros ulmeos,
ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae.
Iussit vel nos atriensem, vel nos uxorem suam 365
defraudare, sese dixit operam promiscam dare.
Nunc tu abi ad forum ad herum, et narra, haec ut nos acturi sumus.
Te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream,
dum argentum adferat mercator pro asinis. 
LEONIDA 
Faciam ut iubes.
LIBANUS 
Ego illum interea heic oblectabo, prius si forte advenerit. 370
LEONIDA 
Quid ais? 
LIBANUS 
Quid vis? 
LEONIDA 
Pugno malam si tibi percussero,
mox quom Sauream imitabor, caveto ne suscenseas.
LIBANUS 
Hercle vero, tu cavebis, ne me adtingas, si me tagis,
ne hodie malo cum auspicio nomen conmutaveris.
LEONIDA 
Quaeso, aequo animo patitor. 
LIBANUS 
Patitor tu item, quom ego te referiam. 375
LEONIDA 
Dico, ut usu'st fieri. 
LIBANUS 
Dico, hercle, ego quoque ut facturu' sum.
LEONIDA 
Ne nega. 
LIBANUS 
Quin promitto inquam hostire contra, ut merueris.
LEONIDA 
Ego abeo; tu iam, scio, patiere. Sed quis hic est? is est;
ille est ipsus. Iam ego recurro huc : tu hunc interea heic tene.
Volo seni narrare. 
LIBANUS 
Quin tu opfficium facis ergo, ac fugis? 380

II, 2  LÉONIDAS, LIBAN

LÉONIDAS (sans voir Liban).
Où donc pourrai-je trouver Liban, ou notre jeune maître, pour les rendre plus joyeux que la joie même? Quel triomphe ! Quel butin je leur apporte ! Puisqu'ils partagent avec moi les bonnes lippées et les parties fines, il est juste que je partage avec eux la proie que j'ai dénichée.
LIBAN (à part).
Sans doute il est entré dans quelque maison et a volé, s'il a suivi sa louable coutume. Tant pis pour qui ne garde pas bien sa porte.
LÉONIDAS
Je pourrais offrir sur mon dos deux cents coups bien dodus.
LIBAN (à part).
Le voilà qui distribue son pécule. Son dos est un trésor.
LÉONIDAS
Un siècle de servitude, pour rencontrer Liban à l'instant même !
LIBAN (à part).
Ah ! si tu n'attendais que moi pour t'affranchir, par Hercule ! tu attendrais longtemps.
LÉONIDAS
S'il laisse échapper l'occasion qui se présente, jamais il ne la rattrapera, par Pollux ! eût-il le char des dieux (52) : il laissera son maître assiégé, et fera triompher l'ennemi; au lieu que si nous saisissons cette occasion au passage, nous procurerons à nos maîtres une victoire toute pleine d'allégresse et d'opulence. Tous deux, le père et le fils nous en auront une obligation éternelle. Nous les tiendrons par les liens de la reconnaissance.
LIBAN (à part).
Que parle-t-il de liens? cela ne présage rien de bon. Pourvu qu'il n'ait pas commis quelque méfait pour son compte et le mien.
LÉONIDAS
Je suis un homme perdu, si je ne rencontre pas tout de suite Liban, où qu'il soit fourré.
LIBAN (à part).
Le drôle cherche un compagnon de potence. Je n'aime pas cela; c'est un prodige de voir un homme suer et trembler à la fois (53).
LÉONIDAS
Mais je suis pressé, et mes pieds ne se remuent pas, tandis que ma langue est trop bien pendue. Je la forcerai bien à se taire, au lieu de perdre le temps à babiller.
LIBAN (à part).
Le malheureux, qui veut faire violence à sa protectrice ! car chaque fois qu'il a fait le scélérat, c'est elle qui le sauve par un mensonge.
LÉONIDAS
Hâtons-nous; n'attendons pas qu'il ne soit plus temps d'appeler du renfort pour enlever le butin.
LIBAN (à part).
Quel est ce butin? Je cours à lui, et, quoi que ce soit, j'en prendrai ma part. (Haut.) Bonjour; de toute la force de mes poumons je te le souhaite.
LÉONIDAS
Terrain pour étrivières, salut !
LIBAN
Comment vas-tu, garde-chiourme !
LÉONIDAS
Pilier de cachot !
LIBAN
Délice des verges !
LÉONIDAS
Combien crois-tu peser, quand tu es tout nu?
LIBAN
Je n'en sais rien, par Pollux !
LÉONIDAS
Je m'en doutais. Mais moi, je le sais, sapristi ! car je t'ai pesé. Nu et garrotté, les pieds pendants, tu pèses cent livres.
LIBAN
Et la preuve?
LÉONIDAS
Je vais te le dire, et tu vas voir comment. Quand on a attaché un bon poids de cent livres à tes pieds, que tes mains sont prises dans les menottes et amenées contre les poulies, tu ne pèses ni plus ni moins qu'un vaurien.
LIBAN
Malheur à toi !
LÉONIDAS
C'est l'héritage que la servitude te laisse par testament.
LIBAN
Ah çà ! trêve de gentillesses. Quelles nouvelles apportes-tu?
LÉONIDAS
Peut-on te confier quelque chose?
LIBAN
En toute sûreté.
LÉONIDAS
Si tu veux secourir notre jeune maître dans ses amours, une bonne fortune inespérée nous arrive, mais non sans péril. Les bourreaux nous devront de n'être plus un seul de leurs jours à chômer. Liban, c'est aujourd'hui qu'il faut de l'audace et de l'adresse. Je viens d'imaginer un complot qui doit nous acquérir la renommée de deux héros patibulaires!
LIBAN
Aussi je m'étonnais tout à l'heure de la démangeaison de mes épaules! c'était le présage des supplices qui 30 s'apprêtent. En tout cas, parle.
LÉONIDAS
Grand butin, mais aussi grands coups d'étrivières.
LIBAN
N'importe. Que tous les bourreaux conjurent ensemble pour me torturer, je n'aurai pas besoin, j'espère, d'emprunter un dos; j'en ai un à mon service.
LÉONIDAS
Si cette vaillance ne se dément pas, nous sommes sauvés.
LIBAN
Oui, s'il ne s'agit que de payer avec mes épaules, qu'on me donne même le trésor public à piller. Ensuite je saurai nier, mentir effrontément, et jurer, s'il le faut (54).
LÉONIDAS
Voilà du courage! voilà un homme qui sait braver le péril au besoin. Pour qui a la force de supporter le mal, le bien arrive après.
LIBAN
Explique-toi promptement : il me tarde d'encourir la bastonnade.
LÉONIDAS
Un moment donc, ne précipite pas les questions; laisse-moi respirer. Ne vois-tu pas que je suis tout essoufflé de courir?
LIBAN
Bon, bon. J'attendrai même jusqu'à ce que tu rendes l'âme.
LÉONIDAS 
Où est notre maître?
LIBAN
Le vieux? Il est au forum. Le fils est à la maison.
LÉONIDAS 
J'ai Ce qu'il me faut.
LIBAN
Tu es donc devenu riche?
LÉONIDAS 
Point de plaisanteries.
LIBAN
Soit. Mes oreilles attendent ton projet.
LÉONIDAS
Attention, si tu veux en savoir autant que moi.
LIBAN
J'écoute.
LÉONIDAS
Tu fais bien! Te souviens-tu que notre intendant a vendu des ânes d'Arcadie à un marchand de Pella?
LIBAN
Oui. Après?
LÉONIDAS
Eh bien ! le marchand a envoyé de l'argent pour les payer à Sauréa. J'ai vu le jeune homme qui l'apporte.
LIBAN (avec empressement).
Où est-il?
LÉONIDAS
On dirait que tu vas l'avaler, si tu l'aperçois.
LIBAN
Oui, vraiment. Mais tu parles de ces ânes vieux, boiteux, dont la corne était usée jusqu'au jarret?
LÉONIDAS
Oui, ceux-là même qui apportaient de la campagne des provisions de verges pour toi.
LIBAN
J'y suis : les mêmes qui te portèrent enchaîné aux travaux des champs.
LÉONIDAS
Ta mémoire est bonne. Or donc, comme j'étais assis dans la boutique du barbier (55), cet homme est venu me demander si je connaissais Déménète, fils de Straton. Oui, lui dis-je, c'est mon maître; et je lui indique notre maison.
LIBAN
Ensuite?
LÉONIDAS
Je viens, ajoute-t-il, apporter vingt mines à l'intendant  Sauréa pour des ânes qu'il a vendus. Mais je ne le connais pas; je connais très bien Déménète. A ces mots...
LIBAN
Qu'arriva-t il?
LÉONIDAS
Écoute, tu l'apprendras. Aussitôt je prends un air d'importance; je fais le capable, et je me donne pour l'intendant. Sauréa m'est inconnu, par ma foi ! répondit-il; je n'ai jamais vu sa figure. Il ne faut donc pas te fâcher. Amène-moi Déménète que je connais, et sans tarder tu toucheras l'argent. Je lui ai promis de l'aller chercher, et de le conduire à la maison. En attendant, il doit aller au bain: il sera ici bientôt. Maintenant que ferons-nous, à ton idée? Parle.
LIBAN
C'est à quoi je songe. Par quel moyen escamoter l'argent à l'étranger et à Sauréa? Voilà l'ouvrage à raboter. Si l'homme apporte ici l'argent avant que Déménète arrive, nous sommes éconduits. Le vieillard m'a tiré à part aujourd'hui pour me déclarer qu'il nous couvrirait d'orme de la tête aux pieds (56), si son fils Argyrippe n'avait dans la journée vingt mines. Il veut que nous volions ou sa femme ou l'intendant. Il a promis de nous seconder. Va donc au forum l'instruire de la pièce que nous voulons jouer. Dis-lui que Léonidas se métamorphose en Sauréa, pour recevoir du marchand le prix des ânes.
LÉONIDAS
A tes ordres.
LIBAN
Moi, j'amuserai ici notre homme, s'il vient auparavant.
LÉONIDAS
Dis-moi donc?
LIBAN
Qu'est-ce?
LÉONIDAS
Si je te donne quelque bon coup tantôt, quand je ferai le rôle de Sauréa, tu ne te fâcheras pas?
LIBAN
Par Hercule ! garde-toi de me toucher; car il t'arriverait mal de ton changement de nom.
LÉONIDAS
Je t'en prie, résigne-toi.
LIBAN
Laisse-toi faire aussi, quand je te rendrai les coups.
LÉONIDAS
Je t'assure que j'agirai par nécessité.
LIBAN
Et je t'assure, moi, que je ne te manquerai pas.
LÉONIDAS
Ne fais pas le récalcitrant.
LIBAN
Tiens-toi pour averti que je ne serai pas en reste de bons procédés.
LÉONIDAS
Je m'en vais. Tu seras endurant, j'en suis persuadé. Mais qui est-ce qui vient? C'est lui, oui, c'est lui-même. Je reviens à l'instant. Toi, songe à le retenir. Je vole avertir le vieillard.
LIBAN
Fais donc ton office ! sauve-toi ! (Léonidas sort.)

II. iii  MERCATOR, LIBANUS 

MERCATOR 
Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedeis esse oportet
Demaenetus ubi dicitur habitare. I, puere, pulta.
Atque atriensem Sauream, si est intus, evocato huc.
LIBANUS 
Quis nostras sic frangit foreis? Ohe, inquam, si quid audis.
MERCATOR 
Nemo etiam tetigit. sanune es? 
LIBANUS 
At censebam adtigisse, 385
propterea, huc quia habebas iter : nolo ego fores conservas
meas a te verberarier; sane ego sum amicus nostris aedibus.
MERCATOR 
Pol, haud periclum 'st, cardines ne foribus ecfringantur,
si istoc exemplo omnibus, qui quaerunt, respondebis.
LIBANUS 
Ita haec morata 'st ianua : extemplo ianitorem 390
clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem.
Sed quid venis? quid quaeritas? 
MERCATOR 
Demaenetum volebam.
LIBANUS 
Si sit domi, dicam tibi. 
MERCATOR 
Quid ? eius atriensis?
LIBANUS 
Nihilo mage intus est. 
MERCATOR 
Ubi est? 
LIBANUS Ad tonsorem ire dixit.
MERCATOR 
Quom venisset, post non redit? 
LIBANUS 
Non, edepol : quid volebas? 395
MERCATOR 
Argenti viginti minas, si adesset, adcepisset.
LIBANUS 
Qui pro istuc? 
MERCATOR 
Asinos vendidit Pellaeo mercatori
mercatu. 
LIBANUS 
Scio. tu id nunc refers? iam heic credo eum adfuturum.
MERCATOR 
Qua facie voster Saurea 'st? si is est, iam scire potero.
LIBANUS 
Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus, 400
truculentis oculis, conmoda statura, tristi fronte.
MERCATOR 
Non potuit pictor rectius describere eius formam.
Atque, hercle, ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit.
LIBANUS 
Quisque obviam huic heic obcesserit irato, vapulabit.
MERCATOR 
Siquidem, hercle, Aeacidinis minis animisque expletu' incedit, 405
si me iratus tetigerit, iratus vapulabit.

II, 3 LE MARCHAND, LIBAN

LE MARCHAND
Selon les renseignements qu'on m'a donnés, ce doit être ici la maison où habite Déménète. (A son esclave.) Va frapper, mon garçon, et demande si l'intendant Sauréa est là. Qu'il vienne.
LIBAN
Qui est-ce qui brise ainsi notre porte? Holà ! m'entends-tu?
LE MARCHAND
Personne n'y a touché, à la porte. Est-ce que tu as perdu le sens?
LIBAN
Je le croyais, parce que tu allais de ce côté-là. Je ne veux pas laisser frapper mes compagnes d'esclavage; tout ce qui est de la maison m'est cher.
LE MARCHAND
Par Pollux ! il n'y a pas de danger qu'on brise vos gonds, si tu reçois de la sorte ceux qui veulent entrer.
LIBAN
C'est l'habitude de notre porte, d'appeler le portier dès qu'elle voit s'approcher un gaillard prêt à lui donner des coups de pied. Mais que veux-tu? que demandes-tu?
LE MARCHAND
Je voulais Déménète.
LIBAN
S'il était à la maison, je te le dirais.
LE MARCHAND
Et l'intendant?
LIBAN
Pas là non plus.
LE MARCHAND
Où est-il?
LIBAN
Il a dit qu'il allait chez le barbier.
LE MARCHAND
Il n'est pas revenu?
LIBAN
Non, par Pollux. Qu'est-ce que tu lui voulais?
LE MARCHAND
S'il était là, il y aurait vingt mines pour lui.
LIBAN
Pourquoi?
LE MARCHAND
Il a vendu des ânes à un marchand de Pella, au marché.
LIBAN
Je comprends. Tu lui en apportes le prix? Il sera bientôt de retour, je pense.
LE MARCHAND
Quelle figure a votre Sauréa? Je verrai bien si c'est lui.
LIBAN
Visage maigre, cheveux roux, un peu de ventre, le regard farouche, la taille moyenne, l'air sombre.
LE MARCHAND
Un peintre ne ferait pas mieux son portrait. Et par Hercule ! je l'aperçois lui-même. Il vient en secouant la tête.
LIBAN
Gare au premier qu'il rencontrera dans sa colère !
LE MARCHAND
Par Hercule ! quand il viendrait avec le courroux menaçant d'Achille, si sa fureur le porte à me frapper, sa fureur lui attirera des coups.

II. iv  LEONIDA, MERCATOR, LIBANUS  

LEONIDA 
Quid hoc est negoti ? neminem meum dictum magnifacere !
Libanum in tonstrinam ut iusseram venire, is nullus venit.
Ne ille, edepol, tergo et cruribus consuluit haud decore.
MERCATOR 
Nimis imperiosu'st. 
LIBANUS 
Vae mihi ! 
LEONIDA 
Hodie salvere iussi 410
Libanum libertum? iam manu emissus? 
LIBANUS 
Obsecro te.
LEONIDA 
Nae tu, hercle, cum magno malo mihi obviam obcessisti.
Cur non venisti, ut iusseram, in tonstrinam? 
LIBANUS 
Hic me moratu'st.
LEONIDA 
Siquidem, hercle, nunc summum Iovem te dicas detinuisse,
atque is precator adsiet, malam rem ecfugies numquam. 415
Tu, verbero, inperium meum contempsisti? 
LIBANUS 
Perii, hospes.
MERCATOR 
Quaeso, hercle, noli, Saurea, mea causa hunc verberare.
LEONIDA 
Utinam nunc stimulus in manu mihi sit. 
MERCATOR 
Quiesce, quaeso.
LEONIDA 
Qui latera conteram tua, quae obcalluere plagis.
Abscede, et sine me hunc perdere, qui semper me ira incendit. 420
Quoi nunquam unam rem me licet semel praecipere furi,
quin centies eadem inperem atque obganniam, itaque iam hercle
clamore ac stomacho non queo labori subpeditare.
Iussin', sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri?
Iussin' columnis deiici operas aranearum? 425
Iussin' in splendorem dari bullas has foribus nostris?
Nihil est : tamquam si claudus sim, cum fusti'st ambulandum.
Quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedi,
dum reperiam, qui quaeritet argentum in faenus, heic vos
dormitis interea domi, atque herus in hara, haud aedibus, habitat. 430
Hem ergo, hoc tibi. 
LIBANUS 
Hospes, te obsecro, defende. 
MERCATOR 
Saurea, oro,
mea causa ut mittas. 
LEONIDA 
Eho, ecquis pro vectura olivi
resolvit? 
LIBANUS 
Resolvit. 
LEONIDA 
Quoi datum'st?
LIBANUS 
Sticho vicario ipsi
tuo. 
LEONIDA 
Vah  delenire adparas : scio mihi vicarium esse,
neque eo esse servom in aedibus heri, qui sit pluris quam ille est. 435
Sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo,
iam pro iis satisfecit Sticho? 
LIBANUS 
Fecisse satis opinor :
nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum.
LEONIDA 
Sic dedero : prius quae credidi vix anno post exegi.
Nunc satagit : adducit domum etiam ultro, et scribit nummos. 440
Dromo mercedem rettulit? 
LIBANUS 
Dimidio minus opinor.
LEONIDA 
Quid reliquom? 
LIBANUS 
Aibat reddere, quam extemplo redditum esset :
nam retineri, ut quod sit sibi operis locatum, ecficeret.
LEONIDA 
Scyphos, quos utendos dedi Philodamo, rettulitne?
LIBANUS 
Non etiam. 
LEONIDA 
Hem ! non? si velis, da, commoda homini amico. 445
MERCATOR 
Perii, hercle ! iam hic me abegerit suo odio. 
LIBANUS 
Heus, iam satis tu :
audin' quae loquitur? 
LEONIDA 
Audio et quiesco. 
MERCATOR 
Tandem, opinor,
conticuit : nunc adeam optumum 'st, priusquam incipit tinnire.
Quam mox mihi operam das? 
LEONIDA 
Ehem, optume, quamdudum tu advenisti?
Non, hercle, te provideram : quaeso, ne vitio vortas, 450
ita iracundia obstitit oculis. 
MERCATOR 
Non mirum factum 'st.
Sed si domi 'st, Demaenetum volebam. 
LEONIDA 
Negat esse intus.
Verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare,
repromittam istoc nomine solutam rem futuram.
MERCATOR 
Sic potius, ut Demaeneto tibi hero praesente reddam. 455
LIBANUS 
Herus istunc gnovit, atque herum hic. 
MERCATOR 
Hero huic praesente reddam.
LIBANUS 
Da modo meo periculo; rem salvam ego exhibebo;
nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam,
subcenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit.
LEONIDA 
Non magni pendo; ne duit, si non volt : sic sine adstet. 460
LIBANUS 
Da, inquam : vah ! formido miser, ne hic me tibi arbitretur
suasisse, sibi ne crederes. Da, quaeso, ac ne formida:
salvom, hercle, erit. 
MERCATOR 
Credam fore, dum quidem ipse in manu habeo.
Pregrinus ego sum, Sauream non gnovi. 
LIBANUS 
At gnosce sane.
MERCATOR 
Sit, non sit, non, edepol, scio : si is est, eum esse oportet. 465
Ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini.
LEONIDA 
Hercle, istum di omneis perduint. Verbo cave subplicassis.
Ferox est, viginti minas meas tractare sese.
Nemo adcipit : aufer te domum : abscede hinc, molestus ne sis.
MERCATOR 
Nimis iracunde. Non decet superbum esse hominem servom. 470
LIBANUS 
Malo, hercle, iam magno tuo ni isti nec recte dicis.
Inpure, nihili, non vides irasci? 
LEONIDA 
Perge porro.
LIBANUS 
Flagitium hominis, da, obsecro, argentum huic, ne male loquatur.
MERCATOR 
Malum, hercle, vobis quaeritis. 
LEONIDA 
Crura, hercle, disfringentur,
ni istum inpudicum percies. 
LIBANUS 
Perii, hercle : age inpudice, 475
sceleste, non audes mihi scelesto subvenire?
LEONIDA 
Pergin' precari pessimo? 
MERCATOR Quae res? tun' libero homini
male servos loquere? 
LEONIDA 
Vapula. 
MERCATOR 
Id quidem tibi, hercle, fiet,
ut vapules, Demaenetum simul ac conspexero hodie.
in ius voco te. 
LEONIDA 
Non eo. 
MERCATOR 
Non is? memento. 
LEONIDA 
Memini. 480
MERCATOR 
Dabitur, pol, subplicium mihi de tergo vostro. 
LEONIDA Vae te !
Tibi quidem subplicium, carnufex, de nobis detur?
MERCATOR 
Atque etiam
pro vostris dictis maledicis poenae pendentur mi hodie.
LEONIDA 
Quid, verbero? ain' tu, furcifer? herum nos fugitare censes? 484-485
I nunc iam ad herum, quo vocas, iamdudum, quo volebas. 486
MERCATOR 
Nunc demum? tamen nunquam hinc feres argenti numum, nisi me
dare iusserit Demaenetus. 
LEONIDA 
Ita facito; age, ambula ergo.
Tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?
tam ego homo sum quam tu. 
MERCATOR 
Scilicet ita res est. 
LEONIDA 
Sequere hac ergo. 490
Praefiscini hoc nunc dixerim; nemo etiam me adcusavit
merito meo, neque me alter Athenis est alter hodie quisquam,
quoi credi recte aeque putent. 
MERCATOR 
Fortassis ! sed tamen me
numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.
Lupus est homo homini, non homo, quom, qualis sit, non gnovit. 495
LEONIDA 
Iam nunc secunda mihi facis : scibam huic te capitulo hodie
facturum satis pro iniuria. Quamquam ego sum sordidatus,
frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.
MERCATOR 
Fortasse ! 
LEONIDA 
Etiam nunc dico : Periphanes Rhodo mercator dives,
absente hero, solus mihi talentum argenti soli 500
adnumeravit, et credidit mihi, neque in eo deceptus.
MERCATOR 
Fortasse ! 
LEONIDA 
Atque etiam tu quoque ipse, si esses percontatus
me, ex aliis, scio pol, crederes, nunc quod fers. 
MERCATOR 
Haud negassim.

II, 4  LES PRÉCÉDENTS, LÉONIDAS

LÉONIDAS (se parlant à lui-même).
Qu'est-ce donc que cela? on ne fait nul cas de ce que je dis ! J'avais donné ordre à Liban de venir chez le barbier; il n'est pas venu. Par Pollux ! il prend peu de soin de conserver ses jambes et son dos.
LE MARCHAND (à part).
Qu'il est arrogant !
LIBAN (feignant de craindre).
Malheur à moi !
LÉONIDAS
Aujourd'hui, salut à l'affranchi Liban? Déjà émancipé?
LIBAN
De grâce !
LÉONIDAS
Par Hercule ! c'est ton mauvais sort qui t'amène devant moi. Pourquoi n'es-tu pas venu, selon mes ordres, chez le barbier?
LIBAN (montrant le marchand).
Cet homme m'a retenu.
LÉONIDAS
Par Hercule ! quand le grand Jupiter viendrait me dire qu'il t'a retenu, et prier pour toi, tu n'éviteras pas le châtiment. Maraud ! ne pas tenir compte de mes ordres !  
LIBAN
Étranger, je suis perdu !
LE MARCHAND
Je t'en prie, Sauréa, ne le bats pas, par égard pour moi.
LÉONIDAS (feignant de ne pas prendre garde au marchand).
Ah ! si j'avais un bâton sous la main !...
LE MARCHAND
Calme-toi, je t'en prie.
LÉONIDAS
Pour briser tes reins endurcis sous les coups. (Au marchand.) Retire-toi, laisse-moi tuer ce misérable, qui me met toujours hors de moi. Il ne suffit jamais de lui dire une fois les choses; il faut répéter mes ordres cent fois, et m'égosiller. Aussi, je n'en puis plus, à force de crier et de gronder. Ne t'avais-je pas dit, coquin, de retirer le fumier de cette entrée? ne t'avais-je pas dit d'ôter les toiles d'araignée de ces colonnes? de faire briller nos boutons de portes? (57) Rien ! Il faut toujours marcher comme un boiteux, un bâton à la main. Parce que je suis resté seulement trois jours de suite à courir le forum pour chercher un placement de notre argent, vous profitez de mon absence pour vous endormir, et mon maître habite une étable à porc, et non une maison. Tiens, voilà pour toi. (Il fait le geste de donner un coup à Liban.)
LIBAN
Étranger, je t'en supplie, protège-moi.
LE MARCHAND
Sauréa, je te prie, fais-lui grâce, par égard pour moi.
LÉONIDAS (feignant de ne pas entendre ni voir le marchand).
Or, sus ! est-on venu payer le charriage de l'huile?
LIBAN
Oui.
LÉONIDAS
A qui?
LIBAN
A Stichus, ton suppléant.
LÉONIDAS
Je te conseille d'essayer de me prendre par flatterie. Je sais que j'ai un suppléant, et il n'y a pas dans la mai-son de mon maître un meilleur esclave. Et le marchand de vin Exérambe s'est-il acquitté entre les mains de Stichus pour le vin que je lui ai vendu?
LIBAN
Je le crois, car je l'ai vu amener ici un banquier (58).
LÉONIDAS
A la bonne heure. Pour le crédit que je lui avais fait l'autre fois, il a fallu le presser pendant un an au moins. Aujourd'hui il est exact, et, sans se faire tirer l'oreille, il amène son banquier et souscrit son billet. Dromon a-t-il rapporté son salaire?
LIBAN
La moitié seulement, à ce que je crois.
LÉONIDAS
Et le reste?
LIBAN
Il a dit qu'il le donnerait dès qu'il l'aurait reçu. On le lui retient pour garantie de l'achèvement de l'ouvrage.
LÉONIDAS
Et les gobelets que j'avais prêtés à Philodame, les a-t-il rendus?
LIBAN
Pas encore.
LÉONIDAS
Pas encore? Hem ! autant vaut donner que prêter à un ami.
LE MARCHAND
Par ma foi, je n'en puis plus, cet être-là m'assomme. Je vais quitter la place.
LIBAN (bas à Léonidas).
Ah! finis. Tu l'entends?
LÉONIDAS (bas à Liban).
Oui; je m'arrête.
LE MARCHAND (à part).
A la fin il se tait, je crois. Vite, que je lui parle, avant qu'il recommence à brailler. (A Léonidas.) Me donneras-tu bientôt un moment?
LÉONIDAS (faisant l'étonné).
Oh ! oh ! brave homme ! y a-t-il longtemps que tu es ici? Par Hercule !je ne te voyais pas. Ne m'en tiens pas rigueur, je te prie. La colère me voilait la vue.
LE MARCHAND
C'est tout naturel. Mais j'aurais voulu parler à Déménète, s'il était là. 
LÉONIDAS
On te dit qu'il est absent. Mais si tu veux me compter cet argent, je te garantirai ta dette bien soldée.
LE MARCHAND
J'aime mieux cependant te le donner en présence de Déménète. 
LIBAN
Son maître le connaît bien, et il connaît bien sonmaître.
LE MARCHAND
Il faut que Déménète soit là.
LIBAN
Paye-lui, j'en réponds : je me porte caution du tout; car si le vieillard savait que tu t'es méfié de Sauréa, il se fâcherait. Son intendant a toute sa confiance.
LÉONIDAS
Je m'en soucie peu. Qu'il garde son argent; comme il voudra. Laisse-le attendre.
LIBAN
Paye, te dis-je. Ah ! ciel ! je tremble qu'il ne s'imagine que je t'ai conseillé de te méfier de lui. Paye, je t'en conjure, et ne crains rien. Par Hercule, ton argent sera en sûreté.
LE MARCHAND
Oui, tant que je le tiendrai. Je suis étranger, je ne connais pas Sauréa.
LIBAN
Eh bien! le voilà; regarde.
LE MARCHAND
Est-ce lui? n'est-ce pas lui? je ne le sais pas, ma foi ! Que ce soit lui, je ne le nie pas. Mais ce qu'il y a de sûr, c'est que je ne remettrai pas l'argent à quelqu'un dont je ne suis pas sûr.
LÉONIDAS
Par tous les dieux, que le ciel le confonde! (A Liban.) Ne t'avise pas de le supplier; il est fier d'avoir en sa possession mes vingt mines. (Au marchand.) Personne ne te le prend. Va-t'en chez toi; déloge, et ne m'échauffe pas les oreilles.
LE MARCHAND
Pas tant d'emportement. Ce ton d'insolence ne convient pas à un esclave.
LIBAN
Par Hercule! tu te repentiras de lui dire des injures. Traître, vaurien, ne vois-tu pas qu'il est en colère?
LÉONIDAS
Bien, continue.
LIBAN
Scélérat d'homme ! donne-lui l'argent, va, pour qu'il ne t'insulte pas.
LE MARCHAND
Vous cherchez certainement tous deux les coups.
LÉONIDAS (à Liban).
Ah ! je te ferai rompre les jambes, si tu ne l'appelles infâme.
LIBAN (contrefaisant l'effrayé).
Je suis perdu. Allons ! infâme, misérable, veux-tu bien avoir pitié du misérable qui te sollicite?
LÉONIDAS
Encore ! tu le pries, ce faquin?
LE MARCHAND
Comment ! un esclave outrager un homme libre?
LÉONIDAS
Va te faire pendre.
LE MARCHAND
C'est ce qui t'arrivera tout à l'heure à toi-même, dès que je verrai Déménète. Suis-moi au tribunal.
LÉONIDAS
Je n'irai pas.
LE MARCHAND 
Tu n'iras pas? souviens-t'en (59).
LÉONIDAS
Oui.
LE MARCHAND
Assurément, on me fera justice aujourd'hui même, sur votre dos.
LÉONIDAS
Peste de toi, bourreau; on nous infligerait un supplice pour te complaire?
LE MARCHAND
Oui, certes. Vous ne tarderez pas à payer toutes vos injures.
LÉONIDAS
Voyez ce maraud. Oui-da ! crois-tu, pendard, que nous soyons hommes à fuir notre maître? Viens donc le trouver, lui dont tu nous menaces, et que tu demandais.
LE MARCHAND
Il est temps! Cependant tu n'auras pas de moi une obole, que Déménète ne m'ait autorisé à donner l'argent.
LÉONIDAS
Comme tu voudras. Allons, marche donc. Tu feras outrage aux autres, et on ne pourra te rien dire? Je suis homme comme toi.
LE MARCHAND
Soit !
LÉONIDAS
Suis-moi donc. Soit dit sans me vanter, je n'ai jamais mérité un seul reproche, et l'on ne trouverait pas dans Athènes mon pareil pour la bonne réputation.
LE MARCHAND
Peut-être; mais tu ne me persuaderas point de te livrer cet argent sans savoir qui tu es. L'homme qu'on ne connaît pas est un loup pour vous, et non un homme.
LÉONIDAS
Tu en viens pourtant à des termes plus convenables. Je savais bien que tu ferais réparation à ce pauvre Sauréa pour tes injures. Sous ce vil accoutrement, on vaut son prix. Mon pécule ne peut se compter (60).
LE MARCHAND
Possible.
LÉONIDAS
Je dirai plus : Périphane, un gros marchand de Rhodes, en l'absence de mon maître, me compta, sans aucun témoin, un talent d'argent, et sa confiance ne fut pas déçue.
LE MARCHAND
Possible.
LÉONIDAS
Et toi-même, si tu avais pris des renseignements sur moi, tu me confierais l'argent que tu portes, j'en suis sûr.
LE MARCHAND
Je ne dis pas non. (Ils sortent.)
 

ACTUS III. i CLEARETA, PHILAENIUM 

CLEARETA 
Nequeon' ego ted interdictis facere mansuetem meis?
An ita tu es animata, utqui matris expers inperii sies? 505
PHILAENIUM 
Ubi piem Pietatem, si isto more moratam tibi
postulem placere, mater, mihi quo pacto praecipis?
CLEARETA 
An decorum'st adversari meis te praeceptis? 
PHILAENIUM 
Quid est?
CLEARETA 
Hoccine est pietatem colere, matris inperium minuere?
PHILAENIUM 
Neque, quae recte faciunt, culpo; neque, quae delinquont, amo. 510
CLEARETA 
Satis dicacula es amatrix. 
PHILAENIUM 
Mater, is quaestu'st mihi :
lingua poscit, corpus quaerit, animus orat, res monet.
CLEARETA 
Ego te volui castigare, tu mi adcusatrix ades.
PHILAENIUM 
Neque, edepo,l te adcuso, neque id me facere fas existimo.
Verum ego meas queror fortunas, quom illo, quem amo, prohibeor. 515
CLEARETA 
Ecqua pars orationis de die dabitur mihi?
PHILAENIUM 
Et meam partem loquendi et tuam trado tibi.
Ad loquendum, atque ad tacendum tute habeas portisculum.
Quin, pol, si reposivi remum, sola ego in casteria
ubi quiesco, omnis familiae causa consistit tibi. 520
CLEARETA 
Quid ais tu, quam ego unam vidi mulierem audacissumam?
Quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti,
conpellare aut contrectare, conloquive aut contui?
Quid dedit? quid deportari iussit ad nos ? an tibi
verba blanda esse aurum rere ? dicta docta pro datis? 525
ultro amas, ultro expetessis, ultro ad te accersi iubes.
Illos qui dant, eos derides : qui deludunt, deperis.
An te id exspectare oportet, si quis promittat tibi,
te facturum divitem, si moriatur mater sua?
Ecastor, nobis periclum magnum et familiae portenditur, 530
dum eius exspectamus mortem, ne nos moriamur fame.
Nunc adeo, nisi mihi huc argenti adfert viginti minas,
ne ille, ecastor, hinc trudetur largus lacrumarum foras.
Hic dies summu'st quo est apud me inopiae excusatio.
PHILAENIUM 
Patiar, si cibo carere me iubes, mater mea. 535
CLEARETA 
Non veto te amare, qui dant, qua amentur gratia.
PHILAENIUM 
Quid si hic animus obcupatu'st, mater, quid faciam? mone. 
CLEARETA 
Hem !
meum caput contemples, siquidem ex re consultas tua.
PHILAENIUM 
Etiam opilio, qui pascit, mater, alienas oveis, 539-540
aliquam habet peculiarem, qui spem soletur suam. 541
Sine me amare unum Argyrippum, animi causa, quem volo.
CLEARETA 
Intro abi : nam te quidem, edepol, nihil est inpudentius.
PHILAENIUM 
Audientem dicto, mater, produxisti filiam. 

ACTE III, 1  CLÉÉRÈTE, PHILÉNIE

CLÉÉRÈTE
Quand je te défends une chose, ne puis-je me faire obéir? Es-tu en passe de te soustraire à l'autorité de ta mère?
PHILÉNIE
Eh ! puis-je obéir au devoir, si j'adopte pour te complaire les principes que tu enseignes?
CLÉÉRÈTE
Te sied-il bien de te retourner contre mes leçons?
PHILÉNIE
Comment cela?
CLÉÉRÈTE
Est-ce respecter le devoir que d'être rebelle aux volontés de sa mère?
PHILÉNIE
Jamais je n'approuve qui fait mal, jamais je ne blâme qui fait bien.
CLÉÉRÈTE
Tu as un joli caquet, notre amoureuse.
PHILÉNIE
Ma mère, tel est mon métier. Ma personne s'offre, ma langue demande, mon coeur parle : c'est le résultat de mes habitudes.
CLÉÉRÈTE
Je voulais te gronder, et c'est toi qui me fais des reproches!
PHILÉNIE
Je ne t'en fais point, certainement, je ne me le permettrais pas; mais je me plains de mon sort, qui me prive de celui que j'aime.
CLÉÉRÉTE
Aurai-je de toute la journée mon tour de parole?
PHILÉNIE
Parle, et pour toi et pour moi. Faut-il qu'on parle? faut-il qu'on se taise? A toi de commander la manoeuvre. Toutefois, quand j'ai déposé la rame et que je reste seule oisive sur mon banc, les affaires de la maison ne vont plus.
CLÉÉRÈTE
Ah! çà, dis-moi, toi qui n'as pas ton égale en audace, ne t'ai-je pas défendu cent fois de fréquenter Argyrippe, le fils de Déménète, de l'aborder, de te frotter à lui, de lui parler ou de faire attention à lui? Que donne-t-il? que fait-il porter chez nous? Prends-tu des cajoleries pour argent comptant, et de belles paroles pour cadeaux? Tu l'aimes, tu le recherches, tu l'appelles. Tes mépris sont pour ceux qui payent, ta tendresse pour qui nous attrape. Je te conseille de compter sur les promesses d'un amant qui doit nous enrichir quand sa mère sera morte. Par tous les dieux ! nous courons grand risque de mourir de faim, en attendant cette mort. Or donc, s'il ne m'apporte vingt mines, c'est un point résolu, nous mettrons à la porte le galant qui n'a que des pleurs à donner. Qu'il cesse aujourd'hui d'alléguer l'excuse de sa gêne.
PHILÉNIE
J'obéirai, ma mère, quand tu m'ordonnerais de me passer de nourriture.
CLÉÉRÈTE
Je ne te défends pas d'aimer ceux qui payent pour qu'on les aime.
PHILÉNIE
Mais si mon coeur est pris, mère, que puis-je faire? dis-le-moi.
CLÉÉRÈTE
Tiens. Regarde ma tête, si tu me demandes un avis profitable. (Elle lui montre ses cheveux blancs.)
PHILÉNIE
Le pâtre même qui soigne les brebis des autres en a une à lui, ma mère; c'est son bien, c'est son espoir et sa consolation. Permets-moi aussi d'avoir, pour satisfaire mon coeur, Argyrippe, que j'aime.
CLÉÉRÈTE
Rentre. Je ne vis jamais, par Pollux ! rien de plus effronté.
PHILÉNIE
Ma mère, tu as élevé ta fille à t'obéir. (Elles sortent.)

III.ii  LEONIDA, LIBANUS 

LEONIDA
Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas, 545
quom nostris sycophantiis, dolis astutiisque,
scapularum confidentia, virtute ulmorum freti,
qui advorsum stimulos, laminas, crucesque, conpedesque,
nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias, 549-550
indoctoresque acerrumos gnarosque nostri tergi, 551
qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt :
eae nunc legiones, copiae, exercitusque eorum,
vi, pugnando, periuriis nostris, eugae, potiti. 555
Id virtute huius conlegae, meaque comitate
factum'st. 
LIBANUS 
Qui me vir fortior ad subferundas plagas?
LEONIDA 
Edepol, virtutes qui tuas non possis conlaudare,
sicut ego possim, quae domi duellique male fecisti ?
Nae illa, edepol, pro merito tuo memorari multa possunt, 560
ubi fidentem fraudaveris, ubi hero infidelis fueris,
ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris,
ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,
ubi saepe causam dixeris pendens advorsus octo
astutos, audaceis viros, valenteis virgatores. 565
LIBANUS 
Fateor profecto, ut praedicas, Leonida, esse vera.
Verum, edepol, nae etiam tua quoque malefacta iterari multa.
Et vero possunt, ubi sciens fideli infidus fueris,
ubi prehensus in furto sies manifesto et verberatus,
ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus, 570
ubi heris damno, et molestiae, et dedecori saepe fueris,
ubi creditum tibi quod sit, tibi datum esse pernegaris,
ubi amicae, quam amico tuo, fueris magis fidelis,
ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo
validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis. 575
Num male relata 'st gratia ? ut conlegam conlaudavi?
LEONIDA 
Ut meque teque maxume atque ingenio nostro decuit.
LIBANUS 
Iam omitte ista, atque hoc, quod rogo, responde. 
LEONIDA 
Rogita quod vis.
LIBANUS 
Argenti vinginti minas habesne? 
LEONIDA 
Hariolare.
Edepol, senem Demaenetum lepidum fuisse nobis, 580
ut adsimulabat Sauream med esse quam facete!
Nimis aegre risum continui, ubi hospitem inclamavit,
quod, se absente, mihi fidem habere noluisset.
Ut memoriter me Sauream vocabat atriensem!
LIBANUS 
Mane dum. 
LEONIDA 
Quid est? 
LIBANUS 
Philaenium estne haec, quae intus exit ? 585
atque Argyrippus una. 
LEONIDA 
Obprime os : is est; subauscultemus.
Lacrumantem lacinia tenet lacrumans : quidnam esse dicam?
Taciti auscultemus. 
LIBANUS 
Attate ! modo, hercle, in mentem venit,
nimis vellem habere perticam. 
LEONIDA 
Quoi rei? 
LIBANUS 
Qui verberarem
asinos, si forte obceperint clamare hinc ex crumina. 590

III, 2  LÉONIDAS, LIBAN

LÉONIDAS
Grandes louanges et gloire à la fourberie ! Par la finesse de nos ruses et de nos machinations, par la confiance en nos robustes épaules, et par notre force à braver verges, bâtons, lames brûlantes, croix, entraves, liens, chaînes, prisons, tortures, géhennes, carcans, et ces docteurs énergiques si familiarisés avec notre dos et si habiles à sillonner nos omoplates de cicatrices, nous avons enfoncé les troupes de l'ennemi et pris toutes ses munitions. Grand combat ! victoire à nos parjures ! Beau succès dû à la vaillance de mon collègue (montrant Liban), et à ma dextérité.
LIBAN
Y a-t-il un mortel plus courageux que moi pour supporter les coups?
LÉONIDAS
Par Pollux! je peux, mieux que personne, faire le panégyrique de tes vertus éprouvées dans la guerre et dans la paix. Certes, il y aurait plus d'un exploit mémorable à citer; des abus de confiance, des infidélités envers ton maître, de faux serments cyniques autant qu'allègres et faits dans les termes les plus solennels, des effractions de murailles, des vols manifestes, et tant d'éloquentes défenses plaidées en lieu haut contre huit madrés, intrépides et forts licteurs.
LIBAN
Tu dis vrai, Léonidas, je dois l'avouer. Mais, par Pollux ! on peut raconter de toi aussi de nombreux méfaits sans mentir. Que de fois tu as récompensé les procédés honnêtes par l'infidélité ! que de fois, pris en flagrant délit, tu as été fustigé pour tes larcins ! Que de parjures I que de vols sacrilèges ! que de dommage, d'embarras, de scandale causés à tes maîtres ! que de dettes et de dépôts reniés! que de rencontres où tu as gardé ta foi à ta maîtresse plus qu'à tes amis ! que de luttes où tu as mis sur les dents, par la dureté de ta peau, huit grands estafiers armés de fouets ! T'ai-je rendu galamment la pareille? Comme j'ai loué mon collègue !
LÉONIDAS
Oh ! d'une manière tout à fait digne de toi, de moi, de notre génie.
LIBAN
Laissons cela, et satisfais ma curiosité.
LÉONIDAS
Tu n'as qu'à me questionner.
LIBAN
As-tu les vingt mines?
LÉONIDAS
Tu as deviné. Vive Déménète ! le charmant vieux Déménète qu'il a été pour nous ! Avec quelle adresse il mentait ! comme il m'appelait Sauréa ! J'avais grand'-peine à m'empêcher de rire quand il a gourmandé l'étranger pour s'être défié de moi, en son absence; moi, son cher Sauréa ! Sa mémoire n'a pas bronché.
LIBAN 
Attends.
LÉONIDAS 
Qu'est-ce?
LIBAN
N'est-ce pas Philénie qui sort de chez elle? Argyrippe est avec elle.
LÉONIDAS
Tais-toi; c'est lui-même. Écoutons : il pleure, elle pleure aussi, et elle le tient par le bout de son manteau. Qu'ont-ils donc? Chut ! écoutons-les.
LIBAN
Mais da ! j'y pense, par Hercule, un gourdin nous serait bien nécessaire.
LÉONIDAS
Pourquoi?
LIBAN
Pour frotter nos ânes, s'ils se mettent à braire là, dans la sacoche.

III.iii  ARGYRIPPUS PHILAENIUM,  LIBANUS, LEONIDA

ARGYRIPPUS 
Cur me retentas? 
PHILAENIUM 
Quia tui amans abeuntis egeo.
ARGYRIPPUS  
Vale. 
PHILAENIUM 
Aliquanto amplius valerem, si heic maneres.
ARGYRIPPUS  
Salve.
PHILAENIUM 
Salvere me iubes, quoi tu abiens adfers morbum.
ARGYRIPPUS  
Mater supremam mihi tua dixit, domum ire iussit.
PHILAENIUM 
Acerbum funus filiae faciet, si te carendum est. 595
LIBANUS 
Homo, hercle, hinc exclusu'st foras. 
LEONIDA 
Ita res est. 
ARGYRIPPUS  
Mitte, quaeso.
PHILAENIUM 
Quo nunc abis? quin tu heic manes? 
ARGYRIPPUS  
Nox, si voles, manebo.
LIBANUS 
Audin hunc ? opera ut largus est nocturna : nunc enim est
negotiosus interdius videlicet Solonem,
leges ut conscribat, quibus se populus teneat : gerrae! 600
qui sese parere adparent huius legibus, profecto
numquam bonae frugi sient, dies noctesque potent.
LEONIDA 
Ne iste, hercle, ab ista non pedem discedat, si licessit,
qui nunc festinat, atque ab hac minatur sese abire.
LIBANUS 
Sermoni iam finem face tuo; huius sermonem adcipiam. 605
ARGYRIPPUS  
Vale. 
PHILAENIUM 
Quo properas? 
ARGYRIPPUS  
Bene vale : apud Orcum te videbo :
nam equidem me iam, quantum pote'st, a vita abiudicabo.
PHILAENIUM 
Cur tu, obsecro, inmerito meo me morti dedere optas?
ARGYRIPPUS  
Ego te? quam si intellegam deficere vita, iam ipse
vitam meam tibi largiar, et de mea ad tuam addam. 610
PHILAENIUM 
Cur ergo minitaris tibi te vitam esse amissurum?
Nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis, faxis?
Mihi certum 'st ecficere in me omnia eadem, quae tu in te faxis.
ARGYRIPPUS  
Oh melle dulci dulcior mihi tu es. 
PHILAENIUM 
Certe enim tu vita es 
mihi : conplectere. 
ARGYRIPPUS  
Facio lubens. 
PHILAENIUM 
Utinam sic ecferamur ! 615
LEONIDA 
O Libane, ut miser est homo, qui amat. 
LIBANUS 
Imo, hercle, vero,
qui pendet, multo est miserior. 
LEONIDA 
Scio, qui periculum feci.
Circumsistamus : alter hinc, hinc alter adpellemus.
LIBANUS 
Here, salve; sed num fumus est haec mulier, quam amplexare?
ARGYRIPPUS  
Quidum? 
LIBANUS 
Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. 620
ARGYRIPPUS  
Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.
LIBANUS 
Equidem, hercle, nullum perdidi; ideo quia nunquam ullum habui.
LEONIDA 
Philaenium, salve. 
PHILAENIUM 
Dabunt di, quae velitis, vobis.
LIBANUS 
Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.
ARGYRIPPUS  
Verbum cave faxis, verbero. 
LIBANUS 
Tibi equidem, non mihi opto. 625
ARGYRIPPUS  
Tum tu igitur loquere, quod lubet. 
LIBANUS 
Hunc, hercle, verberare.
LEONIDA 
Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?
Tun' verberes, qui pro cibo habeas te verberari?
ARGYRIPPUS  
Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe,
qui hodie nunquam ad vesperum vivam ! 
LIBANUS 
Quapropter, quaeso? 630
ARGYRIPPUS  
Quia ego hanc amo, et haec me amat; huic quod dem, nusquam quidquam 'st.
Hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater.
Argenti viginti minae me ad mortem adpulerunt,
quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit :
ut hanc ne quoquam mitteret, nisi ad se, hunc annum totum. 635
Videtin' viginti minae quid pollent, quidve possunt?
Ille, qui illas perdit, salvos est : ego, qui non perdo, pereo.
LIBANUS 
Iam dedit argentum? 
ARGYRIPPUS  
Non dedit. 
LIBANUS 
Bono animo es, ne formida.
LEONIDA 
Secede huc, Libane, te volo. 
LIBANUS Si quid vis. 
ARGYRIPPUS  
Obsecro vos,
eadem istac opera suaviu'st complexos fabulari. 640
LIBANUS 
Non omnia eadem aeque omnibus, here, suavia esse scito:
vobis est suave amantibus conplexos fabulari :
ego conplexum huius nihil moror. Meum autem haec adspernatur.
Proinde istud facias ipse, quod faciamus, nobis suades.
ARGYRIPPUS  
Ego vero, et quidem, edepol, lubens : interea si videtur, 645
concedite istuc. 
LEONIDA 
Vin' herum deludi? 
LIBANUS 
Dignu'st sane.
LEONIDA 
Vin' faciam ut te Philaenium, praesente hoc ,amplexetur?
LIBANUS 
Cupio, hercle. 
LEONIDA 
Sequere hac. 
ARGYRIPPUS  
Ecquid est salutis? satis locuti ?
LEONIDA 
Auscultate, atque operam date, et mea dicta devorate.
Primum omnium, servos tuos nos esse non negamus : 650
sed tibi si viginti minae argenti proferentur,
quo nos vocabis nomine? 
ARGYRIPPUS  
Libertos. 
LEONIDA 
Non patronos?
ARGYRIPPUS  
Id potius. 
LEONIDA 
Viginti minae heic insunt in crumina,
Has ego, si vis, tibi dabo. 
ARGYRIPPUS  
Di te servassint semper,
custos herilis, decus popli, thesaurus copiarum, 655
salus interioris hominis, amorisque imperator.
Heic pone, heic istam conloca cruminam in collo plane.
LEONIDA 
Nolo ego te, qui herus sis, mihi onus istuc sustinere.
ARGYRIPPUS  
Quin tu labore liberas te, atque istam inponis in me.
LEONIDA 
Ego baiulabo : tu, ut decet dominum, ante me ito inanis. 660
ARGYRIPPUS  
Quid nunc? quid est? quin tradis huc cruminam pressatum
umerum?
LEONIDA 
Hanc, quoi daturu's hanc, iube petere atque orare mecum.
Nam istuc proclive 'st, quod iubes, me plane conlocare.
PHILAENIUM 
Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amanteis. 665
LEONIDA 
Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
agnellum, haedillum me tuum dic esse, vel vitellum :
prehende auriculis, conpara labella cum labellis.
ARGYRIPPUS  
Ten' osculetur, verbero? 
LEONIDA 
Quam vero indignum visum 'st?
atqui, pol, hodie non feres, ni genu confricantur. 670
ARGYRIPPUS  
Quidvis egestas inperat; fricentur. Dan quod oro?
PHILAENIUM 
Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti hero salutem.
Redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto argento.
LEONIDA Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie
numquam me orares, quin darem: illum te orare meliu'st, 675
illic hanc mihi servandam dedit : i sane, bella belle.
Cape hoc sis, Libane. 
ARGYRIPPUS  
Furcifer, etiam me delusisti?
LEONIDA 
Nunquam, hercle, facerem, genua ni tam nequiter fricares.
Agesis tu, in partem nunciam hunc delude, atque amplexare hanc.
LIBANUS 
Taceas, me spectes. 
ARGYRIPPUS  
Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur, 680
virum quidem, pol, optimum, et non similem furis huius.
LIBANUS 
Inambulandum 'st: nunc mihi vicissim subplicabunt.
ARGYRIPPUS  
Quaeso, hercle, Libane, sis herum tuis factis sospitari,
da mi istas viginti minas : vides me amantem egere.
LIBANUS 
Videbitur, factum volo, redito huc conticinio. 685
Nunc istanc tantisper iube, petere atque orare mecum.
PHILAENIUM 
Amandone exorarier vis te, an osculando?
LIBANUS 
Enimvero utrumque. 
PHILAENIUM 
Ergo, obsecro et, tu utrumque nostrum serva.
ARGYRIPPUS  
O Libane, mi patrone, mihi trade istuc. Magis decorum'st
libertum potius, quam patronum, onus in via portare. 690
PHILAENIUM 
Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.
LIBANUS 
Dic igitur med aniticulam, columbam, catellum,
hirundinem, monerulam, passerculum, putillum.
Fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam, 695
circumdatorque brachiis, meum collum circumplecte.
ARGYRIPPUS  
Ten' complectatur, carnufex? 
LIBANUS 
Quam vero indignus videor !
Ne istuc necquiquam dixeris tam indignum dictum in me,
vehes, pol, hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres.
ARGYRIPPUS  
Ten' ego veham? 
LIBANUS 
Tun' hoc feras argentum aliter a me? 700
ARGYRIPPUS  
Perii, hercle ! si verum quidem 'st decorum erum vehere servom,
inscende. 
LIBANUS 
Sic isti solent superbi subdomari.
Adsta igitur, ut consuetus es puer olim : scin' ut dicam?
Hem sic : abi, laudo : nec te equo magis est equos ullus sapiens.
ARGYRIPPUS  
Inscende actutum. 
LIBANUS 
Ego fecero : hem ! quid istuc est? ut tu incedis ! 705
Demam, hercle, iam de ordeo, tolutim ni badizas.
ARGYRIPPUS  
Amabo, Libane, iam sat est. 
LIBANUS 
Nunquam, hercle, hodie exorabis.
Nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom,
postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.
Adsta, ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es. 710
ARGYRIPPUS  
Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,
datisne argentum? 
LIBANUS 
Si quidem mihi statuam et aram statuis,
atque ut deo mihi heic inmolas bovem: nam ego tibi Salus sum.
LEONIDA 
Etiam tu, here, istunc amoves abs te, atque ipse me adgredere?
Atque illa, sibi quae hic iusserat, mihi statuis supplicasque? 715
ARGYRIPPUS  
Quem te autem deum nominem? 
LEONIDA 
Fortunam, atque Obsequentem.
ARGYRIPPUS  
Iam istoc es melior. 
LIBANUS 
An quid est homini salute melius?
ARGYRIPPUS  
Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem.
PHILAENIUM 
Ecastor, ambae sunt bonae. 
ARGYRIPPUS  
Sciam, ubi boni quid dederint.
LEONIDA 
Opta id, quod, ut contingat, tibi vis. 
ARGYRIPPUS  
Quid, si optaro? 
LEONIDA 
Eveniet. 720
ARGYRIPPUS  
Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas. 
LEONIDA 
Inpetrasti.
ARGYRIPPUS  
Ain' vero? 
LEONIDA 
Certe, inquam. 
LIBANUS 
Ad me adi vicissim, atque experire.
Exopta id, quod vis maxume tibi evenire, fiet.
ARGYRIPPUS  
Quid ego, aliud exoptem amplius, nisi illud quoius inopia'st ?
viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri. 725
LIBANUS 
Dabuntur; animo sis bono face; exoptata obtingent.
ARGYRIPPUS  
Ut consuere, homines Salus frustratur et Fortuna.
LEONIDA 
Ego caput huic argento fui hodie reperiundo.
LIBANUS 
Ego pes fui. 
ARGYRIPPUS  
Quin nec caput, nec pes sermoni adparet.
Nec quid dicatis, nec me cur ludatis, scire possum. 730
LIBANUS 
Satis iam delusum censeo : nunc rem, ut est, eloquamur.
Animum, Argyrippe, advorte, sis; pater nos ferre hoc iussit
argentum ad ted. 
ARGYRIPPUS  
Ut tempore obportuneque adtulistis.
LIBANUS 
Heic inerunt viginti minae bonae, mala opera partae :
has tibi nos pactis legibus dare iussit. 
ARGYRIPPUS  
Quid id est, quaeso? 735
LIBANUS 
Noctem huius et coenam sibi ut dares. 
ARGYRIPPUS  
Iube advenire quaeso.
Meritissimo eius, quae volet, faciemus, qui hosce amores
nostros dispulsos conpulit. 
LEONIDA 
Patierin, Argyrippe, 
patrem hanc amplexari tuum? 
ARGYRIPPUS  
Haec facile faciet, ut patiar.
Leonida, curre, obsecro; patrem huc orato ut veniat. 740
LIBANUS 
Iamdudum 'st intus. 
ARGYRIPPUS  
Hac quidem non venit. 
LIBANUS 
Angiporto
illac per hortum circumit clam, ne quis se videret
huc ire familiarium: ne uxor resciscat, metuit.
De argento, si mater tua sciat ut sit factum...
ARGYRIPPUS  
Heia,
benedicite. Ite intro cito; valete.
LEONIDA 
Et vos amate. 745 

III, 3  ARGYRIPPE, PHILÉNIE, LIBAN, LÉONIDAS

ARGYRIPPE
Pourquoi me retenir?
PHILÉNIE
Mon coeur a besoin de toi et tu me quittes.
ARGYRIPPE
Bonjour.
PHILÉNIE
J'en aurais de bons jours, si tu restais.
ARGYRIPPE
Bonne santé !
PHILÉNIE
Souhait de bonne santé, quand ton départ me tue.
ARGYRIPPE
Ta mère a prononcé mon arrêt; elle me renvoie.
PHILÉNIE
Elle fera bientôt les funérailles de sa fille, s'il faut que je te perde.
LIBAN (bas à Léonidas).
Sans doute notre homme vient d'être éconduit.
LÉONIDAS
Certainement.
ARGYRIPPE
Laisse-moi, je te prie.
PHILÉNIE
Où vas-tu? Reste plutôt.
ARGYRIPPE
La nuit, je resterai, si tu veux.
LIBAN (bas à Léonidas).
L'entends-tu? comme il est prodigue de son travail nocturne ! Il a trop d'affaires le jour! C'est un Solon qui rédige des lois pour le maintien de la morale publique. Fadaises ! ceux qui suivront ces lois ne seront pas très rangés. Ils feront jour et nuit bombance.
LÉONIDAS (bas à Liban).
Ah ! par Hercule ! qu'elle le laisse faire, il ne s'éloignera point d'elle d'un seul pas, quoi qu'il se presse et qu'il menace de la quitter.
LIBAN
Cesse ton bavardage. Je veux entendre ce qu'ils disent.
ARGYRIPPE
Adieu.
PHILÉNIE
Tu me fuis? où vas-tu?
ARGYRIPPE
Adieu, Philénie. Je te reverrai chez Pluton; car je suis résolu de me défaire de la vie aussitôt que possible.
PHILÉNIE
Que t'ai-je fait pour me donner le coup de la mort?
ARGYRIPPE
Moi à toi! pour qui je sacrifierais mes jours, si les tiens étaient près de s'éteindre, et si je pouvais les prolonger à ce prix!
PHILÉNIE
Hé bien! pourquoi donc ces menaces de t'arracher la vie? car que deviendrais-je, si tu te portais à cette extrémité? Le dessein en est pris, si tu meurs, je meurs.
ARGYRIPPE
Douce amie, tu m'es plus douce que le nectar.
PHILÉNIE
Âme de ma vie, serre-moi dans tes bras !
ARGYRIPPE
Je le fais avec joie.
PHILÉNIE
Puissions-nous être portés ainsi à la tombe!
LÉONIDAS (bas à Liban).
O Liban, qu'on est à plaindre quand on aime !
LIBAN (bas à Léonidas).
Bien plus à plaindre est-on, ma foi, quand on pend à la potence.
LÉONIDAS (de même).
Je le sais par expérience. Entourons-les, toi d'un côté, moi de l'autre.
LIBAN
Bonjour, mon maître. Mais est-ce que la femme que tu embrasses est une fumée?
ARGYRIPPE
Pourquoi?
LIBAN
Je te fais cette question, parce que je vois tes yeux qui pleurent.
ARGYRIPPE
Celui qui allait devenir votre patron, vous l'avez perdu.
LIBAN
Par Hercule ! mon patron n'est pas perdu, car je n'en ai jamais eu.
LÉONIDAS
Bonjour, Philénie.
PHILÉNIE (aux deux esclaves).
Les dieux comblent vos souhaits !
LIBAN
Une nuit avec toi et un tonneau de vin, voilà ce que je souhaite.
ARGYRIPPE
Prends garde à ce que tu dis, coquin.
LIBAN (à Argyrippe).
Je parle pour toi, non pas pour moi.
ARGYRIPPE
Alors, dis ce qu'il te plaît.
LIBAN
Hé bien ! le fouet pour lui. (Montrant Léonidas.)
LÉONIDAS
Vraiment, on t'écoutera, beau mignon frisé. C'est bien à toi de battre les autres, quand tu avales plus de coups que de morceaux de pain !
ARGYRIPPE
Ah ! Liban, que vous êtes plus heureux que moi, tous les deux ! Ce soir, je ne serai plus au nombre des vivants.
LIBAN
Et pourquoi, je te prie?
ARGYRIPPE
Je l'aime, elle m'aime, mais je n'ai rien à lui donner. Malgré mon amour, sa mère m'a banni sans pitié de chez elle. Vingt mines seront cause de ma mort. Le jeune Diabole a promis de les donner aujourd'hui pour avoir Philénie à lui seul toute cette année. Voyez l'importance, le pouvoir de vingt mines. Celui qui les sacrifie est heureux : moi, faute de les perdre, je péris.
LIBAN
A-t-il déjà donné cet argent?
ARGYRIPPE
Non.
LIBAN
Courage! ne crains rien.
LÉONIDAS
A moi, Liban, deux mots.
LIBAN
Ah, bon ! (Ils se retirent à l'écart, et approchent leurs tètes l'une de l'autre pour se parler bas.)
ARGYRIPPE
Hé bien ! vous n'avez plus qu'à vous embrasser en parlant, cela sera plus agréable.
LIBAN
Songe que tout baiser n'est pas également agréable à tout le monde. Pour vous autres amants, c'est délice de vous embrasser en conversant ensemble. Mais je fais peu de cas de ses baisers (montrant Léonidas), et il n'est pas amateur des miens. Ainsi fais toi-même ce que tu nous conseilles de faire.
ARGYRIPPE
Assurément, et de grand coeur, par Pollux ! Pendant ce temps-là, vous jaserez à l'écart tant qu'il vous plaira.
LÉONIDAS (bas à Liban).
Veux-tu nous amuser aux dépens de notre maître?
LIBAN
L'occasion est bonne.
LÉONIDAS
Veux-tu que je me fasse embrasser par Philénie sous ses yeux?
LIBAN
Vraiment, je suis curieux de voir cela.
LÉONIDAS
Viens. (Ils reviennent auprès des deux amants.)
ARGYRIPPE
Eh bien ! est-ce le salut? Vous avez assez causé?
LÉONIDAS
Attention, écoutez bien, et dévorez mes paroles. D'abord nous avouons que nous sommes tes esclaves; mais si l'on te procure aujourd'hui vingt mines, comment nous appelleras-tu?
ARGYRIPPE
Mes affranchis.
LÉONIDAS
Pas tes patrons?
ARGYRIPPE
Oui, plutôt.
LÉONIDAS
Il y a vingt mines dans cette sacoche (61). Je te les donnerai, si tu veux.
ARGYRIPPE
Que les dieux te soient toujours propices, appui de ton maître, perle des hommes, trésor des trésors, conservateur de ma vie, grand maître des amours ! Allons, mets la sacoche sur mon épaule, pose-la bien.
LÉONIDAS
Fi donc! je sais ce que je dois à mon maître. Tu ne la porteras pas.
ARGYRIPPE
Si, si. Délivre-toi de cette gêne, et charge-moi de ton fardeau.
LÉONIDAS
C'est moi qui aurai la fatigue; et toi, comme il sied à un maître, tu marcheras devant, leste et léger.
ARGYRIPPE
Eh ! pourquoi? qu'est-ce que cela te fait? Passe-moi la sacoche, qu'elle me pèse à l'épaule !
LÉONIDAS
C'est à elle que je la donnerai. (Montrant Philénie.) Dis-lui de venir me parler et de me la demander. Car je suis tout disposé à la bien placer, comme tu le désires.
PHILÉNIE (s'approchant de Léonidas).
Donne, mon cher ami, mon coeur, ma rose; donne, mon amour; donne-moi cet argent, Léonidas : ne sépare pas deux amants.
LÉONIDAS
Appelle-moi ton passereau, ton poulet, ton tourtereau: ton biquet; ton agneau, ou bien encore ton petit veau. Prends-moi par les deux oreilles, et applique tes lèvres sur mes lèvres.
ARGYRIPPE
Scélérat, il faut qu'elle t'embrasse?
LÉONIDAS
Voyez le grand mal ! C'est comme cela ! Par Pollux ! tu n'auras rien, si tu ne me caresses les genoux (62).
ARGYRIPPE
Le besoin fait tout supporter. J'embrasse tes genoux. Donne-moi à présent ce que je te demande.
PHILÉNIE
Allons, mon cher Léonidas, je t'en supplie, sois le sauveur de ton maître. Tu gagnes ta liberté par ce bienfait, et ton argent va t'acquérir un serviteur.
LÉONIDAS
Tu es bien jolie et aimable; et, si cela m'appartenait, tu l'aurais aujourd'hui; tu n'aurais pas à me prier. Il vaut mieux que tu t'adresses à lui. (Montrant Liban.) Il me l'avait donné à garder. Va, ma gentille, gentiment. Tiens, Liban. (Il lui donne la sacoche.)
ARGYRIPPE
Coquin, tu m'as joué!
LÉONIDAS
Je n'agirais pas ainsi, par Hercule ! si tu ne m'avais pas caressé trop mal les genoux. (Bas à Liban.) Allons, amuse-toi à ton tour, et embrasse-la.
LIBAN 
Tais-toi et regarde-moi faire.
ARGYRIPPE (montrant Liban).
Adressons-nous à lui, Philénie. C'est un honnête homme certainement, et qui ne ressemble pas à ce fripon.
LIBAN (à part).
Promenons-nous; ils vont me supplier l'un après l'autre.
ARGYRIPPE
Je t'en conjure, Liban, prête un secours salutaire à ton maître; donne-moi ces vingt mines. Tu vois mon amour et ma détresse.
LIBAN (d'un air d'importance).
On verra; je le veux bien. Reviens ce soir. Maintenant, dis-lui (montrant Philénie) de venir un peu me parler et me faire sa demande.
PHILÉNIE
Pour te laisser fléchir, qu'exiges-tu? mon amitié, ou un baiser?
LIBAN
Eh ! mais, l'un et l'autre.
PHILÉNIE
Tu me vois suppliante, et tu peux nous sauver tous deux.
ARGYRIPPE
O Liban, mon patron, donne-moi cela ! C'est à l'affranchi plutôt qu'au patron à porter les paquets.
PHILÉNIE
Mon cher Liban, mon bijou d'or, charme et délice d'amour, je ferai tout ce que tu voudras; donne-moi cet argent.
LIBAN
Dis-moi : Mon oisillon, ma colombe, mon petit chien, mon hirondelle, mon alouette, mon passereau, mon mignon. Métamorphose-moi en serpent, que j'aie une double langue dans la bouche; et puis serre-moi dans tes bras, mets-les à mon cou. ARGYRIPPE
Qu'elle t'embrasse, bourreau?
LIBAN
Voyez, quelle indignité ! Tu ne m'auras pas outragé ainsi pour rien. Par Pollux ! il faut que tu me portes sur ton dos, si tu veux obtenir cet argent.
ARGYRIPPE
Que je te porte?
LIBAN
Autrement pas d'argent.
ARGYRIPPE
C'est ma fin, par Hercule ! est-ce permis? un maître porter ainsi sur son dos son esclave ! Monte.
LIBAN
Voilà comme on dompte les coeurs superbes ! Pose-toi comme tu faisais dans ton enfance : me comprends-tu? Tiens, comme ça. (Il le met dans l'attitude d'un quadrupède.) Pas mal; fort bien. Tu es un coursier très docile.
ARGYRIPPE
Dépêche-toi de monter.
LIBAN
M'y voilà. Qu'est-ce que c'est que cela? comme tu marches ! Par Hercule ! je te retrancherai de ton orge, si tu ne te mets à trotter.
ARGYRIPPE
De grâce, Liban, assez !
LIBAN
Par Hercule ! je suis inexorable aujourd'hui. Je te ferai galoper sur une montée à grands coups d'éperons; ensuite je t'enverrai au moulin pour que tu meures à la peine. Mais, non, arrête; je veux bien descendre en beau chemin, quoique tu sois un vaurien.
ARGYRIPPE
Eh bien ! à présent que vous nous avez joués à votre aise, nous donnerez-vous l'argent?
LIBAN
Oui, à condition que tu m'ériges une statue et un autel, et que tu m'immoles un boeuf comme à un dieu : car je suis pour toi le dieu Salut (63). 
LÉONIDAS
Chasse-moi ce drôle-là, mon maître, et viens à Léonidas. C'est à moi qu'il faut offrir de tels honneurs avec tes prières.
ARGYRIPPE
Quel dieu seras-tu?
LÉONIDAS
La Fortune, et même la Fortune complaisante.
ARGYRIPPE
Oh bien ! c'est toi que je préfère.
LIBAN
Y a-t-il rien au-dessus du Salut pour les hommes?
ARGYRIPPE
Je rends hommage à la Fortune, mais sans mépriser le dieu Salut.
PHILÉNIE
Assurément, ce sont deux bonnes divinités.
ARGYRIPPE
Il faut que leurs bienfaits me le prouvent.
LÉONIDAS
Quel bonheur veux-tu qu'il t'arrive? Fais un souhait.
ARGYRIPPE
Et si je le fais?
LÉONIDAS
Il s'accomplira.
ARGYRIPPE
Je souhaite posséder Philénie cette année entière !
LÉONIDAS
Elle est à toi.
ARGYRIPPE 
Quoi! vraiment?
LÉONIDAS
Oui, te dis-je.
LIBAN
A mon tour; viens éprouver ma puissance. Souhaite ce qui peut te plaire davantage. Tu l'auras.
ARGYRIPPE
Puis-je souhaiter autre chose que ce qui me manque? Vingt mines de bon aloi pour les donner à sa mère.
LIBAN
Tu les donneras. Prends confiance : tes voeux seront exaucés.
ARGYRIPPE
Le dieu Salut et la Fortune nous trompent, comme à l'ordinaire.
LÉONIDAS
Dans notre chasse à l'argent, c'est moi qui suis la tête.
LIBAN
Et moi, le pied.
ARGYRIPPE
Vos discours n'ont ni pied ni tête. Je ne comprends ni ce que vous dites, ni pourquoi vous me jouez.
LIBAN (bas à Léonidas).
C'est assez de plaisanterie. Disons maintenant la vérité. Prête-moi attention, Argyrippe. Ton père nous a chargés de te remettre cet argent.
ARGYRIPPE
O bonheur! que vous venez à propos!
LIBAN
Il y a là dedans vingt mines de bon aloi mal acquises. Il te les donne à de certaines conditions.
ARGYRIPPE
Lesquelles? dis-moi.
LIBAN
Il lui faut à souper, et une nuit de Philénie.
ARGYRIPPE
Qu'il vienne; il mérite bien que nous fassions ce qu'il veut, lui par qui nos amours, qu'on séparait, sont réunies.
LÉONIDAS
Tu souffriras, Argyrippe, qu'elle passe dans les bras de ton père?
ARGYRIPPE (montrant la sacoche).
Voici qui me fera prendre patience. Léonidas, cours, je te prie, inviter mon père à venir.
LIBAN (montrant la maison de Philénie).
Il y a déjà longtemps qu'il est là dedans.
ARGYRIPPE
Je ne l'ai pas vu passer par ici.
LIBAN
Il a pris la ruelle, et a fait le tour par le jardin, mystérieusement, pour n'être aperçu d'aucun des gens de la maison. Il craint qu'on n'avertisse sa femme. Si ta mère savait...
ARGYRIPPE
Ah ! des paroles de meilleur augure ! Et vite à la maison ! Adieu.
LÉONIDAS
Bien du plaisir. (Ils sortent.)

ACTUS IV, i  DIABOLUS, PARASITUS 

DIABOLUS 
Agedum, istum ostende, quem conscripsti syngraphum
inter me et amicam et lenam; leges perlege.
Nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.
PARASITUS 
Horrescet faxo lena, leges cum audiet.
DIABOLUS
Age, quaeso, mi, hercle, translege. 
PARASITUS 
Audin' ? 
DIABOLUS
Audio. 750
PARASITUS 
Diabolus, Glauci filius, Cleaeretae
lenae dedit dono argenti viginti minas,
Philaenium ut secum esset nocteis et dies
hunc annum totum.
DIABOLUS
Neque cum quiquam alio quidem.
PARASITUS 
Addone? 
DIABOLUS
Adde, et scribas, vide, plane et probe. 755
PARASITUS 
Alienum hominem intromittat neminem.
Quod illa aut amicum aut patronum nominet...
DIABOLUS
Neminem.
PARASITUS 
Aut quod illa amica amatorem praedicet :
foreis obclusae omnibus sient, nisi tibi.
In foribus scribat, obcupatam esse se. 760
Aut quod illa dicat peregre adlatam epistolam;
ne epistola quidem ulla; sit in aedibus,
nec cerata adeo tabula; et si qua inutilis
pictura sit, eam vendat : ni in quadriduo
abalienarit, quo abs te argentum adceperit, 765
tuos arbitratus sit, conburas, si velis;
ne illi sit cera, ubi facere possit litteras.
Vocet convivam neminem illa, tu voces.
Ad eorum ne quem oculos adiiciat suos.
Si quem alium adspexit, caeca continuo siet. 770
Tecum una potet aeque pocla potitet,
abs ted adcipiat, tibi propinet, tu bibas :
ne illa minus, aut plus, quam tu sapiat.
DIABOLUS
Satis placet.
PARASITUS 
Subspiciones omneis ab se segreget;
neque illaec ulli pede pedem homini premat, 775
quom surgat, neque in lectum inscendat proxumum :
neque, quom descendat, inde, det quoquam manum.
Spectandum ne quoi anulum det, neque roget.
Talos ne quoiquam homini admoveat, nisi tibi.
Quom iaciat, Te, ne dicat : nomen nominet. 780
Deam invocet sibi, quam lubebit, propitiam,
deum nullum : si magis religiosa fuerit,
tibi dicat, tu pro illa ores, ut sit propitius.
Neque illa ulli homini nutet, nictet, adnuat.
Post, si lucerna extincta est, ne quid sui 785
membri commoveat quidquam in tenebris.
DIABOLUS
Optumum'st.
Ita scilicet facturam. Verum in cubiculo...
deme istuc : equidem illam moveri gestio.
Nolo illam habere causam, et votitam dicere.
PARASITUS 
Scio, captiones metuis. 
DIABOLUS
Verum. 
PARASITUS 
Ego, ut iubes 790
tollam. 
DIABOLUS
Quidni? 
PARASITUS 
Audi relicua. 
DIABOLUS
Loquere, audio.
PARASITUS 
Neque ullum verbum faciat perplexabile.
Neque ulla lingua sciat loqui, nisi Attica.
Forte si tussire obcoepsit, ne sic tussiat,
ut quoiquam linguam in tussiendo proserat. 795
Quod illa autem simulet, quasi gravedo profluat,
hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas
potius, quam quoiquam savium faciat palam.
Nec mater lena ad vinum adcedat interim,
nec ulli verbo male dicat : si dixerit, 800
haec multa ei esto, vino viginti dies
ut careat.
DIABOLUS
Polchre scribsti : scitum syngraphum !
PARASITUS
Tum si coronas, serta, unguenta iusserit
ancillam ferre Veneri aut Cupidini,
tuos servos servet, Venerine eas det, an viro. 805
Si forte pure velle habere dixerit,
tot nocteis reddat spurcas, quot pure habuerit :
haec sunt non nugae : non enim mortualia.
DIABOLUS
Placent profecto leges : sequere intro.
PARASITUS 
Sequor. 

ACTE IV, 1  DIABOLE, LE PARASITE

DIABOLE
Vite; montre-moi le traité que tu as rédigé, et que je dois souscrire avec ma maîtresse et son entremetteuse. Lis les articles. Tu es un auteur unique pour ce genre de composition (64).
LE PARASITE
La vieille frémira en les entendant.
DIABOLE
Hâte-toi de lire, je t'en prie, par Hercule !
LE PARASITE
Y es-tu?
DIABOLE
J'écoute.
LE PARASITE (lisant).
Diabole, fils de Glaucus, a donné à la courtisane Cléérète vingt mines d'argent, à condition de posséder Philénie nuit et jour durant toute cette année.
DIABOLE
Et sans partage aucun.
LE PARASITE
Ajouterai-je?
DIABOLE
Oui, et songe à écrire en toutes lettres et lisiblement.
LE PARASITE (écrivant).
Elle n'admettra aucun étranger dans sa maison. (Reprenant la lecture.) Si elle le prétend patron ou ami...
DIABOLE
Personne.
LE PARASITE
Ou si elle le fait passer pour un amoureux d'une de ses amies, porte fermée pour tout le monde excepté pour toi. Elle écrira à l'entrée de sa maison : Je suis prise. Point de lettres chez elle, même celles qu'elle prétendrait avoir reçues de l'étranger; point de tablettes de cire; si elle a quelque vieux tableau de cette espèce, elle le vendra, clans l'espace de quatre jours, à dater de celui où elle aura touché l'argent; ou sinon, tu auras le droit, selon qu'il te plaira, de tout jeter au feu (65). Il ne faut point qu'il y ait de cire chez elle pour écrire. Elle ne fera aucune invitation: ce sera toi qui les feras. Elle ne tournera les veux sur aucun convive. Si elle aperçoit un homme, elle duit devenir aveugle aussitôt. Elle boira en même temps que toi et comme toi. Elle recevra de toi seul la coupe, elle présentera à boire à toi seul. Elle aura même palais que toi, ni plus, ni moins.
DIABOLE
Cela me plaît.
LE PARASITE
Elle aura soin d'écarter tout soupçon, et se gardera de presser le pied d'aucun homme en se levant, ou d'enjamber sur le lit voisin. Elle ne prendra la main de qui que ce soit pour descendre. Elle ne prêtera point sa bague aux curieux, ne demandera point à voir celles des autres; elle ne présentera les dés à aucun homme qu'à toi. En les jetant, elle ne dira point, Toi; il faudra qu'elle nomme le partenaire (66). Elle invoquera toutes les déesses qu'elle voudra, mais aucun dieu. Au cas que sa piété exige davantage, elle te chargera de prier pour elle celui dont elle invoque la faveur. Elle ne fera aux hommes ni clins d'yeux, ni mouvements de tête, ni aucun signe. De plus, si la lumière vient à s'éteindre, elle ne bougera pas tant qu'on sera dans les ténèbres.
DIABOLE
Très bien. Ainsi arrêté... Mais dans la chambre à coucher... Raie cet article. Je désire fort qu'elle se remue; elle pourrait se servir de ce prétexte, et dire que c'est défendu.
LE PARASITE
Je vois, tu crains les chicanes.
DIABOLE
Parfaitement.
LE PARASITE
A ta volonté ! J'effacerai.
DIABOLE
Bien entendu.
LE PARASITE
Écoute le reste.
DIABOLE
Parle, je t'écoute.
LE PARASITE
Elle n'emploiera pas de mots à double sens. Elle ne saura point parler d'autre langue que la langue attique. S'il lui arrive de tousser, elle ne toussera pas ainsi (il tousse en tirant la langue), pour tirer la langue aux gens. Si elle fait semblant d'avoir un flux de coryza, elle ne fera pas comme cela (il passe sa langue sur ses lèvres), tu lui essuieras plutôt les lèvres toi-même, de peur qu'elle n'envoie un baiser à quelqu'un. Sa mère l'entremetteuse ne prendra point place aux festins de toute l'année, elle ne dira d'injures à personne. Si cela lui arrive, en punition elle sera privée de vin pendant vingt jours.
DIABOLE
Excellent ! l'admirable traité !
LE PARASITE
Si elle donne commission à une esclave d'aller offrir des couronnes, des guirlandes ou des parfums à Cupidon ou à Vénus, un de tes gens sera là pour observer si c'est à Vénus qu'on les donne, ou à un homme. Que si elle veut remplir un devoir de chasteté (67), autant elle aura passé de nuits chastes, autant elle te les rendra en nuits folles. Hem ! ce ne sont pas là des sornettes; ce ne sont pas des chansons d'enterrement (68).
DIABOLE
J'approuve tout à fait ta rédaction. Suis-moi là dedans.
LE PARASITE
Je te suis. (Ils entrent dans la maison de Cléérète, et en sortent quelques instants après.)
 

IV.ii  DIABOLUS, PARASITUS 

DIABOLUS
Sequere hac : egon' haec patiar? aut taceam? emori 810
me malim, quam haec non eius uxori indicem.
Ain' tu? apud amicam munus adulescentuli
fungare ? uxori excuses te, et dicas senem?
praeripias scortum amanti atque argentum obicias
lenae? subpiles clam domi uxorem tuam? 815
Suspendam potius me, quam tu tacita haec abferas.
Iam quidem, hercle, ad illam hinc ibo, quam tu propediem,
nisi quidem illa ante obcupassit te, ecfliges scio,
luxuriae sumtus subpeditare ut potsies.
PARASITUS 
Ego sic faciundum censeo: me honestiu'st, 820
quam te, palam hanc rem facere, ne illa existumet
amoris causa percitum id fecisse te
magis, quam sua causa. 
DIABOLUS
At, pol, qui dixti rectius.
Tu ergo fac, ut illi turbas liteis concias,
cum suo sibi gnato unam ad amicam de die 825
potare, illam expilare.
PARASITUS 
Iam ne mone,
ego istuc curabo.
DIABOLUS
At ego te ooperiar domi.

IV, 2 DIABOLE, LE PARASITE

DIABOLE
Suis-moi. Je supporterais cela? et sans rien dire? Plutôt mourir que de ne pas le dénoncer à sa femme ! (Se tournant du côté de la maison de Cléérète, où Déménète est à souper.) Ah, tu feras le jeune homme chez une maîtresse, et à ta femme, pour t'excuser, tu diras que tu es un vieillard ! Tu souffleras une jolie garce à celui qui l'aime, en prodiguant les espèces à la vieille, et puis chez toi tu voleras ta femme ! On me pendrait plutôt que de me faire taire. Je cours tout de ce pas vers celle que tu feras crever dans peu, j'en suis sûr, à moins qu'elle ne te prévienne. Il te tarde de n'être plus gêné pour les frais de tes débauches.
LE PARASITE
Veux-tu écouter mon avis? Il est plus convenable que ce soit moi qui fasse la révélation. Artémone pourrait penser que tu agis par jalousie, plutôt que par intérêt pour elle.
DIABOLE
Par Pollux ! tu as raison. Arrange-toi pour susciter au galant des disputes et des orages. Raconte qu'il est à table, pendant le jour, avec son fils, chez la maîtresse 8 qu'ils partagent; dis-lui qu'il la vole.
LE PARASITE
Instructions superflues ! je sais ce que j'ai à faire.
DIABOLE
Je t'attendrai chez moi. (Ils sortent.)

ACTVS V, i  ARGYRIPPUS,  DEMAENETUS 

ARGYRIPPUS 
Age, decumbamus sis, pater. 
DEMAENETUS 
Ut iusseris,
mi gnate, ita fiet. 
ARGYRIPPUS  
Pueri, mensam adponite.
DEMAENETUS  
Numquidnam tibi molestum 'st, gnate mi, si haec nunc mecum adcubat? 830
ARGYRIPPUS  
Pietas, pater, oculis dolorem prohibet : quamquam ego istanc amo
potsum equidem inducere animum, ne aegre patiar, quia tecum adcubat.
DEMAENETUS  
Decet verecundum esse adulescentem, Argyrippe. ARGYRIPPUS  
Edepol, pater,
merito tuo facere potsum. 
DEMAENETUS  
Age ergo, hoc agitemus convivium
vino ut sermone suavi : nolo ego metui, amari mavolo, 835
mi gnate, me abs te. 
ARGYRIPPUS  
Pol, ego utrumque facio, ut aequom 'st filium.
DEMAENETUS  
Credam istuc, si esse te hilarum videro. 
ARGYRIPPUS  
An tu esse me tristem putas?
DEMAENETUS  
Putem ego, quem videam aeque esse maestum, ut quasi dies si dicta sit?
ARGYRIPPUS  
Ne dixis istuc. 
DEMAENETUS  
Ne sic fueris, inlico ego non dixero. 839-840
ARGYRIPPUS  
Hem ! adspecta: rideo. 
DEMAENETUS  
Utinam, male qui mihi volunt, sic rideant. 841
ARGYRIPPUS  
Scio equidem quamobrem me, pater, tu tristem credas nunc tibi:
quia istaec est tecum; atque ego quidem, hercle, ut verum tibi dicam, pater,
ea res me male habet : at non eo, quin tibi non cupiam quae velis.
Verum istam amo; aliam tecum esse equidem facile possum perpeti. 845
DEMAENETUS  
At ego hanc volo. 
ARGYRIPPUS  
Ergo sunt, quae exoptas: mihi quae ego exoptem, volo.
DEMAENETUS  
Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi,
cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam.
ARGYRIPPUS  
Hem istoc me facto tibi devinxti. 
DEMAENETUS  Quin te ergo hilarum das mihi? 849-850 

ACTE V  ARGYRIPPE, DÉMÉNÈTE

ARGYRIPPE
Allons, prenons place sur le lit, mon père.
DÉMÉNÈTE
On sera docile à ton commandement, mon cher fils. (Ils se placent sur le lit.)
ARGYRIPPE
Esclaves, posez la table.
DÉMÉNÈTE
Est-ce que tu as du chagrin, mon fils, de la voir couchée auprès de moi? (Montrant Philénie.)
ARGYRIPPE
Le respect, père, interdit les larmes à ma douleur : quoique je l'aime, je puis me résigner, et je ne m'afflige pas de la voir couchée auprès de toi.
DÉMÉNÈTE
La réserve sied à un jeune homme, Argyrippe.
ARGYRIPPE
Assurément, mon père, je ne fais que ce que tu mérites.
DÉMÉNÈTE
Allons donc, que le vin et les doux propos animent ce festin. Je veux que tu m'aimes et non pas que tu me craignes, mon cher fils.
ARGYRIPPE
Ces deux sentiments sont les miens, par Pollux ! c'est le devoir d'un fils.
DÉMÉNÈTE
Je t'en croirai, si je te vois plus gai.
ARGYRIPPE
Est-ce que tu penses que je suis triste?
DÉMÉNÈTE
Si je le pense? Tu as l'air consterné comme un homme qu'on vient de citer en justice.
ARGYRIPPE
Ne dis pas cela.
DÉMÉNÈTE
Prends donc un autre air, si tu ne veux pas que je te dise cela.
ARGYRIPPE (s'efforçant de prendre l'air riant).
Tiens, regarde, je ris.
DÉMÉNÈTE
Ceux qui me veulent du mal, puissent-ils rire ainsi !
ARGYRIPPE
Sans doute, mon père, tu me crois triste de la voir avec toi. Hé bien ! pour ne rien te déguiser, mon père, oui, certes, cela me fait de la peine : non pas toutefois que je ne te souhaite pas ce que tu désires; mais je l'aime. Qu'une autre fût à toi, je n'en serais pas fâché.
DÉMÉNÈTE
Mais c'est elle que je veux.
ARGYRIPPE
Ainsi donc tu as ce que tu désires. Que n'en peut-on dire autant de moi !
DÉMÉNÈTE
Prends patience pour aujourd'hui seulement, puisque je t'ai procuré le moyen de la posséder une année entière, et que tu as l'argent nécessaire à tes amours.
ARGYRIPPE
Ah ! que je te suis reconnaissant de ce bienfait !
DÉMÉNÈTE
Montre-moi donc un visage réjoui.
 

V.ii  ARTEMONA, PARASITUS, DEMAENETUS, ARGYRIPPUS, PHILAENIUM 

ARTEMONA 
Ain' tu ? meum virum heic potare, obsecro, cum filio ? 851
et ad amicam detulisse argenti viginti minas ?
meoque filio sciente, id facere flagitium patrem?
PARASITUS 
Neque divini, neque mi humani posthac quicquam adcreduas,
Artemona, si huius rei me mendacem inveneris. 855
ARTEMONA 
At scelesta ego, praeter alios meum virum fui rata,
siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume.
PARASITUS 
At nunc dehinc scito, illum ante omneis minumi mortalem preti,
madidum, nihili, incontinentem, atque osorem uxoris suae.
ARTEMONA 
Pol, ni vera istaec essent, nunquam faceret ea, quae nunc facit. 860
PARASITUS 
Ego quoque, hercle, illum antehac hominem semper sum frugi ratus,
Verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio
potet una, atque una amicam ductet, decrepitus senex.
ARTEMONA 
Hoc, ecastor, est, quod ille it ad coenam cottidie.
Ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum, 865
Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demosthenem.
Is apud scortum conruptelae est liberis lustris studet.
PARASITUS 
Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum?
ARTEMONA 
Tace modo : nae illum, ecastor, miserum habebo. 
PARASITUS 
Ego istuc scio.
Ita fore illi, dum quidem cum illo nubta eris. 
ARTEMONA 
Ego censeo. 870
eum etiam hominem aut in senatu dare operam, aut clientibus:
ibi labore delassatum noctem totam stertere.
Ille opere foris faciundo lassus noctu advenit :
fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
Is etiam conruptus, porro suom conrumpit filium. 875
PARASITUS 
Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manifesto obprimas.
ARTEMONA 
Nihil, ecastor, est, quod facere mavelim. 
PARASITUS 
Mane dum. 
ARTEMONA 
Quid est?
PARASITUS 
Potsis, si forte adcubantem tuom virum conspexeris,
cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere?
ARTEMONA 
Potsum, ecastor. 
PARASITUS 
Hem tibi hominem. 
ARTEMONA 
Perii ? 
PARASITUS 
Paulisper mane. 880
Aucupemus ex insidiis clanculum, quam rem gerant.
ARGYRIPPUS  
Quid modi, pater, amplexandi facies? 
DEMAENETUS  
Fateor, gnate mi.
ARGYRIPPUS  
Quid fatere? 
DEMAENETUS  
Me ex amore huius conruptum oppido.
PARASITUS 
Audin' quid ait? 
ARTEMONA 
Audio. 
DEMAENETUS  
Egon' ut non domo uxori meae
subripiam in deliciis pallam quam habet, atque ad te deferam ? 885
Non, edepol, conduci possum vita uxoris annua.
PARASITUS 
Censen' tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum?
ARTEMONA 
Ille, ecastor, subpilabat me, quod ancillas meas
subspicabar, atque insonteis miseras cruciabam. 
ARGYRIPPUS  
Pater,
iube dari vinum; iam dudum factum 'st, quom primum bibi. 890
DEMAENETUS  
Da, puere, ab summo; age, tu interibi ab infimo da savium.
ARTEMONA 
Perii misera ! ut osculatur carnufex, capuli decus.
DEMAENETUS  
Edepol, animam suaviorem aliquanto, quam uxoris meae.
PHILAENIUM 
Dic, amabo, an foetet anima uxoris tuae? 
DEMAENETUS  
Fufae ! Nauteam
bibere malim, si necessum 'st, quam illam oscularier. 895
ARTEMONA 
Ain' tandem? edepol nae tu istuc cum malo magno tuo
Dixisti in me : sine ! revenias modo domum, faxo ut scias
quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere.
PHILAENIUM 
Miser, ecastor, es. 
ARTEMONA 
Ecastor, dignus est. 
ARGYRIPPUS  
Quid ais, pater?
ecquid matrem amas? 
DEMAENETUS  
Egone ? illam nunc amo, quia non adest. 900
ARGYRIPPUS  
Quid, quom adest? 
DEMAENETUS  
Periisse cupio. 
PARASITUS 
Amat homo hic te, ut praedicat.
ARTEMONA 
Nae ille, ecastor, foenerato funditat: nam si domum
redierit hodie, osculando ego ulciscar potissumum.
ARGYRIPPUS  
Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus. 
DEMAENETUS  
Maxume.
Te, Philaenium, mihi atque uxori mortem. Hoc Venerium 'st. 905
Pueri, plaudite et mihi ob iactum cantharo mulsum date.
ARTEMONA 
Non queo durare. 
PARASITUS 
Si non didicisti, fullonicam,
non mirandum 'st. In oculos invadi est optumum.
ARTEMONA 
Ego, pol, vivam et tu ishtaec hodie cum tuo magno malo
invocavisti. 
PARASITUS 
Ecquis currit pollictorem accersere ! 910
ARGYRIPPUS  
Mater, salve. 
ARTEMONA 
Sat saluti'st. 
PARASITUS 
Mortuu'st Demaenetus.
Tempus est subducere hinc me; polchre hoc gliscit proelium.
Ibo ad Diabolum, mandata dicam facta, ut voluerit.
Atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant.
Post, demum huc cras adducam ad lenam, ut viginti minas 915
ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier.
Argyrippus exorari, spero, poterit, ut sinat
Sese alternas cum illo nocteis hac frui : nam ni inpetro,
regem perdidi: ex amore tantum 'st homini incendium.
ARTEMONA 
Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum? 
PHILAENIUM 
Pol, me quidem 920
miseram odio enicavit. 
ARTEMONA 
Surge, amator; i domum.
DEMAENETUS  
Nullus sum. 
ARTEMONA 
Imo es, ne nega, omnium, pol, nequissimus.
At etiam cubat cuculus : surge, amator; i domum.
DEMAENETUS  
Vae mihi ! 
ARTEMONA 
Vera hariolare : surge, amator, i domum.
DEMAENETUS  
Abscede ergo paululum istuc. 
ARTEMONA 
Surge, amator; i domum. 925
DEMAENETUS  
Iam obsecro, uxor. 
ARTEMONA 
Nunc uxorem me esse meministi tuam?
Modo, quom dicta in me ingerebas, odium, non uxor eram.
DEMAENETUS  
Totus perii ! 
ARTEMONA 
Quid tandem? anima foetetne uxoris tuae?
DEMAENETUS  
Murram olet. 
ARTEMONA 
Iam subrupuisti pallam, quam scorto dares !
Ecastor...
PHILAENIUM 
ARGYRIPPUS  
Quin subrupturum pallam promisit tibi. 930
DEMAENETUS  
Non taces? 
ARGYRIPPUS  
Ego dissuadebam, mater. 
ARTEMONA 
Bellum filium !
Istoscine patrem aequom 'st mores liberis largirier?
Nihilne te pudet? 
DEMAENETUS  
Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet.
ARTEMONA 
Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit.
DEMAENETUS  
Non licet manere (coena coquitur) dum coenem modo? 935
ARTEMONA 
Ecastor, coenabis hodie, ut te dignus 'st, magnum malum.
DEMAENETUS  
Male cubandum 'st: iudicatum me uxor abducit domum.
ARGYRIPPUS  
Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres male.
PHILAENIUM 
De palla memento, amabo. 
DEMAENETUS  
Iuben' hanc hinc abscedere?
ARTEMONA 
I domum. 
PHILAENIUM 
Da savium etiam prius, quam abis. 
DEMAENETUS  
I in crucem. 940
PHILAENIUM 
Imo intro potius. sequere hac me, mi anime. 
ARGYRIPPUS  
Ego vero sequor.

IV, 2 LES PRÉCÉDENTS, ARTÉMONE, LE PARASITE
(Ils sont tous les deux dans la rue.) 

ARTÉMONE
Est-il vrai? mon mari est ici à boire avec son fils ! Il a donné vingt mines d'argent à sa maîtresse ! Et prendre son fils pour complice dans ses déportements ! un père !
LE PARASITE
N'ajoute jamais foi ni à mes paroles ni à mes serments, Artémone, si ce que je te dis n'est pas l'exacte vérité.
ARTÉMONE
Malheureuse que j'étais ! je le prenais pour un sage entre tous les hommes, un modèle de sobriété, de tempérance, le meilleur des maris.
LE PARASITE
Sache à présent que c'est de tous les hommes le plus grand vaurien, un modèle d'ivrognerie et de libertinage, l'ennemi de sa femme.
ARTÉMONE
Ah ! par ma foi ! Il faut bien que cela soit, puisqu'il est capable de faire ce qu'il fait en ce moment.
LE PARASITE
Et moi aussi, parbleu, je l'avais toujours cru un homme très rangé; mais il montre bien de quoi il est capable. S'enivrer avec son fils, et partager sa maîtresse, un galant décrépit!
ARTÉMONE
Par Castor! voilà donc de quelle manière il dîne en ville tous les jours ! C'est Archidème qui l'invite, puis Chérée, Chérestrate, Clinias, Chrémès, Cratinus, Dinias, Démosthène ! Il le dit, et il va se livrer au vice et à la débauche avec des courtisanes!
LE PARASITE
Crois-moi, fais-le saisir et emporter chez toi par tes femmes.
ARTÉMONE
Patience, patience; son bonheur ne durera pas, par Pollux!
LE PARASITE
Oh! je pense que tu y mettras bon ordre, tant que tu seras sa femme.
ARTÉMONE
Eh! mais oui; je m'imagine qu'il donne ses soins aux affaires du sénat ou de ses clients, et qu'en rentrant fatigué de ses occupations, il a besoin de dormir toute la nuit! Le traître ! il cultive un champ étranger, et néglige et délaisse le sien. Et ce n'est pas assez d'être corrompu, il se fait le corrupteur de son fils !
LE PARASITE
Suis-moi sans tarder, tu surprendras le coupable en flagrant délit.
ARTÉMONE
Par Castor! je ne souhaite rien tant au monde.
LE PARASITE
Attends.
ARTÉMONE
Qu'est-ce?
LE PARASITE
Si tu voyais ton mari à table, couronné de fleurs, embrassant sa maîtresse, le reconnaîtrais-tu bien?
ARTÉMONE
Ah ! oui, par Castor!
LE PARASITE
Tiens, regarde-le. (Il la conduit à la porte, qu'il entr'ouvre pour qu'elle regarde dans l'intérieur.)
ARTÉMONE
Je suis morte !
LE PARASITE
Silence! guettons-les sans nous laisser voir, et voyons ce qui se passe.
ARGYRIPPE
Eh ! mon père, quand finiras-tu de l'embrasser?
DÉMÉNÈTE
Je t'avoue mon fils...
ARGYRIPPE
Quoi?
DÉMÉNÈTE Que je raffole d'amour pour elle.
LE PARASITE (à Anémone).
Tu entends?
ARTÉMONE
J'entends.
DÉMÉNÈTE
Et je ne déroberais pas à ma femme son manteau le plus précieux pour t'en faire présent ! Non, par Pollux ! je n'y renoncerais pas, même pour l'assurance de sa mort avant la fin de l'année.
LE PARASITE
Crois-tu qu'il commence d'aujourd'hui à fréquenter les mauvais lieux?
ARTÉMONE
Par ma foi ! c'était lui qui me volait, et le soupçon tombait sur mes femmes. Les pauvres innocentes ! je les faisais mettre à la question.
ARGYRIPPE
Mon père, ordonne qu'on verse à boire : il y a longtemps que j'ai vidé la première coupe.
DÉMÉNÈTE
Esclave, commence par le haut bout (Argyrippe est couché à sa droite) ; et toi, d'en bas (à Philénie, qui est couchée à sa gauche, la tête près de la poitrine du vieillard), pendant ce temps-là donne-moi un baiser.
ARTÉMONE (à part).
Mort de ma vie ! comme il la baise, le bourreau ! digne parure de cercueil ! 
DÉMÉNÈTE
Sapristi, voilà une haleine un peu plus douce que celle de ma femme. 
PHILÉNIE
Chéri, dis-moi, est-ce que ta femme pue du bec?
DÉMÉNÈTE
Pouah ! j'aimerais mieux, s'il le fallait, boire l'eau d'une sentine que de l'embrasser.
ARTÉMONE (à part).
En vérité? Ah ! par ma foi, tu paieras cher ces horreurs. Laisse faire; quand tu rentreras, je te montrerai ce que c'est que d'insulter une épouse qui t'a apporté une dot.
PHILÉNIE
Tu es malheureux, ma foi !
ARTÉMONE (à part).
Ma foi, il le mérite.
ARGYRIPPE
Dis-moi, mon père, aimes-tu maman?
DÉMÉNÈTE
Moi? je l'aime à présent, parce qu'elle est loin.
ARGYRIPPE
Et quand elle est auprès de toi?
DÉMÉNÈTE 
Je voudrais qu'elle fût morte.
LE PARASITE (à Artémone).
Voilà un homme qui t'aime, à ce qu'il parait.
ARTÉMONE
Par Castor! il fait un bon placement. S'il rentre aujourd'hui à la maison, je l'embrasserai de manière à me venger.
ARGYRIPPE
Mon père, jette les dés, pour que nous les jetions à notre tour (69
DÉMÉNÈTE
Volontiers. (Ils jettent les dés.)
A moi Philénie, à ma femme la mort. Le coup de Vénus ! Esclaves, applaudissez, et versez-moi du vin doux à pleine coupe.
ARTÉMONE (à part).
Je trépigne.
LE PARASITE
Je serais étonné que tu ne saches pas le métier de foulon (70). A présent, il est temps de leur arracher les yeux.
ARTÉMONE (entrant).
Ah ! ah ! je vivrai, et tu paieras cher tes invocations (71).
LE PARASITE (à part).
Qu'on aille chercher la pompe funèbre.
ARGYRIPPE
Salut, ma mère.
ARTÉMONE
Garde tes saluts.
LE PARASITE (à part).
Déménète est mort. Retirons-nous sans bruit. A merveille ! la mêlée s'échauffe. Je vais raconter à Diabole le succès de ma mission, et nous nous mettrons à table pendant qu'on se querelle ici. Demain, je l'amènerai pour qu'il donne vingt mines à la vieille, et qu'il ait part aux faveurs de sa fille. Nous obtiendrons d'Argyrippe qu'il consente à ce partage des nuits. Il le faut, ou sinon j'ai perdu mon roi, tant est violent l'incendie de son amour. (Il sort.)
ARTÉMONE (à Philénie).
Pourquoi te permets-tu de recevoir mon mari?
PHILÉNIE
Par Pollux ! pauvre de moi, il m'aura fait mourir de dégoût.
ARTÉMONE
Debout, l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE
Je n'existe plus.
ARTÉMONE
Tu es bien — ah ! ne dis pas le contraire ! — le plus grand des misérables. Il n'a pas bougé, ce beau coucou? Debout, l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE
Malheur à moi !
ARTÉMONE
Tu devines juste. Debout ! l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE
Éloigne-toi un peu.
ARTÉMONE 
Debout, l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE 
Je t'en prie, ma femme.
ARTÉMONE
Tu te souviens à présent que tu as une femme. Tout à l'heure, quand tu me prodiguais les lardons, j'étais un monstre, et non pas ta femme.
DÉMÉNÈTE
C'en est fait de moi.
ARTÉMONE
Eh bien ! ta femme pue du bec?
DÉMÉNÈTE
Elle sent la myrrhe.
ARTÉMONE
Tu n'as pas encore volé mon manteau pour le donnera cette fille? Par Castor !...
ARGYRIPPE
Oui, il a promis de te voler un manteau.
DÉMÉNÈTE
Veux-tu te taire?
ARGYRIPPE
Je tâchais de l'en dissuader, maman.
ARTÉMONE
Le bon fils ! (A Déménète.) Sont-ce là les leçons de morale qu'un père donne à ses enfants? N'as-tu pas  honte?
DÉMÉNÈTE
Si, mais surtout de t'avoir offensée, ma femme.
ARTÉMONE
Ce coucou à tête grise, que sa femme est obligée de tirer de ce mauvais lieu !
DÉMÉNÈTE
On va servir le souper : est-ce que je ne resterai pas à manger ma part?
ARTÉMONE
Par Pollux! tu souperas aujourd'hui comme tu le mérites; tes morceaux seront amers.
DÉMÉNÈTE
J'aurai un triste régal. Ma femme m'emmène à la maison. Mon arrêt est prononcé.
ARGYRIPPE
Mon père, je te disais bien que tu devais respecter ma mère.
PHILÉNIE (à Déménète).
Souviens-toi du manteau, chéri?
DÉMÉNÈTE (à Philénie).
Renvoie cette fille d'ici.
ARTÉMONE (le tirant à elle).
A la maison !
PHILÉNIE
Un baiser avant de partir?
DÉMÉNÈTE
Qu'on te pende !
PHILÉNIE
Entre plutôt avec moi là dedans, mon coeur.
DÉMÉNÈTE 
Oui, je te suis.

GREX
Hic senex, si quid, clam uxorem, suo animo fecit volup,
neque novom, neque mirum fecit, nec secus, quam alii solent.
Nec quisquam 'st tam ingenio duro, nec tam firmo pectore,
quin, ubi quicque obcasionis sit, sibi faciat bene. 945
Nunc si voltis deprecari huic seni, ne vapulet,
remur impetrari posse, plausum sic clarum datis. 
LE CHEF DE LA TROUPE
Si ce vieillard s'est donné du plaisir en cachette de son épouse, il n'y a là rien d'extraordinaire ni d'étrange : il a fait comme les autres. Quel est l'homme assez dur à lui-même, assez insensible, pour ne pas se donner, dans l'occasion, quelque jouissance? Maintenant, si vous voulez intercéder en faveur de ce vieillard et empêcher qu'il ne soit battu, vous obtiendrez sa grâce, c'est certain, en faisant éclater ainsi vos applaudissements. (Il fait le geste d'applaudir avec force.)
 

(37) Onagos : l'ânier.
(38) Démophile : qui était ce poète inconnu? On a pensé qu'il s'agissait d'un nom déformé sous lequel se reconnaîtrait assez aisément Diphile, ce contemporain de Ménandre que Plaute a plusieurs fois imité ou adapté.
(39) Le texte dit : en barbare. Ce mot n'était nullement péjoratif pour les contemporains de Plaute et désignait ce qui était romain, par opposition à ce qui était grec.
(40) L'Asinaire est une abréviation pour : la comédie de l'âne (asinaria fabula).
(41) Fidius : la dénomination est romaine, mais la divinité est grecque (c'était une des figures d'Hercule), comme la pièce adaptée par Plaute.
(42) Ces îles appartiennent à une géographie fantaisiste.
(43) La polente, bouillie faite avec de la farine d'orge.
(44) On crachait sur ceci ou cela pour conjurer le mauvais sort, pour détourner le présage de paroles funestes; — quelquefois même, pour guérir une blessure, on crachait sur la partie du corps blessée : le remède est recommandé par Pline.
(45) L'esclave dotal. Un esclave, comme ici Sauréa, pouvait en effet faire partie des biens apportés en dot par la femme. Il passait donc au patrimoine du mari. Mais ici, dot, esclave dotal et mari lui-même, tout reste sous la coupe de la femme. Cela arrivait souvent à qui épousait une femme richement dotée. Cf. les réflexions de Mégadore dans la Marmite. Cf. aussi Horace (Odes, III, 18), Martial (Epig., VIII, 12).
(46) Vingt mines d'argent ne font pas une grosse somme. La mine d'argent valait cent deniers romains, c'est-à-dire quatre ou cinq cents francs d'aujourd'hui (monnaie Poincaré). On verra plus loin, que c'était le prix d'une année : les courtisanes d'alors étaient à bas prix.
(47) Le banquier romain était un simple marchand d'argent. chez qui l'on plaçait de l'argent à intérêt, chez qui l'on avait un compte ouvert. Il ne semble pas avoir été fort honnête.
(48) Les triumvirs étaient les magistrats devant qui comparaissaient esclaves, courtisanes et... orateurs. On pourrait croire que la menace d'Argyrippe n'est qu'une idée comique. Pas du tout. Le contrat qui tenait une courtisane liée à son amant avait une valeur juridique : si elle ne l'observait pas, elle était passible de peines sévères qui pouvaient aller jusqu'au bannissement.
(49) Philippe d'or : monnaie à l'effigie de Philippe, roi de Macédoine. On voit comme Plaute se soucie peu de mêler traits de moeurs grecs et romains. II parlait tout à l'heure du Forum et des Triumvirs.
(50) Du crédit des Grecs, c'est-à-dire : en nous écorchant. Les Romains étaient familiers avec ce qu'ils appelaient la foi grecque ou mauvaise foi. Ils disaient graecari pour : faire la noce, — et la note précédente.
(51) Tout cela est parfaitement orthodoxe, cf. Cicéron, Traité de la Divination.
(52) Eût-il le char des dieux : l'expression est proverbiale. Pour exprimer l'idée d'une course rapide, on supposait que celui qui la faisait disposait du char de l'Olympe.
(53) C'est un prodige de voir un homme suer et trembler à la fois. La remarque ne se comprend et n'est comique que si l'on se représente la scène au théâtre. Léonidas vient de courir, l'acteur a chaud et sue. Mais, d'autre part, Léonidas a peur et tremble. Enfin, les médecins grecs décrétaient : « Sueur et tremblement à la fois, mauvais symptôme. »
(54) Cf. dans les Fourberies de Scapin : « Va, va, nous partagerons les périls en frère ; et trois ans de galères de plus ou de moins sont pas pour arrêter un noble coeur.»
(55) Cf. la note 31. Notre homme était là comme Molière chez le barbier de Pézenas.
(56) Couvrir d'orme, c'est-à-dire battre avec des verges (d'ormeau).
(57) Boutons de portes : exactement, c'étaient des têtes de clous de cuivre ou d'argent, rondes et larges.
(58) Cf. la note 47.
(59) Souviens-t'en, formule courante : quand on citait quelqu'un en justice et qu'il refusait de s'y rendre, on attestait le récalcitrant en lui tirant le bout de l'oreille et en lui disant Memento, pour lui rappeler qu'il devait ensuite se purger de la contumace par le serment ou confesser le délit.
(60) Mon pécule ne se peut compter peut avoir deux sens. Ou bien : On ne peut compter ce qui n'existe pas, ou bien : J'ai un fameuse pécule. Ce second sens n'est pas impossible; les esclaves se faisaient un pécule en volant leurs maîtres.
(61) Sacoche : exactement la crumina était une bourse que l'on pouvait suspendre au cou.
(62) Cf. les Fourberies de Scapin, acte II, sc. 5.
(63)  Le dieu Salut : en réalité, on ne connaît qu'une déesse du bonheur, du bien public.
(64) Cf. la note 48. Et reproduisons une note de Naudet : On ne s'attendait guère à trouver un contrat en cette affaire; et un contrat bien stipulé, en bonne forme, et qui pouvait devenir même l'occasion d'un procès. A travers l'exagération des fantaisies comiques, on découvrait ici la vérité. Nous l'avons déjà dit, nous le redisons, une très grande partie de la vie, celle que nous donnons, nous autres modernes, à l'agrément de la société, les anciens la passaient chez les courtisanes. Ils ne connaissaient pas d'autre délassement de leurs travaux. Aussi ne doit-on pas s'étonner d'entendre un personnage de Plaute, au commencement du Truculenlus, dire aux spectateurs : « Il y a autant de courtisanes en cette ville qu'il y a de mouches en été... Lorsque l'ennemi est vaincu, et que la république est en paix, ceux qui ne manquent pas d'argent n'ont rien de mieux à faire que de boire et d'aimer. » Et Dieu sait ce que les anciens entendaient par le mot aimer ! Le commerce avec les courtisanes devint une affaire de transaction sérieuse, comme tout autre contrat de location; et je crois que la matière pouvait être souvent litigieuse. Cependant toutes les transactions d'amour n'étaient pas soumises à ces formalités. Elles variaient à l'infini, comme la fortune et le caprice des amants. Depuis l'esclave qui sacrifiait son pécule à une volupté furtive et rapide, jusqu'au patricien qui donnait la dépouille des provinces à sa maîtresse, chacun aimait selon ses moyens. Que de degrés aussi depuis la malheureuse complaisante à un quart d'as (quadrantaria), jusqu'à cette Flora, qui institua le peuple romain son héritier; manière honnête de restituer en masse à la république ce que les citoyens romains lui avaient prodigué en détail !
(65) La cire servait à enduire des tablettes sur lesquelles on écrivait, mais aussi à constituer des tableaux pour peintres. Le parasite veut dire que Philénie, si elle avait de vieux tableaux, pourrait les convertir en tablettes.
(66) Chacun, en jetant les dés à son tour, invoquait l'objet aimé. Les voeux pouvaient paraître s'adresser à un convive et courir en réalité, par la pensée, à un autre.
(67) Il y avait des fêtes solennelles, les fêtes d'Isis par exemple, pendant lesquelles la religion interdisait toute caresse. Les Properce et les Ovide ont maudit ces jeûnes et les fêtes qui les comportaient.
(68) Les chansons funèbres étaient devenues symboles du vain et de l'insignifiant, parce qu'elles étaient mercenaires et de coutume officielle.
(69) Le jeu se jouait avec trois dés et quatre osselets. Les diverses combinaisons portaient des noms : il y avait les vautours, les chiens. Le coup de Vénus donnait la victoire; il était amené par les dés composant avec leurs diverses faces la série naturelle des nombres.
(70) Calembour intraduisible. Les foulons trépignaient sur presse qui condensait les étoffes. Or le verbe durare, qui exprime ce trépignement, signifie aussi endurer, souffrir.
(71) Cf. Molière, Bourgeois gentilhomme.