|
ARGUMENTUM
Amanti argento filio auxiliarier
Sub inperio vivens volt senex uxorio.
Itaque ob asinos relatum pretium Saureae
Numerari iussit servolo Leonidae.
Ad amicam id fertur; cedit noctem filius.
Rivinus amens ob praereptam mulierem,
Is rem omnem uxori per parasitum nuntiat.
Adcurrit uxor ac virum e lustris rapit.
PERSONAE
LIBANUS SERVUS
DEMAENETUSAENETUS SENEX
ARGYRIPPUS ADULESCENS
CLEARETA LENA
LEONIDA SERVUS
MERCATOR
PHILAENIUM MERETRIX
DIABOLUSOLUS ADULESCENS
PARASITUS
ARTEMONA MATRONA |
ARGUMENT
Un
vieillard veut aider de son argent les amours de son fils;
mais il vit sous le joug de sa femme. Que fait-il? On vient
pour payer des ânes à Sauréa; il fait compter l'argent à son
esclave Léonidas. L'argent arrive à la maîtresse du jeune
homme, et le fils cède une nuit à son père. Mais un autre
amant, furieux qu'on lui vole sa femme, envoie son parasite
conter toute l'affaire à la femme du vieillard; elle
accourt, et arrache son mari du lieu de prostitution.
PERSONNAGES
LIBAN,
esclave de Déménète.
DÉMÉNÈTE, vieillard.
ARGYRIPPE, fils de Déménète, amant de Philénie.
CLÉÉRÊTE, vieille courtisane, mère de Philénie.
LÉONIDAS, esclave de Déménète.
PHILÉNIE, courtisane, fille de Cléérète, et amante d'Argyrippe.
DIABOLE, jeune homme, amant de Philénie.
UN PARASITE de Diabole.
ARTÉMONE, femme de Déménète.
UN MARCHAND étranger. |
PROLOGUS
Hoc agite, sultis, spectatores, nunciam,
quae quidem mihi atque vobis res vertat bene,
gregique, et dominis, atque conductoribus.
Face iam nunc tu, praeco, omnem auritum poplum.
Age, nunc reside; cave modo ne gratiis. 5
Nunc, quid processerim huc, et quid mihi voluerim,
dicam : ut sciretis nomen huius fabulae.
Nam quod ad argumentum adtinet, sane breve'st.
Nunc, quod me dixi velle vobis dicere,
dicam : huic nomen graece Onago'st fabulae. 10
Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare.
Asinariam volt esse, si per vos licet.
Inest lepos ludusque in hac comoedia;
ridicula res est : date benigne operam mihi;
ut vos, ut alias, pariter nunc, Mars adiuvet. 15 |
PROLOGUE
Attention, s'il vous plaît, spectateurs,
dès maintenant; et ainsi les dieux vous soient en aide,
aussi bien qu'à moi, à la troupe, à ses maîtres, et aux
entrepreneurs de spectacles. Maintenant, héraut, fais que le
peuple soit tout oreilles. (Après
l'avertissement donné par le héraut.) C'est bien :
rassieds-toi. Songe seulement à n'avoir pas travaillé
gratis. (Au public.) A cette
heure, je vais vous dire dans quel dessein je me présente
ici. Je veux vous faire con-naître le titre de la pièce.
Quant au sujet, il est très simple. Je vous dirai donc que
cette pièce a pour titre en grec Onagos (37);
que Démophile en est l'auteur (38),
et que Plaute l'a mise en latin (39).
Il veut la nommer l'Asinaire, avec votre permission. Elle
est gaie, amusante, et l'action est risible (40).
Écoutez-moi comme il faut, et, en récompense, que Mars
continue à vous protéger à présent comme autrefois.
|
ASINARIA
ACTUS I. i
LIBANUS,
DEMAENETUS
LIBANUS
Sicut tuom vis unicum gnatum tuae
superesse vitae, sospitem et superstitem :
ita te obtestor, per senectutem tuam,
perque illam, quam tu metuis, uxorem tuam;
si quid med erga tu hodie falsum dixeris, 20
ut tibi superstes uxor aetatem siet,
atque illa viva, vivus ut pestem obpetas.
DEMAENETUS
Per deum Fidium ! [quae] quaeris, iurato mihi
video necesse esse eloqui, quidquid roges;
ita me obstinate adgressus, ut non audeam 25
profecto, percontanti quin promam omnia.
Proinde actutum illud, quid sit, quod scire expetis,
eloquere : ut ipse scibo, te faciam ut scias.
LIBANUS
Dic, obsecro, hercle, serio, quod te rogem.
Cave mi mendaci quidquam.
DEMAENETUS
Quin tu ergo rogas? 30
LIBANUS
Num me illuc ducis, ubi lapis lapidem terit?
DEMAENETUS.
Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci?
LIBANUS
ApudFfustitudinas Ferricrepinas insulas,
ubi vivos homines mortui incursant boves. 35
DEMAENETUS.
Quid istuc sit, aut ibi istuc sit, nequeo gonscere.
LIBANUS
Ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant.
DEMAENETUS
Modo, pol, percepi, Libane, quid istuc sit loci;
ubi fit polenta, te fortasse dicere.
LIBANUS
Ah !
neque, hercle, ego istuc dico, nec dictum volo.
Teque obsecro, hercle, ut, quae locutus, despuas.
DEMAENETUS
Fiat, geratur mos tibi.
LIBANUS
Age, age usque excrea. 40
DEMAENETUS
Etiamne?
LIBANUS
Age, quaeso, hercle, usque ex penitis faucibus.
etiam amplius.
DEMAENETUS
Nam quousque?
LIBANUS
Usque ad mortem volo.
DEMAENETUS
Cave sis malam rem.
LIBANUS
Uxoris dico, non tuam.
DEMAENETUS
Dono te ob istuc dictum, ut expers sis metu. 44-45
LIBANUS
Di tibi dent quaecumque optes !
DEMAENETUS
Redde operam mihi : 46
cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi,
propterea quod me non scientem feceris?
aut cur postremo filio subcenseam,
patres ut faciunt ceteri?
LIBANUS
Quid istuc novi est? 50
Demiror, quid sit, et quo evadat, sum in metu.
DEMAENETUS
Equidem scio iam, filius quod amet meus
isthanc meretricem e proxumo Philaenium.
Estne hoc, ut dico, Libane?
LIBANUS
Rectam instas viam.
Ea res est. Sed eum morbus invasit gravis. 55
DEMAENETUS
Quid morbi est?
LIBANUS
Quia non subpetunt dictis data.
DEMAENETUS
Tune es adiutor nunc amanti filio?
LIBANUS
Sum vero, et alter noster est Leonida.
DEMAENETUS.
Bene, hercle, facitis, et a me initis gratiam.
Verum meam uxorem, Libane, nescis quali'sit? 60
LIBANUS
Tu primus sentis, nos tamen in pretio sumus.
DEMAENETUS
Fateor eam esse inportunam atque incommodam.
LIBANUS
Posterius istuc dicis, quam credo tibi.
DEMAENETUS
Omneis parenteis, Libane, liberis suis,
qui mi auscultabunt, facient obsequelam; 65
quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo :
atque ego me id facere studeo : volo amari a meis,
volo me patris mei similem, qui causa mea
nauclerio ipse ornatu per fallaciam,
quam amabam, abduxit ab lenone mulierem. 70
Neque puduit eum id aetatis sycophantias
struere, et beneficiis me emere gnatum suum sibi.
Eos me decretum est persequi mores patris.
Nam me hodie oravit Argyrippus filius,
uti sibi amanti facerem argenti copiam; 75
et id ego percupio obsequi gnato meo,
volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem
quamquam illum mater arcte contenteque habet,
patres ut consuerunt. Ego mitto omnia haec;
praesertim quom is me dignum quoi concrederet 80
habuit, me habere honorem eius ingenio decet :
quom me adiit, ut pudentem gnatum aequom'st patrem;
cupio esse amicae quod det argentum suae.
LIBANUS
Cupis id, quod cupere te nequidquam intellego.
Dotalem servom Sauream uxor tua 85
adduxit, quoi plus in manu sit, quam tibi.
DEMAENETUS
Argentum adcepi, dote inperium vendidi.
Nunc verba in pauca conferam, quid te velim.
Viginti iam usu'st filio argenti minis.
Face id ut paratum iam sit.
LIBANUS
Unde gentium? 90
DEMAENETUS
Me defraudato.
LIBANUS
Maxumas nugas agis
nudo detrahere vestimenta me iubes.
Defraudem te ego? age, sis, tu sine pennis vola.
Tene ego defraudem, quoi nihil est ipsi in manu ?
Nisi quid tu porro uxorem defrudaveris? 95
DEMAENETUS
Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sauream
potes, circumduce, aufer; promitto tibi
non obfuturum, si id hodie ecfeceris.
LIBANUS
Iubeas una opera me piscari in aere,
venari autem rete iaculo in medio mari. 100
DEMAENETUS
Tibi optionem sumito Leonidam.
Fabricare quidvis, quidvis conminiscere.
Perficito argentum hodie ut habeat filius,
amicae quod det.
LIBANUS
Quid ais tu, Demaenete?
Quid, si forte in insidias devenero ? 105
Tu redimes me, si me hosteis interceperint?
DEMAENETUS
Redimam.
LIBANUS
Tum tu igitur aliud cura quidlubet.
DEMAENETUS
Ego eo ad forum, nisi quid vis.
LIBANUS
Ei, bene ambula ?
DEMAENETUS
Atque audin' etiam?
LIBANUS
Ecce.
DEMAENETUS
Si quid te volam, ubi eris?
LIBANUS
Ubicumque libitum erit animo meo. 110
Profecto nemo'st, quem iam dehinc metuam, mihi
ne quid nocere possit, quom tu mihi tua
oratione omnem animum ostendisti tuum.
Quin te quoque ipsum facio haud magni, si hoc patro.
Pergam, quo obcoepi, atque ibi consilia exordiar. 115
DEMAENETUS
Audin' tu? apud Archibulum ego ero argentarium.
LIBANUS
Nempe in foro?
DEMAENETUS
Ibi : si quid opus fuerit.
LIBANUS
Meminero.
DEMAENETUS.
Non esse servos peior hoc quisquam potest,
nec magi' versutus, nec quo ab caveas aegrius.
Eidem homini, si quid recte curatum velis, 120
mandes : moriri sese misere mavolet,
quam non perfectum reddat, quod promiserit.
Nam ego illud argentum tam paratum filio
scio esse, quam me hunc scipionem contui.
Sed quid ego cesso ire ad forum, quo inceperam? 125
Nunc ibo atque ibi manebo apud argentarium. |
L'ASINAIRE
ACTE I, 1 LIBAN, DÉMÉNÈTE
LIBAN
Je t'en conjure par ton fils unique, que tu désires laisser
après toi plein de vie et de santé, je t'en conjure par ta
vieillesse, par ta femme que tu redoutes, ne me trompe pas;
ou sinon, puisse-t-elle être ta compagne éternelle, et vivre
assez pour te survivre et t'enterrer!
DÉMÉNÈTE
Par Fidius (41)
! je vois qu'il faut jurer mes grands dieux, te répondre
catégoriquement, et que je ne me débarrasserai de tes
questions opiniâtres qu'en ne te cachant rien de ce que tu
veux savoir. Explique-toi donc rapidement, et je
t'apprendrai tout ce que je pourrai t'apprendre.
LIBAN
Parle-moi, je te prie, par Hercule ! sincèrement. Ne va pas
mentir.
DÉMÉNÈTE
Voyons, interroge-moi.
LIBAN
Est-ce que tu me conduis en certain endroit où la pierre bat
la pierre?
DÉMÉNÈTE
Qu'est-ce que cet endroit-là? En quelle partie du monde le
trouve-t-on?
LIBAN
Dans les îles Coups-de-Baton et Bruit-de-Fer (42),
où les boeufs écorchés se ruent sur le dos des hommes
vivants.
DÉMÉNÈTE
Quel est ce lieu? où se trouve-t-il? Je ne devine pas.
LIBAN
Oui, ce lieu où gémissent les vauriens qui mangent de la
polenta (43)
DÉMÉNÈTE
Ah ! je comprends à la fin quel est cet endroit, Liban.
C'est peut-être celui où l'on broie la polenta, que tu
veux dire.
LIBAN
Fi ! je ne dis pas cela, ni ne veux qu'on dise cela. Par
Hercule! crache sur ces vilaines paroles-là (44).
DÉMÉNÈTE
Soit, je le veux bien. (Il crache.)
LIBAN
Allons, allons, crache toujours.
DÉMÉNÈTE
Encore?
LIBAN
Ah ! je te prie, du fond du gosier.
DÉMÉNÈTE
Encore?
LIBAN
Va toujours.
DÉMÉNÈTE
Jusques à quand?
LIBAN
Jusqu'à la mort.
DÉMÉNÈTE
Ah, prends garde à la correction.
LIBAN
Je disais la mort de ta femme, et non la tienne.
DÉMÉNÈTE
Bien parlé. Tu n'as plus rien à craindre.
LIBAN
Que les dieux comblent tous tes souhaits !
DÉMÉNÈTE
Écoute-moi à ton tour. Je ne veux pas éclater en menaces et
te faire un crime de ne m'avoir pas averti. Je ne me
fâcherai pas non plus contre mon fils, comme font
ordinairement tous les pères.
LIBAN
Qu'y a-t-il de nouveau? (A part.)
Voilà qui me surprend. Qu'est-ce? où veut-il en venir? Je ne
suis pas rassuré.
DÉMÉNÈTE
Je sais que mon fils est l'amant de la courtisane Philénie,
notre voisine. Est-ce vrai, Liban?
LIBAN
Tu y arrives tout droit. C'est vrai. Mais il est bien
malade.
DÉMÉNÈTE
Quelle est sa maladie?
LIBAN
L'impuissance de donner ce qu'il promet.
DÉMÉNÈTE
Tu aides mon fils dans ses amours?
LIBAN
Oui, et j'ai pour second Léonidas.
DÉMÉNÈTE
J'en suis ravi, ma foi, et je vous en sais gré. Mais ma
femme, Liban, tu ne sais pas quelle femme c'est.
LIBAN
Tu es le premier à écoper, mais on n'est pas à l'abri.
DÉMÉNÈTE
C'est bien la plus incommode, la plus fâcheuse personne.
LIBAN
Avant que tu le dises, je le crois.
DÉMÉNÈTE
Si les parents m'écoutaient, Liban, ils auraient de la
complaisance pour leurs enfants, ils s'en feraient des amis
qui les chériraient. C'est ce que je tâche de faire. Je veux
qu'on m'aime chez moi; je veux imiter mon père, qui se fit
mon auxiliaire et se déguisa en nautonier, pour attraper un
marchand d'esclaves et lui enlever une fille que j'aimais.
Il n'eut pas de scrupule, à son âge, de machiner une
intrigue, afin de gagner l'amitié de son fils par sa bonté.
C'est un parti pris, je suivrai l'exemple de mon père. Mon
fils Argyrippe est amoureux; il m'a prié de lui procurer
beaucoup d'argent, je désire vivement le satisfaire. Je veux
qu'il aime son père; je veux favoriser ses amours en dépit
que sa mère en ait : elle le tient à l'étroit, à la gêne. Je
renoue la tradition, c'était jadis le rôle des pères.
Indépendamment de ces motifs, le plus fort, c'est que mon
fils m'a jugé digne d'une confiance entière, et qu'il est
juste que j'y réponde par ma complaisance. Il est venu à
moi, comme un bon fils doit en agir avec son père. Je désire
donc qu'il ait de l'argent pour sa maîtresse.
LIBAN
Tu désires, mais, je crois, vainement. Sauréa, l'esclave
dotal de ta femme (45),
est plus maître des affaires que toi.
DÉMÉNÈTE
Oui, en recevant l'argent de la dot, j'ai vendu me
puissance. Allons au fait en peu de mots. Mon fils a besoin
de vingt mines d'argent, il faut sans retard les lui trouver
(46).
LIBAN
Eh! où donc, s'il te plaît?
DÉMÉNÈTE
Dérobe-les-moi.
LIBAN
Quels contes ! tu veux que je déshabille un homme nu? Moi,
dérober à toi? Oui-da, quand tu voleras sans ailes. Que
puis-je te dérober? Tu n'as rien à ta disposition, à moins
que tu n'aies soustrait quelque chose à ta femme.
DÉMÉNÈTE
Escroque ou à moi, ou à ma femme, ou à notre esclave Sauréa,
comme tu pourras; il faut que tu attrapes quel-qu'un : je te
garantis qu'il ne t'arrivera rien si tu réussis.
LIBAN
C'est comme si tu me disais de pêcher en l'air, ou de
chasser en pleine mer à l'épervier.
DÉMÉNÈTE
Prends Léonidas pour t'aider. Invente une ruse, un
stratagème, quoi que ce soit; fais en sorte que mon fils ait
aujourd'hui de l'argent pour sa maîtresse.
LIBAN
Dis-moi, Déménète; si je tombe dans une embuscade,
paieras-tu ma rançon pour me tirer des mains de l'ennemi?
DÉMÉNÈTE
Oui.
LIBAN
Alors, tu peux te donner à d'autres soins.
DÉMÉNÈTE
Je vais au forum, si je ne te suis bon à rien.
LIBAN
Va donc.
DÉMÉNÈTE
Encore un mot.
LIBAN
J'écoute.
DÉMÉNÈTE
Si je te cherche, où seras-tu?
LIBAN
Où je voudrai, selon qu'il me plaira. A présent, je ne
crains plus personne, et je suis au-dessus de tous les
dangers, depuis que tu m'as déclaré tes intentions; et
toi-même je te brave, si j'arrive à mes fins. En attendant,
je me rends où j'allais. J'y ruminerai mon plan.
DÉMÉNÈTE
Écoute. Je serai chez le banquier Archibule (47).
LIBAN
Au forum?
DÉMÉNÈTE
Oui; en cas que tu aies besoin de moi.
LIBAN
Je m'en souviendrai. (Il sort.)
DÉMÉNÈTE (seul).
Il n'y a pas d'esclave plus astucieux, plus malin, plus
dangereux. Mais si l'on veut qu'une commission soit bien
faite, on n'a qu'à l'en charger. Il mourrait plutôt à la
peine que de ne pas tenir tout ce qu'il a promis. C'est
comme si mon fils avait son argent dans la main, j'en suis
sûr tout comme je tiens ce bâton. Mais je devrais être au
forum, c'est tarder trop longtemps. Allons; j'attendrai chez
le banquier. (Il sort.)
|
I. ii
ARGYRIPPUS
Siccine hoc fit? foras aedibus me eiici?
Promerenti optume hoccine preti redditur?
Bene merenti mala es, male merenti bona es.
At malo cum tuo : nam iam ex hoc loco 130
ibo ego ad treisviros, vostraque ibi nomina
faxo erunt : capitis te perdam ego et filiam,
perlecebrae, permicies, adulescentum exitium.
Nam mare haud est mare, vos mare acerrumum.
Nam in mari reperi, heic elavi bonis. 135
Ingrata atque inrita esse omnia intellego,
quae dedi, et quod benefici : at posthac tibi,
male quod potero facere, faciam, meritoque id faciam tuo.
Ego, pol, te redigam eodem, unde orta es, ad egestatis
terminos,
Ego, edepol, te faciam ut, quae sis nunc, et quae fueris,
scias. 140
Quae, priusquam istam adii, atque amans ego animum meum isti
dedi.
Sordido vitam oblectabas pane, in pannis, inopia.
Atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias.
Eadem nunc, quom est melius, me, cuius opera est, ignoras
mala !
Reddam ego te ex fera, fame mansuetem; me specta modo. 145
Nam isti quod subcenseam ipsi, nihil est : nihil quidquam
meret.
Tuo facit iussu, tuo inperio paret : mater tu, eadem hera
es.
Te ego ulciscar, te ego, ut digna es, perdam, atque ut de me
meres.
At, scelesta viden' ut ne id quidem me dignum esse existimat,
quem adeat, quem conloquatur, quoique irato subplicet ! 150
Atque, eccam, inlecebra exit tandem; opinor heic ante ostium
meo modo loquar, quae volam, quoniam intus non licitum'st
mihi. |
I,
2
ARGYRIPPE (sortant de la maison de
Cléérète).
Est-ce ainsi qu'on agit? Me mettre à la porte ! Voilà comme
on me récompense du bien que j'ai fait. Bonne avec les
méchants, méchante avec les bons. Tu t'en repentiras. Je
cours tout de ce pas vous dénoncer aux triumvirs, toi et ta
fille; je veux vous faire condamner, vous perdre,
séductrices funestes, fléaux de la jeunesse ! La mer la plus
dévorante, ce n'est pas une mer, c'est vous (48).
Car la mer m'avait enrichi, et j'ai noyé chez vous mon bien.
Tous mes dons, tous mes bienfaits sont en pure perte, sans
aucun retour de votre part. Désormais je te ferai tout le
mal que je pourrai, autant que tu le mérites ! Oui, par
Pollux, je veux te réduire à l'état d'où je t'avais tirée,
tu seras dans la misère. Alors, alors tu feras la différence
de ta fortune présente avec ta première condition. Avant que
j'eusse connu ta fille et que l'amour lui eût asservi mon
âme, tu vivais dans la détresse, vêtue de haillons, faisant
tes délices d'un pain grossier, encore lorsqu'il ne te
manquait pas; et tu remerciais tous les dieux. Et à présent
que ton sort est devenu meilleur par mes dons, tu me
méconnais, indigne ! La faim te rendra moins farouche et
plus douce. Tu verras ! Elle, je ne peux lui en vouloir;
elle n'est point coupable. C'est toi qui la fais agir. Tu
commandes, elle obéit. Tu es sa mère, elle est en ta
puissance. Je te punirai comme tu le mérites. Je te perdrai,
puisque tu te conduis ainsi envers moi... La coquine ! voyez
si elle daigne seulement venir me parler, apaiser mon
courroux par des prières ! La voici enfin qui sort, cette
corruptrice; je vais lui dire son fait ici à sa porte,
puisqu'elle ne me le permet pas chez elle. |
I. iii
CLEARETA,
ARGYRIPPUS
CLEARETA
Unumquodque istorum verbum nummis philippeis aureis
non potest auferre hinc a me, si quis emtor venerit.
Nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum
merum'st. 155
Fixus heic apud nos est animus tuus clavo Cupidinis.
Remigio veloque, quantum poteris, festina et fuge;
quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum
refert.
ARGYRIPPUS
Ego, pol, istum portitorem privabo portorio.
Ego te dehinc, ut merita es de me et mea re tractare
exsequar; 160
quom tu me, ut meritus sum, non tractas, quae eiicis domo.
CLEARETA
Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.
ARGYRIPPUS
Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli :
solus si ductem, referre gratiam nunquam potes.
CLEARETA
Solus ductato, si semper solus, quae poscam dabis. 165
Semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.
ARGYRIPPUS
Qui modus dandi? nam nunquam tu quidem expleri potes.
Modo quod adcepisti, haud multo post aliquid, quod poscas,
paras.
CLEARETA
Quid modi'st ductando, amando? nunquamne expleri potes?
Modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te, rogas. 170
ARGYRIPPUS
Dedi equidem, quod mecum egisti.
CLEARETA
Et tibi ego misi mulierem.
Par pari datum hostimentum'st, opera pro pecunia.
ARGYRIPPUS
Male agis mecum.
CLEARETA
Quid me adcusas, si facio opficium meum?
Nam neque usquam fictum, neque pictum, neque scribtum in
poematis,
ubi lena bene agat, cum quiquam amante, quae frugi esse
volt. 175
ARGYRIPPUS
Mihi quidem te parcere aequom'st tandem, ut tibi durem diu.
CLEARETA
Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.
Quasi piscis, itidem'st amator lenae; nequam'st, nisi recens.
Is habet sucum, is suavitatem; eum quo vis pacto condias,
vel patinarium vel assum; vorses quo pacto lubet. 180
Is dare volt, is se aliquid posci : nam ubi de pleno
promitur,
neque ille scit quid det, quid damni faciat; illi rei studet,
volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,
volt famulis, volt etiam ancillis, et quoque catulo meo
subblanditur novos amator, se ut quom videat, gaudeat. 185
Vera dico. Ad suum quemque hominem quaestum esse aequom'st
callidum.
ARGYRIPPUS
Perdidici isthaec esse vera, damno cum magno meo.
CLEARETA
Si, ecastor, nunc habeas, quod des, alia verba perhibeas :
nunc quia nihil habes, maledictis te eam ductare postulas.
ARGYRIPPUS
Non meum'st.
CLEARETA
Nec meum quidem, edepol, ad te ut mittam gratiis. 190
Verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui :
quia nobis lucro fuisti potius, quam decori tibi,
si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum,
hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo.
ARGYRIPPUS
Quid, si non est?
CLEARETA
Tibi non esse credam; illa alio ibit tamen. 195
ARGYRIPPUS
Ubi illaec, quae dedi ante?
CLEARETA
Abusa : nam si ea durarent mihi,
mulier mitteretur ad te : numquam quidquam poscerem.
Diem aquam, solem, lunam, noctem, haec argento non emo :
caetera, quae volumus uti, graeca mercamur fide.
Quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio, 200
si aes habent, dant mercem. Eadem nos discipulina utimur.
Semper oculatae manus sunt nostrae; credunt quod vident.
Vetus est : Nihili coactio est... scis quoius ? non dico
amplius.
ARGYRIPPUS
Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas;
longe aliam, inquam, praebes nunc atque olim, quom dabam,
205
aliam atque olim, quom inliciebas me ad te blande ac
benedice.
Tum mi aedeis quoque adridebant, qiod ad te veniebam, tuae.
Me unice unum ex omnibus te atque illam amare, aibas mihi.
Ubi quid dederam, quasi columbae pulli, in ore ambae meo.
Usque eratis; meo de studio studia erant vostra omnia. 210
Usque adhaerebatis. Quod ego iusseram, quod volueram
faciebatis; quod nolebam ac vetueram, de industria
fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius.
Nunc neque quid velim, neque nolim, facitis magni, pessumae.
CLEARETA
Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimu'st. 215
Auceps quando concinnavit aream, obfundit cibum.
Aveis adsuescunt. Necesse'st facere sumtum, qui quaerit
lucrum.
Saepe edunt. Semel si captae sunt, rem solvont aucupi.
Itidem heic apud nos : aedis nobis area'st, auceps sum ego,
219-220
esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aveis : 221
bene salutando consuescunt, conpellando blanditer,
osculando, oratione vinnula, venustula.
Si papillam pertractavit, haud est ab re aucupis.
Savium si sumsit, sumere eum licet sine retibus. 225
Haeccine te esse oblitum, in ludo qui fuisti tam diu?
ARGYRIPPUS
Tua ista culpa'st, quae discipulum semidoctum abs te amoves.
CLEARETA
Remeato audacter, mercedem si eris nactus; nunc abi.
ARGYRIPPUS
Mane, mane, audi : dic, quid me aequom censes pro illa tibi
dare,
annum hunc ne cum quiquam alio sit?
CLEARETA
Tene? viginti minas, 230
atque ea lege : si alius ad me prius adtulerit, tu vale.
ARGYRIPPUS
At ego... est etiam, priusquam abis, quod volo loqui.
CLEARETA
Dic quod lubet.
ARGYRIPPUS
Non omnino iam perii : est reliquom, quo peream magis.
Habeo, unde istuc tibi, quod poscis, dem; sed in leges meas
dabo, ut scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti
serviat, 235
nec quemquam interea alium admittat prorsus, quam me ad se
virum.
CLEARETA
Quin, si tu voles, domi servi qui sunt, castrabo viros.
Postremo, ut voles nos esse, syngraphum facito adferas.
Ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem inponito :
modo tecum una argentum adferto, facile patiar caetera. 240
Portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae :
si adfers, tum patent : si non est quod des, aedeis non
patent.
ARGYRIPPUS
Interii, si non invenio ego illas viginti minas,
Et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum'st mihi.
Nunc pergam ad forum, atque experiar opibus, omni copia. 245
Supplicabo, exobsecrabo, ut quemque amicum videro;
dignos, indignos adire, atque experiri certum'st mihi,
nam si mutuas non potero, certum'st, sumam faenore. |
I,
III CLÉÉRÈTE, ARGYRIPPE
CLÉÉRÈTE
Il n'y a pas une seule de ces paroles que je voudrais donner
pour un philippe d'or (49),
si on venait me les acheter. Tes injures, c'est tout or et
tout argent. Ton coeur est enchaîné ici par les liens de
Cupidon. Tu as beau faire; tâche de fuir bien vite à force
de voiles et de rames, gagne la pleine mer; la tourmente te
ramènera dans notre port.
ARGYRIPPE
Par Pollux ! tes douaniers n'auront point mon péage.
Désormais je vais te traiter selon tes mérites envers moi et
ma bourse, puisque tu ne me traites pas selon les miens, toi
qui me chasses de ta maison.
CLÉÉRÈTE
Cela est plus facile à dire qu'à faire, nous le savons bien.
ARGYRIPPE
Moi seul je t'ai sauvée de l'indigence et de l'abandon.
Quand elle n'aurait jamais d'autre amant que moi, tu ne
saurais encore me récompenser suffisamment.
CLÉÉRÈTE
Possède-la seul, si tu es toujours le seul qui me donnes ce
que je demanderai. Elle est à toi, je te le promets, à
condition que tu sois le plus généreux.
ARGYRIPPE
Jusqu'où vont tes exigences? On ne peut jamais te combler. A
peine as-tu reçu un présent, que tu t'apprêtes à demander
encore.
CLÉÉRÈTE
Et toi, mets-tu un terme à ton exigence amoureuse? Es-tu
jamais rassasié? A peine me l'as-tu rendue, que tu demandes
que je te la renvoie encore.
ARGYRIPPE
Je t'ai payé le prix que tu avais fixé.
CLÉÉRÈTE
Et je t'ai envoyé ma fille. Nous ne nous devons rien. Tu en
as eu pour ton argent.
ARGYRIPPE
C'est bien mal agir avec moi.
CLÉÉRÈTE
Pourquoi me reprocher de faire mon métier? Tu n'as jamais
vu, ni en peinture, ni en sculpture, ni chez les poètes, une
femme de ma sorte, délicate avec les amants, pour peu
qu'elle s'y connaisse.
ARGYRIPPE
Tu devrais me ménager, pour me conserver longtemps.
CLÉÉRÈTE
Sais-tu? quand on ménage les amants, on se fait tort à
soi-même. L'ami d'une entremetteuse est pour nous comme le
poisson : il ne vaut rien, s'il est ancien; tout frais, il
est succulent, délicieux, on peut le mettre à toute sauce :
grillé, sur le plat, n'importe; on l'accommode comme on
veut. Il est toujours prêt à donner; il veut qu'on lui
demande. En effet, il puise à plein sac. Il donne sans
compter; les sacrifices ne lui coûtent rien. Une seule chose
l'occupe : il veut plaire à son amante, plaire à moi, plaire
à la suivante, plaire aux domestiques, plaire aux servantes;
et il n'y a pas jusqu'à mon petit chien que le nouvel amant
ne caresse et ne flatte, pour qu'il lui fasse fête quand il
le voit arriver. C'est la vérité. Chacun doit savoir se
gouverner pour son profit.
ARGYRIPPE
Oui, tu dis vrai; je ne l'ai que trop appris à mes dépens.
CLÉÉRÈTE
Si tu avais du comptant, par ma foi, tu tiendrais un autre
langage. Mais n'ayant rien, tu veux qu'on te la donne pour
de mauvaises paroles.
ARGYRIPPE
Ce n'est pas là mon compte.
CLÉÉRÈTE
Et ce n'est pas le mien non plus, par Pollux ! de te la
donner pour rien. Cependant, par considération pour toi, et
parce que tu as plus soigné nos intérêts que ton honneur, si
tu me donnes de la main à la main deux talents, moi, pour te
faire plaisir, je te donnerai gratuitement la fille pour la
nuit.
ARGYRIPPE
Et si je n'ai pas d'argent?
CLÉÉRÈTE
Je t'en croirai sur parole; mais elle sera pour un autre.
ARGYRIPPE
Et l'argent que je t'ai déjà donné?
CLÉÉRÈTE
Il est dépensé. S'il durait toujours, je t'enverrais la
femme, sans te demander jamais rien. L'eau, le soleil, la
lune, le jour, la nuit, ne coûtent pas d'argent. Il n'en est
pas ainsi du reste quand nous en avons envie. On nous vend
tout au crédit des Grecs (50). Que je demande au boulanger
du pain, au cabaretier du vin, ils me donnent leur
marchandise si je paye. C'est chez nous la même règle. Nos
mains ont des yeux, elles croient ce qu'elles voient. Le
vieux proverbe dit : A mauvais marchand... Tu sais quoi?
Suffit.
ARGYRIPPE
Maintenant que tu m'as mis à sec, tes discours sont changés.
Quelle différence autrefois, lorsque je donnais! Quelle
différence, alors que tu me cajolais par tes doucereuses
paroles ! Ta maison même semblait me sourire en s'ouvrant
pour moi. Toi et ta fille, vous me chérissiez uniquement;
j'étais préféré à tous, tu me l'assurais. A chaque présent
que je faisais, vous étiez à me becqueter comme deux
colombes. Vous ne me quittiez pas d'un instant. Mes volontés
étaient les vôtres. J'avais à peine le, le temps de
demander, de désirer. Si je défendais quelque chose, si
quelque chose me déplaisait, vous mettiez tous vos soins à
l'éviter, et vous n'osiez rien faire de votre chef.
Maintenant, que je veuille ou ne veuille pas, vous ne vous
en souciez guère, pestes !
CLÉÉRÈTE
Tu ne sais donc pas? Notre industrie est tout à fait
pareille à celle de l'oiseleur. L'oiseleur prépare son
terrain, il y répand des graines pour attirer sa proie. Car
on ne gagne rien sans faire des avances. Les oiseaux
viennent souvent manger. Une fois pris, ils dédommagent
l'oiseleur. C'est tout de même chez nous. Le terrain c'est
ma maison; moi je suis l'oiseleur; ma fille est l'amorce, le
lit est le piège, les amants sont les oiseaux. On les attire
avec un accueil flatteur et des manières engageantes, et un
parler douceret et gracieux. S'ils ont chatouillé le bout
des seins, tant mieux pour l'oiseleur. S'ils cueillent un
baiser, on n'a pas besoin de filets pour les prendre.
Peux-tu ignorer cela, toi, si longtemps à mon école?
ARGYRIPPE
C'est ta faute; tu renvoies ton élève avant que son
éducation soit achevée.
CLÉÉRÈTE
Tu reviendras quand tu auras de quoi payer les leçons. Au
large !
ARGYRIPPE
Un moment, un moment. Écoute-moi. Combien veux-tu, pour
qu'elle soit à moi cette année sans partage?
CLÉÉRÈTE
Parce que c'est toi, vingt mines; et à une condition : si un
autre me les apporte avant toi, au revoir. (Elle
va pour se retirer.)
ARGYRIPPE
Eh bien ! j'ai encore... attends... quelque chose à te dire.
CLÉÉRÈTE
Parle tant que tu voudras.
ARGYRIPPE
Je ne suis pas tout à fait ruiné. Il me reste encore de quoi
achever ma ruine. Je puis trouver les moyens de te
satisfaire. Mais je prescrirai les conditions du marché.
D'abord il est bien entendu que je posséderai seul ta fille;
qu'elle ne recevra chez elle point d'autre homme que moi.
CLÉÉRÈTE
Oui; et même, si tu veux, nous ferons eunuques les hommes
qui sont à notre service. Rédige l'acte dans les termes que
tu voudras. Impose les conditions qu'il te plaira; à ta
fantaisie. Pourvu que tu apportes de l'argent, je me
soumettrai à tout. Les portes des courtisanes sont comme les
barrières des villes; elles s'ouvrent à qui peut payer;
quand on n'a rien à donner, fermées ! (Elle
sort.)
ARGYRIPPE (seul).
C'est fait de moi, si je ne trouve pas ces vingt mines. Oui,
il faut perdre encore cet argent, ou périr moi-même. Je
cours au forum, j'essayerai de toutes les ressources, de
tous les moyens. Je prierai, je supplierai ceux de mes amis
qui se rencontreront. Honnêtes gens ou fripons, n'importe,
je suis résolu à tâter tout le monde. Si je ne trouve pas à
emprunter, j'aurai recours aux usuriers. |
ACTVS
II, i
LIBANUS
Hercle vero, Libane, nunc te meliu'st expergiscier,
atque argento conparando fingere fallaciam. 250
Iam diu'st factum, quom discesti ab hero, atque abisti ad
forum,
igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam.
Ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio.
Quin tu abs te socordiam omnem reici' et segnitiem amoves,
atque ad ingenium vetus vorsutum te recipis tuum. 255
Serva herum : cave tu idem faxis, alii quod servi solent,
qui ad heri fraudationem callidum ingenium gerunt.
Unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?
Impetritum, inauguratum'st : quovis admittunt aveis.
Picus et cornix ab laeva est; corvos porro ab dextera. 260
Consuadent : certum, hercle, est, vostram consequi
sententiam.
Sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temerarium'st.
Certe, hercle, ego, quantum ex augurio auspicioque
intellego,
aut mihi in mundo sunt virgae, aut atriensi Saureae.
Sed quid illuc, quod exanimatus currit huc Leonida? 265
Metuo, quod illic obscaevavit meae falsae fallaciae. |
ACTE II
LIBAN (seul).
Par Hercule ! c'est aujourd'hui, Liban, qu'il faut être
alerte, et monter une supercherie pour faire de l'argent.
Voilà déjà longtemps que tu as quitté ton maître pour le
forum, où tu devais inventer une ruse propre à grossir vos
finances. Jusqu'ici tu t'es endormi à ne rien faire. Allons,
point de lenteur, secoue la paresse, et appelle à ton aide
ton ancien génie d'intrigue. Tu as ton maître à sauver. Ne
va pas faire comme le commun des esclaves 240 qui n'ont
d'esprit et de finesse que pour tromper les leurs. Où
prendre? Qui duper? De quel côté tourner ma barque? (Il
regarde en l'air.) Grand succès ! Le ciel nous favorise.
Tous les augures se présentent bien. Le pivert et la
corneille à gauche, le corbeau à droite (51).
Ils m'encouragent. Oui, oui, j'y suis résolu, je suivrai vos
avis. Mais qu'est-ce là? le pivert frappe du bec un ormeau.
Il y a quelque chose là-dessous. Oui, certes, les verges se
préparent, ou pour moi, ou pour l'intendant Sauréa. Mais
pourquoi Léonidas accourt-il tout hors d'haleine? Mauvaise
rencontre, pronostic alarmant pour le fourbe et pour ses
fourberies. |
II.
ii LEONIDA, LIBANUS
LEONIDA
Ubi ego nunc Libanum requiram, aut familiarem filium?
Ut ego illos lubentiores faciam, quam Lubentia'st?
Maxumam praedam et triumphum eis adfero adventu meo.
Quando mecum pariter potant, pariter scortari solent, 270
hanc quidem, quam nactus praedam, pariter cum illis partiam.
LIBANUS
Illic homo aedeis conpilavit, more si fecit suo.
Vae illi, qui tam indiligenter observavit ianuam.
LEONIDA
Aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.
LIBANUS
Mea quidem, hercle, opera liber nunquam fies ocius. 275
LEONIDA
Etiam de tergo ducentas plagas praegnateis dabo.
LIBANUS
Largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.
LEONIDA
Nam si huic obcasioni tempus sese subterduxerit,
nunquam, edepol, quadrigis albis indipiscet postea :
herum in obsidione linquet, inimicum animos auxerit. 280
Sed si mecum obcasionem obprimere hanc, quae obvenit, studet,
maxumas opimitates, gaudio ecfertissumas
suis heris ille una mecum pariet, gnatoque et patri;
adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii,
nostro devincti beneficio.
LIBANUS
Vinctos nescio quos ait, 285
non placet : metuo, in conmune, ne quam fraudem frausu'sit.
LEONIDA
Perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubi ubi est
gentium.
LIBANUS
Illic homo socium ad malam rem quaerit, quem adiungat sibi.
Non placet : pro monstro extemplo'st, quando, qui sudat,
tremit.
LEONIDA
Sed quid ego heic properans concesso pedibus, lingua largior?
290
Quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?
LIBANUS
Edepol, hominem infelicem, qui patronam conprimat !
Nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.
LEONIDA
Adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.
LIBANUS
Quae illaec praeda est? ibo advorsum, atque electabo,
quidquid est. 295
Iubeo te salvere voce summa, quoad vires valent.
LEONIDA
Gymnasium flagri, salveto.
LIBANUS
Quid agis, custos carceris?
LEONIDA
O catenarum colone !
LIBANUS
Virgarum o lascivia.
LEONIDA
Quot pondo ted esse censes nudum?
LIBANUS Non edepol scio.
LEONIDA
Scibam ego te nescire : at, pol, ego, qui te expendi, scio.
300
Nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes.
LIBANUS
Quo argumento istuc?
LEONIDA
Ego dicam, quo argumento et quo modo.
Ad pedes quando adligatum'st aequom centumpondium,
ubi manus manicae conplexae sunt, atque adductae ad trabem,
nec dependis, nec propendis, quin malus nequamque sis. 305
LIBANUS
Vae tibi !
LEONIDA
Hoc testamento servitus legat tibi.
LIBANUS
Verbi velitationem fieri conpendi volo.
Quid istud est negoti?
LEONIDA Certum'st credere.
LIBANUS
Audacter licet.
LEONIDA
Sis amanti subvenire familiari filio,
tantum adest boni inproviso, verum conmixtum malo. 310
Omneis de nobis carnificum concelebrabuntur dies.
Libane, nunc audacia usu'st nobis inventa et dolis.
Tantum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo
omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant.
LIBANUS
Ergo mirabar, quod dudum scapulae gestibant mihi, 315
hariolari quae obceperunt, sibi esse in mundo malum.
Quidquid est, eloquere.
LEONIDA
Magna est praeda cum magno malo.
LIBANUS
Siquidem omnes coniurati cruciamenta conferant,
habeo, opinor, familiare tergum, ne quaeram foris.
LEONIDA
Si istanc firmitudinem animi obtines, salvi sumus. 320
LIBANUS
Quin si tergo res solvenda'st, rapere cupio publicum :
pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.
LEONIDA
Hem ! ista virtus est, quando usu'st, qui malum fert
fortiter.
Fortiter malum, qui patitur, idem post potitur bonum.
LIBANUS
Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier. 325
LEONIDA
Placide ergo unumquidquid rogita, ut adquiescam : non vides
me ex cursura anhelitum etiam ducere?
LIBANUS Age, age, mansero
tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris.
LEONIDA
Ubi nam est herus?
LIBANUS
Maior apud forum'st, minor heic est intus.
LEONIDA
Iam satis est mihi.
LIBANUS
Tum igitur tu dives es factus?
LEONIDA
Mitte ridicularia. 330
LEONIDA
Mitto : istuc quod adfers, aureis exspectant meae.
LEONIDA
Animum advorte, ut aeque mecum haec scias.
LEONIDA
Taceo.
LEONIDA
Beas.
Meministin' asinos Arcadicos mercatori Pellaeo
nostrum vendere atriensem?
LIBANUS
Memini. Quid tum postea? 334-335
LEONIDA
Hem ! ergo is argentum huc remisit, quod daretur Saureae 336
pro asinis : adulescens venit modo, qui id argentum attulit.
LIBANUS
Ubi is homo'st?
LEONIDA
Iam devorandum censes, si conspexeris?
LIBANUS
Ita enimvero : sed tamen, tu nempe eos asinos praedicas
vetulos, claudos, quibus subtritae ad femina iam erant
ungulae. 340
LEONIDA
Ipsos, qui tibi subvectabant rure huc virgas ulmeas.
LIBANUS
Teneo; atque idem te hinc vexerunt vinctum rus.
LEONIDA
Memor es probe.
Verum in tonstrina ut sedebam, me infit percontarier :
ecquem filium Stratonis gnoverim Demaenetum ?
Dico me gnovisse extemplo, et me eius servom praedico 345
esse, et aedeis demonstravi nostras.
LIBANUS
Quid tum postea?
LEONIDA
Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae,
viginti minas; sed eum sese non gnovisse hominem qui siet :
ipsum vero se gnovisse callide Demaenetum.
Quoniam ille elocutus haec sic...
LIBANUS
Quid tum?
LEONIDA
Ausculta ergo : scies. 350
Extemplo facio facetum me atque magnificum virum,
dico me esse atriensem; sic hoc respondit mihi:
ego, pol, Sauream non gnovi, neque qua facie sit scio :
te non aequom est subcensere : si herum vis Demaenetum,
quem ego gnovi, adduce; argentum non morabor, quin feras.
355
Ego me dixi erum adducturum, et me domi praesto fore.
Ille in balineas ituru'st, inde huc veniet postea.
Quid nunc consili captandum censes? dic.
LIBANUS
Hem istuc ago,
quomodo argento,intervortam, et adventorem et Sauream.
Iam hoc opus est exasceatum : nam si ille argentum prius 360
hospes huc affert, continuo nos ambo exclusi sumus.
Nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus :
mihi tibique interminatu'st, nos futuros ulmeos,
ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae.
Iussit vel nos atriensem, vel nos uxorem suam 365
defraudare, sese dixit operam promiscam dare.
Nunc tu abi ad forum ad herum, et narra, haec ut nos acturi
sumus.
Te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream,
dum argentum adferat mercator pro asinis.
LEONIDA
Faciam ut iubes.
LIBANUS
Ego illum interea heic oblectabo, prius si forte advenerit.
370
LEONIDA
Quid ais?
LIBANUS
Quid vis?
LEONIDA
Pugno malam si tibi percussero,
mox quom Sauream imitabor, caveto ne suscenseas.
LIBANUS
Hercle vero, tu cavebis, ne me adtingas, si me tagis,
ne hodie malo cum auspicio nomen conmutaveris.
LEONIDA
Quaeso, aequo animo patitor.
LIBANUS
Patitor tu item, quom ego te referiam. 375
LEONIDA
Dico, ut usu'st fieri.
LIBANUS
Dico, hercle, ego quoque ut facturu' sum.
LEONIDA
Ne nega.
LIBANUS
Quin promitto inquam hostire contra, ut merueris.
LEONIDA
Ego abeo; tu iam, scio, patiere. Sed quis hic est? is est;
ille est ipsus. Iam ego recurro huc : tu hunc interea heic
tene.
Volo seni narrare.
LIBANUS
Quin tu opfficium facis ergo, ac fugis? 380 |
II,
2 LÉONIDAS, LIBAN
LÉONIDAS (sans voir Liban).
Où donc pourrai-je trouver Liban, ou notre jeune maître,
pour les rendre plus joyeux que la joie même? Quel triomphe
! Quel butin je leur apporte ! Puisqu'ils partagent avec moi
les bonnes lippées et les parties fines, il est juste que je
partage avec eux la proie que j'ai dénichée.
LIBAN (à part).
Sans doute il est entré dans quelque maison et a volé, s'il
a suivi sa louable coutume. Tant pis pour qui ne garde pas
bien sa porte.
LÉONIDAS
Je pourrais offrir sur mon dos deux cents coups bien dodus.
LIBAN (à part).
Le voilà qui distribue son pécule. Son dos est un trésor.
LÉONIDAS
Un siècle de servitude, pour rencontrer Liban à l'instant
même !
LIBAN (à part).
Ah ! si tu n'attendais que moi pour t'affranchir, par
Hercule ! tu attendrais longtemps.
LÉONIDAS
S'il laisse échapper l'occasion qui se présente, jamais il
ne la rattrapera, par Pollux ! eût-il le char des dieux (52)
: il laissera son maître assiégé, et fera triompher
l'ennemi; au lieu que si nous saisissons cette occasion au
passage, nous procurerons à nos maîtres une victoire toute
pleine d'allégresse et d'opulence. Tous deux, le père et le
fils nous en auront une obligation éternelle. Nous les
tiendrons par les liens de la reconnaissance.
LIBAN (à part).
Que parle-t-il de liens? cela ne présage rien de bon. Pourvu
qu'il n'ait pas commis quelque méfait pour son compte et le
mien.
LÉONIDAS
Je suis un homme perdu, si je ne rencontre pas tout de suite
Liban, où qu'il soit fourré.
LIBAN (à part).
Le drôle cherche un compagnon de potence. Je n'aime pas
cela; c'est un prodige de voir un homme suer et trembler à
la fois (53).
LÉONIDAS
Mais je suis pressé, et mes pieds ne se remuent pas, tandis
que ma langue est trop bien pendue. Je la forcerai bien à se
taire, au lieu de perdre le temps à babiller.
LIBAN (à part).
Le malheureux, qui veut faire violence à sa protectrice !
car chaque fois qu'il a fait le scélérat, c'est elle qui le
sauve par un mensonge.
LÉONIDAS
Hâtons-nous; n'attendons pas qu'il ne soit plus temps
d'appeler du renfort pour enlever le butin.
LIBAN (à part).
Quel est ce butin? Je cours à lui, et, quoi que ce soit,
j'en prendrai ma part. (Haut.)
Bonjour; de toute la force de mes poumons je te le souhaite.
LÉONIDAS
Terrain pour étrivières, salut !
LIBAN
Comment vas-tu, garde-chiourme !
LÉONIDAS
Pilier de cachot !
LIBAN
Délice des verges !
LÉONIDAS
Combien crois-tu peser, quand tu es tout nu?
LIBAN
Je n'en sais rien, par Pollux !
LÉONIDAS
Je m'en doutais. Mais moi, je le sais, sapristi ! car je
t'ai pesé. Nu et garrotté, les pieds pendants, tu pèses cent
livres.
LIBAN
Et la preuve?
LÉONIDAS
Je vais te le dire, et tu vas voir comment. Quand on a
attaché un bon poids de cent livres à tes pieds, que tes
mains sont prises dans les menottes et amenées contre les
poulies, tu ne pèses ni plus ni moins qu'un vaurien.
LIBAN
Malheur à toi !
LÉONIDAS
C'est l'héritage que la servitude te laisse par testament.
LIBAN
Ah çà ! trêve de gentillesses. Quelles nouvelles
apportes-tu?
LÉONIDAS
Peut-on te confier quelque chose?
LIBAN
En toute sûreté.
LÉONIDAS
Si tu veux secourir notre jeune maître dans ses amours, une
bonne fortune inespérée nous arrive, mais non sans péril.
Les bourreaux nous devront de n'être plus un seul de leurs
jours à chômer. Liban, c'est aujourd'hui qu'il faut de
l'audace et de l'adresse. Je viens d'imaginer un complot qui
doit nous acquérir la renommée de deux héros patibulaires!
LIBAN
Aussi je m'étonnais tout à l'heure de la démangeaison de mes
épaules! c'était le présage des supplices qui 30
s'apprêtent. En tout cas, parle.
LÉONIDAS
Grand butin, mais aussi grands coups d'étrivières.
LIBAN
N'importe. Que tous les bourreaux conjurent ensemble pour me
torturer, je n'aurai pas besoin, j'espère, d'emprunter un
dos; j'en ai un à mon service.
LÉONIDAS
Si cette vaillance ne se dément pas, nous sommes sauvés.
LIBAN
Oui, s'il ne s'agit que de payer avec mes épaules, qu'on me
donne même le trésor public à piller. Ensuite je saurai
nier, mentir effrontément, et jurer, s'il le faut (54).
LÉONIDAS
Voilà du courage! voilà un homme qui sait braver le péril au
besoin. Pour qui a la force de supporter le mal, le bien
arrive après.
LIBAN
Explique-toi promptement : il me tarde d'encourir la
bastonnade.
LÉONIDAS
Un moment donc, ne précipite pas les questions; laisse-moi
respirer. Ne vois-tu pas que je suis tout essoufflé de
courir?
LIBAN
Bon, bon. J'attendrai même jusqu'à ce que tu rendes l'âme.
LÉONIDAS
Où est notre maître?
LIBAN
Le vieux? Il est au forum. Le fils est à la maison.
LÉONIDAS
J'ai Ce qu'il me faut.
LIBAN
Tu es donc devenu riche?
LÉONIDAS
Point de plaisanteries.
LIBAN
Soit. Mes oreilles attendent ton projet.
LÉONIDAS
Attention, si tu veux en savoir autant que moi.
LIBAN
J'écoute.
LÉONIDAS
Tu fais bien! Te souviens-tu que notre intendant a vendu des
ânes d'Arcadie à un marchand de Pella?
LIBAN
Oui. Après?
LÉONIDAS
Eh bien ! le marchand a envoyé de l'argent pour les payer à
Sauréa. J'ai vu le jeune homme qui l'apporte.
LIBAN (avec empressement).
Où est-il?
LÉONIDAS
On dirait que tu vas l'avaler, si tu l'aperçois.
LIBAN
Oui, vraiment. Mais tu parles de ces ânes vieux, boiteux,
dont la corne était usée jusqu'au jarret?
LÉONIDAS
Oui, ceux-là même qui apportaient de la campagne des
provisions de verges pour toi.
LIBAN
J'y suis : les mêmes qui te portèrent enchaîné aux travaux
des champs.
LÉONIDAS
Ta mémoire est bonne. Or donc, comme j'étais assis dans la
boutique du barbier (55),
cet homme est venu me demander si je connaissais Déménète,
fils de Straton. Oui, lui dis-je, c'est mon maître; et je
lui indique notre maison.
LIBAN
Ensuite?
LÉONIDAS
Je viens, ajoute-t-il, apporter vingt mines à l'intendant
Sauréa pour des ânes qu'il a vendus. Mais je ne le connais
pas; je connais très bien Déménète. A ces mots...
LIBAN
Qu'arriva-t il?
LÉONIDAS
Écoute, tu l'apprendras. Aussitôt je prends un air
d'importance; je fais le capable, et je me donne pour
l'intendant. Sauréa m'est inconnu, par ma foi ! répondit-il;
je n'ai jamais vu sa figure. Il ne faut donc pas te fâcher.
Amène-moi Déménète que je connais, et sans tarder tu
toucheras l'argent. Je lui ai promis de l'aller chercher, et
de le conduire à la maison. En attendant, il doit aller au
bain: il sera ici bientôt. Maintenant que ferons-nous, à ton
idée? Parle.
LIBAN
C'est à quoi je songe. Par quel moyen escamoter l'argent à
l'étranger et à Sauréa? Voilà l'ouvrage à raboter. Si
l'homme apporte ici l'argent avant que Déménète arrive, nous
sommes éconduits. Le vieillard m'a tiré à part aujourd'hui
pour me déclarer qu'il nous couvrirait d'orme de la tête aux
pieds (56),
si son fils Argyrippe n'avait dans la journée vingt mines.
Il veut que nous volions ou sa femme ou l'intendant. Il a
promis de nous seconder. Va donc au forum l'instruire de la
pièce que nous voulons jouer. Dis-lui que Léonidas se
métamorphose en Sauréa, pour recevoir du marchand le prix
des ânes.
LÉONIDAS
A tes ordres.
LIBAN
Moi, j'amuserai ici notre homme, s'il vient auparavant.
LÉONIDAS
Dis-moi donc?
LIBAN
Qu'est-ce?
LÉONIDAS
Si je te donne quelque bon coup tantôt, quand je ferai le
rôle de Sauréa, tu ne te fâcheras pas?
LIBAN
Par Hercule ! garde-toi de me toucher; car il t'arriverait
mal de ton changement de nom.
LÉONIDAS
Je t'en prie, résigne-toi.
LIBAN
Laisse-toi faire aussi, quand je te rendrai les coups.
LÉONIDAS
Je t'assure que j'agirai par nécessité.
LIBAN
Et je t'assure, moi, que je ne te manquerai pas.
LÉONIDAS
Ne fais pas le récalcitrant.
LIBAN
Tiens-toi pour averti que je ne serai pas en reste de bons
procédés.
LÉONIDAS
Je m'en vais. Tu seras endurant, j'en suis persuadé. Mais
qui est-ce qui vient? C'est lui, oui, c'est lui-même. Je
reviens à l'instant. Toi, songe à le retenir. Je vole
avertir le vieillard.
LIBAN
Fais donc ton office ! sauve-toi ! (Léonidas
sort.) |
II.
iii MERCATOR, LIBANUS
MERCATOR
Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedeis esse oportet
Demaenetus ubi dicitur habitare. I, puere, pulta.
Atque atriensem Sauream, si est intus, evocato huc.
LIBANUS
Quis nostras sic frangit foreis? Ohe, inquam, si quid audis.
MERCATOR
Nemo etiam tetigit. sanune es?
LIBANUS
At censebam adtigisse, 385
propterea, huc quia habebas iter : nolo ego fores conservas
meas a te verberarier; sane ego sum amicus nostris aedibus.
MERCATOR
Pol, haud periclum 'st, cardines ne foribus ecfringantur,
si istoc exemplo omnibus, qui quaerunt, respondebis.
LIBANUS
Ita haec morata 'st ianua : extemplo ianitorem 390
clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem.
Sed quid venis? quid quaeritas?
MERCATOR
Demaenetum volebam.
LIBANUS
Si sit domi, dicam tibi.
MERCATOR
Quid ? eius atriensis?
LIBANUS
Nihilo mage intus est.
MERCATOR
Ubi est?
LIBANUS Ad tonsorem ire dixit.
MERCATOR
Quom venisset, post non redit?
LIBANUS
Non, edepol : quid volebas? 395
MERCATOR
Argenti viginti minas, si adesset, adcepisset.
LIBANUS
Qui pro istuc?
MERCATOR
Asinos vendidit Pellaeo mercatori
mercatu.
LIBANUS
Scio. tu id nunc refers? iam heic credo eum adfuturum.
MERCATOR
Qua facie voster Saurea 'st? si is est, iam scire potero.
LIBANUS
Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus, 400
truculentis oculis, conmoda statura, tristi fronte.
MERCATOR
Non potuit pictor rectius describere eius formam.
Atque, hercle, ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit.
LIBANUS
Quisque obviam huic heic obcesserit irato, vapulabit.
MERCATOR
Siquidem, hercle, Aeacidinis minis animisque expletu'
incedit, 405
si me iratus tetigerit, iratus vapulabit. |
II,
3 LE MARCHAND, LIBAN
LE
MARCHAND
Selon les renseignements qu'on m'a donnés, ce doit être ici
la maison où habite Déménète. (A son
esclave.) Va frapper, mon garçon, et demande si
l'intendant Sauréa est là. Qu'il vienne.
LIBAN
Qui est-ce qui brise ainsi notre porte? Holà ! m'entends-tu?
LE MARCHAND
Personne n'y a touché, à la porte. Est-ce que tu as perdu le
sens?
LIBAN
Je le croyais, parce que tu allais de ce côté-là. Je ne veux
pas laisser frapper mes compagnes d'esclavage; tout ce qui
est de la maison m'est cher.
LE MARCHAND
Par Pollux ! il n'y a pas de danger qu'on brise vos gonds,
si tu reçois de la sorte ceux qui veulent entrer.
LIBAN
C'est l'habitude de notre porte, d'appeler le portier dès
qu'elle voit s'approcher un gaillard prêt à lui donner des
coups de pied. Mais que veux-tu? que demandes-tu?
LE MARCHAND
Je voulais Déménète.
LIBAN
S'il était à la maison, je te le dirais.
LE MARCHAND
Et l'intendant?
LIBAN
Pas là non plus.
LE MARCHAND
Où est-il?
LIBAN
Il a dit qu'il allait chez le barbier.
LE MARCHAND
Il n'est pas revenu?
LIBAN
Non, par Pollux. Qu'est-ce que tu lui voulais?
LE MARCHAND
S'il était là, il y aurait vingt mines pour lui.
LIBAN
Pourquoi?
LE MARCHAND
Il a vendu des ânes à un marchand de Pella, au marché.
LIBAN
Je comprends. Tu lui en apportes le prix? Il sera bientôt de
retour, je pense.
LE MARCHAND
Quelle figure a votre Sauréa? Je verrai bien si c'est lui.
LIBAN
Visage maigre, cheveux roux, un peu de ventre, le regard
farouche, la taille moyenne, l'air sombre.
LE MARCHAND
Un peintre ne ferait pas mieux son portrait. Et par Hercule
! je l'aperçois lui-même. Il vient en secouant la tête.
LIBAN
Gare au premier qu'il rencontrera dans sa colère !
LE MARCHAND
Par Hercule ! quand il viendrait avec le courroux menaçant
d'Achille, si sa fureur le porte à me frapper, sa fureur lui
attirera des coups. |
II.
iv LEONIDA, MERCATOR, LIBANUS
LEONIDA
Quid hoc est negoti
? neminem meum dictum magnifacere !
Libanum in tonstrinam ut iusseram venire, is nullus venit.
Ne ille, edepol, tergo et cruribus consuluit haud decore.
MERCATOR
Nimis imperiosu'st.
LIBANUS
Vae mihi !
LEONIDA
Hodie salvere iussi 410
Libanum libertum? iam manu emissus?
LIBANUS
Obsecro te.
LEONIDA
Nae tu, hercle, cum magno malo mihi obviam obcessisti.
Cur non venisti, ut iusseram, in tonstrinam?
LIBANUS
Hic me moratu'st.
LEONIDA
Siquidem, hercle, nunc summum Iovem te dicas detinuisse,
atque is precator adsiet, malam rem ecfugies numquam. 415
Tu, verbero, inperium meum contempsisti?
LIBANUS
Perii, hospes.
MERCATOR
Quaeso, hercle, noli, Saurea, mea causa hunc verberare.
LEONIDA
Utinam nunc stimulus in manu mihi sit.
MERCATOR
Quiesce, quaeso.
LEONIDA
Qui latera conteram tua, quae obcalluere plagis.
Abscede, et sine me hunc perdere, qui semper me ira
incendit. 420
Quoi nunquam unam rem me licet semel praecipere furi,
quin centies eadem inperem atque obganniam, itaque iam
hercle
clamore ac stomacho non queo labori subpeditare.
Iussin', sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri?
Iussin' columnis deiici operas aranearum? 425
Iussin' in splendorem dari bullas has foribus nostris?
Nihil est : tamquam si claudus sim, cum fusti'st ambulandum.
Quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedi,
dum reperiam, qui quaeritet argentum in faenus, heic vos
dormitis interea domi, atque herus in hara, haud aedibus,
habitat. 430
Hem ergo, hoc tibi.
LIBANUS
Hospes, te obsecro, defende.
MERCATOR
Saurea, oro,
mea causa ut mittas.
LEONIDA
Eho, ecquis pro vectura olivi
resolvit?
LIBANUS
Resolvit.
LEONIDA
Quoi datum'st?
LIBANUS
Sticho vicario ipsi
tuo.
LEONIDA
Vah delenire adparas : scio mihi vicarium esse,
neque eo esse servom in aedibus heri, qui sit pluris quam
ille est. 435
Sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo,
iam pro iis satisfecit Sticho?
LIBANUS
Fecisse satis opinor :
nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum.
LEONIDA
Sic dedero : prius quae credidi vix anno post exegi.
Nunc satagit : adducit domum etiam ultro, et scribit nummos.
440
Dromo mercedem rettulit?
LIBANUS
Dimidio minus opinor.
LEONIDA
Quid reliquom?
LIBANUS
Aibat reddere, quam extemplo redditum esset :
nam retineri, ut quod sit sibi operis locatum, ecficeret.
LEONIDA
Scyphos, quos utendos dedi Philodamo, rettulitne?
LIBANUS
Non etiam.
LEONIDA
Hem ! non? si velis, da, commoda homini amico. 445
MERCATOR
Perii, hercle ! iam hic me abegerit suo odio.
LIBANUS
Heus, iam satis tu :
audin' quae loquitur?
LEONIDA
Audio et quiesco.
MERCATOR
Tandem, opinor,
conticuit : nunc adeam optumum 'st, priusquam incipit
tinnire.
Quam mox mihi operam das?
LEONIDA
Ehem, optume, quamdudum tu advenisti?
Non, hercle, te provideram : quaeso, ne vitio vortas, 450
ita iracundia obstitit oculis.
MERCATOR
Non mirum factum 'st.
Sed si domi 'st, Demaenetum volebam.
LEONIDA
Negat esse intus.
Verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare,
repromittam istoc nomine solutam rem futuram.
MERCATOR
Sic potius, ut Demaeneto tibi hero praesente reddam. 455
LIBANUS
Herus istunc gnovit, atque herum hic.
MERCATOR
Hero huic praesente reddam.
LIBANUS
Da modo meo periculo; rem salvam ego exhibebo;
nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam,
subcenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit.
LEONIDA
Non magni pendo; ne duit, si non volt : sic sine adstet. 460
LIBANUS
Da, inquam : vah ! formido miser, ne hic me tibi arbitretur
suasisse, sibi ne crederes. Da, quaeso, ac ne formida:
salvom, hercle, erit.
MERCATOR
Credam fore, dum quidem ipse in manu habeo.
Pregrinus ego sum, Sauream non gnovi.
LIBANUS
At gnosce sane.
MERCATOR
Sit, non sit, non, edepol, scio : si is est, eum esse
oportet. 465
Ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini.
LEONIDA
Hercle, istum di omneis perduint. Verbo cave subplicassis.
Ferox est, viginti minas meas tractare sese.
Nemo adcipit : aufer te domum : abscede hinc, molestus ne
sis.
MERCATOR
Nimis iracunde. Non decet superbum esse hominem servom. 470
LIBANUS
Malo, hercle, iam magno tuo ni isti nec recte dicis.
Inpure, nihili, non vides irasci?
LEONIDA
Perge porro.
LIBANUS
Flagitium hominis, da, obsecro, argentum huic, ne male
loquatur.
MERCATOR
Malum, hercle, vobis quaeritis.
LEONIDA
Crura, hercle, disfringentur,
ni istum inpudicum percies.
LIBANUS
Perii, hercle : age inpudice, 475
sceleste, non audes mihi scelesto subvenire?
LEONIDA
Pergin' precari pessimo?
MERCATOR Quae res? tun' libero homini
male servos loquere?
LEONIDA
Vapula.
MERCATOR
Id quidem tibi, hercle, fiet,
ut vapules, Demaenetum simul ac conspexero hodie.
in ius voco te.
LEONIDA
Non eo.
MERCATOR
Non is? memento.
LEONIDA
Memini. 480
MERCATOR
Dabitur, pol, subplicium mihi de tergo vostro.
LEONIDA Vae te !
Tibi quidem subplicium, carnufex, de nobis detur?
MERCATOR
Atque etiam
pro vostris dictis maledicis poenae pendentur mi hodie.
LEONIDA
Quid, verbero? ain' tu, furcifer? herum nos fugitare censes?
484-485
I nunc iam ad herum, quo vocas, iamdudum, quo volebas. 486
MERCATOR
Nunc demum? tamen nunquam hinc feres argenti numum, nisi me
dare iusserit Demaenetus.
LEONIDA
Ita facito; age, ambula ergo.
Tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?
tam ego homo sum quam tu.
MERCATOR
Scilicet ita res est.
LEONIDA
Sequere hac ergo. 490
Praefiscini hoc nunc dixerim; nemo etiam me adcusavit
merito meo, neque me alter Athenis est alter hodie quisquam,
quoi credi recte aeque putent.
MERCATOR
Fortassis ! sed tamen me
numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.
Lupus est homo homini, non homo, quom, qualis sit, non
gnovit. 495
LEONIDA
Iam nunc secunda mihi facis : scibam huic te capitulo hodie
facturum satis pro iniuria. Quamquam ego sum sordidatus,
frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.
MERCATOR
Fortasse !
LEONIDA
Etiam nunc dico : Periphanes Rhodo mercator dives,
absente hero, solus mihi talentum argenti soli 500
adnumeravit, et credidit mihi, neque in eo deceptus.
MERCATOR
Fortasse !
LEONIDA
Atque etiam tu quoque ipse, si esses percontatus
me, ex aliis, scio pol, crederes, nunc quod fers.
MERCATOR
Haud negassim. |
II,
4 LES PRÉCÉDENTS, LÉONIDAS
LÉONIDAS (se parlant à lui-même).
Qu'est-ce donc que cela? on ne fait nul cas de ce que je dis
! J'avais donné ordre à Liban de venir chez le barbier; il
n'est pas venu. Par Pollux ! il prend peu de soin de
conserver ses jambes et son dos.
LE MARCHAND (à part).
Qu'il est arrogant !
LIBAN (feignant de craindre).
Malheur à moi !
LÉONIDAS
Aujourd'hui, salut à l'affranchi Liban? Déjà émancipé?
LIBAN
De grâce !
LÉONIDAS
Par Hercule ! c'est ton mauvais sort qui t'amène devant moi.
Pourquoi n'es-tu pas venu, selon mes ordres, chez le
barbier?
LIBAN (montrant le marchand).
Cet homme m'a retenu.
LÉONIDAS
Par Hercule ! quand le grand Jupiter viendrait me dire qu'il
t'a retenu, et prier pour toi, tu n'éviteras pas le
châtiment. Maraud ! ne pas tenir compte de mes ordres !
LIBAN
Étranger, je suis perdu !
LE MARCHAND
Je t'en prie, Sauréa, ne le bats pas, par égard pour moi.
LÉONIDAS (feignant de ne pas
prendre garde au marchand).
Ah ! si j'avais un bâton sous la main !...
LE MARCHAND
Calme-toi, je t'en prie.
LÉONIDAS
Pour briser tes reins endurcis sous les coups. (Au
marchand.) Retire-toi, laisse-moi tuer ce misérable,
qui me met toujours hors de moi. Il ne suffit jamais de lui
dire une fois les choses; il faut répéter mes ordres cent
fois, et m'égosiller. Aussi, je n'en puis plus, à force de
crier et de gronder. Ne t'avais-je pas dit, coquin, de
retirer le fumier de cette entrée? ne t'avais-je pas dit
d'ôter les toiles d'araignée de ces colonnes? de faire
briller nos boutons de portes? (57)
Rien ! Il faut toujours marcher comme un boiteux, un bâton à
la main. Parce que je suis resté seulement trois jours de
suite à courir le forum pour chercher un placement de notre
argent, vous profitez de mon absence pour vous endormir, et
mon maître habite une étable à porc, et non une maison.
Tiens, voilà pour toi. (Il fait le
geste de donner un coup à Liban.)
LIBAN
Étranger, je t'en supplie, protège-moi.
LE MARCHAND
Sauréa, je te prie, fais-lui grâce, par égard pour moi.
LÉONIDAS (feignant de ne pas
entendre ni voir le marchand).
Or, sus ! est-on venu payer le charriage de l'huile?
LIBAN
Oui.
LÉONIDAS
A qui?
LIBAN
A Stichus, ton suppléant.
LÉONIDAS
Je te conseille d'essayer de me prendre par flatterie. Je
sais que j'ai un suppléant, et il n'y a pas dans la mai-son
de mon maître un meilleur esclave. Et le marchand de vin
Exérambe s'est-il acquitté entre les mains de Stichus pour
le vin que je lui ai vendu?
LIBAN
Je le crois, car je l'ai vu amener ici un banquier (58).
LÉONIDAS
A la bonne heure. Pour le crédit que je lui avais fait
l'autre fois, il a fallu le presser pendant un an au moins.
Aujourd'hui il est exact, et, sans se faire tirer l'oreille,
il amène son banquier et souscrit son billet. Dromon a-t-il
rapporté son salaire?
LIBAN
La moitié seulement, à ce que je crois.
LÉONIDAS
Et le reste?
LIBAN
Il a dit qu'il le donnerait dès qu'il l'aurait reçu. On le
lui retient pour garantie de l'achèvement de l'ouvrage.
LÉONIDAS
Et les gobelets que j'avais prêtés à Philodame, les a-t-il
rendus?
LIBAN
Pas encore.
LÉONIDAS
Pas encore? Hem ! autant vaut donner que prêter à un ami.
LE MARCHAND
Par ma foi, je n'en puis plus, cet être-là m'assomme. Je
vais quitter la place.
LIBAN (bas à Léonidas).
Ah! finis. Tu l'entends?
LÉONIDAS (bas à Liban).
Oui; je m'arrête.
LE MARCHAND (à part).
A la fin il se tait, je crois. Vite, que je lui parle, avant
qu'il recommence à brailler. (A
Léonidas.) Me donneras-tu bientôt un moment?
LÉONIDAS (faisant l'étonné).
Oh ! oh ! brave homme ! y a-t-il longtemps que tu es ici?
Par Hercule !je ne te voyais pas. Ne m'en tiens pas rigueur,
je te prie. La colère me voilait la vue.
LE MARCHAND
C'est tout naturel. Mais j'aurais voulu parler à Déménète,
s'il était là.
LÉONIDAS
On te dit qu'il est absent. Mais si tu veux me compter cet
argent, je te garantirai ta dette bien soldée.
LE MARCHAND
J'aime mieux cependant te le donner en présence de
Déménète.
LIBAN
Son maître le connaît bien, et il connaît bien sonmaître.
LE MARCHAND
Il faut que Déménète soit là.
LIBAN
Paye-lui, j'en réponds : je me porte caution du tout; car si
le vieillard savait que tu t'es méfié de Sauréa, il se
fâcherait. Son intendant a toute sa confiance.
LÉONIDAS
Je m'en soucie peu. Qu'il garde son argent; comme il voudra.
Laisse-le attendre.
LIBAN
Paye, te dis-je. Ah ! ciel ! je tremble qu'il ne s'imagine
que je t'ai conseillé de te méfier de lui. Paye, je t'en
conjure, et ne crains rien. Par Hercule, ton argent sera en
sûreté.
LE MARCHAND
Oui, tant que je le tiendrai. Je suis étranger, je ne
connais pas Sauréa.
LIBAN
Eh bien! le voilà; regarde.
LE MARCHAND
Est-ce lui? n'est-ce pas lui? je ne le sais pas, ma foi !
Que ce soit lui, je ne le nie pas. Mais ce qu'il y a de sûr,
c'est que je ne remettrai pas l'argent à quelqu'un dont je
ne suis pas sûr.
LÉONIDAS
Par tous les dieux, que le ciel le confonde! (A
Liban.) Ne t'avise pas de le supplier; il est fier
d'avoir en sa possession mes vingt mines. (Au
marchand.) Personne ne te le prend. Va-t'en chez toi;
déloge, et ne m'échauffe pas les oreilles.
LE MARCHAND
Pas tant d'emportement. Ce ton d'insolence ne convient pas à
un esclave.
LIBAN
Par Hercule! tu te repentiras de lui dire des injures.
Traître, vaurien, ne vois-tu pas qu'il est en colère?
LÉONIDAS
Bien, continue.
LIBAN
Scélérat d'homme ! donne-lui l'argent, va, pour qu'il ne
t'insulte pas.
LE MARCHAND
Vous cherchez certainement tous deux les coups.
LÉONIDAS (à Liban).
Ah ! je te ferai rompre les jambes, si tu ne l'appelles
infâme.
LIBAN (contrefaisant l'effrayé).
Je suis perdu. Allons ! infâme, misérable, veux-tu bien
avoir pitié du misérable qui te sollicite?
LÉONIDAS
Encore ! tu le pries, ce faquin?
LE MARCHAND
Comment ! un esclave outrager un homme libre?
LÉONIDAS
Va te faire pendre.
LE MARCHAND
C'est ce qui t'arrivera tout à l'heure à toi-même, dès que
je verrai Déménète. Suis-moi au tribunal.
LÉONIDAS
Je n'irai pas.
LE MARCHAND
Tu n'iras pas? souviens-t'en (59).
LÉONIDAS
Oui.
LE MARCHAND
Assurément, on me fera justice aujourd'hui même, sur votre
dos.
LÉONIDAS
Peste de toi, bourreau; on nous infligerait un supplice pour
te complaire?
LE MARCHAND
Oui, certes. Vous ne tarderez pas à payer toutes vos
injures.
LÉONIDAS
Voyez ce maraud. Oui-da ! crois-tu, pendard, que nous soyons
hommes à fuir notre maître? Viens donc le trouver, lui dont
tu nous menaces, et que tu demandais.
LE MARCHAND
Il est temps! Cependant tu n'auras pas de moi une obole, que
Déménète ne m'ait autorisé à donner l'argent.
LÉONIDAS
Comme tu voudras. Allons, marche donc. Tu feras outrage aux
autres, et on ne pourra te rien dire? Je suis homme comme
toi.
LE MARCHAND
Soit !
LÉONIDAS
Suis-moi donc. Soit dit sans me vanter, je n'ai jamais
mérité un seul reproche, et l'on ne trouverait pas dans
Athènes mon pareil pour la bonne réputation.
LE MARCHAND
Peut-être; mais tu ne me persuaderas point de te livrer cet
argent sans savoir qui tu es. L'homme qu'on ne connaît pas
est un loup pour vous, et non un homme.
LÉONIDAS
Tu en viens pourtant à des termes plus convenables. Je
savais bien que tu ferais réparation à ce pauvre Sauréa pour
tes injures. Sous ce vil accoutrement, on vaut son prix. Mon
pécule ne peut se compter (60).
LE MARCHAND
Possible.
LÉONIDAS
Je dirai plus : Périphane, un gros marchand de Rhodes, en
l'absence de mon maître, me compta, sans aucun témoin, un
talent d'argent, et sa confiance ne fut pas déçue.
LE MARCHAND
Possible.
LÉONIDAS
Et toi-même, si tu avais pris des renseignements sur moi, tu
me confierais l'argent que tu portes, j'en suis sûr.
LE MARCHAND
Je ne dis pas non. (Ils sortent.)
|
ACTUS III. i CLEARETA, PHILAENIUM
CLEARETA
Nequeon' ego ted interdictis facere mansuetem meis?
An ita tu es animata, utqui matris expers inperii sies? 505
PHILAENIUM
Ubi piem Pietatem, si isto more moratam tibi
postulem placere, mater, mihi quo pacto praecipis?
CLEARETA
An decorum'st adversari meis te praeceptis?
PHILAENIUM
Quid est?
CLEARETA
Hoccine est pietatem colere, matris inperium minuere?
PHILAENIUM
Neque, quae recte faciunt, culpo; neque, quae delinquont,
amo. 510
CLEARETA
Satis dicacula es amatrix.
PHILAENIUM
Mater, is quaestu'st mihi :
lingua poscit, corpus quaerit, animus orat, res monet.
CLEARETA
Ego te volui castigare, tu mi adcusatrix ades.
PHILAENIUM
Neque, edepo,l te adcuso, neque id me facere fas existimo.
Verum ego meas queror fortunas, quom illo, quem amo,
prohibeor. 515
CLEARETA
Ecqua pars orationis de die dabitur mihi?
PHILAENIUM
Et meam partem loquendi et tuam trado tibi.
Ad loquendum, atque ad tacendum tute habeas portisculum.
Quin, pol, si reposivi remum, sola ego in casteria
ubi quiesco, omnis familiae causa consistit tibi. 520
CLEARETA
Quid ais tu, quam ego unam vidi mulierem audacissumam?
Quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti,
conpellare aut contrectare, conloquive aut contui?
Quid dedit? quid deportari iussit ad nos ? an tibi
verba blanda esse aurum rere ? dicta docta pro datis? 525
ultro amas, ultro expetessis, ultro ad te accersi iubes.
Illos qui dant, eos derides : qui deludunt, deperis.
An te id exspectare oportet, si quis promittat tibi,
te facturum divitem, si moriatur mater sua?
Ecastor, nobis periclum magnum et familiae portenditur, 530
dum eius exspectamus mortem, ne nos moriamur fame.
Nunc adeo, nisi mihi huc argenti adfert viginti minas,
ne ille, ecastor, hinc trudetur largus lacrumarum foras.
Hic dies summu'st quo est apud me inopiae excusatio.
PHILAENIUM
Patiar, si cibo carere me iubes, mater mea. 535
CLEARETA
Non veto te amare, qui dant, qua amentur gratia.
PHILAENIUM
Quid si hic animus obcupatu'st, mater, quid faciam? mone.
CLEARETA
Hem !
meum caput contemples, siquidem ex re consultas tua.
PHILAENIUM
Etiam opilio, qui pascit, mater, alienas oveis, 539-540
aliquam habet peculiarem, qui spem soletur suam. 541
Sine me amare unum Argyrippum, animi causa, quem volo.
CLEARETA
Intro abi : nam te quidem, edepol, nihil est inpudentius.
PHILAENIUM
Audientem dicto, mater, produxisti filiam. |
ACTE III, 1 CLÉÉRÈTE, PHILÉNIE
CLÉÉRÈTE
Quand je te défends une chose, ne puis-je me faire obéir?
Es-tu en passe de te soustraire à l'autorité de ta mère?
PHILÉNIE
Eh ! puis-je obéir au devoir, si j'adopte pour te complaire
les principes que tu enseignes?
CLÉÉRÈTE
Te sied-il bien de te retourner contre mes leçons?
PHILÉNIE
Comment cela?
CLÉÉRÈTE
Est-ce respecter le devoir que d'être rebelle aux volontés
de sa mère?
PHILÉNIE
Jamais je n'approuve qui fait mal, jamais je ne blâme qui
fait bien.
CLÉÉRÈTE
Tu as un joli caquet, notre amoureuse.
PHILÉNIE
Ma mère, tel est mon métier. Ma personne s'offre, ma langue
demande, mon coeur parle : c'est le résultat de mes
habitudes.
CLÉÉRÈTE
Je voulais te gronder, et c'est toi qui me fais des
reproches!
PHILÉNIE
Je ne t'en fais point, certainement, je ne me le permettrais
pas; mais je me plains de mon sort, qui me prive de celui
que j'aime.
CLÉÉRÉTE
Aurai-je de toute la journée mon tour de parole?
PHILÉNIE
Parle, et pour toi et pour moi. Faut-il qu'on parle? faut-il
qu'on se taise? A toi de commander la manoeuvre. Toutefois,
quand j'ai déposé la rame et que je reste seule oisive sur
mon banc, les affaires de la maison ne vont plus.
CLÉÉRÈTE
Ah! çà, dis-moi, toi qui n'as pas ton égale en audace, ne
t'ai-je pas défendu cent fois de fréquenter Argyrippe, le
fils de Déménète, de l'aborder, de te frotter à lui, de lui
parler ou de faire attention à lui? Que donne-t-il? que
fait-il porter chez nous? Prends-tu des cajoleries pour
argent comptant, et de belles paroles pour cadeaux? Tu
l'aimes, tu le recherches, tu l'appelles. Tes mépris sont
pour ceux qui payent, ta tendresse pour qui nous attrape. Je
te conseille de compter sur les promesses d'un amant qui
doit nous enrichir quand sa mère sera morte. Par tous les
dieux ! nous courons grand risque de mourir de faim, en
attendant cette mort. Or donc, s'il ne m'apporte vingt
mines, c'est un point résolu, nous mettrons à la porte le
galant qui n'a que des pleurs à donner. Qu'il cesse
aujourd'hui d'alléguer l'excuse de sa gêne.
PHILÉNIE
J'obéirai, ma mère, quand tu m'ordonnerais de me passer de
nourriture.
CLÉÉRÈTE
Je ne te défends pas d'aimer ceux qui payent pour qu'on les
aime.
PHILÉNIE
Mais si mon coeur est pris, mère, que puis-je faire?
dis-le-moi.
CLÉÉRÈTE
Tiens. Regarde ma tête, si tu me demandes un avis
profitable. (Elle lui montre ses cheveux blancs.)
PHILÉNIE
Le pâtre même qui soigne les brebis des autres en a une à
lui, ma mère; c'est son bien, c'est son espoir et sa
consolation. Permets-moi aussi d'avoir, pour satisfaire mon
coeur, Argyrippe, que j'aime.
CLÉÉRÈTE
Rentre. Je ne vis jamais, par Pollux ! rien de plus
effronté.
PHILÉNIE
Ma mère, tu as élevé ta fille à t'obéir. (Elles
sortent.) |
III.ii LEONIDA, LIBANUS
LEONIDA
Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas, 545
quom nostris sycophantiis, dolis astutiisque,
scapularum confidentia, virtute ulmorum freti,
qui advorsum stimulos, laminas, crucesque, conpedesque,
nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias, 549-550
indoctoresque acerrumos gnarosque nostri tergi, 551
qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt :
eae nunc legiones, copiae, exercitusque eorum,
vi, pugnando, periuriis nostris, eugae, potiti. 555
Id virtute huius conlegae, meaque comitate
factum'st.
LIBANUS
Qui me vir fortior ad subferundas plagas?
LEONIDA
Edepol, virtutes qui tuas non possis conlaudare,
sicut ego possim, quae domi duellique male fecisti ?
Nae illa, edepol, pro merito tuo memorari multa possunt, 560
ubi fidentem fraudaveris, ubi hero infidelis fueris,
ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris,
ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,
ubi saepe causam dixeris pendens advorsus octo
astutos, audaceis viros, valenteis virgatores. 565
LIBANUS
Fateor profecto, ut praedicas, Leonida, esse vera.
Verum, edepol, nae etiam tua quoque malefacta iterari multa.
Et vero possunt, ubi sciens fideli infidus fueris,
ubi prehensus in furto sies manifesto et verberatus,
ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus, 570
ubi heris damno, et molestiae, et dedecori saepe fueris,
ubi creditum tibi quod sit, tibi datum esse pernegaris,
ubi amicae, quam amico tuo, fueris magis fidelis,
ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo
validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis. 575
Num male relata 'st gratia ? ut conlegam conlaudavi?
LEONIDA
Ut meque teque maxume atque ingenio nostro decuit.
LIBANUS
Iam omitte ista, atque hoc, quod rogo, responde.
LEONIDA
Rogita quod vis.
LIBANUS
Argenti vinginti minas habesne?
LEONIDA
Hariolare.
Edepol, senem Demaenetum lepidum fuisse nobis, 580
ut adsimulabat Sauream med esse quam facete!
Nimis aegre risum continui, ubi hospitem inclamavit,
quod, se absente, mihi fidem habere noluisset.
Ut memoriter me Sauream vocabat atriensem!
LIBANUS
Mane dum.
LEONIDA
Quid est?
LIBANUS
Philaenium estne haec, quae intus exit ? 585
atque Argyrippus una.
LEONIDA
Obprime os : is est; subauscultemus.
Lacrumantem lacinia tenet lacrumans : quidnam esse dicam?
Taciti auscultemus.
LIBANUS
Attate ! modo, hercle, in mentem venit,
nimis vellem habere perticam.
LEONIDA
Quoi rei?
LIBANUS
Qui verberarem
asinos, si forte obceperint clamare hinc ex crumina. 590 |
III, 2 LÉONIDAS, LIBAN
LÉONIDAS
Grandes louanges et gloire à la fourberie ! Par la finesse
de nos ruses et de nos machinations, par la confiance en nos
robustes épaules, et par notre force à braver verges,
bâtons, lames brûlantes, croix, entraves, liens, chaînes,
prisons, tortures, géhennes, carcans, et ces docteurs
énergiques si familiarisés avec notre dos et si habiles à
sillonner nos omoplates de cicatrices, nous avons enfoncé
les troupes de l'ennemi et pris toutes ses munitions. Grand
combat ! victoire à nos parjures ! Beau succès dû à la
vaillance de mon collègue (montrant
Liban), et à ma dextérité.
LIBAN
Y a-t-il un mortel plus courageux que moi pour supporter les
coups?
LÉONIDAS
Par Pollux! je peux, mieux que personne, faire le
panégyrique de tes vertus éprouvées dans la guerre et dans
la paix. Certes, il y aurait plus d'un exploit mémorable à
citer; des abus de confiance, des infidélités envers ton
maître, de faux serments cyniques autant qu'allègres et
faits dans les termes les plus solennels, des effractions de
murailles, des vols manifestes, et tant d'éloquentes
défenses plaidées en lieu haut contre huit madrés,
intrépides et forts licteurs.
LIBAN
Tu dis vrai, Léonidas, je dois l'avouer. Mais, par Pollux !
on peut raconter de toi aussi de nombreux méfaits sans
mentir. Que de fois tu as récompensé les procédés honnêtes
par l'infidélité ! que de fois, pris en flagrant délit, tu
as été fustigé pour tes larcins ! Que de parjures I que de
vols sacrilèges ! que de dommage, d'embarras, de scandale
causés à tes maîtres ! que de dettes et de dépôts reniés!
que de rencontres où tu as gardé ta foi à ta maîtresse plus
qu'à tes amis ! que de luttes où tu as mis sur les dents,
par la dureté de ta peau, huit grands estafiers armés de
fouets ! T'ai-je rendu galamment la pareille? Comme j'ai
loué mon collègue !
LÉONIDAS
Oh ! d'une manière tout à fait digne de toi, de moi, de
notre génie.
LIBAN
Laissons cela, et satisfais ma curiosité.
LÉONIDAS
Tu n'as qu'à me questionner.
LIBAN
As-tu les vingt mines?
LÉONIDAS
Tu as deviné. Vive Déménète ! le charmant vieux Déménète
qu'il a été pour nous ! Avec quelle adresse il mentait !
comme il m'appelait Sauréa ! J'avais grand'-peine à
m'empêcher de rire quand il a gourmandé l'étranger pour
s'être défié de moi, en son absence; moi, son cher Sauréa !
Sa mémoire n'a pas bronché.
LIBAN
Attends.
LÉONIDAS
Qu'est-ce?
LIBAN
N'est-ce pas Philénie qui sort de chez elle? Argyrippe est
avec elle.
LÉONIDAS
Tais-toi; c'est lui-même. Écoutons : il pleure, elle pleure
aussi, et elle le tient par le bout de son manteau.
Qu'ont-ils donc? Chut ! écoutons-les.
LIBAN
Mais da ! j'y pense, par Hercule, un gourdin nous serait
bien nécessaire.
LÉONIDAS
Pourquoi?
LIBAN
Pour frotter nos ânes, s'ils se mettent à braire là, dans la
sacoche. |
III.iii ARGYRIPPUS PHILAENIUM, LIBANUS, LEONIDA
ARGYRIPPUS
Cur me retentas?
PHILAENIUM
Quia tui amans abeuntis egeo.
ARGYRIPPUS
Vale.
PHILAENIUM
Aliquanto amplius valerem, si heic maneres.
ARGYRIPPUS
Salve.
PHILAENIUM
Salvere me iubes, quoi tu abiens adfers morbum.
ARGYRIPPUS
Mater supremam mihi tua dixit, domum ire iussit.
PHILAENIUM
Acerbum funus filiae faciet, si te carendum est. 595
LIBANUS
Homo, hercle, hinc exclusu'st foras.
LEONIDA
Ita res est.
ARGYRIPPUS
Mitte, quaeso.
PHILAENIUM
Quo nunc abis? quin tu heic manes?
ARGYRIPPUS
Nox, si voles, manebo.
LIBANUS
Audin hunc ? opera ut largus est nocturna : nunc enim est
negotiosus interdius videlicet Solonem,
leges ut conscribat, quibus se populus teneat : gerrae! 600
qui sese parere adparent huius legibus, profecto
numquam bonae frugi sient, dies noctesque potent.
LEONIDA
Ne iste, hercle, ab ista non pedem discedat, si licessit,
qui nunc festinat, atque ab hac minatur sese abire.
LIBANUS
Sermoni iam finem face tuo; huius sermonem adcipiam. 605
ARGYRIPPUS
Vale.
PHILAENIUM
Quo properas?
ARGYRIPPUS
Bene vale : apud Orcum te videbo :
nam equidem me iam, quantum pote'st, a vita abiudicabo.
PHILAENIUM
Cur tu, obsecro, inmerito meo me morti dedere optas?
ARGYRIPPUS
Ego te? quam si intellegam deficere vita, iam ipse
vitam meam tibi largiar, et de mea ad tuam addam. 610
PHILAENIUM
Cur ergo minitaris tibi te vitam esse amissurum?
Nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis, faxis?
Mihi certum 'st ecficere in me omnia eadem, quae tu in te
faxis.
ARGYRIPPUS
Oh melle dulci dulcior mihi tu es.
PHILAENIUM
Certe enim tu vita es
mihi : conplectere.
ARGYRIPPUS
Facio lubens.
PHILAENIUM
Utinam sic ecferamur ! 615
LEONIDA
O Libane, ut miser est homo, qui amat.
LIBANUS
Imo, hercle, vero,
qui pendet, multo est miserior.
LEONIDA
Scio, qui periculum feci.
Circumsistamus : alter hinc, hinc alter adpellemus.
LIBANUS
Here, salve; sed num fumus est haec mulier, quam amplexare?
ARGYRIPPUS
Quidum?
LIBANUS
Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. 620
ARGYRIPPUS
Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.
LIBANUS
Equidem, hercle, nullum perdidi; ideo quia nunquam ullum
habui.
LEONIDA
Philaenium, salve.
PHILAENIUM
Dabunt di, quae velitis, vobis.
LIBANUS
Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.
ARGYRIPPUS
Verbum cave faxis, verbero.
LIBANUS
Tibi equidem, non mihi opto. 625
ARGYRIPPUS
Tum tu igitur loquere, quod lubet.
LIBANUS
Hunc, hercle, verberare.
LEONIDA
Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?
Tun' verberes, qui pro cibo habeas te verberari?
ARGYRIPPUS
Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe,
qui hodie nunquam ad vesperum vivam !
LIBANUS
Quapropter, quaeso? 630
ARGYRIPPUS
Quia ego hanc amo, et haec me amat; huic quod dem, nusquam
quidquam 'st.
Hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater.
Argenti viginti minae me ad mortem adpulerunt,
quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit :
ut hanc ne quoquam mitteret, nisi ad se, hunc annum totum.
635
Videtin' viginti minae quid pollent, quidve possunt?
Ille, qui illas perdit, salvos est : ego, qui non perdo,
pereo.
LIBANUS
Iam dedit argentum?
ARGYRIPPUS
Non dedit.
LIBANUS
Bono animo es, ne formida.
LEONIDA
Secede huc, Libane, te volo.
LIBANUS Si quid vis.
ARGYRIPPUS
Obsecro vos,
eadem istac opera suaviu'st complexos fabulari. 640
LIBANUS
Non omnia eadem aeque omnibus, here, suavia esse scito:
vobis est suave amantibus conplexos fabulari :
ego conplexum huius nihil moror. Meum autem haec
adspernatur.
Proinde istud facias ipse, quod faciamus, nobis suades.
ARGYRIPPUS
Ego vero, et quidem, edepol, lubens : interea si videtur,
645
concedite istuc.
LEONIDA
Vin' herum deludi?
LIBANUS
Dignu'st sane.
LEONIDA
Vin' faciam ut te Philaenium, praesente hoc ,amplexetur?
LIBANUS
Cupio, hercle.
LEONIDA
Sequere hac.
ARGYRIPPUS
Ecquid est salutis? satis locuti ?
LEONIDA
Auscultate, atque operam date, et mea dicta devorate.
Primum omnium, servos tuos nos esse non negamus : 650
sed tibi si viginti minae argenti proferentur,
quo nos vocabis nomine?
ARGYRIPPUS
Libertos.
LEONIDA
Non patronos?
ARGYRIPPUS
Id potius.
LEONIDA
Viginti minae heic insunt in crumina,
Has ego, si vis, tibi dabo.
ARGYRIPPUS
Di te servassint semper,
custos herilis, decus popli, thesaurus copiarum, 655
salus interioris hominis, amorisque imperator.
Heic pone, heic istam conloca cruminam in collo plane.
LEONIDA
Nolo ego te, qui herus sis, mihi onus istuc sustinere.
ARGYRIPPUS
Quin tu labore liberas te, atque istam inponis in me.
LEONIDA
Ego baiulabo : tu, ut decet dominum, ante me ito inanis. 660
ARGYRIPPUS
Quid nunc? quid est? quin tradis huc cruminam pressatum
umerum?
LEONIDA
Hanc, quoi daturu's hanc, iube petere atque orare mecum.
Nam istuc proclive 'st, quod iubes, me plane conlocare.
PHILAENIUM
Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amanteis. 665
LEONIDA
Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
agnellum, haedillum me tuum dic esse, vel vitellum :
prehende auriculis, conpara labella cum labellis.
ARGYRIPPUS
Ten' osculetur, verbero?
LEONIDA
Quam vero indignum visum 'st?
atqui, pol, hodie non feres, ni genu confricantur. 670
ARGYRIPPUS
Quidvis egestas inperat; fricentur. Dan quod oro?
PHILAENIUM
Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti hero salutem.
Redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto
argento.
LEONIDA Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum
esset, hodie
numquam me orares, quin darem: illum te orare meliu'st, 675
illic hanc mihi servandam dedit : i sane, bella belle.
Cape hoc sis, Libane.
ARGYRIPPUS
Furcifer, etiam me delusisti?
LEONIDA
Nunquam, hercle, facerem, genua ni tam nequiter fricares.
Agesis tu, in partem nunciam hunc delude, atque amplexare
hanc.
LIBANUS
Taceas, me spectes.
ARGYRIPPUS
Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur, 680
virum quidem, pol, optimum, et non similem furis huius.
LIBANUS
Inambulandum 'st: nunc mihi vicissim subplicabunt.
ARGYRIPPUS
Quaeso, hercle, Libane, sis herum tuis factis sospitari,
da mi istas viginti minas : vides me amantem egere.
LIBANUS
Videbitur, factum volo, redito huc conticinio. 685
Nunc istanc tantisper iube, petere atque orare mecum.
PHILAENIUM
Amandone exorarier vis te, an osculando?
LIBANUS
Enimvero utrumque.
PHILAENIUM
Ergo, obsecro et, tu utrumque nostrum serva.
ARGYRIPPUS
O Libane, mi patrone, mihi trade istuc. Magis decorum'st
libertum potius, quam patronum, onus in via portare. 690
PHILAENIUM
Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.
LIBANUS
Dic igitur med aniticulam, columbam, catellum,
hirundinem, monerulam, passerculum, putillum.
Fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam, 695
circumdatorque brachiis, meum collum circumplecte.
ARGYRIPPUS
Ten' complectatur, carnufex?
LIBANUS
Quam vero indignus videor !
Ne istuc necquiquam dixeris tam indignum dictum in me,
vehes, pol, hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres.
ARGYRIPPUS
Ten' ego veham?
LIBANUS
Tun' hoc feras argentum aliter a me? 700
ARGYRIPPUS
Perii, hercle ! si verum quidem 'st decorum erum vehere
servom,
inscende.
LIBANUS
Sic isti solent superbi subdomari.
Adsta igitur, ut consuetus es puer olim : scin' ut dicam?
Hem sic : abi, laudo : nec te equo magis est equos ullus
sapiens.
ARGYRIPPUS
Inscende actutum.
LIBANUS
Ego fecero : hem ! quid istuc est? ut tu incedis ! 705
Demam, hercle, iam de ordeo, tolutim ni badizas.
ARGYRIPPUS
Amabo, Libane, iam sat est.
LIBANUS
Nunquam, hercle, hodie exorabis.
Nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom,
postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.
Adsta, ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es.
710
ARGYRIPPUS
Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,
datisne argentum?
LIBANUS
Si quidem mihi statuam et aram statuis,
atque ut deo mihi heic inmolas bovem: nam ego tibi Salus
sum.
LEONIDA
Etiam tu, here, istunc amoves abs te, atque ipse me
adgredere?
Atque illa, sibi quae hic iusserat, mihi statuis
supplicasque? 715
ARGYRIPPUS
Quem te autem deum nominem?
LEONIDA
Fortunam, atque Obsequentem.
ARGYRIPPUS
Iam istoc es melior.
LIBANUS
An quid est homini salute melius?
ARGYRIPPUS
Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem.
PHILAENIUM
Ecastor, ambae sunt bonae.
ARGYRIPPUS
Sciam, ubi boni quid dederint.
LEONIDA
Opta id, quod, ut contingat, tibi vis.
ARGYRIPPUS
Quid, si optaro?
LEONIDA
Eveniet. 720
ARGYRIPPUS
Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas.
LEONIDA
Inpetrasti.
ARGYRIPPUS
Ain' vero?
LEONIDA
Certe, inquam.
LIBANUS
Ad me adi vicissim, atque experire.
Exopta id, quod vis maxume tibi evenire, fiet.
ARGYRIPPUS
Quid ego, aliud exoptem amplius, nisi illud quoius inopia'st
?
viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri. 725
LIBANUS
Dabuntur; animo sis bono face; exoptata obtingent.
ARGYRIPPUS
Ut consuere, homines Salus frustratur et Fortuna.
LEONIDA
Ego caput huic argento fui hodie reperiundo.
LIBANUS
Ego pes fui.
ARGYRIPPUS
Quin nec caput, nec pes sermoni adparet.
Nec quid dicatis, nec me cur ludatis, scire possum. 730
LIBANUS
Satis iam delusum censeo : nunc rem, ut est, eloquamur.
Animum, Argyrippe, advorte, sis; pater nos ferre hoc iussit
argentum ad ted.
ARGYRIPPUS
Ut tempore obportuneque adtulistis.
LIBANUS
Heic inerunt viginti minae bonae, mala opera partae :
has tibi nos pactis legibus dare iussit.
ARGYRIPPUS
Quid id est, quaeso? 735
LIBANUS
Noctem huius et coenam sibi ut dares.
ARGYRIPPUS
Iube advenire quaeso.
Meritissimo eius, quae volet, faciemus, qui hosce amores
nostros dispulsos conpulit.
LEONIDA
Patierin, Argyrippe,
patrem hanc amplexari tuum?
ARGYRIPPUS
Haec facile faciet, ut patiar.
Leonida, curre, obsecro; patrem huc orato ut veniat. 740
LIBANUS
Iamdudum 'st intus.
ARGYRIPPUS
Hac quidem non venit.
LIBANUS
Angiporto
illac per hortum circumit clam, ne quis se videret
huc ire familiarium: ne uxor resciscat, metuit.
De argento, si mater tua sciat ut sit factum...
ARGYRIPPUS
Heia,
benedicite. Ite intro cito; valete.
LEONIDA
Et vos amate. 745 |
III, 3 ARGYRIPPE, PHILÉNIE, LIBAN, LÉONIDAS
ARGYRIPPE
Pourquoi me retenir?
PHILÉNIE
Mon coeur a besoin de toi et tu me quittes.
ARGYRIPPE
Bonjour.
PHILÉNIE
J'en aurais de bons jours, si tu restais.
ARGYRIPPE
Bonne santé !
PHILÉNIE
Souhait de bonne santé, quand ton départ me tue.
ARGYRIPPE
Ta mère a prononcé mon arrêt; elle me renvoie.
PHILÉNIE
Elle fera bientôt les funérailles de sa fille, s'il faut que
je te perde.
LIBAN (bas à Léonidas).
Sans doute notre homme vient d'être éconduit.
LÉONIDAS
Certainement.
ARGYRIPPE
Laisse-moi, je te prie.
PHILÉNIE
Où vas-tu? Reste plutôt.
ARGYRIPPE
La nuit, je resterai, si tu veux.
LIBAN (bas à Léonidas).
L'entends-tu? comme il est prodigue de son travail nocturne
! Il a trop d'affaires le jour! C'est un Solon qui rédige
des lois pour le maintien de la morale publique. Fadaises !
ceux qui suivront ces lois ne seront pas très rangés. Ils
feront jour et nuit bombance.
LÉONIDAS (bas à Liban).
Ah ! par Hercule ! qu'elle le laisse faire, il ne
s'éloignera point d'elle d'un seul pas, quoi qu'il se presse
et qu'il menace de la quitter.
LIBAN
Cesse ton bavardage. Je veux entendre ce qu'ils disent.
ARGYRIPPE
Adieu.
PHILÉNIE
Tu me fuis? où vas-tu?
ARGYRIPPE
Adieu, Philénie. Je te reverrai chez Pluton; car je suis
résolu de me défaire de la vie aussitôt que possible.
PHILÉNIE
Que t'ai-je fait pour me donner le coup de la mort?
ARGYRIPPE
Moi à toi! pour qui je sacrifierais mes jours, si les tiens
étaient près de s'éteindre, et si je pouvais les prolonger à
ce prix!
PHILÉNIE
Hé bien! pourquoi donc ces menaces de t'arracher la vie? car
que deviendrais-je, si tu te portais à cette extrémité? Le
dessein en est pris, si tu meurs, je meurs.
ARGYRIPPE
Douce amie, tu m'es plus douce que le nectar.
PHILÉNIE
Âme de ma vie, serre-moi dans tes bras !
ARGYRIPPE
Je le fais avec joie.
PHILÉNIE
Puissions-nous être portés ainsi à la tombe!
LÉONIDAS (bas à Liban).
O Liban, qu'on est à plaindre quand on aime !
LIBAN (bas à Léonidas).
Bien plus à plaindre est-on, ma foi, quand on pend à la
potence.
LÉONIDAS (de même).
Je le sais par expérience. Entourons-les, toi d'un côté, moi
de l'autre.
LIBAN
Bonjour, mon maître. Mais est-ce que la femme que tu
embrasses est une fumée?
ARGYRIPPE
Pourquoi?
LIBAN
Je te fais cette question, parce que je vois tes yeux qui
pleurent.
ARGYRIPPE
Celui qui allait devenir votre patron, vous l'avez perdu.
LIBAN
Par Hercule ! mon patron n'est pas perdu, car je n'en ai
jamais eu.
LÉONIDAS
Bonjour, Philénie.
PHILÉNIE (aux deux esclaves).
Les dieux comblent vos souhaits !
LIBAN
Une nuit avec toi et un tonneau de vin, voilà ce que je
souhaite.
ARGYRIPPE
Prends garde à ce que tu dis, coquin.
LIBAN (à Argyrippe).
Je parle pour toi, non pas pour moi.
ARGYRIPPE
Alors, dis ce qu'il te plaît.
LIBAN
Hé bien ! le fouet pour lui. (Montrant
Léonidas.)
LÉONIDAS
Vraiment, on t'écoutera, beau mignon frisé. C'est bien à toi
de battre les autres, quand tu avales plus de coups que de
morceaux de pain !
ARGYRIPPE
Ah ! Liban, que vous êtes plus heureux que moi, tous les
deux ! Ce soir, je ne serai plus au nombre des vivants.
LIBAN
Et pourquoi, je te prie?
ARGYRIPPE
Je l'aime, elle m'aime, mais je n'ai rien à lui donner.
Malgré mon amour, sa mère m'a banni sans pitié de chez elle.
Vingt mines seront cause de ma mort. Le jeune Diabole a
promis de les donner aujourd'hui pour avoir Philénie à lui
seul toute cette année. Voyez l'importance, le pouvoir de
vingt mines. Celui qui les sacrifie est heureux : moi, faute
de les perdre, je péris.
LIBAN
A-t-il déjà donné cet argent?
ARGYRIPPE
Non.
LIBAN
Courage! ne crains rien.
LÉONIDAS
A moi, Liban, deux mots.
LIBAN
Ah, bon ! (Ils se retirent à l'écart,
et approchent leurs tètes l'une de l'autre pour se parler
bas.)
ARGYRIPPE
Hé bien ! vous n'avez plus qu'à vous embrasser en parlant,
cela sera plus agréable.
LIBAN
Songe que tout baiser n'est pas également agréable à tout le
monde. Pour vous autres amants, c'est délice de vous
embrasser en conversant ensemble. Mais je fais peu de cas de
ses baisers (montrant Léonidas),
et il n'est pas amateur des miens. Ainsi fais toi-même ce
que tu nous conseilles de faire.
ARGYRIPPE
Assurément, et de grand coeur, par Pollux ! Pendant ce
temps-là, vous jaserez à l'écart tant qu'il vous plaira.
LÉONIDAS (bas à Liban).
Veux-tu nous amuser aux dépens de notre maître?
LIBAN
L'occasion est bonne.
LÉONIDAS
Veux-tu que je me fasse embrasser par Philénie sous ses
yeux?
LIBAN
Vraiment, je suis curieux de voir cela.
LÉONIDAS
Viens. (Ils reviennent auprès des deux
amants.)
ARGYRIPPE
Eh bien ! est-ce le salut? Vous avez assez causé?
LÉONIDAS
Attention, écoutez bien, et dévorez mes paroles.
D'abord nous avouons que nous sommes tes esclaves; mais si
l'on te procure aujourd'hui vingt mines, comment nous
appelleras-tu?
ARGYRIPPE
Mes affranchis.
LÉONIDAS
Pas tes patrons?
ARGYRIPPE
Oui, plutôt.
LÉONIDAS
Il y a vingt mines dans cette sacoche (61).
Je te les donnerai, si tu veux.
ARGYRIPPE
Que les dieux te soient toujours propices, appui de ton
maître, perle des hommes, trésor des trésors, conservateur
de ma vie, grand maître des amours ! Allons, mets la sacoche
sur mon épaule, pose-la bien.
LÉONIDAS
Fi donc! je sais ce que je dois à mon maître. Tu ne la
porteras pas.
ARGYRIPPE
Si, si. Délivre-toi de cette gêne, et charge-moi de ton
fardeau.
LÉONIDAS
C'est moi qui aurai la fatigue; et toi, comme il sied à un
maître, tu marcheras devant, leste et léger.
ARGYRIPPE
Eh ! pourquoi? qu'est-ce que cela te fait? Passe-moi la
sacoche, qu'elle me pèse à l'épaule !
LÉONIDAS
C'est à elle que je la donnerai. (Montrant
Philénie.) Dis-lui de venir me parler et de me la
demander. Car je suis tout disposé à la bien placer, comme
tu le désires.
PHILÉNIE (s'approchant de
Léonidas).
Donne, mon cher ami, mon coeur, ma rose; donne, mon amour;
donne-moi cet argent, Léonidas : ne sépare pas deux amants.
LÉONIDAS
Appelle-moi ton passereau, ton poulet, ton tourtereau: ton
biquet; ton agneau, ou bien encore ton petit veau.
Prends-moi par les deux oreilles, et applique tes lèvres sur
mes lèvres.
ARGYRIPPE
Scélérat, il faut qu'elle t'embrasse?
LÉONIDAS
Voyez le grand mal ! C'est comme cela ! Par Pollux ! tu
n'auras rien, si tu ne me caresses les genoux (62).
ARGYRIPPE
Le besoin fait tout supporter. J'embrasse tes genoux.
Donne-moi à présent ce que je te demande.
PHILÉNIE
Allons, mon cher Léonidas, je t'en supplie, sois le sauveur
de ton maître. Tu gagnes ta liberté par ce bienfait, et ton
argent va t'acquérir un serviteur.
LÉONIDAS
Tu es bien jolie et aimable; et, si cela m'appartenait, tu
l'aurais aujourd'hui; tu n'aurais pas à me prier. Il vaut
mieux que tu t'adresses à lui. (Montrant
Liban.) Il me l'avait donné à garder. Va, ma
gentille, gentiment. Tiens, Liban. (Il
lui donne la sacoche.)
ARGYRIPPE
Coquin, tu m'as joué!
LÉONIDAS
Je n'agirais pas ainsi, par Hercule ! si tu ne m'avais pas
caressé trop mal les genoux. (Bas à
Liban.) Allons, amuse-toi à ton tour, et embrasse-la.
LIBAN
Tais-toi et regarde-moi faire.
ARGYRIPPE (montrant Liban).
Adressons-nous à lui, Philénie. C'est un honnête homme
certainement, et qui ne ressemble pas à ce fripon.
LIBAN (à part).
Promenons-nous; ils vont me supplier l'un après l'autre.
ARGYRIPPE
Je t'en conjure, Liban, prête un secours salutaire à ton
maître; donne-moi ces vingt mines. Tu vois mon amour et ma
détresse.
LIBAN (d'un air d'importance).
On verra; je le veux bien. Reviens ce soir. Maintenant,
dis-lui (montrant Philénie) de
venir un peu me parler et me faire sa demande.
PHILÉNIE
Pour te laisser fléchir, qu'exiges-tu? mon amitié, ou un
baiser?
LIBAN
Eh ! mais, l'un et l'autre.
PHILÉNIE
Tu me vois suppliante, et tu peux nous sauver tous deux.
ARGYRIPPE
O Liban, mon patron, donne-moi cela ! C'est à l'affranchi
plutôt qu'au patron à porter les paquets.
PHILÉNIE
Mon cher Liban, mon bijou d'or, charme et délice d'amour, je
ferai tout ce que tu voudras; donne-moi cet argent.
LIBAN
Dis-moi : Mon oisillon, ma colombe, mon petit chien, mon
hirondelle, mon alouette, mon passereau, mon mignon.
Métamorphose-moi en serpent, que j'aie une double langue
dans la bouche; et puis serre-moi dans tes bras, mets-les à
mon cou. ARGYRIPPE
Qu'elle t'embrasse, bourreau?
LIBAN
Voyez, quelle indignité ! Tu ne m'auras pas outragé ainsi
pour rien. Par Pollux ! il faut que tu me portes sur ton
dos, si tu veux obtenir cet argent.
ARGYRIPPE
Que je te porte?
LIBAN
Autrement pas d'argent.
ARGYRIPPE
C'est ma fin, par Hercule ! est-ce permis? un maître porter
ainsi sur son dos son esclave ! Monte.
LIBAN
Voilà comme on dompte les coeurs superbes ! Pose-toi comme
tu faisais dans ton enfance : me comprends-tu? Tiens, comme
ça. (Il le met dans l'attitude d'un quadrupède.) Pas mal;
fort bien. Tu es un coursier très docile.
ARGYRIPPE
Dépêche-toi de monter.
LIBAN
M'y voilà. Qu'est-ce que c'est que cela? comme tu marches !
Par Hercule ! je te retrancherai de ton orge, si tu ne te
mets à trotter.
ARGYRIPPE
De grâce, Liban, assez !
LIBAN
Par Hercule ! je suis inexorable aujourd'hui. Je te ferai
galoper sur une montée à grands coups d'éperons; ensuite je
t'enverrai au moulin pour que tu meures à la peine. Mais,
non, arrête; je veux bien descendre en beau chemin, quoique
tu sois un vaurien.
ARGYRIPPE
Eh bien ! à présent que vous nous avez joués à votre aise,
nous donnerez-vous l'argent?
LIBAN
Oui, à condition que tu m'ériges une statue et un autel, et
que tu m'immoles un boeuf comme à un dieu : car je suis pour
toi le dieu Salut (63).
LÉONIDAS
Chasse-moi ce drôle-là, mon maître, et viens à Léonidas.
C'est à moi qu'il faut offrir de tels honneurs avec tes
prières.
ARGYRIPPE
Quel dieu seras-tu?
LÉONIDAS
La Fortune, et même la Fortune complaisante.
ARGYRIPPE
Oh bien ! c'est toi que je préfère.
LIBAN
Y a-t-il rien au-dessus du Salut pour les hommes?
ARGYRIPPE
Je rends hommage à la Fortune, mais sans mépriser le dieu
Salut.
PHILÉNIE
Assurément, ce sont deux bonnes divinités.
ARGYRIPPE
Il faut que leurs bienfaits me le prouvent.
LÉONIDAS
Quel bonheur veux-tu qu'il t'arrive? Fais un souhait.
ARGYRIPPE
Et si je le fais?
LÉONIDAS
Il s'accomplira.
ARGYRIPPE
Je souhaite posséder Philénie cette année entière !
LÉONIDAS
Elle est à toi.
ARGYRIPPE
Quoi! vraiment?
LÉONIDAS
Oui, te dis-je.
LIBAN
A mon tour; viens éprouver ma puissance. Souhaite ce qui
peut te plaire davantage. Tu l'auras.
ARGYRIPPE
Puis-je souhaiter autre chose que ce qui me manque? Vingt
mines de bon aloi pour les donner à sa mère.
LIBAN
Tu les donneras. Prends confiance : tes voeux seront
exaucés.
ARGYRIPPE
Le dieu Salut et la Fortune nous trompent, comme à
l'ordinaire.
LÉONIDAS
Dans notre chasse à l'argent, c'est moi qui suis la tête.
LIBAN
Et moi, le pied.
ARGYRIPPE
Vos discours n'ont ni pied ni tête. Je ne comprends ni ce
que vous dites, ni pourquoi vous me jouez.
LIBAN (bas à Léonidas).
C'est assez de plaisanterie. Disons maintenant la vérité.
Prête-moi attention, Argyrippe. Ton père nous a chargés de
te remettre cet argent.
ARGYRIPPE
O bonheur! que vous venez à propos!
LIBAN
Il y a là dedans vingt mines de bon aloi mal acquises. Il te
les donne à de certaines conditions.
ARGYRIPPE
Lesquelles? dis-moi.
LIBAN
Il lui faut à souper, et une nuit de Philénie.
ARGYRIPPE
Qu'il vienne; il mérite bien que nous fassions ce qu'il
veut, lui par qui nos amours, qu'on séparait, sont réunies.
LÉONIDAS
Tu souffriras, Argyrippe, qu'elle passe dans les bras de ton
père?
ARGYRIPPE (montrant la sacoche).
Voici qui me fera prendre patience. Léonidas, cours, je te
prie, inviter mon père à venir.
LIBAN (montrant la maison de
Philénie).
Il y a déjà longtemps qu'il est là dedans.
ARGYRIPPE
Je ne l'ai pas vu passer par ici.
LIBAN
Il a pris la ruelle, et a fait le tour par le jardin,
mystérieusement, pour n'être aperçu d'aucun des gens de la
maison. Il craint qu'on n'avertisse sa femme. Si ta mère
savait...
ARGYRIPPE
Ah ! des paroles de meilleur augure ! Et vite à la maison !
Adieu.
LÉONIDAS
Bien du plaisir. (Ils sortent.) |
ACTUS
IV, i DIABOLUS, PARASITUS
DIABOLUS
Agedum, istum ostende, quem conscripsti syngraphum
inter me et amicam et lenam; leges perlege.
Nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.
PARASITUS
Horrescet faxo lena, leges cum audiet.
DIABOLUS
Age, quaeso, mi, hercle, translege.
PARASITUS
Audin' ?
DIABOLUS
Audio. 750
PARASITUS
Diabolus, Glauci filius, Cleaeretae
lenae dedit dono argenti viginti minas,
Philaenium ut secum esset nocteis et dies
hunc annum totum.
DIABOLUS
Neque cum quiquam alio quidem.
PARASITUS
Addone?
DIABOLUS
Adde, et scribas, vide, plane et probe. 755
PARASITUS
Alienum hominem intromittat neminem.
Quod illa aut amicum aut patronum nominet...
DIABOLUS
Neminem.
PARASITUS
Aut quod illa amica amatorem praedicet :
foreis obclusae omnibus sient, nisi tibi.
In foribus scribat, obcupatam esse se. 760
Aut quod illa dicat peregre adlatam epistolam;
ne epistola quidem ulla; sit in aedibus,
nec cerata adeo tabula; et si qua inutilis
pictura sit, eam vendat : ni in quadriduo
abalienarit, quo abs te argentum adceperit, 765
tuos arbitratus sit, conburas, si velis;
ne illi sit cera, ubi facere possit litteras.
Vocet convivam neminem illa, tu voces.
Ad eorum ne quem oculos adiiciat suos.
Si quem alium adspexit, caeca continuo siet. 770
Tecum una potet aeque pocla potitet,
abs ted adcipiat, tibi propinet, tu bibas :
ne illa minus, aut plus, quam tu sapiat.
DIABOLUS
Satis placet.
PARASITUS
Subspiciones omneis ab se segreget;
neque illaec ulli pede pedem homini premat, 775
quom surgat, neque in lectum inscendat proxumum :
neque, quom descendat, inde, det quoquam manum.
Spectandum ne quoi anulum det, neque roget.
Talos ne quoiquam homini admoveat, nisi tibi.
Quom iaciat, Te, ne dicat : nomen nominet. 780
Deam invocet sibi, quam lubebit, propitiam,
deum nullum : si magis religiosa fuerit,
tibi dicat, tu pro illa ores, ut sit propitius.
Neque illa ulli homini nutet, nictet, adnuat.
Post, si lucerna extincta est, ne quid sui 785
membri commoveat quidquam in tenebris.
DIABOLUS
Optumum'st.
Ita scilicet facturam. Verum in cubiculo...
deme istuc : equidem illam moveri gestio.
Nolo illam habere causam, et votitam dicere.
PARASITUS
Scio, captiones metuis.
DIABOLUS
Verum.
PARASITUS
Ego, ut iubes 790
tollam.
DIABOLUS
Quidni?
PARASITUS
Audi relicua.
DIABOLUS.
Loquere, audio.
PARASITUS
Neque ullum verbum faciat perplexabile.
Neque ulla lingua sciat loqui, nisi Attica.
Forte si tussire obcoepsit, ne sic tussiat,
ut quoiquam linguam in tussiendo proserat. 795
Quod illa autem simulet, quasi gravedo profluat,
hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas
potius, quam quoiquam savium faciat palam.
Nec mater lena ad vinum adcedat interim,
nec ulli verbo male dicat : si dixerit, 800
haec multa ei esto, vino viginti dies
ut careat.
DIABOLUS
Polchre scribsti : scitum syngraphum !
PARASITUS
Tum si coronas, serta, unguenta iusserit
ancillam ferre Veneri aut Cupidini,
tuos servos servet, Venerine eas det, an viro. 805
Si forte pure velle habere dixerit,
tot nocteis reddat spurcas, quot pure habuerit :
haec sunt non nugae : non enim mortualia.
DIABOLUS
Placent profecto leges : sequere intro.
PARASITUS
Sequor. |
ACTE IV, 1 DIABOLE, LE PARASITE
DIABOLE
Vite; montre-moi le traité que tu as rédigé, et que je dois
souscrire avec ma maîtresse et son entremetteuse. Lis les
articles. Tu es un auteur unique pour ce genre de
composition (64).
LE PARASITE
La vieille frémira en les entendant.
DIABOLE
Hâte-toi de lire, je t'en prie, par Hercule !
LE PARASITE
Y es-tu?
DIABOLE
J'écoute.
LE PARASITE (lisant).
Diabole, fils de Glaucus, a donné à la courtisane Cléérète
vingt mines d'argent, à condition de posséder Philénie nuit
et jour durant toute cette année.
DIABOLE
Et sans partage aucun.
LE PARASITE
Ajouterai-je?
DIABOLE
Oui, et songe à écrire en toutes lettres et lisiblement.
LE PARASITE (écrivant).
Elle n'admettra aucun étranger dans sa maison. (Reprenant
la lecture.) Si elle le prétend patron ou ami...
DIABOLE
Personne.
LE PARASITE
Ou si elle le fait passer pour un amoureux d'une de ses
amies, porte fermée pour tout le monde excepté pour toi.
Elle écrira à l'entrée de sa maison : Je suis prise. Point
de lettres chez elle, même celles qu'elle prétendrait avoir
reçues de l'étranger; point de tablettes de cire; si elle a
quelque vieux tableau de cette espèce, elle le vendra, clans
l'espace de quatre jours, à dater de celui où elle aura
touché l'argent; ou sinon, tu auras le droit, selon qu'il te
plaira, de tout jeter au feu (65).
Il ne faut point qu'il y ait de cire chez elle pour écrire.
Elle ne fera aucune invitation: ce sera toi qui les feras.
Elle ne tournera les veux sur aucun convive. Si elle
aperçoit un homme, elle duit devenir aveugle aussitôt. Elle
boira en même temps que toi et comme toi. Elle recevra de
toi seul la coupe, elle présentera à boire à toi seul. Elle
aura même palais que toi, ni plus, ni moins.
DIABOLE
Cela me plaît.
LE PARASITE
Elle aura soin d'écarter tout soupçon, et se gardera de
presser le pied d'aucun homme en se levant, ou d'enjamber
sur le lit voisin. Elle ne prendra la main de qui que ce
soit pour descendre. Elle ne prêtera point sa bague aux
curieux, ne demandera point à voir celles des autres; elle
ne présentera les dés à aucun homme qu'à toi. En les jetant,
elle ne dira point, Toi; il faudra qu'elle nomme le
partenaire (66). Elle invoquera toutes les déesses qu'elle
voudra, mais aucun dieu. Au cas que sa piété exige
davantage, elle te chargera de prier pour elle celui dont
elle invoque la faveur. Elle ne fera aux hommes ni clins
d'yeux, ni mouvements de tête, ni aucun signe. De plus, si
la lumière vient à s'éteindre, elle ne bougera pas tant
qu'on sera dans les ténèbres.
DIABOLE
Très bien. Ainsi arrêté... Mais dans la chambre à coucher...
Raie cet article. Je désire fort qu'elle se remue; elle
pourrait se servir de ce prétexte, et dire que c'est
défendu.
LE PARASITE
Je vois, tu crains les chicanes.
DIABOLE
Parfaitement.
LE PARASITE
A ta volonté ! J'effacerai.
DIABOLE
Bien entendu.
LE PARASITE
Écoute le reste.
DIABOLE
Parle, je t'écoute.
LE PARASITE
Elle n'emploiera pas de mots à double sens. Elle ne saura
point parler d'autre langue que la langue attique. S'il lui
arrive de tousser, elle ne toussera pas ainsi (il
tousse en tirant la langue), pour tirer la langue aux
gens. Si elle fait semblant d'avoir un flux de coryza, elle
ne fera pas comme cela (il passe sa
langue sur ses lèvres), tu lui essuieras plutôt les
lèvres toi-même, de peur qu'elle n'envoie un baiser à
quelqu'un. Sa mère l'entremetteuse ne prendra point place
aux festins de toute l'année, elle ne dira d'injures à
personne. Si cela lui arrive, en punition elle sera privée
de vin pendant vingt jours.
DIABOLE
Excellent ! l'admirable traité !
LE PARASITE
Si elle donne commission à une esclave d'aller offrir des
couronnes, des guirlandes ou des parfums à Cupidon ou à
Vénus, un de tes gens sera là pour observer si c'est à Vénus
qu'on les donne, ou à un homme. Que si elle veut remplir un
devoir de chasteté (67),
autant elle aura passé de nuits chastes, autant elle te les
rendra en nuits folles. Hem ! ce ne sont pas là des
sornettes; ce ne sont pas des chansons d'enterrement (68).
DIABOLE
J'approuve tout à fait ta rédaction. Suis-moi là dedans.
LE PARASITE
Je te suis. (Ils entrent dans la
maison de Cléérète, et en sortent quelques instants après.)
|
IV.ii
DIABOLUS, PARASITUS
DIABOLUS.
Sequere hac : egon' haec patiar? aut taceam? emori 810
me malim, quam haec non eius uxori indicem.
Ain' tu? apud amicam munus adulescentuli
fungare ? uxori excuses te, et dicas senem?
praeripias scortum amanti atque argentum obicias
lenae? subpiles clam domi uxorem tuam? 815
Suspendam potius me, quam tu tacita haec abferas.
Iam quidem, hercle, ad illam hinc ibo, quam tu propediem,
nisi quidem illa ante obcupassit te, ecfliges scio,
luxuriae sumtus subpeditare ut potsies.
PARASITUS
Ego sic faciundum censeo: me honestiu'st, 820
quam te, palam hanc rem facere, ne illa existumet
amoris causa percitum id fecisse te
magis, quam sua causa.
DIABOLUS.
At, pol, qui dixti rectius.
Tu ergo fac, ut illi turbas liteis concias,
cum suo sibi gnato unam ad amicam de die 825
potare, illam expilare.
PARASITUS
Iam ne mone,
ego istuc curabo.
DIABOLUS.
At ego te ooperiar domi. |
IV,
2 DIABOLE, LE PARASITE
DIABOLE
Suis-moi. Je supporterais cela? et sans rien dire? Plutôt
mourir que de ne pas le dénoncer à sa femme ! (Se
tournant du côté de la maison de Cléérète, où Déménète est à
souper.) Ah, tu feras le jeune homme chez une
maîtresse, et à ta femme, pour t'excuser, tu diras que tu es
un vieillard ! Tu souffleras une jolie garce à celui qui
l'aime, en prodiguant les espèces à la vieille, et puis chez
toi tu voleras ta femme ! On me pendrait plutôt que de me
faire taire. Je cours tout de ce pas vers celle que tu feras
crever dans peu, j'en suis sûr, à moins qu'elle ne te
prévienne. Il te tarde de n'être plus gêné pour les frais de
tes débauches.
LE PARASITE
Veux-tu écouter mon avis? Il est plus convenable que ce soit
moi qui fasse la révélation. Artémone pourrait penser que tu
agis par jalousie, plutôt que par intérêt pour elle.
DIABOLE
Par Pollux ! tu as raison. Arrange-toi pour susciter au
galant des disputes et des orages. Raconte qu'il est à
table, pendant le jour, avec son fils, chez la maîtresse 8
qu'ils partagent; dis-lui qu'il la vole.
LE PARASITE
Instructions superflues ! je sais ce que j'ai à faire.
DIABOLE
Je t'attendrai chez moi. (Ils sortent.) |
ACTVS V, i ARGYRIPPUS, DEMAENETUS
ARGYRIPPUS
Age, decumbamus sis, pater.
DEMAENETUS
Ut iusseris,
mi gnate, ita fiet.
ARGYRIPPUS
Pueri, mensam adponite.
DEMAENETUS
Numquidnam tibi molestum 'st, gnate mi, si haec nunc mecum
adcubat? 830
ARGYRIPPUS
Pietas, pater, oculis dolorem prohibet : quamquam ego istanc
amo
potsum equidem inducere animum, ne aegre patiar, quia tecum
adcubat.
DEMAENETUS
Decet verecundum esse adulescentem, Argyrippe. ARGYRIPPUS
Edepol, pater,
merito tuo facere potsum.
DEMAENETUS
Age ergo, hoc agitemus convivium
vino ut sermone suavi : nolo ego metui, amari mavolo, 835
mi gnate, me abs te.
ARGYRIPPUS
Pol, ego utrumque facio, ut aequom 'st filium.
DEMAENETUS
Credam istuc, si esse te hilarum videro.
ARGYRIPPUS
An tu esse me tristem putas?
DEMAENETUS
Putem ego, quem videam aeque esse maestum, ut quasi dies si
dicta sit?
ARGYRIPPUS
Ne dixis istuc.
DEMAENETUS
Ne sic fueris, inlico ego non dixero. 839-840
ARGYRIPPUS
Hem ! adspecta: rideo.
DEMAENETUS
Utinam, male qui mihi volunt, sic rideant. 841
ARGYRIPPUS
Scio equidem quamobrem me, pater, tu tristem credas nunc
tibi:
quia istaec est tecum; atque ego quidem, hercle, ut verum
tibi dicam, pater,
ea res me male habet : at non eo, quin tibi non cupiam quae
velis.
Verum istam amo; aliam tecum esse equidem facile possum
perpeti. 845
DEMAENETUS
At ego hanc volo.
ARGYRIPPUS
Ergo sunt, quae exoptas: mihi quae ego exoptem, volo.
DEMAENETUS
Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi,
cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam.
ARGYRIPPUS
Hem istoc me facto tibi devinxti.
DEMAENETUS Quin te ergo hilarum das mihi? 849-850 |
ACTE V ARGYRIPPE, DÉMÉNÈTE
ARGYRIPPE
Allons, prenons place sur le lit, mon père.
DÉMÉNÈTE
On sera docile à ton commandement, mon cher fils. (Ils
se placent sur le lit.)
ARGYRIPPE
Esclaves, posez la table.
DÉMÉNÈTE
Est-ce que tu as du chagrin, mon fils, de la voir couchée
auprès de moi? (Montrant Philénie.)
ARGYRIPPE
Le respect, père, interdit les larmes à ma douleur : quoique
je l'aime, je puis me résigner, et je ne m'afflige pas de la
voir couchée auprès de toi.
DÉMÉNÈTE
La réserve sied à un jeune homme, Argyrippe.
ARGYRIPPE
Assurément, mon père, je ne fais que ce que tu mérites.
DÉMÉNÈTE
Allons donc, que le vin et les doux propos animent ce
festin. Je veux que tu m'aimes et non pas que tu me
craignes, mon cher fils.
ARGYRIPPE
Ces deux sentiments sont les miens, par Pollux ! c'est le
devoir d'un fils.
DÉMÉNÈTE
Je t'en croirai, si je te vois plus gai.
ARGYRIPPE
Est-ce que tu penses que je suis triste?
DÉMÉNÈTE
Si je le pense? Tu as l'air consterné comme un homme qu'on
vient de citer en justice.
ARGYRIPPE
Ne dis pas cela.
DÉMÉNÈTE
Prends donc un autre air, si tu ne veux pas que je te dise
cela.
ARGYRIPPE (s'efforçant de
prendre l'air riant).
Tiens, regarde, je ris.
DÉMÉNÈTE
Ceux qui me veulent du mal, puissent-ils rire ainsi !
ARGYRIPPE
Sans doute, mon père, tu me crois triste de la voir avec
toi. Hé bien ! pour ne rien te déguiser, mon père, oui,
certes, cela me fait de la peine : non pas toutefois que je
ne te souhaite pas ce que tu désires; mais je l'aime. Qu'une
autre fût à toi, je n'en serais pas fâché.
DÉMÉNÈTE
Mais c'est elle que je veux.
ARGYRIPPE
Ainsi donc tu as ce que tu désires. Que n'en peut-on dire
autant de moi !
DÉMÉNÈTE
Prends patience pour aujourd'hui seulement, puisque je t'ai
procuré le moyen de la posséder une année entière, et que tu
as l'argent nécessaire à tes amours.
ARGYRIPPE
Ah ! que je te suis reconnaissant de ce bienfait !
DÉMÉNÈTE
Montre-moi donc un visage réjoui.
|
V.ii ARTEMONA, PARASITUS, DEMAENETUS, ARGYRIPPUS,
PHILAENIUM
ARTEMONA
Ain' tu ? meum virum heic potare, obsecro, cum filio ?
851
et ad amicam detulisse argenti viginti minas ?
meoque filio sciente, id facere flagitium patrem?
PARASITUS
Neque divini, neque mi humani posthac quicquam adcreduas,
Artemona, si huius rei me mendacem inveneris. 855
ARTEMONA
At scelesta ego, praeter alios meum virum fui rata,
siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume.
PARASITUS
At nunc dehinc scito, illum ante omneis minumi mortalem
preti,
madidum, nihili, incontinentem, atque osorem uxoris suae.
ARTEMONA
Pol, ni vera istaec essent, nunquam faceret ea, quae nunc
facit. 860
PARASITUS
Ego quoque, hercle, illum antehac hominem semper sum frugi
ratus,
Verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio
potet una, atque una amicam ductet, decrepitus senex.
ARTEMONA
Hoc, ecastor, est, quod ille it ad coenam cottidie.
Ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum, 865
Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demosthenem.
Is apud scortum conruptelae est liberis lustris studet.
PARASITUS
Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum?
ARTEMONA
Tace modo : nae illum, ecastor, miserum habebo.
PARASITUS
Ego istuc scio.
Ita fore illi, dum quidem cum illo nubta eris.
ARTEMONA
Ego censeo. 870
eum etiam hominem aut in senatu dare operam, aut clientibus:
ibi labore delassatum noctem totam stertere.
Ille opere foris faciundo lassus noctu advenit :
fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
Is etiam conruptus, porro suom conrumpit filium. 875
PARASITUS
Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manifesto
obprimas.
ARTEMONA
Nihil, ecastor, est, quod facere mavelim.
PARASITUS
Mane dum.
ARTEMONA
Quid est?
PARASITUS
Potsis, si forte adcubantem tuom virum conspexeris,
cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere?
ARTEMONA
Potsum, ecastor.
PARASITUS
Hem tibi hominem.
ARTEMONA
Perii ?
PARASITUS
Paulisper mane. 880
Aucupemus ex insidiis clanculum, quam rem gerant.
ARGYRIPPUS
Quid modi, pater, amplexandi facies?
DEMAENETUS
Fateor, gnate mi.
ARGYRIPPUS
Quid fatere?
DEMAENETUS
Me ex amore huius conruptum oppido.
PARASITUS
Audin' quid ait?
ARTEMONA
Audio.
DEMAENETUS
Egon' ut non domo uxori meae
subripiam in deliciis pallam quam habet, atque ad te deferam
? 885
Non, edepol, conduci possum vita uxoris annua.
PARASITUS
Censen' tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum?
ARTEMONA
Ille, ecastor, subpilabat me, quod ancillas meas
subspicabar, atque insonteis miseras cruciabam.
ARGYRIPPUS
Pater,
iube dari vinum; iam dudum factum 'st, quom primum bibi. 890
DEMAENETUS
Da, puere, ab summo; age, tu interibi ab infimo da savium.
ARTEMONA
Perii misera ! ut osculatur carnufex, capuli decus.
DEMAENETUS
Edepol, animam suaviorem aliquanto, quam uxoris meae.
PHILAENIUM
Dic, amabo, an foetet anima uxoris tuae?
DEMAENETUS
Fufae ! Nauteam
bibere malim, si necessum 'st, quam illam oscularier. 895
ARTEMONA
Ain' tandem? edepol nae tu istuc cum malo magno tuo
Dixisti in me : sine ! revenias modo domum, faxo ut scias
quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere.
PHILAENIUM
Miser, ecastor, es.
ARTEMONA
Ecastor, dignus est.
ARGYRIPPUS
Quid ais, pater?
ecquid matrem amas?
DEMAENETUS
Egone ? illam nunc amo, quia non adest. 900
ARGYRIPPUS
Quid, quom adest?
DEMAENETUS
Periisse cupio.
PARASITUS
Amat homo hic te, ut praedicat.
ARTEMONA
Nae ille, ecastor, foenerato funditat: nam si domum
redierit hodie, osculando ego ulciscar potissumum.
ARGYRIPPUS
Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus.
DEMAENETUS
Maxume.
Te, Philaenium, mihi atque uxori mortem. Hoc Venerium 'st.
905
Pueri, plaudite et mihi ob iactum cantharo mulsum date.
ARTEMONA
Non queo durare.
PARASITUS
Si non didicisti, fullonicam,
non mirandum 'st. In oculos invadi est optumum.
ARTEMONA
Ego, pol, vivam et tu ishtaec hodie cum tuo magno malo
invocavisti.
PARASITUS
Ecquis currit pollictorem accersere ! 910
ARGYRIPPUS
Mater, salve.
ARTEMONA
Sat saluti'st.
PARASITUS
Mortuu'st Demaenetus.
Tempus est subducere hinc me; polchre hoc gliscit proelium.
Ibo ad Diabolum, mandata dicam facta, ut voluerit.
Atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant.
Post, demum huc cras adducam ad lenam, ut viginti minas 915
ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier.
Argyrippus exorari, spero, poterit, ut sinat
Sese alternas cum illo nocteis hac frui : nam ni inpetro,
regem perdidi: ex amore tantum 'st homini incendium.
ARTEMONA
Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum?
PHILAENIUM
Pol, me quidem 920
miseram odio enicavit.
ARTEMONA
Surge, amator; i domum.
DEMAENETUS
Nullus sum.
ARTEMONA
Imo es, ne nega, omnium, pol, nequissimus.
At etiam cubat cuculus : surge, amator; i domum.
DEMAENETUS
Vae mihi !
ARTEMONA
Vera hariolare : surge, amator, i domum.
DEMAENETUS
Abscede ergo paululum istuc.
ARTEMONA
Surge, amator; i domum. 925
DEMAENETUS
Iam obsecro, uxor.
ARTEMONA
Nunc uxorem me esse meministi tuam?
Modo, quom dicta in me ingerebas, odium, non uxor eram.
DEMAENETUS
Totus perii !
ARTEMONA
Quid tandem? anima foetetne uxoris tuae?
DEMAENETUS
Murram olet.
ARTEMONA
Iam subrupuisti pallam, quam scorto dares !
Ecastor...
PHILAENIUM
ARGYRIPPUS
Quin subrupturum pallam promisit tibi. 930
DEMAENETUS
Non taces?
ARGYRIPPUS
Ego dissuadebam, mater.
ARTEMONA
Bellum filium !
Istoscine patrem aequom 'st mores liberis largirier?
Nihilne te pudet?
DEMAENETUS
Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet.
ARTEMONA
Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit.
DEMAENETUS
Non licet manere (coena coquitur) dum coenem modo? 935
ARTEMONA
Ecastor, coenabis hodie, ut te dignus 'st, magnum malum.
DEMAENETUS
Male cubandum 'st: iudicatum me uxor abducit domum.
ARGYRIPPUS
Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres male.
PHILAENIUM
De palla memento, amabo.
DEMAENETUS
Iuben' hanc hinc abscedere?
ARTEMONA
I domum.
PHILAENIUM
Da savium etiam prius, quam abis.
DEMAENETUS
I in crucem. 940
PHILAENIUM
Imo intro potius. sequere hac me, mi anime.
ARGYRIPPUS
Ego vero sequor. |
IV,
2 LES PRÉCÉDENTS, ARTÉMONE, LE PARASITE
(Ils sont tous les deux dans la rue.)
ARTÉMONE
Est-il vrai? mon mari est ici à boire avec son fils ! Il a
donné vingt mines d'argent à sa maîtresse ! Et prendre son
fils pour complice dans ses déportements ! un père !
LE PARASITE
N'ajoute jamais foi ni à mes paroles ni à mes serments,
Artémone, si ce que je te dis n'est pas l'exacte vérité.
ARTÉMONE
Malheureuse que j'étais ! je le prenais pour un sage entre
tous les hommes, un modèle de sobriété, de tempérance, le
meilleur des maris.
LE PARASITE
Sache à présent que c'est de tous les hommes le plus grand
vaurien, un modèle d'ivrognerie et de libertinage, l'ennemi
de sa femme.
ARTÉMONE
Ah ! par ma foi ! Il faut bien que cela soit, puisqu'il est
capable de faire ce qu'il fait en ce moment.
LE PARASITE
Et moi aussi, parbleu, je l'avais toujours cru un homme très
rangé; mais il montre bien de quoi il est capable. S'enivrer
avec son fils, et partager sa maîtresse, un galant décrépit!
ARTÉMONE
Par Castor! voilà donc de quelle manière il dîne en ville
tous les jours ! C'est Archidème qui l'invite, puis Chérée,
Chérestrate, Clinias, Chrémès, Cratinus, Dinias, Démosthène
! Il le dit, et il va se livrer au vice et à la débauche
avec des courtisanes!
LE PARASITE
Crois-moi, fais-le saisir et emporter chez toi par tes
femmes.
ARTÉMONE
Patience, patience; son bonheur ne durera pas, par Pollux!
LE PARASITE
Oh! je pense que tu y mettras bon ordre, tant que tu seras
sa femme.
ARTÉMONE
Eh! mais oui; je m'imagine qu'il donne ses soins aux
affaires du sénat ou de ses clients, et qu'en rentrant
fatigué de ses occupations, il a besoin de dormir toute la
nuit! Le traître ! il cultive un champ étranger, et néglige
et délaisse le sien. Et ce n'est pas assez d'être corrompu,
il se fait le corrupteur de son fils !
LE PARASITE
Suis-moi sans tarder, tu surprendras le coupable en flagrant
délit.
ARTÉMONE
Par Castor! je ne souhaite rien tant au monde.
LE PARASITE
Attends.
ARTÉMONE
Qu'est-ce?
LE PARASITE
Si tu voyais ton mari à table, couronné de fleurs,
embrassant sa maîtresse, le reconnaîtrais-tu bien?
ARTÉMONE
Ah ! oui, par Castor!
LE PARASITE
Tiens, regarde-le. (Il la conduit à la porte, qu'il
entr'ouvre pour qu'elle regarde dans l'intérieur.)
ARTÉMONE
Je suis morte !
LE PARASITE
Silence! guettons-les sans nous laisser voir, et voyons ce
qui se passe.
ARGYRIPPE
Eh ! mon père, quand finiras-tu de l'embrasser?
DÉMÉNÈTE
Je t'avoue mon fils...
ARGYRIPPE
Quoi?
DÉMÉNÈTE Que je raffole d'amour pour elle.
LE PARASITE (à Anémone).
Tu entends?
ARTÉMONE
J'entends.
DÉMÉNÈTE
Et je ne déroberais pas à ma femme son manteau le plus
précieux pour t'en faire présent ! Non, par Pollux ! je n'y
renoncerais pas, même pour l'assurance de sa mort avant la
fin de l'année.
LE PARASITE
Crois-tu qu'il commence d'aujourd'hui à fréquenter les
mauvais lieux?
ARTÉMONE
Par ma foi ! c'était lui qui me volait, et le soupçon
tombait sur mes femmes. Les pauvres innocentes ! je les
faisais mettre à la question.
ARGYRIPPE
Mon père, ordonne qu'on verse à boire : il y a longtemps que
j'ai vidé la première coupe.
DÉMÉNÈTE
Esclave, commence par le haut bout (Argyrippe
est couché à sa droite) ; et toi, d'en bas (à
Philénie, qui est couchée à sa gauche, la tête près de la
poitrine du vieillard), pendant ce temps-là donne-moi
un baiser.
ARTÉMONE (à part).
Mort de ma vie ! comme il la baise, le bourreau ! digne
parure de cercueil !
DÉMÉNÈTE
Sapristi, voilà une haleine un peu plus douce que celle de
ma femme.
PHILÉNIE
Chéri, dis-moi, est-ce que ta femme pue du bec?
DÉMÉNÈTE
Pouah ! j'aimerais mieux, s'il le fallait, boire l'eau d'une
sentine que de l'embrasser.
ARTÉMONE (à part).
En vérité? Ah ! par ma foi, tu paieras cher ces horreurs.
Laisse faire; quand tu rentreras, je te montrerai ce que
c'est que d'insulter une épouse qui t'a apporté une dot.
PHILÉNIE
Tu es malheureux, ma foi !
ARTÉMONE (à part).
Ma foi, il le mérite.
ARGYRIPPE
Dis-moi, mon père, aimes-tu maman?
DÉMÉNÈTE
Moi? je l'aime à présent, parce qu'elle est loin.
ARGYRIPPE
Et quand elle est auprès de toi?
DÉMÉNÈTE
Je voudrais qu'elle fût morte.
LE PARASITE (à Artémone).
Voilà un homme qui t'aime, à ce qu'il parait.
ARTÉMONE
Par Castor! il fait un bon placement. S'il rentre
aujourd'hui à la maison, je l'embrasserai de manière à me
venger.
ARGYRIPPE
Mon père, jette les dés, pour que nous les jetions à notre
tour (69)
DÉMÉNÈTE
Volontiers. (Ils jettent les dés.)
A moi Philénie, à ma femme la mort. Le coup de Vénus !
Esclaves, applaudissez, et versez-moi du vin doux à pleine
coupe.
ARTÉMONE (à part).
Je trépigne.
LE PARASITE
Je serais étonné que tu ne saches pas le métier de foulon (70).
A présent, il est temps de leur arracher les yeux.
ARTÉMONE (entrant).
Ah ! ah ! je vivrai, et tu paieras cher tes invocations (71).
LE PARASITE (à part).
Qu'on aille chercher la pompe funèbre.
ARGYRIPPE
Salut, ma mère.
ARTÉMONE
Garde tes saluts.
LE PARASITE (à part).
Déménète est mort. Retirons-nous sans bruit. A merveille !
la mêlée s'échauffe. Je vais raconter à Diabole le succès de
ma mission, et nous nous mettrons à table pendant qu'on se
querelle ici. Demain, je l'amènerai pour qu'il donne vingt
mines à la vieille, et qu'il ait part aux faveurs de sa
fille. Nous obtiendrons d'Argyrippe qu'il consente à ce
partage des nuits. Il le faut, ou sinon j'ai perdu mon roi,
tant est violent l'incendie de son amour. (Il
sort.)
ARTÉMONE (à Philénie).
Pourquoi te permets-tu de recevoir mon mari?
PHILÉNIE
Par Pollux ! pauvre de moi, il m'aura fait mourir de dégoût.
ARTÉMONE
Debout, l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE
Je n'existe plus.
ARTÉMONE
Tu es bien — ah ! ne dis pas le contraire ! — le plus grand
des misérables. Il n'a pas bougé, ce beau coucou? Debout,
l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE
Malheur à moi !
ARTÉMONE
Tu devines juste. Debout ! l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE
Éloigne-toi un peu.
ARTÉMONE
Debout, l'amoureux, à la maison !
DÉMÉNÈTE
Je t'en prie, ma femme.
ARTÉMONE
Tu te souviens à présent que tu as une femme. Tout à
l'heure, quand tu me prodiguais les lardons, j'étais un
monstre, et non pas ta femme.
DÉMÉNÈTE
C'en est fait de moi.
ARTÉMONE
Eh bien ! ta femme pue du bec?
DÉMÉNÈTE
Elle sent la myrrhe.
ARTÉMONE
Tu n'as pas encore volé mon manteau pour le donnera cette
fille? Par Castor !...
ARGYRIPPE
Oui, il a promis de te voler un manteau.
DÉMÉNÈTE
Veux-tu te taire?
ARGYRIPPE
Je tâchais de l'en dissuader, maman.
ARTÉMONE
Le bon fils ! (A Déménète.)
Sont-ce là les leçons de morale qu'un père donne à ses
enfants? N'as-tu pas honte?
DÉMÉNÈTE
Si, mais surtout de t'avoir offensée, ma femme.
ARTÉMONE
Ce coucou à tête grise, que sa femme est obligée de tirer de
ce mauvais lieu !
DÉMÉNÈTE
On va servir le souper : est-ce que je ne resterai pas à
manger ma part?
ARTÉMONE
Par Pollux! tu souperas aujourd'hui comme tu le mérites; tes
morceaux seront amers.
DÉMÉNÈTE
J'aurai un triste régal. Ma femme m'emmène à la maison. Mon
arrêt est prononcé.
ARGYRIPPE
Mon père, je te disais bien que tu devais respecter ma mère.
PHILÉNIE (à Déménète).
Souviens-toi du manteau, chéri?
DÉMÉNÈTE (à Philénie).
Renvoie cette fille d'ici.
ARTÉMONE (le tirant à elle).
A la maison !
PHILÉNIE
Un baiser avant de partir?
DÉMÉNÈTE
Qu'on te pende !
PHILÉNIE
Entre plutôt avec moi là dedans, mon coeur.
DÉMÉNÈTE
Oui, je te suis. |
GREX
Hic senex, si quid, clam uxorem, suo animo fecit volup,
neque novom, neque mirum fecit, nec secus, quam alii solent.
Nec quisquam 'st tam ingenio duro, nec tam firmo pectore,
quin, ubi quicque obcasionis sit, sibi faciat bene. 945
Nunc si voltis deprecari huic seni, ne vapulet,
remur impetrari posse, plausum sic clarum datis. |
LE
CHEF DE LA TROUPE
Si ce vieillard s'est donné du plaisir en cachette de
son épouse, il n'y a là rien d'extraordinaire ni d'étrange :
il a fait comme les autres. Quel est l'homme assez dur à
lui-même, assez insensible, pour ne pas se donner, dans
l'occasion, quelque jouissance? Maintenant, si vous voulez
intercéder en faveur de ce vieillard et empêcher qu'il ne
soit battu, vous obtiendrez sa grâce, c'est certain, en
faisant éclater ainsi vos applaudissements. (Il fait le
geste d'applaudir avec force.) |
(37)
Onagos : l'ânier.
(38)
Démophile : qui était ce poète inconnu? On a pensé qu'il
s'agissait d'un nom déformé sous lequel se reconnaîtrait
assez aisément Diphile, ce contemporain de Ménandre que
Plaute a plusieurs fois imité ou adapté.
(39) Le
texte dit : en barbare. Ce mot n'était nullement péjoratif
pour les contemporains de Plaute et désignait ce qui était
romain, par opposition à ce qui était grec.
(40) L'Asinaire
est une abréviation pour : la comédie de l'âne (asinaria
fabula).
(41)
Fidius : la dénomination est romaine, mais la divinité est
grecque (c'était une des figures d'Hercule), comme la pièce
adaptée par Plaute.
(42)
Ces îles appartiennent à une géographie fantaisiste.
(43)
La polente, bouillie faite avec de la farine d'orge.
(44)
On crachait sur ceci ou cela pour conjurer le mauvais sort,
pour détourner le présage de paroles funestes; — quelquefois
même, pour guérir une blessure, on crachait sur la partie du
corps blessée : le remède est recommandé par Pline.
(45)
L'esclave dotal. Un esclave, comme ici Sauréa, pouvait en
effet faire partie des biens apportés en dot par la femme.
Il passait donc au patrimoine du mari. Mais ici, dot,
esclave dotal et mari lui-même, tout reste sous la coupe de
la femme. Cela arrivait souvent à qui épousait une femme
richement dotée. Cf. les réflexions de Mégadore dans la
Marmite. Cf. aussi Horace (Odes, III, 18),
Martial (Epig., VIII, 12).
(46)
Vingt mines d'argent ne font pas une grosse somme. La mine
d'argent valait cent deniers romains, c'est-à-dire quatre ou
cinq cents francs d'aujourd'hui (monnaie Poincaré). On verra
plus loin, que c'était le prix d'une année : les courtisanes
d'alors étaient à bas prix.
(47)
Le banquier romain était un simple marchand d'argent. chez
qui l'on plaçait de l'argent à intérêt, chez qui l'on avait
un compte ouvert. Il ne semble pas avoir été fort honnête.
(48)
Les triumvirs étaient les magistrats devant qui
comparaissaient esclaves, courtisanes et... orateurs. On
pourrait croire que la menace d'Argyrippe n'est qu'une idée
comique. Pas du tout. Le contrat qui tenait une courtisane
liée à son amant avait une valeur juridique : si elle ne
l'observait pas, elle était passible de peines sévères qui
pouvaient aller jusqu'au bannissement.
(49)
Philippe d'or : monnaie à l'effigie de Philippe, roi de
Macédoine. On voit comme Plaute se soucie peu de mêler
traits de moeurs grecs et romains. II parlait tout à l'heure
du Forum et des Triumvirs.
(50)
Du crédit des Grecs, c'est-à-dire : en nous écorchant. Les
Romains étaient familiers avec ce qu'ils appelaient la foi
grecque ou mauvaise foi. Ils disaient graecari pour : faire
la noce, — et la note précédente.
(51)
Tout cela est parfaitement orthodoxe, cf. Cicéron, Traité de
la Divination.
(52)
Eût-il le char des dieux : l'expression est proverbiale.
Pour exprimer l'idée d'une course rapide, on supposait que
celui qui la faisait disposait du char de l'Olympe.
(53)
C'est un prodige de voir un homme suer et trembler à la
fois. La remarque ne se comprend et n'est comique que si
l'on se représente la scène au théâtre. Léonidas vient de
courir, l'acteur a chaud et sue. Mais, d'autre part,
Léonidas a peur et tremble. Enfin, les médecins grecs
décrétaient : « Sueur et tremblement à la fois, mauvais
symptôme. »
(54)
Cf. dans les Fourberies de Scapin : « Va, va, nous
partagerons les périls en frère ; et trois ans de galères de
plus ou de moins sont pas pour arrêter un noble coeur.»
(55)
Cf. la note 31. Notre homme était là comme Molière chez le
barbier de Pézenas.
(56)
Couvrir d'orme, c'est-à-dire battre avec des verges
(d'ormeau).
(57)
Boutons de portes : exactement, c'étaient des têtes de clous
de cuivre ou d'argent, rondes et larges.
(58)
Cf. la note 47.
(59)
Souviens-t'en, formule courante : quand on citait quelqu'un
en justice et qu'il refusait de s'y rendre, on attestait le
récalcitrant en lui tirant le bout de l'oreille et en lui
disant Memento, pour lui rappeler qu'il devait ensuite se
purger de la contumace par le serment ou confesser le délit.
(60) Mon
pécule ne se peut compter peut avoir deux sens. Ou bien : On
ne peut compter ce qui n'existe pas, ou bien : J'ai un
fameuse pécule. Ce second sens n'est pas impossible; les
esclaves se faisaient un pécule en volant leurs maîtres.
(61)
Sacoche : exactement la crumina était une bourse que
l'on pouvait suspendre au cou.
(62) Cf.
les Fourberies de Scapin, acte II, sc. 5.
(63)
Le dieu Salut : en réalité, on ne connaît qu'une déesse du
bonheur, du bien public.
(64)
Cf. la note 48. Et reproduisons une note de Naudet : On ne
s'attendait guère à trouver un contrat en cette affaire; et
un contrat bien stipulé, en bonne forme, et qui pouvait
devenir même l'occasion d'un procès. A travers l'exagération
des fantaisies comiques, on découvrait ici la vérité. Nous
l'avons déjà dit, nous le redisons, une très grande partie
de la vie, celle que nous donnons, nous autres modernes, à
l'agrément de la société, les anciens la passaient chez les
courtisanes. Ils ne connaissaient pas d'autre délassement de
leurs travaux. Aussi ne doit-on pas s'étonner d'entendre un
personnage de Plaute, au commencement du Truculenlus,
dire aux spectateurs : « Il y a autant de courtisanes en
cette ville qu'il y a de mouches en été... Lorsque l'ennemi
est vaincu, et que la république est en paix, ceux qui ne
manquent pas d'argent n'ont rien de mieux à faire que de
boire et d'aimer. » Et Dieu sait ce que les anciens
entendaient par le mot aimer ! Le commerce avec les
courtisanes devint une affaire de transaction sérieuse,
comme tout autre contrat de location; et je crois que la
matière pouvait être souvent litigieuse. Cependant toutes
les transactions d'amour n'étaient pas soumises à ces
formalités. Elles variaient à l'infini, comme la fortune et
le caprice des amants. Depuis l'esclave qui sacrifiait son
pécule à une volupté furtive et rapide, jusqu'au patricien
qui donnait la dépouille des provinces à sa maîtresse,
chacun aimait selon ses moyens. Que de degrés aussi depuis
la malheureuse complaisante à un quart d'as (quadrantaria),
jusqu'à cette Flora, qui institua le peuple romain son
héritier; manière honnête de restituer en masse à la
république ce que les citoyens romains lui avaient prodigué
en détail !
(65)
La cire servait à enduire des tablettes sur lesquelles on
écrivait, mais aussi à constituer des tableaux pour
peintres. Le parasite veut dire que Philénie, si elle avait
de vieux tableaux, pourrait les convertir en tablettes.
(66)
Chacun, en jetant les dés à son tour, invoquait l'objet
aimé. Les voeux pouvaient paraître s'adresser à un convive
et courir en réalité, par la pensée, à un autre.
(67)
Il y avait des fêtes solennelles, les fêtes d'Isis par
exemple, pendant lesquelles la religion interdisait toute
caresse. Les Properce et les Ovide ont maudit ces jeûnes et
les fêtes qui les comportaient.
(68)
Les chansons funèbres étaient devenues symboles du vain et
de l'insignifiant, parce qu'elles étaient mercenaires et de
coutume officielle.
(69)
Le jeu se jouait avec trois dés et quatre osselets. Les
diverses combinaisons portaient des noms : il y avait les
vautours, les chiens. Le coup de Vénus donnait la victoire;
il était amené par les dés composant avec leurs diverses
faces la série naturelle des nombres.
(70)
Calembour intraduisible. Les foulons trépignaient sur presse
qui condensait les étoffes. Or le verbe durare, qui
exprime ce trépignement, signifie aussi endurer, souffrir.
(71)
Cf. Molière, Bourgeois gentilhomme.
|
|