RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DES TEXTES GRECS

ATHÉNÉE DE NAUCRATIS

ALEXANDRE LE GRAND


(LIVRE 9)

Deipnosophistes : livre 10 

(LIVRE 11)

«»

 

Δοθέντος οὖν ποτηρίου μεγάλου ἔφη· « ᾿Αλλ' ἀκρατέστερόν μοι, ὦ παῖ, τῷ κυάθῳ πληρῶν ἔγχει εἰς τήν κύλικα, μὴ κατὰ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Αντιφάνην ὃς ἐν Διδύμοις φησί·
Τὸ ποτήριόν μοι τὸ μέγα προσφέρει λαβών
ἐνεχεάμην ἄκρατον.
« ῎Εγχει, παιδίον,
κυάθους θεῶν τε καὶ θεαινῶν μυρίους·
ἔπειτ' ἐπι τούτοις πᾶσι τῆς σεμνῆς θεᾶς
καὶ τοῦ γλυκυτάτου βασιλέως διμοιρίαν. »

Livre X. 423 c

Puis quand on lui eut donné une grande coupe Ulpien dit: "Remplis-moi une grande louche, esclave, d'un vin plus fort et verse-la dans ma coupe;  mais pas comme le poète comique Antiphane qui dit dans ses Jumeaux : 
'Il a pris et m'a apporté une grande coupe, et je l'ai incité à verser dedans du vin pur: 
"Verse, esclave, dix mille louches pleines en l'honneur des dieux et déesses; et puis, en plus de tout cela, verse une double portion en l'honneur de la vénérable déesse et de notre roi le plus doux.
(Sans doute Olympias et Alexandre)

40. ῎Επινον [οἱ] πολλοὶ καὶ ἄλφιτα ἐπιβάλλοντες τῷ οἴνῳ, ὡς ὁ Δελφὸς ῾Ηγήσανδρος φησίν. ᾿Επίνικος γοῦν, Μνησιπρολέμου ἀνάγνωσιν ποιησαμένου τῶν ἱστοριῶν, ἐν αἷς ἐγέγραπτο ὼς Σέλευκος ἐπηλφίτωσε, γράψας δρᾶμα Μνησιπτόλεμον καὶ κωμῳδῶν αὐτὸν καὶ περὶ τῆς πόσεως ταῖς ἐκείνου χρώμενος φωναῖς ἐποίησε λέγοντα·
᾿Επ' ἀλφίτου πίνοντα τοῦ θέρους ποτὲ
ἰδὼν Σέλευκον ἡδέως τὸν βασιλέα
ἔγραψα καὶ παρέδειξα τοῖς πολλοῖς ὅτι
κἂν τὸ τυχὸν ᾖ πραγμάτιον ἢ σφόδρ' εὐτελές,
σεμνὸν δύναται τοῦθ' ἡ δύναμις ἡ 'μὴ ποιεῖν.
« Γέροντα Θάσιον τόν τε γῆς ἀπ' ᾿Ατθίδος
ἐσμὸν μελίσσης τῆς ἀκραχόλου γλυκὺν
συγκυρκανήσας ἐν σκύφῳ χυτῆς λίθου,
Δήμητρος ἀκτῇ πᾶν γεφυρώσας ὑγρόν,
κατῃσίμωσα πῶμα, καύματος λύσιν.
»

Livre X. 432 b – c

Beaucoup buvaient aussi en arrosant leur vin de gruau d'orge, comme le dit Hégésandre de Delphes. Mnesiptolemus, en tout cas, par le passé, a donné une lecture de ses histoires, dans lesquelles il avait écrit que Séleucus allongeait son vin de gruau d'orge, et Epinicus a écrit un pièce du nom de Mnesiptolemus dans laquelle il le ridiculise et utilise les termes employés par Mnesiptolemus au sujet de la façon de boire : il le représente disant: 
'En été j'ai vu le roi Seleucus boire agréablement son vin avec de l'orge; aussi je l'ai écrit et j'ai montré par là au le public que, même si une petite chose peut être ordinaire ou insignifiante, mon pouvoir peut la rendre importante. 
Le roi dit : "Vieux vin de Thasos, doux essaim de l'abeille colérique de la terre de l'Attique, je t'ai mis fermenté dans une cuvette de pierre de meule, j'ai endigué toute ton humidité avec le promontoire de Déméter; ainsi j'ai consommé la boisson, délivrance de la chaleur.'

44. ῎Επινε δὲ καὶ Πρωτέας ὁ Μακεδὼν πλεῖστον, ὥς φησιν ῎Εφιππος ἐν τῷ περὶ τοῦ ᾿Αλέξανδρου καὶ ῾Ηφαιστίωνος ταφῆς, καὶ εὐρώστῳ τῷ σώματι διῆγε, καίτοι τῷ πιεῖν ἐγγεγυμνασμένος ὥν. ᾿Αλέξανδρος γοῦν αἰτήσας ποτὲ ποτήριον δίχουν καὶ πιὼν προὔπιε τῷ Πρωτέᾳ. Καὶ ὃς λαβὼν καὶ πολλὰ ὑμνήσας τὸν βασιλέα ἔπιεν, ὡς ὑπὸ πάντων προταλισθῆναι. Καὶ μετ' ὀλίγον τὸ αὐτὸ ποτήριον αἰτήσας ὁ Πρωτέας καὶ πάλιν πιὼν προὔπιε τῷ βασιλεῖ. ῾Ο δὲ ᾿Αλέξανδρος λαβὼν ἔσπασε μὲν γενναίως, οὐ μὴν ὑπήνεγκεν, ἀλλ' ἀπέκλινεν ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον ἀφεὶς τῶν χειρῶν τὸ ποτήριον καὶ ἐκ τούτου νοσήσας ἀπέθανε, τοῦ Διονύσου, φησί, μηνίσαντος αὐτῷ, διότι τὴν πατρίδα αὐτοῦ τὰς Θήβας ἐπολιόρκησεν. ῎Επινε δὲ ὁ ᾿Αλέξανδρος πλεῖστον, ὡς καὶ ἀπὸ τῆς μέθης συνεχῶς κοιμᾶσθαι δύο ἡμέρας καὶ δύο νύκτας. Δηλοῦται δὲ τοῦτο ἐν ταῖς ᾿Εφημερίσιν αὐτοῦ, ἃς ἀνέγραψαν Εὐμένης τε ὁ Καρδιανὸς καὶ Διόδοτος ὁ ᾿Ερυθραῖος. Μένανδρος δὲ ἐν Κόλακί φησι·
Κοτύλας χωροῦν δέκα
ἐν Καππαδοκίᾳ κόνδυ χρυσοῦν, Στρουθία,
τρὶς ἐξέπμιον μεστόν γ'. ΣΤΡ. ᾿Αλεξάνδρου πλέον
τοῦ βασιλέως πέπωκας. Α. Οὐκ λλατον, οὐ
μὰ τὴν ᾿Αθηνᾶν. ΣΤΡ. Μέγα γε.
Νικοβούλη δὲ ἢ ὁ ἀναθεὶς ταύτῃ τὰ συγγράμματά φησιν ὅτι παρὰ Μηδείῳ τῷ Θεσσαλῷ δειπνῶν ὁ ᾿Αλέξανδρος εἴκοσι οὖσιν ἐν τῷ συμποσίῳ πᾶσι προὔπιε, παρὰ πάντων τὰ ἴσα λαμβάνων, καὶ ἀναστὰς <ἐκ> τοῦ συμποσίου μετ' οὐ πολὺ ἀνεπαύετο. Καλλισθένης ὁ σοφιστή
ς, ὡς Λυγκεὺς ὁ Σάμιός φησιν ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασι καὶ ᾿Αριστόβουλος καὶ Χάρης ἐν ταῖς ἱστορίαις, ἐν τῷ συμποσίῳ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου τῆς τοῦ ἀκράτου κύλικος εἰς αὐτὸν ἐλθούσης ὡς διωθεῖτο, εἰπόντος τέ τινος αὐτῷ « Διὰ τὶ οὐ πίνεις; » « Οὐδὲν δέομαι, ἔφη, ᾿Αλεξάνδρου πιὼν τοῦ ᾿Ασκληπιοῦ δεῖσθαι ». 

Proteas le Macédonienement buvait énormément aussi, comme l'indique Ephippus indique dans son livre sur l'enterrement d'Alexandrer et d'Hephaestion, et durant toute sa vie il bénéficia d'un physique vigoureux, bien qu'il passait tout son temps à boire. Par exemple Alexandre réclama une coupe de 24 cotyles et après l'avoir bue, il proposa un toast à la santé de Protéas. Celui-ci prit la coupe, et après avoir chanté les éloges du roi, il la but, aux applaudissements de tout le monde. Peu après Proteas réclama une même coupe, et la buvant de nouveau, à la santé du roi. Alexander la prit et la but bravement, mais ne put aller jusqu'au bout; au contraire, il est tomba en arrière sur son coussin et a laissa tomber la tasse de ses mains. Alors il tomba malade et mourut, parce que, comme le dit Ephippus, Dionysus était fâché contre lui pour avoir assiégé Thèbes, sa patrie. Alexandre fut également un grand ivrogne : après avoir fait la fête il dormit sans interruption deux jours et deux nuits. On retrouve ce fait dans ses Journaux, écrits par Eumène le Cardien et par Diodote d'Erythrées. Menander dit dans son Flatteur: 
" En Cappadoce, Struthias, j'ai bu trois fois un gobelet d'or rempli de 10 cotyles. 
STR. Tu n'as pas bu plus que le Roi Alexandre. 
A. Pas moins non plus, par Athéna? 
STR. C'est beaucoup." 
Et Nicobulé, ou celui qui lui a attribué les écrits, dit que Alexandre dînant avec Medeius de Thessalie but à la santé de tous lors du banquet : il y avait vingt personnes en tout, et a accepta des toasts de tous; puis il quitta le banquet et peu après alla dormir. Mais le sophiste Callisthène, selon Lyncée de Samos dans ses Souvenirs ainsi qu'Aristobule et Charès dans leurs Histoires, repoussa la coupe de vin pur quand il vint au banquet d'Alexandre. Quelqu'un lui demanda : " Pourquoi ne bois-tu pas ? " Il répondit : " Je ne veux pas avoir besoin d'un des coupes d'Asclepios après en avoir bu une d''Alexandre."

45. Δαρεῖος δὲ ὁ τοὺς μάγους ἀνελὼν ἐπιγεγραμμένον εἶχεν ἐπὶ τοῦ μνήματος· « ᾿Ηδυνάμην καὶ οἶνον πίνειν πολὺν καὶ τοῦτον φέρειν καλῶς. » Κτησίας δὲ παρ' ᾿Ινδοῖς φησιν οὐκ εἶναι τῷ βασιλεῖ μεθυσθῆναι. Παρὰ δὲ Πέρσαις τῷ βασιλεῖ ἐφιέται μεθύσκεσθαι μιᾷ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ θύουσι τῷ Μίθρῃ. Γράφει δὲ οὕτως περὶ τούτου Δοῦρις ἐν τῇ ἑβδόμῃ τῶν ἱστοριῶν· « ᾿Εν μόνῃ τῶν ἑορτῶν τῶν ἀγομένων ὑπὸ Περσῶν τῷ Μίθρῃ βασιλεὺς μεθύσκεται καὶ τὸ Περσικὸν ὀρχεῖτα· τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς κατὰ τὴν ᾿Ασίαν, ἀλλὰ πάντες ἀπέχονται κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην τῆς ὀρχήσεως. Πέρσαι γὰρ ὥσπερ ἱππεύειν οὕτω καὶ ὀρχεῖσθαι μανθάνουσι καὶ νομίζουσι τὴν ἐκ τῆς ἐργασίας ταύτης κίνησιν ἐμμελῆ τινα λαμβάνειν γυμνασίαν τῆς τοῦ σώματος ῥώμης. » Εἰς τοσοῦτον δὲ ᾿Αλέξανδρος ἐμέθυεν, ὥς φησι Καρύστιος ὁ Περγαμηνὸς ἐν ἱστορικοῖς ὑπομνήμασιν, ὡς καὶ ἐπὶ ὄνων ἅρματος κωμάζειν· ἐποίουν δὲ τοῦτο φησί, καὶ οἱ τῶν Περσῶν βασιλεῖς· μήποτ' οὖν διὰ τοῦτο οὐδὲ πρὸς τὰ ἀφροδίσια εἶχεν ὁρμήν· ἐξυροῦσθαι γάρ φησιν ὁ ᾿Αριστοτέλης ἐν τοῖς φυσικοῖς προβλήμασι τῶν τοιούτων τὴν γονήν. ῾Ιερώνυμός τε ἐν ταῖς ᾿Επιστολαῖς Θεόφραστόν φησι λέγειν ὅτι ᾿Αλέξανδρος οὐκ εὖ διέκειτο πρὸς τὰ ἀφροδίσια. ᾿Ολυμπιάδος γοῦν καὶ παρανακλινάσης αὐτῷ Καλλιξείναν τὴν Θετταλὴν ἑταίραν περικαλλεστάτην οὖσαν, συνειδότος τοῦτο καὶ τοῦ Φιλίππου (εὐλαβοῦντο γὰρ μὴ γύννις εἴη), πολλάκις ᾔτει αὐτῇ τὸν ᾿Αλέξανδρον συγγενέσθαι. 

Darius, le destructeur des Mages, a une inscription écrite sur son tombeau: 'Je pouvais boire beaucoup de vin et bien me porter.' Ctésias dit qu'en Inde il n'est pas permis à un roi d'être ivre. Mais parmi les Perses on permet au le roi de devenir ivre un jour, celui où ils sacrifient à Mithra. Sur ce point Duris, dans le septième livre de ses histoires, écrit comme suit: 'Chez les Perses c'est uniquement lors des fêtes célébrées en l'honneur de Mithra, que le roi s'enivre et danse "la Persique"; dans l'ensemble de l'Asie personne d'autre n'agit ainsi, mais tous s'abstiennent ce jour-là de danser. Les Perses apprennent à danser juste comme ils apprennent à monter à cheval; et ils pensent que le mouvement provenant de cette pratique est très approprié pour obtenir une gymnastique pour développer la force corporelle.' 
Alexandre porta l'ivresse à un tel point, selon Carystius de Pergame dans ses notes historiques, qu'il participa à une procession sur un chariot conduit par des ânes; les rois de Perse l'ont fait aussi, comme le dit Carystius. C''est peut-être pour cette raison qu'il n'avait aucun appétit sexuel. Aristote, dans ses problèmes physiques, dit que le sperme de telles personnes devient aqueux; ainsi Hiéronyme dans ses Lettres, cite Theophraste qui disait qu'Alexandre n'était bien disposé pour les rapports sexuels. C'est pourquoi Olympias fit placer près de lui la courtisane thessalienne Callixeina, une très belle femme (on craignait qu'il ne soit efféminé), et souvent Olympias lui demanda d'avoir des rapports avec Callixeina.

46. Καὶ Φίλιππος δ' ὁ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου πατὴρ φιλοπότης ἦν, ὡς ἱστορεῖ Θεόπομπος ἐν τῇ ἕκτῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν ἱστοριῶν. Κἀν ἄλλῳ δὲ μέρει τῆς ἱστορίας γράφει· « Φίλιππος ἦν τὰ μὲν φύσει μανικὸς καὶ προπετὴς ἐπὶ τῶν κινδύνων, τὰ δὲ διὰ μέθην· ἦν γὰρ πολυπότης καὶ πολλάκις μεθύων ἐξεβοήθει. » ᾿Εν δὲ τῇ τρίτῃ καὶ πεντηκοστῇ περὶ τῶν ἐν Χαιρωνείᾳ γενομένων εἰπὼν καὶ ὡς ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλεσε τοὺς παραγενομένους τῶν ᾿Αθηναίων πρέσβεις φησίν· « ῾Ο δὲ Φίλιππος ἀποχωρησάντων ἐκείνων εὐθέως μετεπέμπετό τινας τῶν ἑταίρων, καλεῖν δ' ἐκέλευε τὰς αὐλητρίδας καὶ ᾿Αριστόνικον τὸν κιθαρῳδὸν καὶ Δωρίωνα τὸν αὐλητὴν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς εἰθισμένους αὐτῷ συμπίνειν· περιήγετο γὰρ πανταχοῦ τοὺς τοιούτους ὁ Φίλιππος καὶ κατασκευασάμενος ἦν ὄργανα πολλὰ συμποσίου καὶ συνουσίας. ν γὰρ φιλοπότης καὶ τὸν τρόπον ἀκόλαστος καὶ βωμολόχους εἶχε περὶ αὑτὸν συχνοὺς καὶ τῶν περὶ τὴν μουσικὴν ὄντων καὶ τῶν τὰ γέλοια λεγόντων. Πιὼν δὲ τὴν νύκτα πᾶσαν καὶ μεθυσθεὶς πολὺ καὶ πατάξας ἀφεὶς ἅπαντας τοὺς ἄλλους ἀπαλλάττεσθαι ἤδη πρὸς ἡμέραν ἐκώμαζεν ὡς τοὺς πρέσβεις τοὺς τῶν ᾿Αθηναίων. » Καρύστιος δὲ ἐν τοῖς ἱστορικοῖς ὑπομνήμασιν " ῞Οτε, φησί, μεθύειν προῃρεῖτο Φίλιππος, τοῦτ' ἔλεγε « Χρὴ πίνειν. ᾿Αντίπατρος γὰρ ἱκανός ἐστι νήφων. » Κυβεύοντος δέ ποτε αὐτοῦ καί τινος ἀγγείλαντος ὡς ᾿Αντίπατρος πάρεστι, διαπορήσας ὦσεν ὑπὸ τὴν κλίνην τὸν ἄβακα. »

Livre X. 434 a – 435 d

Philippe, le père d'Alexandre, était un autre buveur, comme le dit Théopompe dans le vingt-sixième livre de ses Histoires. Et dans une autre partie de l'Histoire il écrit; 'Philippe était fou et aimait se précipiter tête première dans les dangers, en partie par nature et en partie en raison de la boisson.  C'était un grand buveur et il était souvent ivre quand il gagnait une bataille.' Et dans le cinquante-troisième livre sur ce qui s'est passé à Chéronée , disant aussi que Philippe avait invité à dîner les ambassadeurs athéniens, Théopompe continue 'Quand ils se furent retirés, Philippe envoya immédiatement quelques compagnons et leur dit d'appeler des joueuses de flûte, Aristonicus le cithariste, Dorion le flûtiste, et tous ceux qui avaient l'habitude de boire avec lui : Philippe avait partout avec lui de telles personnes, et il était toujours équipé de nombreux outils de beuverie et de fêtes. C'était un ivrogne, il avait un caractère dissolu et il avait également beaucoup de camarades grossiers autour de lui, ainsi que beaucoup de musiciens et de gens comiques. Et ainsi, après avoir bu toute la nuit, avoir été complètement saoul et avoir commis toutes les folies possibles, il leva la séance et renvoya la compagnie lorsque l'aube apparut et alla au rendez-vous avec les ambassadeurs athéniens.' Ainsi Carystius dans ses Notes historiques dit:  " Quand Philippe décidait de s'enivrer, il avait l'habitude de dire, "Maintenant nous pouvons boire; il suffit qu'Antipater soit sobre." Et dans le passé quand il jetait les dès, et que quelqu'un lui annonçait qu'Antipater était arrivé, il hésitait un moment et puis jetait l'abaque sous le divan.

PROTEAS

26. De quelques grands buveurs.

ON compte entre les plus grands buveurs Xénagoras de Rhodes surnommé la Bouteille; l'athlète Héraclide et Protéas (51), fils de Lanice, qui avait été élevé auprès d'Alexandre. On ajoute qu'Alexandre lui-même est un des hommes qui ait bu le plus de vin. (Elien, H, d. XII)
(51) Protéas était fils de la nourrice d'Alexandre, que Quinte-Curce appelle Hellanice. Sur la passion d'Alexandre pour le vin, on peut voir le chap. 23 du liv. III. Au reste, ce chapitre n'est qu'un léger supplément à la longue liste de buveurs renfermée dans le chap. 41 du liv. II. 41. 

Liste de quelques anciens qui aimaient à boire et qui buvaient beaucoup. 

DENYS tyran de Sicile, Nisée autre tyran (73), Apollocrate fils de Denys, Hipparius son parent (74), Timoléon de Thèbes, Charidème d'Orée, Arcadion, Erasixène, Alcète de Macédoine, et l'Athénien Diotime, ont eu la réputation d'être de grands buveurs. Diotime, entre les autres, fut surnommé l'Entonnoir, parce qu'en se mettant un entonnoir dans la bouche, il avalait, d'un trait, tout le vin noir qu'on voulait lui verser.
On dit du Lacédémonien Cléomène (75), non seulement qu'il buvait beaucoup, mais qu'à l'exemple des Scythes, il avait la mauvaise coutume de boire toujours son vin pur. Le poète Ion, de l'île de Chio (76), est encore cité parmi ceux qui ont aimé le vin avec excès.
Lorsque Alexandre, roi de Macédoine, pour honorer la mémoire du brahmane Calanus, sophiste indien (77), qui s'était brûlé lui-même, ordonna des jeux, où il devait y avoir un concours de musique, une course de chevaux et un combat d'athlètes; il y ajouta, pour plaire aux Indiens, un genre de combat qui leur était familier, un combat de boisson, assignant pour le premier prix un talent, trente mines pour le second, et dix pour le troisième. Promachus remporta la victoire sur tous ses concurrents (78).
Pendant les fêtes de Bacchus, nommées Choës (79), on avait proposé pour prix à celui qui boirait le plus, une couronne d'or : Xénocrate de Chalcédoine obtint la couronne; il la prit, et la plaça, en sortant de souper, sur l'Hermès qui était devant la porte de la maison, comme il y avait déposé, les jours précédents, les couronnes de fleurs, de myrte, de lierre, de laurier, qu'il avait gagnées.
On dit qu'Anacharsis (80) but beaucoup chez Périandre (81), où, il avait apporté ce goût national, car les Scythes boivent le vin pur. Lacyde et Timon ne sont pas moins connus comme buveurs que comme philosophes (82).
Mycérinos d'Égypte mérite bien de leur être associé (83). Quand on lui eut apporté la réponse de l'oracle de Buto, qui lui annonçait qu'il ne vivrait pas longtemps, il pensa qu'un moyen d'éluder cette prédiction, serait de doubler le temps qu'il avait à vivre, en faisant des nuits autant de jours. Il prit donc le parti de ne plus dormir pour ne pas cesser de boire.
A tous ceux que je viens de nommer, joignez l'Égyptien Amasis (84), sur la foi d'Hérodote; Nicotélès de Corinthe, et Scopas fils de Créon.
On dit que le roi Antiochus aima passionnément le vin, c'est ce qui le réduisit à n'avoir de la royauté que le titre, tandis qu'Aristée et Thémison de Chypre gouvernaient son royaume. Trois autres Autiochus ont été les esclaves de la même passion : Antiochus Épiphane, qui fut donné en otage aux Romains; un autre Antiochus, qui fit la guerre en Médie contre Arsace; enfin, Antiochus surnommé le Grand. Un excès de vin causa au roi des Illyriens, Agron, une pleurésie dont il mourut. Un autre roi des Illyriens, nommé Gentius (85), ne fut pas moins immodéré dans l'usage du vin. Pourrais-je omettre Oropherne de Cappadoce, ce puissant et terrible buveur (86) ?
S'il faut aussi parler des femmes, en qui le goût, et plus encore l'excès du vin, me paraît le comble de l'indécence, je n’en dirai qu'un mot. On prétend que Clio, dans des défis de table, l'emportait non seulement sur les femmes, mais sur les hommes, et qu'elle les terrassait tous. Qu'une telle victoire me semble honteuse (87) !
(Élien, livre II)

(73) Nisée était fils de Denys l'ancien, et fut tyran de Syracuse, après la mort de Dion.
(74) Les commentateurs remarquent avec raison, qu'Élien a eu tort d'appeler simplement Hipparinus, parent de Denys, puisqu'il était fils de ce prince. M. Coray supprime ἀνεψιός.
(75) Le premier roi de Sparte, du nom de Cléomène. L'excès du vin le fit tomber dans une frénésie si violente, qu'il se tua lui-même. Hérod., liv. VI; Athén. liv. X.
(76) Poète très célèbre, antérieur à Aristophane, qui en fait mention dans la comédie de la Paix.
(77) Voy. sur Calanus le ch.. 6 du liv. V.
(78) Promachus but quatre mesures de vin, c'est-à-dire vingt-quatre de nos pintes; il en mourut trois ou quatre jours après. Trente-cinq des combattants moururent sur la place, et six, en arrivant chez eux. Athénée; Plutarque, Vie d'Alexandre.
(79) Χοῦς, χόος ( plur. χοές), est une mesure des Grecs, correspondant au conge des Romains, qui contenait trois de nos pintes.
(80) Anacharsis, un des sept sages de la Grèce. Athénée raconte, que dans un défi de boisson, qui fut proposé chez Périandre, Anacharsis demanda le prix parce qu'il s'était enivré le premier. Mais comment accorder ce vice avec la sagesse d'Anacharsis, qui le fit admirer de Solon et de tous les philosophes de la Grèce ?
(81) Dans le festin que Périandre, tyran de Corinthe, donna aux sept sages.
(82) Lacyde et Timon vivaient sous le règne d'Antigonus Gonatas et de Ptolémée Philadelpbe. Lacyde était de Cyrène, et fut disciple d'Arcésilas; Timon, qu'il ne faut pas confondre avec le misanthrope, dont parle Platon, était Phliasien, et disciple de Pyrrhon.
(83) Mycérinos régnait en Egypte, peu de temps avant l'Éthiopien Sabacos. Hérodote, II, 133.
(84) Amasis régnait en Égypte, dans le temps que les Juifs étaient captifs à Babylone.
(85) Gentius. J'ai suivi la correction admise par les commentateurs, qui tous, à l'exception de Kuhnius, substituent au mot γενναῖος, qu'on lisait dans le texte, celui de Γέντιος. Cette opinion est d'autant mieux fondée, qu'Athénée, qui rapporte ce fait, liv. X, appelle de ce nom le roi des Illyriens. On sait d'ailleurs que Gentius était fort adonné à l'ivrognerie. 
(86) Cet Oropherne ne régna que très peu de temps sur la Cappadoce : il fut détrôné par son frère Ariarathe, dont il avait usurpé la couronne.
(87). On pourrait, d'après Aristote, (Hist. des Anim., liv. VI, ch. 2), ajouter à cette liste, déjà fort nombreuse, un Syracusain, qui, mettant des oeufs à terre sur une natte, buvait jusqu'à ce qu'ils fussent éclos. Vopiscus ( pag 970, éd. de 1661 ) parle d'un certain Bonosus, dont l'empereur Aurélien avait coutume de dire: "Il n'est pas né pour vivre, mais pour boire." Cet homme était néanmoins en considération auprès de l'empereur, pour un genre de service qu'il lui rendait, surtout à la guerre: lorsqu'il arrivait des députés de quelque nation barbare, Bonosus était appelé pour boire avec eux; il les enivrait, et, le vin les faisant parler, il leur arrachait leur secret.

Book X. 436 f – 437 b
Chares of Mitylene, in his Tales of Alexander, describes how the Indian philosopher Calanus threw himself on a funeral pyre which he had built, and so died, and he says that at his tomb Alexander got up a contest in athletic games and in a musical recital of his praises. ‘He.’ Chares says, ‘because of the love of drinking on the part of the Indians, also instituted a contest in the drinking of unmixed wine, and the prize for the winner was a talent, for the second-best thirty minas, for the third ten minas. Of those who drank the wine, thirty-five died immediately of a chill, and six others shortly after in their tents. The man who drank the most and came off victor drank twelve quarts and received the talent, but he lived only four days more; he was called Champion.’

Book X. 442 a - b
Entire nations, also, have been deemed worthy of mention for their devotion to hard drinking. Baeton, for example, Alexander’s road-commissioner, in the work entitled Stages in Alexander’s Journey, and Amyntas* in his Stages, declare that the nation of the Tapyri are so addicted to wine that even in anointing themselves they use nothing else but wine. Ctesias also records the same in his work On Tributes paid throughout Asia. But he says that they are also very honest.

* Amyntas, surveyor in Alexander’s army and writer on Persian geography.

Book X. 443 a – b
And Theopompus, in the second book of his History of Philip, says that the Illyrians dine and drink seated, and even bring their wives to parties; and it is good form for the women to pledge any of the guests, no matter who they may be. They conduct their husbands home from drinking-bouts. The men all live a hard life, and when they drink they gird their bellies with wide belts. This they do, at first, with tolerable looseness; but as the drinking becomes more intense, they pull their belts more and more tightly together.

Book X. 455 d - e
There is a large store of other riddles as well: ‘I was born in the open, and the salt waters hold my country in embrace; my mother is the daughter of number.’ Now, ‘in the open’ means ‘in Delos,’ which is surrounded by the sea; the mother is Leto, who is the daughter of Koios, and the Macedonians call number koios.