JUVÉNAL

 

SATIRE III

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA III / SATIRE III

(éd. Jules Lacroix)

satire II - satire IV

 

autre traduction

 

 

SATURA III.

URBIS INCOMMODA

SATIRE III.

LES EMBARRAS DE ROME.

Quamvis digressu veteris confusus amici,
Laudo tamen
vacuis quod sedem figere Cumis

Destinet, atque unum civem donare Sibyllæ.
Janua Bajarum est, et gratum littus amœni
Secessus. Ego vel Prochytam præpono Suburræ.
Nam quid tam miserum, tam solum vidimus, ut non
Deterius credas horrere incendia, lapsus
Tectorum assidues, ac mille pericula sævæ
Urbis, et augusto recitantes mense pœtas?

  

 

Sed dum tota domus rheda componitur una,
Substitit ad veteres arcus, medidamque Capenam;
Hic ubi nocturnæ Numa constituebat amicæ.
Nunc sacri fontis nemus et delubra locantur
Judæis
, quorum cophinus fœnumque supellex.
Omnis enim populo mercedem pendere jussa est
Arbor, et ejectis mendicat silva Camenis.
In vallem Egeriæ descendimus, et speluncas
Dissimiles veris. Quanto præsentius esset
Numen aquæ, viridi si margine clauderet undas
Herba, nec ingenuum violarent marmora tofum!

 

 

 

 

Hic tunc Umbritius: quando artibus, inquit, honestis
Nullus in Urbe locus, nulla emolumenta laborum,
Res hodie minor est here quam fuit, atque eadem cras
Deteret exiguis aliquid : proponimus illuc
Ire, fatigatas ubi Dædalus exuit alas,
Dum nova canities, dum prima et recta senectus,
Dum superest Lachesi quod torqueat, et pedibus me
Porto meis, nullo dextram subeunte bacillo.

Cedamus patria: vivant Arthurius istic
Et Catulus: maneant qui nigra in candida verbunt,
Queis facile est ædem conducere, flumina, portus,
Siccandam eluviem, portandum ad busta cadaver,
Et præbere caput domina venale sub hasta.
Quondam hi cornicines, et municipalis arenæ
Perpetui comites, notæque per oppida buccæ,.
Munera nunc edunt, et verso police vulgi,
Quemlibet occidant populariter
: inde reversi
Conducunt foricas. Et cur non omnia, quum sint
Quales ex humili magna ad fastigia rerum
Extollit, quoties voluit Fortuna jocari?

 

 

 

Quid Romæ faciam? mentiri nescio: librum,
Si malus est, nequeo laudare et poscere; motus
Astrorum ignoro, funus promittere patris
Nec volo, nec possum: ranarum viscera numquam
Inspexi. Ferre ad nuptam, quæ mittit adulter,
Quæ mandat, norint alii me nemo ministro
Fur erit. Atque ideo nulli comes exeo, tanquam
Mancus et extincta corpus non utile dextra.
Quis nunc diligitur, nisi conscius, et cui fervens
Ætuat occultis animus semperque tacendis?
Nu tibi se debere putat, nil conferet unquam,
Participem qui te secreti fecit honesti.
Carus erit Verri, qui Verrem tempore quo vult
Accusare potest. Tanti tibi non sit opaci
Omnis arena Tagi, quodque in mare volvitur aurum,
Ut somno careas, ponendaque præmia sumas
Tristis, et a magno semper timearis amico.

 

 

  

 

Quæ nunc divitibus gens acceptissima notris,
Et quos præcipue fugiam, properabo fateri,
Nec pudor obstabit. Non possum ferre, Quirites,
Græcam urbem: quamvis quota portio fæcis achææ?
Jam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes,
Et linguam, et mores, et cum tibicine chordas
Obliquas
, nec non gentilia tympana secum
Vexit, et ad Circum jussas prostare puellas.
Ite, quibus grata est picta lupa barbara mitra.  

 

 

 

Rusticus ille tuus sumit trechedipna, Quirine,
Et ceromatico fert nicetenia colo.
Hic alta Sicyone, ast hic Amidone relicta,
Hic Andro, ille Samo, hic Trallibus aut Alabandis,
Esquilias, dictumque petunt a vimine collem,
Viscera magnarum domuum, dominique futuri.
Ingenium velox, audacia perdita, sermo
Promptus, et Isæo torrentior. Ede, quid illum
Esse putes? quemvis hominem secum attulit ad nos.
Grammaticus, rhetor, geometres, pictor, aliptes,
Augur, schœnobates, medicus, magus, omnia novit:
Græculus esuriens in cœlum, jusseris, ibit.
Ad summam, non Maurus erat, nec Sarmata, nec Thrax
Qui sumpsit pennas, mediis sed natus Athenis.

  

 

Horum ego non fugiam conchylia ! me prior
Signabit, fultusque toro meliore recumbet,
Advectus Romam quo pruna et coctona vento !
Usque adeo nihil est, quod nostra infantia cœlum
Hausit Aventini bacca nutrita Sabina?
Quid, quod adulandi gens prudentissima laudat
Sermonem indocti, faciem deformis amici,
Et longum invalidi collum cervicibus æquat
Herculis, Antæum procul a tellure tenentis?
Miratur vocem angustam, qua deterius nec
Ille sonat, quo mordetur gallina marito?

  

 

Hæc eadem licet et nobis laudare, sed illis
Creditur. Mi melior quum Thaida sustinet, sut quum
Uxorem comœdus agit, vel Dorida nullo
Cultam palliolo? Mulier nempe ipsa videtur,
Non persona loqui: vacua et plana omnia dicas
Infra ventriculum, et tenui distantia rima.
Nec tamen Antiochus, nec erit mirabilis illic
Aut Stratocles, aut cum molli Demetrius Hæmo.
Natio comœda est. Rides? majore cachinno
Concutitur: flet, si lacrymas conspexit amici,
Nec dolet: igniculum brumæ si tempore poscas,
Accipit endromidem: si dieris, æstuo, sudat.

 

Non sumus ergo pares: melior qui semper et omni
Nocte dieque potest alienum sumere vultum,
A facie jactare manus, laudare paratus
Si bene ructavit, si rectum minxit amicus,
Si trulla inverso crepitum dedit aurea fundo.
Præterea sanctum nihil est, et ab inguine tutum,
Non matrona Laris, non filia virgo, neque ipse
Sponsus levis adhuc, non filius ante pudicus.
Horum si nihil est, aviam resupinat amici.
Scire volunt secreta domus, atque inde timeri.
Et quoniam cœpit Gærcorum mentlo, transi
Gymnasia, atque audi facinus majoris abollæ.
Stoicus occidit Baream, delator amicum,
Discipulumque sepex, ripa nutritus in illa
Ad quam Gorgonei delapsa est penna caballi.

 

 

 Non est Romano cuiquam locus, hic ubi regnat
Protogenes aliquis, vel Diphilus, aut Etimanthus,
Qui, gentis vitio, nunquam partitur amicum;
Soles habet. Nam, quum facilem stillavit in aurem
Exiguum de naturæ patriæque veneno,
Limine summoveor; perierunt tempora longi
Servitii: nusquam minor est jactura clientis.
Quod porro officium, ne nobis blandiar, aut quod
Pauperis hic meritum, si curet nocte togatus
Currere, cum Prætor lictorem impellat et ire
Præcipitem jubeat, dudum vigilantibus orbis,
Ne prior Albinam et Modiam collega salutet?
Divitis hic servi claudit latus ingenuorum
Filius: alter enim, quantum in legione Tribuni
Accipiunt, donat Calvinæ vel Catienæ,
Ut semel atque iterum super illam palpitet: at tu,
Quum tibi vestiti facies scorti placet, hæres,
Et dubitas alta Chionem deducere sella.

 

  

Da testem Romæ tam sanctum, quam fuit hospes
Numinis Idæi
: procedat vel Numa, vel qui
Servavit trepidam flagranti ex æde Minervam,
Protinus ad censum: de moribus ultima fiet
Quæstio. Quot pascit servos? Quot possidet agri
Jugera? Quam multa magnaque paropside cœnat?
Quantum quisque sua nummorum servat in arca,
Tantum habet et fidei. Jures licet et Samothracum
Et nostrorum aras, contemnere fulmina pauper
Creditur atque Deos, Dis ignoscentibus ipsis.

 

  

Quid, quod materiam præbet caussasque jocorum
Omnibus hic idem, si fœda et scissa lacerna,
Si toga sordidula est, et rupta calceus alter
Pelle patet; vel si, consuto vulnere, crassum
Atque recens linum osteadit non una cicatrix?
Nil habet infelix paupertas durius in se,
Quam quod ridiculos homines facit. Exeat, inquit,
Si pudor est, et de pulvino surgat equestri,
Cujus res legi non sufficit, et sedeant hic
Lenonum pueri quocumque in fornice nati:
Hic plaudat nitidi præconis filius inter
Pinnirapi cultes juvenes, juvenesque lanistæ.
Sic libitum vano, qui nos distinxit, Othoni.

Quis gener hic placuit censu minor, atque puellæ
Sarcinulis impar? Quis pauper scribitur heres?
Quando in consilio est Ædilibus? agmine facto
Debuerant olim tenues migrasse Quirites.
Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat
Res angusta domi; sed Romæ durior illis
Conatus. Magno hospitium miserabile, magno
Servorum ventres., et frugi cœnula magno.
Fictilibus cœnare pudet, quod turpe negavit
Translatus subito ad Marsos, mensamque Sabellam,
Contentusque illic veneto duroque cucullo.
Pars magna Italiæ est, si verum admittimus, in qua
Nemo togam sumit, nisi mortuus. Ipsa dierum
Festorum herboso colitur si quando theatro
Majestas, tandemque redit ad pulpita notum
Exodium, quum personæ pallentis hiatum
In gremio matris formidat rusticus infans:
Æquales habitus illic, similemque videbis
Orchestram et populum : clari velamen honoris,
Sufficiunt tunica summis Ædilibus albæ.
Hic ultra vires habitus nitor : hic aliquid plus
Quam satis est; interdum aliena sumitur arca.
Commune id vitium est; hic vivimus ambitiosa
Paupertate omnes. Quid te moror? Omnia Romæ
Cum pretio. Quid das, ut Cossum aliquando salutes?
Ut te respiciat clauso Vejento labello?
Ille metit barbam, crinem hic deponit amati;
Plena domus libis venalibus. Accipe, et istud
Fermentum tibi habe: præstare tnibuta clientes
Cogimur, et cultis augere peculia servis.

 

 

 

 

 

  

Quis timet aut timuit gelida Præneste ruinam,
Aut positis nemorosa inter juga Volsiniis, aut
Simplicibus Gabiis, aut proni Tiburis arce?
Nos urbem colimus tenui tibicine fultam
Magna parte sui : nam si labentihus obstat
Villicus, et veteris rimea contexit hiatum,
Securos pendente jubet dormire ruina.
Vivendum est illic, ubi nulla incendia, nulli
Nocte metus. Jam poscit aquam, jam frivola transfert
Ucalegon; tabulata tibi jam tertia fumant.
Tu nescis. Nam si gradibus trepidatur ab imis,
Ultimus ardebit, quem tegula sola tuetur
A pluvia, molles ubi reddunt ova columbæ.

 

 

 

Lectus erat Codro Procula minor, urceoli sex,
Ornamentum abaci; nec non et parvulus infra
Cantharus, et recubans sub eodem marmore Chiron:
Jamque vetus græcos servabat cista libellos,
Et divina opici rodebant carmina mures.
Nil habuit Codrus : quis enim negat? et tamen illud
Perdidit infelix totum nihil. Ultimus autem
Ærumnæ cumulus , quod nudum et frusta rogantem
Nemo cibo, nemo hospitio tectoque juvabit.
Si magna Asturici cecidit domus, horrida mater,
Pullati proceres
, differt vadimonia Prætor.
Tunc gemminus casus Urbis, tunc odimus ignem.
Ardet adhuc, et jam accurit qui marmora donet,
Conferat impensas. Hic nuda et candida signa;
Hic aliquid præclarum Euphranoris et Policleti,
Phæcasianorum vetera ornamenta Deorum
Hic libros dabit et forulos, mediamque Minervam;
Hic modium argenti; meliora et plura reponit
Persicus orborum lautissimus, et merito jam
Suspectas, tanquam ipse suas incenderit ædes.

 

 

Si potes avelli Circensibus, optima Soræ
Aut Fabrateriæ domus aut Frusinone paratur,
Quanti nunc tenebras unum conducis in annum.
Hortulus hic, puteusque brevis, nec reste movendus
In tenues plantas facili diffunditur haustu.
Vive bidentis amans, et culti villicus horti,
Unde epulum possis centum dare Pythagoreis.
Est aliquid, quocumque loco, quocumque recessu,
Unius sese dominum fecisse lacertæ.

 Plurimus hic æger moritur vigilando; sed ilium
Languorem peperit cibus imperfectus et hærens
Ardenti stomacho : nam quæ meritoria somnum
Admittunt? magnis opibus dormitur in Urbe.
Inde caput morbi : rhedarum transitus arcto
Vicorum in flexu, et stantis convicia mandræ
Eripient somnum Druso vitulisque marinis.
Si vocat officium, turba cedente, vehetur
Div et ingenti curret super ora Liburno,
Atque obiter leget aut scribet, vel dormiet intus;
Namque facit somnum clausa lectica fenestra:
Ante tamen veniet. Nobis properantibus obstat
Unda prior; magno populus premit agmine lumbos
Qui sequitur; ferit hic cubito, ferit assere duro
Alter; at hic tignum capiti incutit, ille meretram,
Pinguia crura luto; planta mox undique magna
Calcor, et in digito clavus mihi militis hæret.

 

  

Nonne vida quanto celebretur sportula fumo?
Centum convivæ; sequitur sua quemque culina,
Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res
Impositas capiti, quot recto vertice portat
Servulus infelix, et cursu ventilat ignem.
Scinduntur tunicæ sartæ. Modo longa coruscat
Sarraco veniente abies, atque altera pinum
Plaustra vehunt, nutant alte, populoque minantur.
Nam si procubuit, qui saxa Ligustica portat
Axis, et eversum fudit super agmina montem,
Quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa
Invenit? obtritum vulgi perit omne cadaver,
More animæ. Domus interea secura patellas
Jam lavat, et bucca foculum excitat, et sonat unctis
Striglibus, et pleno componit lintea gutto.
Hæc inter pueros varie properantur; at ille
Jam sedet in ripa, tetrumque novicius horret
Porthmea; nec sperat cœnosi gurgitis alnum
Infelix, nec habet quem porrigat ore trientem.

 

 Respice nunc alia ac diversa pericula noctis:
Quod spatium tectis sublimibus, unde cerebrum
Testa ferit, quoties rimosa et curta fenestris
Vasa cadunt; quanto percussum pondere signent
Et lædant silicem. Possis ignavus haberi,
Et subiti casus improvidus, ad cœnam si
Intestatus eas: adeo tot fata, quot illa
Nocte patent vigiles, te prætereunte, fenestræ.
Ergo optes, votumque feras miserabile tecum,
Ut sint contentæ patulas defundere pelves.

Ebrius ac petulans, qui nullum forte cecidit,
Dat pœnas, noctem patitur lugentis amicum
Pedidæ, cubat in faciem, mox deinde supinus.
Ergo non aliter poterit dormire? Quibusdam
Somnum rixa facit: sed quamvis improbus annis,
Atque mero fervens, cavet hunc quem coccina læna
Vitari jubet et comitum longissimus ordo,
Multum præterea flammarum, et ænea lampas.
Me quem Luna solet deducere, vel breve lumen
Candelæ cujus dispenso et tempero filum,
Contemnit. Miseræ cognosce proœmia rixæ,
Si rixa est, ubi tu pulsas, ego vapulo tantum.
Stat contra, starique jubet: parece necesse est;
Nam quid agas, quum te furiosus cogat, et idem
Fortior? Unde venis? exclamat: cujus aceto,
Cujus conche tumes? quis tecum sectile porrum
Sutor, et elixi vervecis labra comedit?
Mil mihi respondes? aut dic, aut accipe calcem.
Ede ubi consistas? in qua te quæro proseucha?
Dicere si tentes aliquid, tacitusve recedas,
Tantumdem est; feriunt pariter: vadimonia deinde
Irati faciunt. Libertas pauperis hæc est:
Pulsatus rogat, et pugnis concisus adorat,
Ut liceat paucis cum dentibus inde reverti.

 

  

 

Nec tamen hæc tantum metuas: nam qui spoliet te
Non deerit, clausis domibus, postquam omnis ubique
Fixa catenatæ siluit compago tabernæ.
Interdum et ferro subitus grassator agit rem,
Armato quoties tutæ custode tenentur
Et Pomptina palus, et Gallinaria pinus:
Sic inde huc omnes tanquam ad vivaria currunt.
Qua fornace graves, qua non incude catenæ?
Maximus in vinclis ferri modus, ut timeas ne
Vomer deficiat, ne marræ et sarcula desint.
Felices proavorum atavos, felicia dicas
Sæcula, quæ quondam sub Regibus atque Tribunis,
Viderunt uno contentam carcere Romam!

 

 

 His alias poteram et plures subnectere causas:
Sed jumenta vocant, et sol inclinat; eundum est.
Nam mihi commota jam dudum mulio virga
Innuit: ergo vale nostri memor, et quoties te
Roma tuo refici properantem reddet Aquino,
Me quoque ad Helvinam Cererem vestramque Dianam
Convelle a Cumis; satirarum ego, ni pudet lilas,
Adjutor gelidos veniam caligatus in agros.

Mon vieil ami qui part me remplit d’amertume;
Mais il fait bien d’aller aux murs vides de Cume
Donner à la Sibylle un nouveau citoyen.
C’est la porte de Baie, et je ne connais rien
De plus frais, de plus doux que ce charmant rivage.
Je préfère à Suburre une île, un roc sauvage;
Car est-il un écueil si misérable aux veux,
Si nu, si désolé, qui ne vaille encor mieux
Qu’une ville où toujours flambe et court l’incendie,
Ville aux mille dangers, où l’oreille assourdie
N’entend rien que maisons qui s’écroulent partout,
Et poètes, hurlant leurs chefs-d’œuvre au mois d’août ?

Tandis que son ménage entier remplit à peine
Un chariot, un seul ! vers la porte Capène
Il s’arrête; non loin des vieux arcs, où Numa
Dans l’ombre entretenait la nymphe qu’il aima.
Maintenant la forêt et le temple et la source
Sont loués à des Juifs, qui, pour toute ressource,
Ont leur manne d’osier et leur foin de rebut.
Là, chaque arbre est contraint de payer son tribut;
On a chassé la muse, ô Rome abâtardie
Et l’auguste forêt tout entière mendie.
Le vallon d’Égérie enfin conduit nos pas
Vers ces antres, plus beaux quand l’art n’y touchait pas.
Ah! la religion du bois serait plus sainte,
Si d’un gazon touffu l’onde encore était ceinte,
Et si partout le marbre, en ce lieu consacré,
Ne profanait le tuf indigène et sacré!

Alors Umbritius: Puisque dans cette ville
Le travail est sans pain, le talent chose vile,
Et puisque mon avoir, en cet ingrat séjour,
Moindre aujourd’hui qu’hier, décroîtra chaque jour,
J’ai résolu d’aller vivre loin du scandale,
Aux lieux où, fatigué, vint s’abattre Dédale;
Tandis que l’âge à peine argente mon menton,
Que, ferme sur mes pieds, je marche sans bâton,
Et qu’il reste à Clotho de quoi filer encore.

Partons! qu’Artorius dans ces murs que j’abhorre
Vive, et Catulle, et ceux qui par un faux semblant
Savent, quand il leur plaît, changer le noir en blanc
Et ces entrepreneurs, bons pour tous les offices,
Ardents à nettoyer ports, fleuves, édifices,
Cloaques! ... à porter les corps morts aux bûchers,
A vendre au plus offrant l’esclave en nos marchés:
Eux qui, joueurs de cor, pour un salaire mince
Parcouraient en soufflant les cirques de province,
Ils donnent maintenant des jeux, où le vaincu,
Condamné par un signe, a sur-le-champ vécu!
Après la fête, ils vont affermer les latrines.
Et pourquoi non? Ces gens, sans cœur dans leurs poitrines,
Ne sont-ils pas de ceux qu’élève dans ses mains
La fortune, qui veut se railler des humains?

Que puis-je faire ici? J’ignore le mensonge:
Quand un livre est mauvais, je le ferme, et n’y songe.
Je ne lis point au ciel : moi, promettre à tes vœux
La mort d’un père?... Non! je ne puis, ni ne veux.
On ne m’a vu jamais, dans les flancs d’un reptile,
Chercher une liqueur meurtrière et subtile.
Que d’autres à l’épouse aillent complaisamment
Remettre les cadeaux, les billets d’un amant:
Moi, je ne servirai jamais un adultère!
Aussi, je pars tout seul, vil rebut de la terre,
Comme un pauvre manchot, comme un triste perclus.
Mais qui donc maintenant caresse-t-on le plus?
C’est le noir confident (le quelque affreux mystère
Qui bouillonne en son âme, et qu’il faut toujours taire.
Il ne croit rien devoir au silence discret,
Celui qui te fait part d’un honnête secret!...
Si tu peux dénoncer Verrès quand bon te semble,
Tu seras toujours cher à Verrès, car il tremble!
Oui, mais ne reçois pas les aveux d’un pervers,
Pour tout l’or que le Tage emporte et roule aux mers:
Ils tueraient ton sommeil ! ... La terreur d’un complice,
Formidable et puissant, deviendrait ton supplice.

L’engeance que nos grands aiment par dessus tout,
Je le déclare, moi, je l’évite partout,
Je l’évite! Romains, je ne puis voir sans haine
Rome pleine de Grecs... Cette lie achéenne
Dans ces flots d’étrangers est pourtant comme rien.
Depuis longtemps déjà l’Oronte syrien
Coule au Tibre, et transmet à Rome ses coutumes,
Sa langue, ses chanteurs aux bizarres costumes,
Sa lyre à corde oblique, et ses rauques tambours,
Et la prostituée en vente aux carrefours.
Accourez vers le cirque, ô vous qu’enflamme et tente
Une louve barbare et sa mitre éclatante!

 

Regarde, ô Quirinus! vois ton rustique enfant
A son cou frotté d’huile attacher, triomphant,
L’or du gladiateur! Vois, ils viennent par bande
De Samos et d’Andros, de Tralle ou d’Alabande,
Ces Grecs! ... Ils viennent tous fondre, au même signal,
Sur le mont Esquilin, sur le mont Viminal.
Ces parasites vils, entrés dans nos murailles,
De nos palais un jour deviendront les entrailles!
Leur génie est rapide, et vif et dévorant;
La parole d’Isée avait moins de torrent.
Mais quelle audace! Un Grec en toute chose est maître:
Grammairien, rhéteur, médecin, géomètre,
Peintre, baigneur, augure et danseur.., tout enfin!
Ordonne : un Grec au ciel va monter, s’il a faim.
Bref, l’artiste volant qui toucha l’Empyrée
N’était Maure ni Thrace : il était du Pirée.

Et je ne fuirais pas ces mendiants hautains!
Ils ont un lit meilleur que moi dans les festins!
Ils signent avant moi, ces gens que nous prodigue
Le vent qui porte à Rome et la prune et la figue!
N’est-ce donc rien d’avoir, en naissant, respiré
L’air du mont Aventin, cet air pur et sacré
Moi, tout enfant, nourri de l’olive sabine!
Comme leur flatterie avec art se combine!
A leurs yeux, le bossu devient un Apollon;
Le sot, presque un Homère; un cou difforme et long
Ressemble au cou nerveux d’Hercule, lorsqu’il serre
Dans ses deux bras Antée et l’arrache à la terre.
Ils loueraient une voix aigre comme le chant
D’un coq qui mord sa poule, amoureux et méchant.

Nous pouvons flatter, nous: le Grec seul persuade.
Où trouver son pareil, quand, du haut de l’estrade,
Il figure Thaïs, ou l’épouse au cœur pur,
Ou Doris, nue aux plis d’une vague d’azur ?
Ce n’est plus un acteur: c’est la nymphe marine;
La femme se trahit du ventre à la poitrine.
Et ce mime pourtant n’est pas Antiochus,
Démétrius, Stratocle, ou l’amoureux Hémus:
Peuple comédien! Tu ris, notre homme éclate;
Pleures-tu, c’est encore en pleurant qu’il te flatte.
Allume un peu de feu dans l’automne, il prendra
Les fourrures d’hiver : as-tu chaud, il suera.

Trop faibles, cédons, nous ! ... L’avantage demeure
A qui peut, nuit et jour, prendre un masque à toute heure,
Envoyer des baisers, et, parmi les banquets,
D’un immonde patron applaudir les hoquets;
Toujours prêts à crier: Que Jupiter vous aide!
Si l’urine du maître a jailli, forte et raide,
Ces ignobles flatteurs applaudissent encor
Lorsqu’il fait, à grand bruit, sonner le bassin d’or!...
Rien n’est sacré pour eux, ni l’auguste matrone,
Ni la vierge au front pur, à la blanche couronne,
Ni l’époux, ni l’enfant chaste encor... J’en frémi,
Même ils violeraient l’aïeule d’un ami!
Quand ils ont nos secrets, leur fourbe nous écrase...
Puisqu’il s’agit des Grecs, suis-moi dans leur gymnase:
Écoute un attentat perfide et noir comme eux.
Un vieux stoïcien, né sur les bords fameux
Où Pégase tomba, fit périr sous le glaive
Baréas son ami, Baréas son élève!

Où règne un Protogène. un Diphile, un vaurien
Qu’on nomme Érimarchus, le Romain n’est plus rien.
Il faut au Grec jaloux des amis sans partage;
Il les veut tout entiers comme son héritage.
Dans une oreille avide aussitôt qu’il répand
Son venin maternel, son venin de serpent,
On m’écarte du seuil: adieu mes longs services!
Qu’importe un vieux client ou des clients novices?...
N’allons pas nous flatter : que sert à l’indigent
De s’habiller, la nuit, de courir diligent,
Si le préteur déjà vers la veuve opulente
Dépêche des licteurs la foule turbulente,
Pour saluer, avant son collègue, au réveil,
Modie, Albine, encor dans leur premier sommeil:
On voit des citoyens, couverts du laticlave,
Céder l’honneur du pas au riche et vil esclave.
Que de fois, il est vrai, cet esclave donna,
Pour dormir un moment sur ton sein, Calvina,
Plus d’or que n’a de solde un tribun militaire!
Toi, lorsqu’une Phryné t’appelle avec mystère,
N’ayant pas un quart d’as, honteux et rougissant,
Tu n’oses regarder sa litière en passant.

Va, produis un témoin, juste et pur comme l’hôte
De l’antique Cybèle, une vertu plus haute
Que Numa, que celui qui, pieux, emporta
Minerve hors du temple embrasé de Vesta;
On s’informe d’abord s’il est propriétaire.
Combien d’esclaves, dis: « Combien d’arpents de terre?
Parle-nous de sa table et de son cuisinier. »
La question des mœurs vient toujours en dernier.
On mesure l’honneur au coffre-fort... Embrasse
Et nos propres autels et ceux de Samothrace:
Le pauvre, dira-t-on, peut sans risque outrager
Les dieux !... Les dieux vont rire, au lieu de se venger.

Lorsqu’une toge est sale et déchirée, on raille;
Lorsqu’un soulier trop vieux fait la grimace et bâille,
Ou des trous mal bouchés, cicatrices du cuir,
Quand le fil .usé craque, et laisse le pied fuir.
O dure pauvreté! pauvreté ridicule!
— Du rang des chevaliers sors vite! Allons, recule!
Toi qui n’as point le cens, toi siéger au milieu
De ces beaux jeunes gens, nés dans un mauvais lieu
Le fils du crieur seul peut applaudir sans crime
Ici, près des enfants de nos maîtres d’escrime.
Suivant les revenus, on distingue chacun :
Ainsi le veut la loi d’Othon, ce fier tribun

Vit-on jamais un père admettre en sa famille
Un gendre mal doté, moins riche que sa fille?
Jamais un pauvre inscrit sur quelque testament,
Ou consulté jamais par l’édile? Comment,
En un seul bataillon, nos aïeux sans fortune
N’ont-ils pas déserté cette ville importune?
Oui, partout le mérite indigent perce tard:
Mais à Rome l’effort est plus dur qu’autre part.
Là, tout est cher: un bouge, et l’esclave à repaître,
Le plus mince aliment d’une table champêtre.
Un plat d’argile souille aujourd’hui notre main:
Mais il ne souillait pas les tiennes, vieux Romain,
Quand, vêtu d’un sayon à la trame inégale,
Des Marses tu mangeais la cuisine frugale.
— Dans toute l’Italie, à parler franchement,
La toge ne revêt que les morts seulement.
Qu’un tertre de gazon devant la foule éparse
Se transforme en théâtre, où quelque vieille farce,
Exode populaire et cent fois récité,
Célèbre des grands jours l’antique majesté;
Quand du masque blafard la grotesque chimère
Fait frissonner l’enfant dans les bras de sa mère;
Les grands et les petits, mêlés confusément,
N’ont qu’une même place, un même vêtement:
Une tunique blanche, auguste et saint emblème,
Suffit à la splendeur de l’édile suprême.
— Ici le faste écrase, et lorsqu’on n’a plus d’or,
Au coffre du voisin on puise, on puise encor.
Ici nous vivons tous, engeance vicieuse,
Dans une pauvreté servile, ambitieuse.
Enfin tout est vénal à Rome, tu le vois!
Dis, combien donnes-tu pour saluer parfois
Cossus à son réveil? pour qu’en son fier silence
Véienton sur toi jette un œil lourd d’insolence 
Quand de l’esclave aimé la barbe ou les cheveux
Tombent sous les ciseaux, il voit selon ses vœux
La maison regorger de cadeaux à revendre.
Allons, paye un tribut! paye, et sans plus attendre,
Indocile client! — Malheureux! c’est ainsi
Que par nous des mignons le pécule est grossi.

Dans l’aimable Préneste où pleuvent les rosées,
Et dans Volsinium aux collines boisées,
Dans la simple Gabie, au penchant de Tibur,
Qui put craindre jamais l’écroulement d’un mur
Nous, pauvres citadins, notre ville s’étaie
Sur de frêles appuis: quand la chaux et la craie
Ont blanchi nos vieux murs lézardés et pendants,
Dormez, dit l’inspecteur, sans crainte d’accidents.
Allons vivre en des lieux que l’incendie évite,
Où la nuit sans alarme au sommeil nous invite.
Ucalégon déjà flambe comme un bûcher;
De ta maison déjà le troisième plancher
Fume, et tu n’en sais rien ! ... L’escalier brûlant tombe;
Et, sous la tuile où pond l’amoureuse colombe,
Le malheureux, qui gèle au fond de son grenier,
Va rôtir comme nous, mais rôtir le dernier!

Le poète Codrus avait pour tout pécule
Un petit lit, plus court que sa femme Procule,
Six coupes, un buffet où, par l’anse accroché,
Pendait un vase, auprès d’un centaure couché;
Quelques poèmes grecs, dans une vieille armoire
Où des rats ignorants se nourrissaient de gloire.
Bref, Codrus n’avait rien dans son triste métier:
Soit! et pourtant ce rien, il le perd tout entier!...
Pour comble de détresse, affamé, nu, personne
Ne songe au malheureux, sans abri, qui frissonne!
Mais que d’Asturius le splendide manoir
Brûle, voilà nos grands, nos matrones, en noir;
Le préteur interrompt le cours de la justice;
Il faut que de longs cris la ville retentisse,
Qu’on déteste le feu!... La maison fume encor:
Déjà l’un vient offrir et du marbre et de l’or;
C’est un groupe, un tableau d’une beauté complète,
Quelque œuvre d’Euphranor ou bien de Polyclète,
Des temples de la Grèce ornements radieux.
L’un accourt, et promet livres, bustes des dieux;
L’autre, un boisseau d’argent : la richesse fourmille
Autour de Persicus, ce vieillard sans famille,
Si bien qu’on pourrait dire, et non pas sans raison,
Que Persicus lui-même a brûlé sa maison.

Si tu peux t’arracher au cirque, en homme austère,
Achète en Campanie, à Sore, à Fabratère,
Ou bien à Frusinone, un manoir calme et frais:
A Rome, un bouge obscur se loue à plus grands frais.
Là serait un jardin, un puits, d’où sans fatigue
Sur le verger naissant coule une onde prodigue.
Aime les champs, cultive un enclos où, frugal,
Tout fils de Pythagore est sûr de son régal.
Quel bonheur de pouvoir dire: « Cette broussaille
Est à moi; c’est à moi, ce lézard qui tressaille! »

Que l’insomnie, à Rome, enfante de trépas!
Fiévreux, gorgé de mets qu’on ne digère pas,
Où trouver, pour dormir, une maison tranquille?
C’est le riche tout seul qui dort en cette ville.
Voilà ce qui nous tue ! ... En nos étroits quartiers,
L’encombrement des chars parmi les muletiers,
Le choc des lourds essieux, la foule qui blasphème,
Réveilleraient les veaux marins, Drusus lui-même.
Mais le riche, à travers tous ces vils plébéiens,
Court, porté sur le dos des grands Liburniens.
Chemin faisant, il lit, il écrit, il repose;
Car au sommeil invite une litière close.
En dormant, il arrive, encor bien avant nous.
Ce flot vivant, qui roule et nous enferme tous,
M’écrase en même temps la poitrine et les hanches.
L’un me frappe du coude, un autre avec des planches;
Je veux fuir une amphore, et heurte un soliveau:
On me couvre de fange, et, supplice nouveau,
D’un énorme soldat la boueuse chaussure
De ses clous dans mon pied imprime la morsure.

Vois, la sportule fume : oh! quel bruit! quel travail!
Cent convives! Chacun traîne son attirail.
le nerveux Corbulon soulèverait à peine
Ces grands vases massifs que soutient, hors d’haleine,
L’esclave au cou roidi, qui, sous les plats tout chauds,
Entretient en courant le feu de ses réchauds:
Sa tunique se crève! — Un chariot s’ébranle,
Tramant un long sapin, une poutre qui branle:
Elle pend, menaçante, au front des citoyens.
Mais si l’essieu, portant les blocs Liguriens,
Crie, et sur tout ce peuple épouvanté s’écroule
En faisant rebondir sa montagne qui roule,
Où retrouver les corps, et les os, et la chair?
Tout s’est évanoui comme un souffle dans l’air.
Point d’alarme au logis encor : l’esclave agile
Verse l’huile du bain, parfume le strigile;
L’un frotte les plats, l’autre allume les fourneaux;
Tandis qu’assis déjà sur les bords infernaux,
Le maître, qui n’a pas un denier dans sa bouche,
Demande en vain passage au nautonier farouche.

Considère à présent les dangers de la nuit,
La hauteur de ces toits, d’où la tuile à grand bruit
Et les vases rompus, formidables tempêtes,
Ecrasent les pavés, pulvérisent nos têtes.
Il est imprévoyant et peu sage, celui
Qui va sans testament souper hors de chez lui:
Ces fenêtres, veillant là-haut dans les ténèbres,
Sont, quand il passe, autant de menaces funèbres!
Heureux, si tes habits ne font que recevoir
L’eau des larges bassins qui vont sur toi pleuvoir!

L’homme ivre et pétulant, qui n’a battu personne,
De rage et de douleur, toute la nuit, frissonne;
Comme Achille pleurant son cher Patrocle mort,
Sur le dos, sur le ventre, il se roule, il se tord.
Ainsi donc sans querelle il ne peut faire un somme,
Et, pour mieux s’endormir, le vaurien vous assomme.
Mais, quoique bouillonnant de jeunesse et de vin,
Il évite celui qu’il braverait en vain,
Celui qui, sous la pourpre et l’or qui le protège,
Marche entre vingt flambeaux, suivi d’un long cortège.
Moi qui n’ai pour fanal, qui n’ai pour compagnon,
Que la courte lueur d’un pauvre lumignon
Ou la lune... c’est moi d’abord qu’il interpelle.
Veux-tu savoir comment s’engage la querelle,
Si l’on nomme querelle un étrange combat
Où l’un reçoit les coups, tandis que l’autre bat?
Que faire? ce brutal me barre le passage;
Je suis faible, il est fort: céder est le plus sage!...
— D’où viens-tu, malheureux? dit-il, haussant le ton;
Quel savetier t’a fait manger son mouton,
Bouilli dans les poireaux? — Et, d’une voix plus aigre:
— Où t’es-tu donc gorgé de fèves au vinaigre?
Parle! ou d’un coup de pied je... Puis, m’ayant battu:
— Réponds vite! en quel bouge immonde loges-tu?
— Parle ou non, c’est tout un : il te frappe, il t’accable;
Puis devant le préteur il te traîne, implacable.
Va, supplie à genoux, les yeux gonflés, rougis,
Qu’il te laisse emporter quelques dents au logis!
Voilà, pauvre, voilà ta liberté dans Rome!

Que de périls encor! Ce n’est rien qu’on t’assomme;
Mais, le soir, quand chacun verrouille sa maison,
Lorsque, barricadée ainsi qu’une prison,
La boutique se ferme, aussitôt dans la rue
Un essaim de bandits, le fer en main, se rue.
La forêt Gallinaire et le marais Pontin
Vomissent leurs brigands affamés de butin,
Noir troupeau qui, fuyant nos gardes, se reploie
Vers Rome, et fond sur nous comme sur une proie...
Que de chaînes pourtant sonnent sous les marteaux!
Que de chaînes! Le fer déjà manque aux râteaux;
Plus de fer pour le soc et la bêche rustiques!
Siècles de nos vieux rois, de nos tribuns antiques,
Rome, hélas! vous regrette, et c’est avec raison:
Rome n’avait alors qu’une seule prison!

C’est le trop plein du cœur seulement que j’épanche...
Adieu! mon équipage attend, le soleil penche;
Le fouet du muletier déjà vient m’avertir,
Avec ses claquements, qu’il est temps de partir.
Souviens-toi d’un ami: si parfois, quittant Rome,
Tu vas de l’air natal humer le doux arome,
Préviens-moi; je fuis Cume, et vole tout exprès
Vers ton cher Aquinum, vers Diane et Cérès;
Et dans tes frais vallons, ami, je me retire,
Pour joindre ma colère à ton âpre satire.

NOTES DE LA SATIRE III.  

 

V. 2. Vacuis sedem figere Cumis. — Cumes, ville de Campanie. Le satirique fait allusion à la sibylle de Cumes, célébrée par Virgile (Enéide, liv. VI).  

Juvénal emploie souvent les épithètes de solitaires, vides et désertes, quand il parle de Gabies, de Fidènes et d’Ulubre, petites villes presque abandonnées pour les plaisirs de Rome.  

V. 5. Præpono Suburræ. — Suburre, un des quartiers les plus fréquentés de Rome, était situé dans la deuxième région.

V. 11. Substitit ad veteres arcus, madidamque Capenam. —  Il s’arrête non loin des vieux arcs où Numa, etc. On sortait par la porte Capène pour se rendre à une petite ville voisine du même nom. Cette porte s’appelait aussi Porta Appia et Porta Trumphalis: actuellement, di San Sebastiano. Juvénal donne à cette porte l’épithète de madidam, ce qui indique évidemment que ces vieux arcs servaient d’aqueducs. — Numa Pompilius consultait Égérie, nymphe de la forêt d’Aride, voisine de Rome.  

V. 13 et 14. Nunc sacrifontis nemus et delubra locantier Judæis, etc. — On confondit longtemps à Rome les chrétiens et les juifs : leur misère était extrême.  

V. 21 et suiv. Hic tunc Umbritius: Quando artibus, inquit, honestis Nullus in urbe locus, etc. — Boucau a imité tout ce passage dans sa première satire; mais il est loin, ce me semble, d’avoir égalé son modèle.  

V. 25. Dædalus exuit alas, etc. — Juvénal suit l’opinion de Virgile (Enéide, liv. VI). Ovide, au contraire, fait descendre Dédale en Sicile (Métam., liv. VIII, 260).  

V. 33. Caput domina venale sub hasta. — La vente des esclaves à Rome se pratiquait de trois manières: sub hasta, sub corona, et sub pileo. Dans le premier cas, on plantait une javeline, et la vente se faisait au plus offrant et dernier enchérisseur. Dans le second, on mettait sur la tête des esclaves une espèce de guirlande de fleurs; suivant Aulu-Gelle, c’était la manière de vendre les prisonniers de guerre. Dans le troisième cas, on coiffait les esclaves d’un bonnet, ce qui voulait dire que le marchand ne les garantissait pas.  

V. 36 et 37. Et verso pollice vulgi Quemlibet occidunt populariter. — Le peuple déridait de la vie ou de la mort du gladiateur blessé. Pour lui faire grâce, les spectateurs présentaient la main fermée, et le pouce élevé; mais si le pouce était renversé (verso ou obverso, par opposition à recto), et dirigé sur le gladiateur vaincu, ce malheureux était égorgé impitoyablement par le vainqueur. On n’accordait presque jamais la vie au gladiateur qui s’était comporté lâchement dans le combat; la jeune fille elle-même le dévouait à la mort.  

...............................................Pectusque jacentis 

Virgo modesta jubet. converso pollice, rumpi. 

(Prudence, de Vestal.)  

V. 38. Conducunt foricas. — Il y avait à Rome des latrines publiques, louées pour le compte du gouvernement à des particuliers qui recevaient la rétribution. Cela est prouvé par la loi 17 Digest., lib. XII, tit. i.

V. 53. Carus erit Verri. — Verrès (C. Licinius), le plus fameux concussionnaire que mentionne l’histoire. Il faut avoir lu les Verrines de Cicéron pour se faire une idée des excès d’avarice, de libertinage, de barbarie et d’extravagance, dont se rendit coupable l’indigne préteur de Sicile.  

V. 56. Ut somno careas, etc. —- L’expression de Juvénal est belle, mais elle n’a point la même énergie que celle de Shakespeare dans Macbeth. J’ai cru pouvoir m’approprier le mot terrible et sublime du poète anglais. Après avoir égorgé le roi Duncan. Macbeth s’écrie, dans son délire:  

………………………………Sleep no more ! 

Macbeth dœs murder deep, die innocent sleep ! 

Les hommes de génie se rencontrent dans la pensée comme dans l’expression.  

V. 63 et suivants. Cum tibicine chordas Obliquas, etc. — Les cordes de cette lyre étaient placées obliquement comme celles du trigone, instrument asiatique.  

Les tambours (tympana) étaient de deux espèces, l’une de bois concave hémisphérique, l’autre semblable à notre tambour de basque.  

V. 66. Picta lupa barbara mitra. — Les Romains donnaient le nom de louves, lupa, aux femmes perdues, parce que, dit un ancien auteur, avant qu’il y eût des villes en Italie, les prostituées habitaient les forêts et les montagnes, où elles dépouillaient les passants, après s’être livrées à eux: Mot erat indigenis tales mulieres appellare LUPAS. quia semper in silvis et montibus cum lupis versarentur.  

On sait, en outre, que Lupa, la Louve, était le surnom de la femme du berger Faustulus, nourrice de Romulus et de Rémus: on l’appelait ainsi à cause de ses débauches. — Une louve barbare, etc. Les Grecs, et depuis les Romains, désignèrent sous le nom de barbare quiconque n’était ni Grec ni Latin.  

V. 67. Trechedipna, Quirine, etc. — Quirinus, surnom de Romulus; de là Quirites, Romains. — Les vainqueurs des jeux du cirque étaient admis à la table de l’empereur, et portaient suspendu au cou le trophée ou symbole de leur victoire.  

V. 71. Esquilias, dictumque petunt a vimine collem. — Le mont Esquilin, une des sept collines de Rome, fut enclos par le roi Tullus dans l’enceinte de la ville. On y exécutait les criminels. — Le mont Viminal était situé dans la partie orientale de Rome, entre le Quirinal et l’Esquilin. Il dut son nom à une oseraie (en latin, vimina) qui y croissait abondamment.  

V. 74. Isæo torrentior. —Dusaulx pense que Juvénal a voulu désigner ici le célèbre orateur grec, disciple de Lysias, et maître de Démosthène; mais on doit plutôt croire qu’il est question dans ce vers du rhéteur Isée, qui vivait à Rome du temps de Pline le jeune, et dont parle Quintilien (liv. X).  

V. 89. Antæum procul a tellure tenentis? — Antée, fils de Neptune et de la Terre. Hercule combattit ce géant, et le terrassa trois fois; mais lorsque Antée touchait la terre, il reprenait de nouvelles forces.  

V. 93 et suivants. Quum Thaida sustinet, etc. —Thaïs, célèbre courtisane d’Athènes. — Doris, fille de l’Océan et de Thétys, épouse de Nérée.  

V. 98 . Nec tamen Antiochus, etc. — Antiochus, Stratoclès, Hæmus et Démétrius, fameux comédiens grecs, cités par Quintilien (liv. II).  

V. 107 et 108. Si bene ructavit, etc. — « Et, parmi les banquets, etc. » — J’avoue qu’il est pénible pour un traducteur de reproduire en français de pareilles images: ces deux vers avaient d’abord été passés dans ma traduction, et remplacés par des points; mais d’excellents juges m’ont fait observer qu’il fallait, avant toutes choses, traduire Juvénal. N’oublions point d’ailleurs que Molière a cru pouvoir emprunter à Juvénal ce vers, qu’il met dans la deuxième scène de son Tartufe:  

Si s’il vient à roter, il lui dit : Dieu vous aide.

V. 116 et 117. Stoicus occldit Baream, etc.— Tacite, au chapitre xxx de ses Annales donne pour accusateur de Baréas Soranus, Ostorius Sabinus, chevalier romain. P. Egnatius Celer, philosophe stoïcien, client de Soranus, son élève, fut entendu comme témoin, et chargea beaucoup l’accusé. — Ripa nutritus in illa, etc. — Tarse en Cilicie, suivant l’ancien scoliaste.  

V. 136. Et dubitas alta Chionem, etc. — Il s’agit ici d’une courtisane de haut ton.  

V. 137 et les deux suivants. Du testem Romæ tam sanctum, quam fuit hospes Numinis Idæi, etc. — Scipion Nasica, si pur et si intègre, qu’il fut choisi par le sénat pour garder dans sa maison la statue de Cybèle, apportée de Phrygie. — Vel qui servarit trepidam, etc. — Lucius Métellus, grand pontife, perdit la vue dans cet incendie.  

V. 144. Jures licet et Samothracum. — Samothrace, île de l’Archipel, à l’embouchure de l’Hèbre. Elle est surtout connue par un temple dont les mystères n’étaient pas moins respectés que ceux d’Eleusis. (Voy. Florus, liv. II, chap. xii.)  

V. 159. Othoni. — L’an de Rome 685, L. Roscius Otho, tribun du peuple, défendit par une loi de prendre place sur les quatorze premiers gradins de l’amphithéâtre, à moins d’être chevalier, et de posséder une fortune de quatre cent mille sesterces.  

V. 162 et suivants. Agmine facto, etc.—Juvénal fait sans doute allusion à la retraite du peuple romain sur le mont-Sacré.  

V. 169. Translatus subito ad Marsos, etc. — Ce vers concerne Curius Dentatus ou Scipion.  

V. 172. Nemo togam sumit, etc. — La toge était une robe longue et sans manches, qui se mettait par-dessus les autres vêtements. Virgile appelle les Romains gens togata.  

V. 175. Exodium.—L’exode, farce licencieuse, qu’on représentait quelquefois à la suite d’une tragédie, plus communément à la suite d’une atellane. L’exode était joué par un seul acteur, qu’on appelait exodiarius. (Voy. Tit. Liv., liv. VII, § 2.)  

V. 186. Ille metit barbam, etc. — Suivant Pline, les Romains ne commencèrent à se raser que l’an de Rome 454 : Scipion l’Africain fut le premier qui se rasa tous les jours.  

Quand un patron faisait couper les cheveux ou la première barbe à ses enfants, ou même à un esclave favori (à un mignon), il était d’usage d’envoyer des présents. Cette première barbe était enfermée dans une petite boîte d’or ou d’argent, que l’on consacrait à quelque divinité.  

On ne se faisait raser et couper les cheveux que depuis vingt et un ans jusqu’à quarante-neuf. Passé ce temps, il fallait porter sa barbe longue.  

V. 189. Peculia. —On nommait pécule les profits que pouvaient faire les esclaves, lorsqu’ils n’étaient pas occupés au service de leurs maîtres. Mais le fils de famille et l’esclave ne conservaient ce pécule qu’autant que le père et le maître y consentaient.  

V. 199. Ucalegon, etc. — Allusion à ce vers de Virgile Proximus ardet Ucalegon, etc. (Eneid., lib. II, v. 312.)  

V. 212 et 213 …………..horrida mater; Pullati proceres, etc. — « Voilà nos grands, nos matrones en noir. » — On a très faussement soutenu que les vêtements de deuil, chez les anciens, étaient ordinairement d’une couleur blanche. Chez les Grecs, ils furent toujours noirs; ils furent noirs aussi chez les Romains, tant que dura la république. C’est seulement sous les empereurs que les dames portèrent quelquefois le deuil en blanc. Il y avait à Rome des deuils publics : on le porta trente jours après la bataille de Cannes.  

V. 223. Si potes avelli circensibus. — On combattait dans le cirque, à pied à cheval, sur des chars, à coups d’épées, de dards, de piques et d’e flèches, contre des hommes ou des animaux: les combats sur l’eau s’appelaient naumachies. Le peuple romain aimait les jeux du cirque avec passion.  

V. 238. Eripknt somnssm Drnso, etc. — On voit dans Pline et dans Virgile que les phoques dorment d’un sommeil profond.  —Ce Drustis était sans doute quelque personnage épais et somnolent.  

V. 240. Liburno, etc. — En général, les porteurs de chaises et de litières étaient de grands et forts Liburniens. — La Liburnie se nomme maintenant Croatie.  

V. 242. Clausa lectica fenestra. — Là litière des voluptueux pouvait se fermer à volonté. Il y avait plusieurs sortes de litières qui s’appelaient tetraphorum, hexaphorum, octophorum, selon qu’elles étaient portées par quatre, six, ou huit esclaves.  

V. 251. Corbulo vix ferret, etc. — Ce Corbulon devait être quelque robuste athlète de ce temps-là, à moins que Juvénal n’ait voulu désigner le fameux Corbulon qui se distingua en Arménie: ce dernier était d’une stature gigantesque, corpore ingens, comme dit Tacite (Annal., lib. XIII).  

V. 263. Striglibus, et pleno componit lintea gutto. — Le strigilis, étrille ou frottoir, était un instrument à poignée, de forme étroite et allongée, creusé en gouttière dans la longueur, évasé,  et légèrement recourbé à l’extrémité opposée au manche. Il servait à râcler les différentes parties du corps, et à faire tomber la sueur dans l’étuve, ou l’eau au sortir du bain. 

On appelait guttus un petit vase ayant deux ouvertures; l’une par laquelle on introduisait l’huile pour le bain, l’autre assez étroite pour ne la laisser échapper que goutte à goutte. Les gens riches avaient toujours un guttus en corne de rhinocéros : c’était la suprême élégance.  

V. 267. Nec habet, quem porrigat, ore trientem. — Il était d’usage a Athènes de mettre une petite pièce de monnaie dans la bouche des morts, afin qu’ils pussent payer leur passage aux enfers sur la barque de Caron. Virgile a dit au livre VI de l’Enéide: « Hæc omnis quam cernis, inops inhumataque turba est. » 

V. 269. Quod spatium tectis. sublimibus, etc. — Auguste publia une ordonnance qui défendait de donner aux maisons plus de soixante-dix pieds de hauteur. On lit dans Tacite (Annal., lib. XV), qu’après l’incendie qui consuma les deux tiers de la ville, Néron fit plusieurs règlements sur la reconstruction de Rome; mais l’histoire ne nous dit pas à quelle élévation fut alors fixée la hauteur des maisons. Trajan la réduisit à soixante pieds.  

V. 280. Cubat in faciem, etc. — Passage imité de l’Iliade, chant. xxiv, v. 3.  

V. 307. Et Pomptina palus, et Gallinaria pinus. — la forêt Gallinaire, située en Campanie, à quelques milles de Rome, était infestée de brigands. (Voyez la Milonienne de Cicéron, chap. L.)  

V. 314. Uno contentam carcere Romam! — Cette prison s’appelait carcer Tullianus, du nom de Servius Tullius, qui l’avait fait achever. Elle est décrite ainsi par Salluste: Incuita tenebris et odore fœdo, atque terribilis ejus facies est. On a bâti sur ces antiques cachots, qui existent encore au pied du mont Capitolin, une église dédiée à saint Joseph.  

V. 319. Reddet Aquino. — Aquinum, ville des Volsques, dans la Campanie, et patrie de Juvénal; aujourd’hui Aquino.