OEUVRES DE SAPPHO
TRADUITES PAR M. ERNEST FALCONNET
FRAGMENTS DE SAPPHO
HYMNE
A VÉNUS
Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,
παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.
ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶς ἔμας αύδως
αἴοισα πήλυι
ἔκλυες πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς
μελαίνας
πύκνα δινεῦντες πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω
αἴθερος διὰ μέσσω.
αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιρα
μειδιάσαις᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δἦγτε κάλημι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα τίς τ, ὦ
Πσάπφ᾽, ἀδίκηει;
καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέως φιλήσει,
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχοσ ἔσσο.
Immortelle Vénus, fille de Jupiter,
toi qui sièges sur un trône brillant et qui sais habilement disposer les ruses
de l'amour, je t'en conjure, n'accable point mon âme sous le poids des chagrins
et de la douleur. Mais plutôt viens à ma prière comme tu vins autrefois,
quittant le palais de ton père et descendant sur ton char doré. Tes charmants
passereaux t'amenaient de l'Olympe à travers les airs qu'ils agitaient de leurs
ailes rapides. Dès qu'ils furent arrivés, ô déesse ! tu me souris de ta
bouche divine ; tu me demandas pourquoi je t'appelais ; quels tourments
ressentait mon cœur, en quels nouveaux désirs il s'égarait ; qui je voulais
enchaîner dans les liens d'un nouvel amour : "Qui oserait te faire injure,
ô Sappho ! S'il te fuit aujourd'hui, bientôt il te recherchera ; s'il refuse
aujourd'hui tes dons, bientôt il t'en offrira lui-même s'il ne t'aime pas
aujourd'hui, il t'aimera bientôt lors même que tu ne le voudrais plus."
O viens, viens donc aujourd'hui, déesse, me délivrer de mes cruels tourments !
Rends-toi aux désirs de mon cœur ! Ne me refuse pas ton secours tout-puissant
!
à
UNE
FEMME AIMÉE
φάινεταί μοι
κῆνος ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστις ἐναντίος τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει
καὶ γαλαίσας ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέως σε,
φώνας
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα έαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.
ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρως κακχέεται,
τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω
᾽πιδεύην
φαίνομαι [ἄλλα].
πᾶν τόλματον [......]
Il me paraît égal aux dieux celui
qui, assis près de toi, doucement, écoute tes ravissantes paroles et te voit
lui sourire ; voilà ce qui me bouleverse jusqu'au fond de l'âme.
Sitôt que je te vois, la voix manque à mes lèvres, ma langue est enchaînée,
une flamme subtile court dans toutes mes veines, les oreilles me tintent, une
sueur froide m'inonde, tout mon corps frissonne, je deviens plus pâle que
l'herbe flétrie, je demeure sans haleine, il semble que je suis près
d'expirer.
Mais il faut tout oser puisque dans la nécessité...
ÉPITAPHE
DU PÊCHEUR PÉLAGON
Ménisque, père du pêcheur Pélagon,
a fait placer sur le tombeau de son fils une nasse et une rame, monuments de sa
vie dure et pénible.
ÉPITAPHE
DE LA JEUNE TIMAS
Τιμάδος ἄδε κόνισ, τὰν δὴ ρπὸ γάμοιο θανοῦσαν
δέξατο φερσεφόνας κύανεοσ
θάλαμο,
ας καὶ
ἐποφθιμένας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ιμμερτὰν
κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.
Les cendres de la charmante Timas
reposent dans ce tombeau. Les Parques cruelles tranchèrent le fil de ses beaux
jours avant que l'Hyménée eût allumé pour elle ses flambeaux. Toutes ses
compagnes ont coupé courageusement sur sa tombe leur belle chevelure.
FRAGMENTS
I
SUR
LA ROSE
Si Jupiter voulait donner une reine
aux fleurs, la rose serait la reine de toutes les fleurs. Elle est l'ornement de
la terre, la plus belle des plantes, l'œil des fleurs, l'émail des prairies,
une beauté toujours suave et éclatante ; elle exhale l'amour, attire et fixe Vénus
: toutes ses feuilles sont charmantes ; son bouton vermeil s'entrouvre avec une
grâce infinie et sourit délicieusement aux zéphyrs amoureux.
II
Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾽ οὔτε τότ᾽ οὔτ᾽ ὕστερον. οὐ γὰρ
πεδέχεις βρόδων
τῶν ἐκ Πιερίας ἀλλ᾽
ἀφάνης κἠν᾽ ᾽Αῖδα
δόμοις
φοιτάσεις πεδ᾽ ἀμαύρων νέκυων ἐκπεποταμένα.
Lorsque vous serez dans le tombeau,
votre nom ne vous suivra point, il ne parviendra jamais à la postérité. Vous
n'avez point cueilli des roses sur le mont Piérius : vous descendrez donc
obscure, ignorée dans le sombre palais de Pluton ; on vous oubliera entièrement
quand vous serez allée rejoindre les ombres.
III
... Ἕλθε, Κύπρι,
Χρυσίασιν ἐν κυλίκεσσιν
ἄβραις
συμμεμιγμένον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα.
Viens dans nos repas délicieux, mère
de l'Amour, viens remplir d'un nectar agréable nos coupes d'or ; que ta présence
fasse naître la joie au milieu de tes convives et des miens. L'amour vainqueur
de tous les obstacles me trouble et m'agite. C'est un oiseau doux et cruel ; on
ne peut lui résister. Athis, je vous suis maintenant odieuse, tandis que toutes
vos pensées sont pour la belle Andromède.
IV
Δέδυκε μεν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δὲ
νύκτες πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
La lune et les Pléiades sont déjà
couchées : la nuit a fourni la moitié de sa carrière, et moi, malheureuse, je
suis seule dans mon lit, accablée sous le chagrin.
V
Γλύκεια μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
O ma tendre mère, je ne puis, hélas
! manier la navette ni l'aiguille : la redoutable Vénus m'a soumise à son joug
impérieux, et mon violent amour pour ce jeune homme m'occupe tout entière.
FRAGMENTS
DIVERS
Τίς δ᾽
ἀγροιῶτίς τοι θέλγει νόον,
οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκἐ ἔλκην
ἐπί τῶν σφύρων;
Comment cette femme grossière et sans
art peut-elle charmer ton esprit et enchaîner ton cœur ? Elle ne sait pas même
laisser flotter avec grâce les plis de sa robe.
Le deuil et les larmes ne doivent
point régner dans la maison d'un poète : c'est une faiblesse indigne d'un fils
d'Apollon.
Ὀ μὲν γὰρ
κάλος, ὄσσον ἴδην, πέλεται [ἄγαθος]
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ
κάλος ἔσσεται.
L'homme qui n'est que beau, l'est
seulement pendant qu'on le regarde, mais l'homme sage et bon est toujours beau.
Pour moi, j'aime une vie molle et
voluptueuse ; mais cet amour pour les plaisirs présents ne m'empêche pas de
faire des actions brillantes et honnêtes.
Ἄλλά
τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω
Je ne suis point d'un caractère
bouillant et emporté, mon esprit au contraire est tranquille et calme.
Les richesses sans la vertu ne sont
jamais à l'abri du reproche ; mais renier la vertu et les richesses, voilà le
comble du bonheur.
L'or est le fils de Jupiter ; ni la
rouille ni les vers ne rongent ce métal, qui agite si merveilleusement
l'intelligence des mortels.
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμοσ,
ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ᾽ ἔχεις δὲ πάρθενον, ἄν ἄραο
Heureux époux : tes noces sont terminées
au gré de tes désirs ; tu possèdes la jeune beauté que tu souhaitais.
Architectes, donnez plus d'élévation
à ces portes, car l'époux qui s'avance est semblable au dieu Mars : il est
beaucoup plus haut qu'un homme d'une grande taille.
Ils tenaient tous ensemble des vases,
offraient des libations et faisaient des vœux pour le bonheur du nouvel époux.
Jamais une fille ne fut égale en
beauté à celle-ci, ô mon gendre !
έσπερε, πάντα φέρων, ὄσα
φαίνολις ἐσκέδασ᾽
αγως,
φέρεις οἴν,
φέρεις αἶγα,
φέρεις ἄπυ ματέρι παῖδα.
Hespérus, tu apportes avec toi tous
les bonheurs : tu nous annonces l'heure de vider les coupes ; tu ramènes les
troupeaux à la bergerie et la jeune bergère auprès de sa mère. Hespérus, tu
rassembles tous les êtres que l'Aurore avait dispersés par le retour de sa
lumière.
A. Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ;
B. Οὐκέτι ἤξω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤξω.
Virginité, virginité, où
t'envoles-tu après m'avoir abandonnée ? ... Je ne reviendrai plus vers toi, je
ne reviendrai plus.
Venez ici, Muses, abandonnez votre
brillant séjour ! ... Venez maintenant, Grâces délicates, et vous Muses à la
belle chevelure ; ... Venez chastes Grâces aux bras de rose, venez, filles de
Jupiter ! ...
Luth divin, réponds à mes désirs,
deviens harmonieux ! ... C'est toi-même, Calliope ...
Les dédains de la tendre et de la délicate
Gyrine ont enfin déterminé mon cœur pour la belle Mnaîs... L'amour agite mon
cœur comme le vent agita les feuilles des chênes sur les montagnes... Je
volerais sur le sommet élevé de vos montagnes et je m'élancerais entre tes
bras, toi pour qui je soupire... Tu m'enflammes... tu m'oublies entièrement ou
tu en aimes un autre plus que moi... Mets des couronnes de roses sur tes beaux
cheveux ; cueille avec tes doigts délicats les branches de l'aneth... La jeune
beauté qui cueille des fleurs en paraît encore plus charmante et plus belle...
Les victimes ornées de fleurs sont agréables aux dieux, ils dédaignent toutes
celles qui ne sont point parées de guirlandes... Je vais chanter maintenant des
airs mélodieux qui feront les délices de mes amantes... Le rossignol annonce
le printemps par ses doux sons... Plusieurs guirlandes et plusieurs couronnes de
fleurs environnaient son cou... L'Amour est fils de la terre et du ciel... La
Persuasion est fille de Vénus... Réjouissez-vous, jeune épouse ; réjouissez-vous,
époux respectable !... Ami, tenez-vous vis-à-vis de moi ; que vos yeux
brillent de tout leur feu et de toute leur grâce... L'eau fraîche d'un
ruisseau murmure doucement dans ces vergers sous les branches des pommiers...
J'ai dormi délicieusement pendant mon songe dans les bras de la charmante Cythérée...
Le bruit des feuilles agitées a
dissipé mon sommeil...
Πόλυ
πάκιδος
ἀδυμελεστέρα, χρύσω χρυσοτέρα.
Ses chants étaient beaucoup plus doux
que le son de la lyre, et elle était bien plus précieuse que l'or le plus
pur...
Amour, ministre charmant de Vénus...
Ces colombes timides sentaient leur
courage se refroidir ; elles laissaient tomber languissamment leurs ailes fatiguées...
Saluez de ma part la fille de
Polyanacte...
Ἀρτίως μ᾽ ἀ
χρυσοπέδιλλος
Ἀύως
L'Aurore à la chaussure d'or paraît
déjà à l'horizon...
Toutes les couleurs se confondaient
sur son visage...
La lune dans son plein éclairait les
cieux...
Ἀστερες μέν
ἀμφὶ
κάλαν σελάνναν
ἆιψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπης
ἀργυρια γᾶν.
Les étoiles cachent leurs feux
brillants dans le voisinage de la lune, surtout lorsque parfaitement arrondi, ce
bel astre éclaire la terre...
Le sommeil était étendu sur ses
paupières...
Que les vents emportent ceux qui
frappent les autres...
Ceux à qui je rends des services
importants me font les plus profondes blessures...
Charmante Vénus, je vous ai envoyé
des ornements de couleur de pourpre ; ils sont très précieux : c'est votre
Sappho qui vous offre ces agréables présents...
Je ne vous estime pas autant que vous
le voudriez...
Vos présents m'ont rendue
respectable...
Ne vous occupez pas à des choses
aussi minutieuses...
Oui c'est un mal de mourir, car si ce
n'eût pas été un malheur, les dieux seraient morts eux-mêmes...
Dans la colère, rien ne convient
mieux que le silence ; lorsque ses transports sont calmés, il faut encore enchaîner
sa langue et ne point se livrer à des discours futiles et emportés...
Les parents de cette jeune beauté gardée avec tant de soin prétendaient qu'elle détestait plus que la mort les discours sur l'hymen...