Platon : La République

PLATON

 

THÉÉTÈTE, OU DE LA SCIENCE.

 

198a-210d

187a-197e - Philèbe (argument)

Traduction française · Victor COUSIN.

VOLUME II

Autre traduction

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PLATON

 

 

 

33 THÉÉTÈTE,

OU

DE LA SCIENCE.

 

Premiers interlocuteurs,

 

EUCLIDE, TERPSION, TOUS DEUX DE MÉGARE.

 

Seconds interlocuteurs,

 

SOCRATE, THÉODORE DE CYRÈNE, THÉÉTÈTE.

 

 

 

 

 

 

[198a] Σωκράτης

Τὸ τοίνυν πάλιν ἣν ἂν βούληται τῶν ἐπιστημῶν θηρεύειν καὶ λαβόντα ἴσχειν καὶ αὖθις ἀφιέναι σκόπει τίνων δεῖται ὀνομάτων, εἴτε τῶν αὐτῶν ὧν τὸ πρῶτον ὅτε ἐκτᾶτο εἴτε ἑτέρων. Μαθήσῃ δ´ ἐνθένδε σαφέστερον τί λέγω. ριθμητικὴν μὲν γὰρ λέγεις τέχνην;

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Ταύτην δὴ ὑπόλαβε θήραν ἐπιστημῶν ἀρτίου τε καὶ περιττοῦ παντός.

Θεαίτητος

Ὑπολαμβάνω.

Σωκράτης

Ταύτῃ δὴ οἶμαι τῇ τέχνῃ αὐτός τε ὑποχειρίους τὰς [198b] ἐπιστήμας τῶν ἀριθμῶν ἔχει καὶ ἄλλῳ παραδίδωσιν ὁ παραδιδούς.

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Καὶ καλοῦμέν γε παραδιδόντα μὲν διδάσκειν, παραλαμβάνοντα δὲ μανθάνειν, ἔχοντα δὲ δὴ τῷ κεκτῆσθαι ἐν τῷ περιστερεῶνι ἐκείνῳ ἐπίστασθαι.

Θεαίτητος

Πάνυ μὲν οὖν.

Σωκράτης

Τῷ δὲ δὴ ἐντεῦθεν ἤδη πρόσσχες τὸν νοῦν. ριθμητικὸς γὰρ ὢν τελέως ἄλλο τι πάντας ἀριθμοὺς ἐπίσταται; Πάντων γὰρ ἀριθμῶν εἰσιν αὐτῷ ἐν τῇ ψυχῇ ἐπιστῆμαι.

Θεαίτητος

Τί μήν;

[198c] Σωκράτης

Ἦ οὖν ὁ τοιοῦτος ἀριθμοῖ ἄν ποτέ τι ἢ αὐτὸς πρὸς αὑτὸν αὐτὰ ἢ ἄλλο τι τῶν ἔξω ὅσα ἔχει ἀριθμόν;

Θεαίτητος

Πῶς γὰρ οὔ;

Σωκράτης

Τὸ δὲ ἀριθμεῖν γε οὐκ ἄλλο τι θήσομεν τοῦ σκοπεῖσθαι πόσος τις ἀριθμὸς τυγχάνει ὤν.

Θεαίτητος

Οὕτως.

Σωκράτης

Ὃ ἄρα ἐπίσταται, σκοπούμενος φαίνεται ὡς οὐκ εἰδώς, ὃν ὡμολογήκαμεν ἅπαντα ἀριθμὸν εἰδέναι. κούεις γάρ που τὰς τοιαύτας ἀμφισβητήσεις.

Θεαίτητος

 Ἔγωγε.

[198d] Σωκράτης

Οὐκοῦν ἡμεῖς ἀπεικάζοντες τῇ τῶν περιστερῶν κτήσει τε καὶ θήρᾳ ἐροῦμεν ὅτι διττὴ ἦν ἡ θήρα, ἡ μὲν πρὶν ἐκτῆσθαι τοῦ κεκτῆσθαι ἕνεκα, ἡ δὲ κεκτημένῳ τοῦ λαβεῖν καὶ ἔχειν ἐν ταῖς χερσὶν ἃ πάλαι ἐκέκτητο. Οὕτως δὲ καὶ ὧν πάλαι ἐπιστῆμαι ἦσαν αὐτῷ μαθόντι καὶ ἠπίστατο αὐτά, πάλιν ἔστι καταμανθάνειν ταὐτὰ ταῦτα ἀναλαμβάνοντα τὴν ἐπιστήμην ἑκάστου καὶ ἴσχοντα, ἣν ἐκέκτητο μὲν πάλαι, πρόχειρον δ´ οὐκ εἶχε τῇ διανοίᾳ;

Θεαίτητος

Ἀληθῆ.

[198e] Σωκράτης

Τοῦτο δὴ ἄρτι ἠρώτων, ὅπως χρὴ τοῖς ὀνόμασι χρώμενον λέγειν περὶ αὐτῶν, ὅταν ἀριθμήσων ἴῃ ὁ ἀριθμητικὸς ἤ τι ἀναγνωσόμενος ὁ γραμματικός, ὡς ἐπιστάμενος ἄρα ἐν τῷ τοιούτῳ πάλιν ἔρχεται μαθησόμενος παρ´ ἑαυτοῦ ἃ ἐπίσταται;

Θεαίτητος

Ἀλλ´ ἄτοπον, ὦ Σώκρατες.

Σωκράτης

Ἀλλ´ ἃ οὐκ ἐπίσταται φῶμεν αὐτὸν ἀναγνώσεσθαι [199a] καὶ ἀριθμήσειν, δεδωκότες αὐτῷ πάντα μὲν γράμματα πάντα δὲ ἀριθμὸν ἐπίστασθαι;

Θεαίτητος

Ἀλλὰ καὶ τοῦτ´ ἄλογον.

Σωκράτης

Βούλει οὖν λέγωμεν ὅτι τῶν μὲν ὀνομάτων οὐδὲν ἡμῖν μέλει, ὅπῃ τις χαίρει ἕλκων τὸ ἐπίστασθαι καὶ μανθάνειν, ἐπειδὴ δὲ ὡρισάμεθα ἕτερον μέν τι τὸ κεκτῆσθαι τὴν ἐπιστήμην, ἕτερον δὲ τὸ ἔχειν, ὃ μέν τις ἔκτηται μὴ κεκτῆσθαι ἀδύνατόν φαμεν εἶναι, ὥστε οὐδέποτε συμβαίνει ὅ τις οἶδεν μὴ εἰδέναι, ψευδῆ μέντοι δόξαν οἷόν τ´ εἶναι περὶ αὐτοῦ λαβεῖν; [199b] Μὴ γὰρ ἔχειν τὴν ἐπιστήμην τούτου οἷόν τε, ἀλλ´ ἑτέραν ἀντ´ ἐκείνης, ὅταν θηρεύων τινά πού ποτ´ ἐπιστήμην διαπετομένων ἀνθ´ ἑτέρας ἑτέραν ἁμαρτὼν λάβῃ, τότε ἄρα τὰ ἕνδεκα δώδεκα ᾠήθη εἶναι, τὴν τῶν ἕνδεκα ἐπιστήμην ἀντὶ τῆς τῶν δώδεκα λαβὼν τὴν ἐν ἑαυτῷ οἷον φάτταν ἀντὶ περιστερᾶς.

Θεαίτητος

Ἔχει γὰρ οὖν λόγον.

Σωκράτης

Ὅταν δέ γε ἣν ἐπιχειρεῖ λαβεῖν λάβῃ, ἀψευδεῖν τε καὶ τὰ ὄντα δοξάζειν τότε, καὶ οὕτω δὴ εἶναι ἀληθῆ τε καὶ [199c] ψευδῆ δόξαν, καὶ ὧν ἐν τοῖς πρόσθεν ἐδυσχεραίνομεν οὐδὲν ἐμποδὼν γίγνεσθαι; Ἴσως οὖν μοι συμφήσεις· ἢ πῶς ποιήσεις;

Θεαίτητος

Οὕτως.

Σωκράτης

Καὶ γὰρ τοῦ μὲν ἃ ἐπίστανται μὴ ἐπίστασθαι ἀπηλλάγμεθα· ἃ γὰρ κεκτήμεθα μὴ κεκτῆσθαι οὐδαμοῦ ἔτι συμβαίνει, οὔτε ψευσθεῖσί τινος οὔτε μή. Δεινότερον μέντοι πάθος ἄλλο παραφαίνεσθαί μοι δοκεῖ.

Θεαίτητος

Τὸ ποῖον;

Σωκράτης

Εἰ ἡ τῶν ἐπιστημῶν μεταλλαγὴ ψευδὴς γενήσεταί ποτε δόξα.

Θεαίτητος

Πῶς δή;

[199d] Σωκράτης

Πρῶτον μὲν τό τινος ἔχοντα ἐπιστήμην τοῦτο αὐτὸ ἀγνοεῖν, μὴ ἀγνωμοσύνῃ ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ ἐπιστήμῃ· ἔπειτα ἕτερον αὖ τοῦτο δοξάζειν, τὸ δ´ ἕτερον τοῦτο, πῶς οὐ πολλὴ ἀλογία, ἐπιστήμης παραγενομένης γνῶναι μὲν τὴν ψυχὴν μηδέν, ἀγνοῆσαι δὲ πάντα; Ἐκ γὰρ τούτου τοῦ λόγου κωλύει οὐδὲν καὶ ἄγνοιαν παραγενομένην γνῶναί τι ποιῆσαι καὶ τυφλότητα ἰδεῖν, εἴπερ καὶ ἐπιστήμη ἀγνοῆσαί ποτέ τινα ποιήσει.

[199e] Θεαίτητος

Ἴσως γάρ, ὦ Σώκρατες, οὐ καλῶς τὰς ὄρνιθας ἐτίθεμεν ἐπιστήμας μόνον τιθέντες, ἔδει δὲ καὶ ἀνεπιστημοσύνας τιθέναι ὁμοῦ συνδιαπετομένας ἐν τῇ ψυχῇ, καὶ τὸν θηρεύοντα τοτὲ μὲν ἐπιστήμην λαμβάνοντα, τοτὲ δ´ ἀνεπιστημοσύνην τοῦ αὐτοῦ πέρι ψευδῆ μὲν δοξάζειν τῇ ἀνεπιστημοσύνῃ, ἀληθῆ δὲ τῇ ἐπιστήμῃ.

Σωκράτης

Οὐ ῥᾴδιόν γε, ὦ Θεαίτητε, μὴ ἐπαινεῖν σε· ὃ μέντοι εἶπες πάλιν ἐπίσκεψαι. ἔστω μὲν γὰρ ὡς λέγεις·  ὁ δὲ δὴ τὴν [200a] ἀνεπιστημοσύνην λαβὼν ψευδῆ μέν, φῄς, δοξάσει. γάρ;

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Οὐ δήπου καὶ ἡγήσεταί γε ψευδῆ δοξάζειν.

Θεαίτητος

Πῶς γάρ;

Σωκράτης

Ἀλλ´ ἀληθῆ γε, καὶ ὡς εἰδὼς διακείσεται περὶ ὧν ἔψευσται.

Θεαίτητος

Τί μήν;

Σωκράτης

Ἐπιστήμην ἄρα οἰήσεται τεθηρευκὼς ἔχειν ἀλλ´ οὐκ ἀνεπιστημοσύνην.

Θεαίτητος

Δῆλον.

Σωκράτης

Οὐκοῦν μακρὰν περιελθόντες πάλιν ἐπὶ τὴν πρώτην πάρεσμεν ἀπορίαν. γὰρ ἐλεγκτικὸς ἐκεῖνος γελάσας φήσει· [200b] « Πότερον, » ὦ βέλτιστοι, « ἀμφοτέρας τις εἰδώς, ἐπιστήμην τε καὶ ἀνεπιστημοσύνην, ἣν οἶδεν, ἑτέραν αὐτὴν οἴεταί τινα εἶναι ὧν οἶδεν; Ἢ οὐδετέραν {αὐτὴν} εἰδώς, ἣν μὴ οἶδε, δοξάζει ἑτέραν ὧν οὐκ οἶδεν; Ἢ τὴν μὲν εἰδώς, τὴν δ´ οὔ, ἣν οἶδεν, ἣν μὴ οἶδεν; Ἢ ἣν μὴ οἶδεν, ἣν οἶδεν ἡγεῖται; Ἢ πάλιν αὖ μοι ἐρεῖτε ὅτι τῶν ἐπιστημῶν καὶ ἀνεπιστημοσυνῶν εἰσὶν αὖ ἐπιστῆμαι, ἃς ὁ κεκτημένος ἐν ἑτέροις τισὶ γελοίοις [200c] περιστερεῶσιν ἢ κηρίνοις πλάσμασι καθείρξας, ἕωσπερ ἂν κεκτῆται ἐπίσταται, καὶ ἐὰν μὴ προχείρους ἔχῃ ἐν τῇ ψυχῇ; Καὶ οὕτω δὴ ἀναγκασθήσεσθε εἰς ταὐτὸν περιτρέχειν μυριάκις οὐδὲν πλέον ποιοῦντες; » Τί πρὸς ταῦτα, ὦ Θεαίτητε, ἀποκρινούμεθα;

[198a] SOCRATE.

Et si l'on veut aller à la chasse de quelqu'une de ces sciences, la prendre, la tenir, et la lâcher ensuite, vois de quels mots il faut se servir; si ce sont les mêmes dont on se servait auparavant, lorsqu'on était en possession de ces sciences, ou d'autres mots. L'exemple suivant te fera mieux comprendre ce que je veux dire. N'est -il pas un art que tu appelles arithmétique?

200  THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Figure-toi que c'est la chasse des sciences de tout nombre, soit pair, soit impair.

THÉÉTÈTE.

Je me le figure.

SOCRATE.

Par cet art on a dans sa main les [198b] sciences des nombres, et on les met, si l'on veut, entre les mains d'autrui.

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Mettre ces sciences en d'autres mains, c'est ce que nous appelons enseigner ; les recevoir, c'est apprendre ; et les avoir, parce qu'on les possède dans le colombier en question, voilà ce qui se nomme savoir.

THÉÉTÈTE.

Eh bien?

SOCRATE.

Sois attentif à ce qui suit. Le parfait arithméticien ne sait-il pas tous les nombres, puisque les sciences de tous les nombres sont dans son âme ?

THÉÉTÈTE.

Assurément.

201 [198c] SOCRATE.

Cet homme ne calcule -t-il pas quelquefois en lui-même les nombres qui sont dans sa tête, ou certains objets extérieurs de nature à être comptés ?

THÉÉTÈTE.

Sans contredit.

SOCRATE.

Calculer, est-ce autre chose, selon nous, qu'examiner quelle est la quantité d'un nombre ?

THÉÉTÈTE.

C'est cela même.

SOCRATE.

Il semble donc examiner ce qu'il sait, comme s'il ne le savait pas, lui que nous avons dit savoir tous les nombres. Tu entends sans doute proposer quelquefois des difficultés de cette espèce ?

THÉÉTÈTE.

Oui.

[198d] SOCRATE.

Or, pour revenir à notre comparaison de la la possession et de la chasse des pigeons, nous dirons que cette chasse est de deux sortes : l'une avant de posséder, dans la vue même de posséder; l'autre, quand déjà l'on possède, pour prendre et pour avoir en ses mains ce qu'on possédait 202 depuis longtemps. De même, pour les choses dont on a acquis la science depuis longtemps, et qu'on sait pour les avoir apprises, on peut les rapprendre de nouveau, et en ressaisir la science, dont on était déjà en possession, mais qu'on n'avait pas présente à la pensée.

THÉÉTÈTE.

A merveille.

[198e] SOCRATE.

C'est pour cela que tout à l'heure je demandais de quels termes nous nous servirions, quand un arithméticien se dispose à calculer, ou un grammairien à lire. Dira-t-on que sachant l'arithmétique ou la grammaire, il va derechef apprendre ce qu'il sait?

THÉÉTÈTE.

Cela serait absurde, Socrate.

SOCRATE.

Mais dirons-nous qu'il va lire [199a] ou compter ce qu'il ne sait pas, après avoir accordé à l'un la science de toutes les lettres, et à l'autre celle de tous les nombres?

THÉÉTÈTE.

Cela n'est pas moins absurde.

SOCRATE.

Veux-tu que nous disions qu'il nous importe 203 peu de quels noms on se servira pour exprimer ce qu'on entend par savoir et apprendre? mais qu'ayant établi qu'autre chose est de posséder une science, et autre chose de l'avoir, nous soutenons qu'il est impossible qu'on ne possède point ce qu'on possède, et que par conséquent on sait toujours ce qu'on sait; que cependant il se peut faire que sur cela même on juge faux, parce qu'il serait possible qu'on eût pris une fausse science au lieu de la véritable lorsque, [199b] en faisant la chasse à quelqu'une des sciences que l'on possède, elles se confondent, on se méprend et on saisit à la volée l'une pour l'autre ; ainsi, par exemple, quand on croit qu'onze est la même chose que douze, on prend la science d'onze pour celle de douze, comme si on prenait une tourterelle pour un pigeon?

THÉÉTÈTE.

Cette explication paraît vraisemblable.

SOCRATE.

Mais si on met la main sur celle qu'on veut prendre, alors on ne se trompe point, et on juge ce qui est : et nous dirons que c'est là ce qui constitue un jugement vrai [199c] ou faux, et que les difficultés qui nous faisaient tant de peine tout à l'heure ne nous inquiètent plus. Peut- 204 être seras -tu de mon avis; ou bien quel parti prendras-tu?

THÉÉTÈTE.

Je n'en prendrai pas d'autre.

SOCRATE.

Nous voilà en effet heureusement débarrassés de l'objection qu'on ne sait point ce que l'on sait; puisqu'on possède toujours ce que l'on possède, soit qu'on se méprenne ou non sur quelque objet. Mais j'entrevois à présent un inconvénient plus fâcheux encore.

THÉÉTÈTE.

Quel est-il?

SOCRATE.

Si c'est la méprise en fait de sciences qui fait juger faux.

THÉÉTÈTE.

Comment cela?

[199d] SOCRATE.

D'abord, en ce qu'ayant la science d'une chose, on l'ignorerait, non pas par ignorance, mais à cause même de la science que l'on possède ; ensuite, en ce qu'on jugerait que cette chose est une autre, et une autre, celle-là. Or, n'est-ce pas une grande absurdité que l'âme possède en soi la science, et que cependant elle ne con- 205 naisse rien et confonde tout ? En effet, rien n'empêche à ce compte que l'ignorance ne nous fasse connaître et que l'aveuglement ne nous fasse voir, s'il est vrai que la science nous fait ignorer.

[199e] THÉÉTÈTE.

Peut-être, Socrate, avons-nous eu tort de ne supposer que des sciences à la place des oiseaux ; nous eussions dû aussi supposer des ignorances voltigeant dans l'ame avec elles : de façon que le chasseur, prenant tantôt une science et tantôt une ignorance sur le même objet, jugerait faux par l'ignorance et vrai par la science.

SOCRATE.

Il est difficile, Théétète, de te refuser des éloges : néanmoins, examine de nouveau ce que tu viens de dire. Supposons que la chose soit ainsi. Celui qui [200a] prendra une ignorance, jugera faux, selon toi; n'est-ce pas?

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Mais il ne s'imaginera pas sans doute qu'il juge faux.

THÉÉTÈTE.

Cela se pourrait-il ?

206 SOCRATE.

An contraire, il croira juger vrai, et voudra passer pour bien savoir ce que réellement il ignore.

THÉÉTÈTE.

Assurément.

SOCRATE.

Il s'imaginera donc avoir pris à la chasse une science, et non pas une ignorance.

THÉÉTÈTE.

Je n'en doute pas.

SOCRATE.

Ainsi, après un long circuit, nous voilà retombés dans notre premier embarras. Car ce même critique ne manquera pas de nous dire avec un ris moqueur : [200b] Expliquez-moi donc, mes amis, comment il se peut que connaissant l'une et l'autre, et la science et l'ignorance, on se figure qu'une science qu'on sait est une autre qu'on sait aussi ; ou comment, ne connaissant ni l'une ni l'autre, on peut croire qu'une science qu'on ne sait point est une autre qu'on ne sait pas non plus ? Ou bien prendra-t-on celle qu'on ne sait point pour celle qu'on sait? Ou me direz-vous encore qu'il y a des sciences de sciences et d'ignorances, et que celui qui les possède, les tenant enfermées dans d'autres co- 207 lombiers [200c] ridicules, ou les ayant gravées sur d'autres tablettes de cire, les sait pendant tout le temps qu'il en est possesseur, quand bien même elles ne seraient point présentes à son esprit? De cette sorte, vous serez contraints de parcourir mille fois le même cercle sans avancer jamais. Que répondrons-nous à cela, Théétète?

Θεαίτητος

Ἀλλὰ μὰ Δί´, ὦ Σώκρατες, ἔγωγε οὐκ ἔχω τί χρὴ λέγειν.

Σωκράτης

Ἆρ´ οὖν ἡμῖν, ὦ παῖ, καλῶς ὁ λόγος ἐπιπλήττει καὶ ἐνδείκνυται ὅτι οὐκ ὀρθῶς ψευδῆ δόξαν προτέραν ζητοῦμεν [200d] ἐπιστήμης, ἐκείνην ἀφέντες; Τὸ δ´ ἐστὶν ἀδύνατον γνῶναι πρὶν ἄν τις ἐπιστήμην ἱκανῶς λάβῃ τί ποτ´ ἐστίν.

 Θεαίτητος

Ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ παρόντι ὡς λέγεις οἴεσθαι.

Σωκράτης

Τί οὖν τις ἐρεῖ πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἐπιστήμην; Οὐ γάρ που ἀπεροῦμέν γέ πω;

Θεαίτητος

Ἥκιστα, ἐάνπερ μὴ σύ γε ἀπαγορεύῃς.

Σωκράτης

Λέγε δή, τί ἂν αὐτὸ μάλιστα εἰπόντες ἥκιστ´ ἂν ἡμῖν αὐτοῖς ἐναντιωθεῖμεν;

 [200e] Θεαίτητος

Ὅπερ ἐπεχειροῦμεν, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ πρόσθεν· οὐ γὰρ ἔχω ἔγωγε ἄλλο οὐδέν.

Σωκράτης

Τὸ ποῖον;

Θεαίτητος

Τὴν ἀληθῆ δόξαν ἐπιστήμην εἶναι. ναμάρτητόν γέ πού ἐστιν τὸ δοξάζειν ἀληθῆ, καὶ τὰ ὑπ´ αὐτοῦ γιγνόμενα πάντα καλὰ καὶ ἀγαθὰ γίγνεται.

Σωκράτης

Ὁ τὸν ποταμὸν καθηγούμενος, ὦ Θεαίτητε, ἔφη ἄρα δείξειν αὐτό· καὶ τοῦτο ἐὰν ἰόντες ἐρευνῶμεν,  τάχ´ ἂν [201a] ἐμπόδιον γενόμενον αὐτὸ φήνειεν τὸ ζητούμενον, μένουσι δὲ δῆλον οὐδέν.

Θεαίτητος

Ὀρθῶς λέγεις· ἀλλ´ ἴωμέν γε καὶ σκοπῶμεν.

Σωκράτης

Οὐκοῦν τοῦτό γε βραχείας σκέψεως· τέχνη γάρ σοι ὅλη σημαίνει μὴ εἶναι ἐπιστήμην αὐτό.

Θεαίτητος

Πῶς δή; Καὶ τίς αὕτη;

Σωκράτης

Ἡ τῶν μεγίστων εἰς σοφίαν, οὓς δὴ καλοῦσιν ῥήτοράς τε καὶ δικανικούς. Οὗτοι γάρ που τῇ ἑαυτῶν τέχνῃ πείθουσιν οὐ διδάσκοντες ἀλλὰ δοξάζειν ποιοῦντες ἃ ἂν βούλωνται. σὺ οἴει δεινούς τινας οὕτω διδασκάλους εἶναι, [201b] ὥστε οἷς μὴ παρεγένοντό τινες ἀποστερουμένοις χρήματα ἤ τι ἄλλο βιαζομένοις, τούτοις δύνασθαι πρὸς ὕδωρ σμικρὸν διδάξαι ἱκανῶς τῶν γενομένων τὴν ἀλήθειαν;

Θεαίτητος

Οὐδαμῶς ἔγωγε οἶμαι, ἀλλὰ πεῖσαι μέν.

Σωκράτης

Τὸ πεῖσαι δ´ οὐχὶ δοξάσαι λέγεις ποιῆσαι;

Θεαίτητος

Τί μήν;

Σωκράτης

Οὐκοῦν ὅταν δικαίως πεισθῶσιν δικασταὶ περὶ ὧν ἰδόντι μόνον ἔστιν εἰδέναι, ἄλλως δὲ μή, ταῦτα τότε ἐξ [201c] ἀκοῆς κρίνοντες, ἀληθῆ δόξαν λαβόντες, ἄνευ ἐπιστήμης ἔκριναν, ὀρθὰ πεισθέντες, εἴπερ εὖ ἐδίκασαν;

Θεαίτητος

Παντάπασι μὲν οὖν.

Σωκράτης

Οὐκ ἄν, ὦ φίλε, εἴ γε ταὐτὸν ἦν δόξα τε ἀληθὴς †καὶ δικαστήρια† καὶ ἐπιστήμη, ὀρθά ποτ´ ἂν δικαστὴς ἄκρος ἐδόξαζεν ἄνευ ἐπιστήμης· νῦν δὲ ἔοικεν ἄλλο τι ἑκάτερον εἶναι.

Θεαίτητος

Ὅ γε ἐγώ, ὦ Σώκρατες, εἰπόντος του ἀκούσας ἐπελελήσμην, νῦν δ´ ἐννοῶ· ἔφη δὲ τὴν μὲν μετὰ λόγου [201d] ἀληθῆ δόξαν ἐπιστήμην εἶναι, τὴν δὲ ἄλογον ἐκτὸς ἐπιστήμης· καὶ ὧν μὲν μή ἐστι λόγος, οὐκ ἐπιστητὰ εἶναι, οὑτωσὶ καὶ ὀνομάζων, ἃ δ´ ἔχει, ἐπιστητά.

Σωκράτης

Ἦ καλῶς λέγεις. Τὰ δὲ δὴ ἐπιστητὰ ταῦτα καὶ μὴ πῇ διῄρει, λέγε, εἰ ἄρα κατὰ ταὐτὰ σύ τε κἀγὼ ἀκηκόαμεν.

Θεαίτητος

Ἀλλ´ οὐκ οἶδα εἰ ἐξευρήσω· λέγοντος μεντἂν ἑτέρου, ὡς ἐγᾦμαι, ἀκολουθήσαιμ´ ἄν.

Σωκράτης

Ἄκουε δὴ ὄναρ ἀντὶ ὀνείρατος. γὼ γὰρ αὖ ἐδόκουν [201e] ἀκούειν τινῶν ὅτι τὰ μὲν πρῶτα οἱονπερεὶ στοιχεῖα, ἐξ ὧν ἡμεῖς τε συγκείμεθα καὶ τἆλλα, λόγον οὐκ ἔχοι. Αὐτὸ γὰρ καθ´ αὑτὸ ἕκαστον ὀνομάσαι μόνον εἴη, προσειπεῖν δὲ οὐδὲν ἄλλο δυνατόν, οὔθ´ ὡς ἔστιν, οὔθ´ ὡς οὐκ ἔστιν·  ἤδη γὰρ [202a] ἂν οὐσίαν ἢ μὴ οὐσίαν αὐτῷ προστίθεσθαι, δεῖν δὲ οὐδὲν προσφέρειν, εἴπερ αὐτὸ ἐκεῖνο μόνον τις ἐρεῖ. πεὶ οὐδὲ τὸ « αὐτὸ » οὐδὲ τὸ « ἐκεῖνο » οὐδὲ τὸ « ἕκαστον » οὐδὲ τὸ « μόνον » οὐδὲ « τοῦτο » προσοιστέον οὐδ´ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα· ταῦτα μὲν γὰρ περιτρέχοντα πᾶσι προσφέρεσθαι, ἕτερα ὄντα ἐκείνων οἷς προστίθεται, δεῖν δέ, εἴπερ ἦν δυνατὸν αὐτὸ λέγεσθαι καὶ εἶχεν οἰκεῖον αὑτοῦ λόγον, ἄνευ τῶν ἄλλων ἁπάντων λέγεσθαι. Νῦν δὲ ἀδύνατον εἶναι [202b] ὁτιοῦν τῶν πρώτων ῥηθῆναι λόγῳ· οὐ γὰρ εἶναι αὐτῷ ἀλλ´ ἢ ὀνομάζεσθαι μόνον - ὄνομα γὰρ μόνον ἔχειν - τὰ δὲ ἐκ τούτων ἤδη συγκείμενα, ὥσπερ αὐτὰ πέπλεκται, οὕτω καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν συμπλακέντα λόγον γεγονέναι· ὀνομάτων γὰρ συμπλοκὴν εἶναι λόγου οὐσίαν. οὕτω δὴ τὰ μὲν στοιχεῖα ἄλογα καὶ ἄγνωστα εἶναι, αἰσθητὰ δέ· τὰς δὲ συλλαβὰς γνωστάς τε καὶ ῥητὰς καὶ ἀληθεῖ δόξῃ δοξαστάς. ταν μὲν οὖν ἄνευ λόγου τὴν ἀληθῆ δόξαν τινός τις λάβῃ, [202c] ἀληθεύειν μὲν αὐτοῦ τὴν ψυχὴν περὶ αὐτό, γιγνώσκειν δ´ οὔ· τὸν γὰρ μὴ δυνάμενον δοῦναί τε καὶ δέξασθαι λόγον ἀνεπιστήμονα εἶναι περὶ τούτου· προσλαβόντα δὲ λόγον δυνατόν τε ταῦτα πάντα γεγονέναι καὶ τελείως πρὸς ἐπιστήμην ἔχειν. Οὕτως σὺ τὸ ἐνύπνιον ἢ ἄλλως ἀκήκοας;

Θεαίτητος

Οὕτω μὲν οὖν παντάπασιν.

Σωκράτης

Ἀρέσκει οὖν σε καὶ τίθεσαι ταύτῃ, δόξαν ἀληθῆ μετὰ λόγου ἐπιστήμην εἶναι;

Θεαίτητος

Κομιδῇ μὲν οὖν.

THÉÉTÈTE.

En vérité, Socrate, je n'y saurais que dire.

SOCRATE.

Ces difficultés, mon enfant, ne sont-elles pas pour nous un reproche bien fondé et un avertissement que nous avons eu tort de laisser aller la science, pour chercher [200d] à découvrir auparavant ce que c'est que le faux jugement, et qu'il est impossible de connaître celui-ci, si l'on ne connaît d'abord suffisamment la science et en quoi elle consiste ?

THÉÉTÈTE.

Il faut bien maintenant que j'en convienne, Socrate.

SOCRATE.

Comment donc définira-t-on de nouveau la science? Car sans doute nous ne renoncerons pas encore à la chercher.

208 THÉÉTÈTE.

Non, certainement ; à moins que tu ne t'y refuses toi-même.

SOCRATE.

Dis-moi de quelle manière nous la définirons, sans nous mettre dans le cas de nous contredire.

[200e] THÉÉTÈTE.

Comme nous avons déjà essayé de le faire, Socrate : car il ne se présente rien autre chose à mon esprit.

SOCRATE.

Que veux-tu dire?

THÉÉTÈTE.

Que le jugement vrai est la science. Le jugement vrai n'est sujet à aucune erreur, et tous les effets qui en résultent sont beaux et bons.

SOCRATE.

Celui qui sert de guide dans le passage d'une rivière, Théétète, dit que l'eau fera bien voir elle-même combien elle est profonde. De même, si nous entrons plus avant dans cette recherche, peut-être que les obstacles qui se présenteront [201a] nous découvriront ce que nous voulons savoir; au lieu que, si nous en restons là, rien ne pourra s'éclaircir.

209 THÉÉTÈTE.

Tu as raison : allons donc, et examinons.

SOCRATE.

La chose ne demande pas un long examen.  Un art tout entier prouve déjà que la science n'est pas là.

THÉÉTÈTE.

Comment? et quel est cet art?

SOCRATE.

L'art des hommes les plus renommés pour leurs lumières, ceux qu'on appelle orateurs et gens de lois. En effet, tout leur talent consiste à persuader, non par voie d'enseignement, mais en inspirant à leurs auditeurs le jugement qui leur convient. Ou bien penses-tu qu'ils soient des maîtres assez habiles [201b] pour pouvoir, tandis qu'un peu d'eau s'écoule, instruire suffisamment de la vérité de certains faits des hommes qui n'y étaient pas présents, soit qu'il s'agisse d'un vol d'argent ou de quelque autre violence ?

THÉÉTÈTE.

Nullement ; je crois qu'ils ne peuvent que persuader.

SOCRATE.

Persuader quelqu'un, n'est-ce point le faire juger d'une certaine manière?

210 THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

N'est-il pas vrai que quand des juges ont une persuasion bien fondée sur les faits qu'on ne peut savoir, à moins de les avoir vus, alors, estimant ces faits sur le rapport d'autrui, [201c] ils en portent un jugement vrai sans science, ayant eu bien raison de s'être laissé persuader, puisque leur sentence a été ce qu'elle devait être?

THÉÉTÈTE.

Sans contredit.

SOCRATE.

Mais, mon ami, si le jugement vrai et la science étaient la même chose, le meilleur tribunal pourrait-il porter jamais un jugement juste, étant dépourvu de la science? Il semble donc qu'il y a une différence entre la science et le vrai jugement.

THÉÉTÈTE.

Écoute une chose que j'ai ouï dire à quelqu'un, et que j'avais oubliée. Il prétendait que le jugement vrai accompagné de son explication [201d] est la science; et que le jugement qu'on ne peut expliquer est en-dehors de la science : que les objets dont on ne peut pas donner d'explication ne peuvent se savoir ; et que ceux qui sont  211 explicables sont seuls scientifiques : ce sont ses propres termes.

SOCRATE.

Assurément : mais dis-moi par où tu distingues les objets qui peuvent se savoir de ceux qui ne le peuvent pas. Je verrai par là si nous avons entendu l'un et l'autre la même chose.

THÉÉTÈTE.

Je ne sais si je m'en acquitterai bien ; mais il me semble que si un autre me le disait, je pourrais le suivre aisément.

SOCRATE.

Écoute donc un songe pour un autre songe. Je crois avoir aussi entendu [201e] dire à quelques-uns que les éléments primitifs dont l'homme et l'univers sont composés, sont inexplicables : que chaque élément pris en lui-même ne peut que se nommer, et qu'il est impossible d'en dire rien de plus, ni pour ni contre ; car ce serait [202a] déjà lui attribuer l'être ou le non être : qu'il ne faut rien ajouter à l'élément, si on veut parler de lui seul; qu'on ne doit pas même y joindre ces mots, le, ce, celui-ci, chaque, seul, ni beaucoup d'autres semblables, parce que n'ayant rien de fixe ils s'appliquent à toutes choses, et sont toujours par quelque côté dif- 212 férents de celles à qui on les joint ; qu'il faudrait énoncer l'élément en lui-même, si cela était possible, et s'il avait une explication qui lui fût propre, au moyen de laquelle on pût l'énoncer sans le secours d'aucune autre chose ; mais qu'il est impossible d'expliquer aucun des premiers éléments, [202b] et qu'on ne peut que les nommer simplement, parce qu'ils n'ont rien au-delà du nom : qu'au contraire pour les êtres composés . de ces éléments, comme il y a une combinaison de principes, il y en a aussi une de noms qui permet alors la démonstration ; car celle-ci résulte essentiellement de l'assemblage des noms : qu'ainsi les éléments ne sont ni explicables, ni connaissables, mais seulement sensibles, tandis que les composés peuvent être connus, énoncés, et tombent sous un jugement vrai : que, par conséquent, quand on portait sur quelque objet un jugement vrai, mais destitué d'explication, [202c] l'âme à la vérité pensait juste sur cet objet, mais ne le connaissait pas, parce qu'on n'a point la science d'une chose, tant qu'on n'en peut ni donner ni entendre l'explication ; mais que lorsqu'on joignait l'explication au jugement vrai, on était alors en état de connaître, et on avait tout ce qui est requis pour la science. Est-ce ainsi que tu as entendu ce songe, ou de quelque autre manière ?

213 THÉÉTÈTE.

Comme cela précisément.

SOCRATE.

Eh bien, es-tu d'avis qu'on définisse la science, un jugement vrai avec explication ?

THÉÉTÈTE.

Tout-à-fait.

[202d] Σωκράτης

Ἆρ´, ὦ Θεαίτητε, νῦν οὕτω τῇδε τῇ ἡμέρᾳ εἰλήφαμεν ὃ πάλαι καὶ πολλοὶ τῶν σοφῶν ζητοῦντες πρὶν εὑρεῖν κατεγήρασαν;

Θεαίτητος

Ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, καλῶς λέγεσθαι τὸ νῦν ῥηθέν.

Σωκράτης

Καὶ εἰκός γε αὐτὸ τοῦτο οὕτως ἔχειν· τίς γὰρ ἂν καὶ ἔτι ἐπιστήμη εἴη χωρὶς τοῦ λόγου τε καὶ ὀρθῆς δόξης; Ἓν μέντοι τί με τῶν ῥηθέντων ἀπαρέσκει.

Θεαίτητος

Τὸ ποῖον δή;

Σωκράτης

Ὃ καὶ δοκεῖ λέγεσθαι κομψότατα, ὡς τὰ μὲν [202e] στοιχεῖα ἄγνωστα, τὸ δὲ τῶν συλλαβῶν γένος γνωστόν.

Θεαίτητος

Οὐκοῦν ὀρθῶς;

Σωκράτης

Ἰστέον δή· ὥσπερ γὰρ ὁμήρους ἔχομεν τοῦ λόγου τὰ παραδείγματα οἷς χρώμενος εἶπε πάντα ταῦτα.

Θεαίτητος

Ποῖα δή;

Σωκράτης

Τὰ τῶν γραμμάτων στοιχεῖά τε καὶ συλλαβάς. οἴει ἄλλοσέ ποι βλέποντα ταῦτα εἰπεῖν τὸν εἰπόντα ἃ λέγομεν;

Θεαίτητος

Οὔκ, ἀλλ´ εἰς ταῦτα.

 [203a] Σωκράτης

Βασανίζωμεν δὴ αὐτὰ ἀναλαμβάνοντες, μᾶλλον δὲ ἡμᾶς αὐτούς, οὕτως ἢ οὐχ οὕτως γράμματα ἐμάθομεν. Φέρε πρῶτον· ἆρ´ αἱ μὲν συλλαβαὶ λόγον ἔχουσι, τὰ δὲ στοιχεῖα ἄλογα;

Θεαίτητος

Ἴσως.

Σωκράτης

Πάνυ μὲν οὖν καὶ ἐμοὶ φαίνεται. Σωκράτους γοῦν εἴ τις ἔροιτο τὴν πρώτην συλλαβὴν οὑτωσί· « Ὦ Θεαίτητε, λέγε τί ἐστι ΣΩ »; Τί ἀποκρινῇ;

Θεαίτητος

Ὅτι σῖγμα καὶ ὦ.

Σωκράτης

Οὐκοῦν τοῦτον ἔχεις λόγον τῆς συλλαβῆς;

Θεαίτητος

Ἔγωγε.

[203b] Σωκράτης

Ἴθι δή, οὕτως εἰπὲ καὶ τὸν τοῦ σῖγμα λόγον.

Θεαίτητος

Καὶ πῶς τοῦ στοιχείου τις ἐρεῖ στοιχεῖα; Καὶ γὰρ δή, ὦ Σώκρατες, τό τε σῖγμα τῶν ἀφώνων ἐστί, ψόφος τις μόνον, οἷον συριττούσης τῆς γλώττης· τοῦ δ´ αὖ βῆτα οὔτε φωνὴ οὔτε ψόφος, οὐδὲ τῶν πλείστων στοιχείων. στε πάνυ εὖ ἔχει τὸ λέγεσθαι αὐτὰ ἄλογα, ὧν γε τὰ ἐναργέστατα αὐτὰ τὰ ἑπτὰ φωνὴν μόνον ἔχει, λόγον δὲ οὐδ´ ὁντινοῦν.

Σωκράτης

Τουτὶ μὲν ἄρα, ὦ ἑταῖρε, κατωρθώκαμεν περὶ ἐπιστήμης.

Θεαίτητος

Φαινόμεθα.

[203c] Σωκράτης

Τί δέ; Τὸ μὴ γνωστὸν εἶναι τὸ στοιχεῖον ἀλλὰ τὴν συλλαβὴν ἆρ´ ὀρθῶς ἀποδεδείγμεθα;

Θεαίτητος

Εἰκός γε.

Σωκράτης

Φέρε δή, τὴν συλλαβὴν πότερον λέγομεν τὰ ἀμφότερα στοιχεῖα, καὶ ἐὰν πλείω ᾖ ἢ δύο, τὰ πάντα, ἢ μίαν τινὰ ἰδέαν γεγονυῖαν συντεθέντων αὐτῶν; Θεαίτητος Τὰ ἅπαντα ἔμοιγε δοκοῦμεν.

Σωκράτης

Ὅρα δὴ ἐπὶ δυοῖν, σῖγμα καὶ ὦ. μφότερά ἐστιν ἡ πρώτη συλλαβὴ τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος. λλο τι ὁ γιγνώσκων αὐτὴν τὰ ἀμφότερα γιγνώσκει;

[203d] Θεαίτητος

Τί μήν;

Σωκράτης

Τὸ σῖγμα καὶ τὸ ὦ ἄρα γιγνώσκει.

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Τί δ´; Ἑκάτερον ἄρ´ ἀγνοεῖ καὶ οὐδέτερον εἰδὼς ἀμφότερα γιγνώσκει;

Θεαίτητος

Ἀλλὰ δεινὸν καὶ ἄλογον, ὦ Σώκρατες.

Σωκράτης

Ἀλλὰ μέντοι εἴ γε ἀνάγκη ἑκάτερον γιγνώσκειν, εἴπερ ἀμφότερά τις γνώσεται, προγιγνώσκειν τὰ στοιχεῖα ἅπασα ἀνάγκη τῷ μέλλοντί ποτε γνώσεσθαι συλλαβήν, καὶ οὕτως ἡμῖν ὁ καλὸς λόγος ἀποδεδρακὼς οἰχήσεται.

[203e] Θεαίτητος

Καὶ μάλα γε ἐξαίφνης.

Σωκράτης

Οὐ γὰρ καλῶς αὐτὸν φυλάττομεν. Χρῆν γὰρ ἴσως τὴν συλλαβὴν τίθεσθαι μὴ τὰ στοιχεῖα ἀλλ´ ἐξ ἐκείνων ἕν τι γεγονὸς εἶδος, ἰδέαν μίαν αὐτὸ αὑτοῦ ἔχον, ἕτερον δὲ τῶν στοιχείων.

Θεαίτητος

Πάνυ μὲν οὖν· καὶ τάχα γ´ ἂν μᾶλλον οὕτως ἢ ´κείνως ἔχοι.

Σωκράτης

Σκεπτέον καὶ οὐ προδοτέον οὕτως ἀνάνδρως μέγαν τε καὶ σεμνὸν λόγον.

Θεαίτητος

Οὐ γὰρ οὖν.

[204a] Σωκράτης

Ἐχέτω δὴ ὡς νῦν φαμεν, μία ἰδέα ἐξ ἑκάστων τῶν συναρμοττόντων στοιχείων γιγνομένη ἡ συλλαβή, ὁμοίως ἔν τε γράμμασι καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασι.

Θεαίτητος

Πάνυ μὲν οὖν.

Σωκράτης

Οὐκοῦν μέρη αὐτῆς οὐ δεῖ εἶναι.

Θεαίτητος

Τί δή;

Σωκράτης

Ὅτι οὗ ἂν ᾖ μέρη, τὸ ὅλον ἀνάγκη τὰ πάντα μέρη εἶναι. καὶ τὸ ὅλον ἐκ τῶν μερῶν λέγεις γεγονὸς ἕν τι εἶδος ἕτερον τῶν πάντων μερῶν;

Θεαίτητος

Ἔγωγε.

Σωκράτης

Τὸ δὲ δὴ πᾶν καὶ τὸ ὅλον πότερον ταὐτὸν καλεῖς ἢ [204b] ἕτερον ἑκάτερον;

Θεαίτητος

Ἔχω μὲν οὐδὲν σαφές, ὅτι δὲ κελεύεις προθύμως ἀποκρίνασθαι, παρακινδυνεύων λέγω ὅτι ἕτερον.

Σωκράτης

Ἡ μὲν προθυμία, ὦ Θεαίτητε, ὀρθή· εἰ δὲ καὶ ἡ ἀπόκρισις, σκεπτέον.

Θεαίτητος

Δεῖ γε δή.

Σωκράτης

Οὐκοῦν διαφέροι ἂν τὸ ὅλον τοῦ παντός, ὡς ὁ νῦν λόγος;

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Τί δὲ δή; Τὰ πάντα καὶ τὸ πᾶν ἔσθ´ ὅτι διαφέρει; Οἷον ἐπειδὰν λέγωμεν ἕν, δύο, τρία, τέτταρα, πέντε, ἕξ, καὶ [204c] ἐὰν δὶς τρία ἢ τρὶς δύο ἢ τέτταρά τε καὶ δύο ἢ τρία καὶ δύο καὶ ἕν, πότερον ἐν πᾶσι τούτοις τὸ αὐτὸ ἢ ἕτερον λέγομεν;

Θεαίτητος

Τὸ αὐτό.

Σωκράτης

Ἆρ´ ἄλλο τι ἢ ἕξ;

Θεαίτητος

Οὐδέν.

Σωκράτης

Οὐκοῦν ἐφ´ ἑκάστης λέξεως πάντα ἓξ εἰρήκαμεν;

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Πᾶν δ´ οὐδὲν λέγομεν τὰ πάντα λέγοντες;

Θεαίτητος

Ἀνάγκη.

Σωκράτης

Ἦ ἄλλο τι ἢ τὰ ἕξ;

Θεαίτητος

Οὐδέν.

[204d] Σωκράτης

Ταὐτὸν ἄρα ἔν γε τοῖς ὅσα ἐξ ἀριθμοῦ ἐστι τό τε πᾶν προσαγορεύομεν καὶ τὰ ἅπαντα;

Θεαίτητος

Φαίνεται.

Σωκράτης

Ὧδε δὴ περὶ αὐτῶν λέγωμεν. τοῦ πλέθρου ἀριθμὸς καὶ τὸ πλέθρον ταὐτόν· ἦ γάρ;

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Καὶ ὁ τοῦ σταδίου δὴ ὡσαύτως.

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Καὶ μὴν καὶ ὁ τοῦ στρατοπέδου γε καὶ τὸ στρατόπεδον, καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα ὁμοίως; Ὁ γὰρ ἀριθμὸς πᾶς τὸ ὂν πᾶν ἕκαστον αὐτῶν ἐστιν.

Θεαίτητος

Ναί.

[204e] Σωκράτης

Ὁ δὲ ἑκάστων ἀριθμὸς μῶν ἄλλο τι ἢ μέρη ἐστίν;

Θεαίτητος

Οὐδέν.

Σωκράτης

Ὅσα ἄρα ἔχει μέρη, ἐκ μερῶν ἂν εἴη;

Θεαίτητος

Φαίνεται.

Σωκράτης

Τὰ δέ γε πάντα μέρη τὸ πᾶν εἶναι ὡμολόγηται, εἴπερ καὶ ὁ πᾶς ἀριθμὸς τὸ πᾶν ἔσται.

Θεαίτητος

Οὕτως.

Σωκράτης

Τὸ ὅλον ἄρ´ οὐκ ἔστιν ἐκ μερῶν. Πᾶν γὰρ ἂν εἴη τὰ πάντα ὂν μέρη.

Θεαίτητος

Οὐκ ἔοικεν.

Σωκράτης

Μέρος δ´ ἔσθ´ ὅτου ἄλλου ἐστὶν ὅπερ ἐστὶν ἢ τοῦ ὅλου;

Θεαίτητος

Τοῦ παντός γε.

[202d] SOCRATE.

Quoi donc, Théétète, aurions-nous ainsi découvert en ce jour ce que tant de sages ont cherché depuis long -temps, arrivant, avant de l'avoir trouvé, aux portes du tombeau?

THÉÉTÈTE.

Pour moi, Socrate, il me semble que cette définition est bonne.

SOCRATE.

Il est vraisemblable en effet qu'elle l'est : car quelle science pourrait -il y avoir hors du jugement droit bien expliqué? Il y a pourtant dans ce qu'on vient de dire un point qui me déplaît.

THÉÉTÈTE.

Quel est-il?

SOCRATE.

Celui-là même qui paraît le mieux dit, savoir, [202e] que les éléments ne peuvent être connus, et que les composés peuvent l'être.

214 THÉÉTÈTE.

Cela n'est-il pas juste?

SOCRATE.

Il faut voir; aussi -bien nous avons pour garants de cette opinion les exemples sur lesquels son auteur s'appuie.

THÉÉTÈTE.

Quels exemples?

SOCRATE.

Les éléments des lettres et les syllabes. Penses-tu que l'auteur de cette opinion eût en vue autre chose, lorsqu'il disait ce que nous venons de rapporter?

THÉÉTÈTE.

Non, rien autre chose.

[203a] SOCRATE.

Attachons-nous donc à cet exemple, et examinons-le ; ou plutôt voyons si c'est ainsi ou autrement que nous avons nous-mêmes appris les lettres. Et d'abord les syllabes peuvent- elles s'expliquer, et les éléments ne le peuvent-ils point?

THÉÉTÈTE.

Probablement.

SOCRATE.

Je pense tout comme toi. Si donc quelqu'un 215 t'interrogeait sur la première syllabe de mon nom en cette manière : Théétète, dis-moi, qu'est-ce que So? que répondrais -tu?

THÉÉTÈTE.

Que c'est une S et un O.

SOCRATE.

N'est-ce point là l'explication de cette syllabe?

THÉÉTÈTE.

Oui.

[203b] SOCRATE.

Dis-moi de même quelle est l'explication de l'S.

THÉÉTÈTE.

Comment pourrait-on te nommer les éléments d'un élément? L'S, Socrate, est une consonne, un simple bruit que forme la langue en sifflant. Le B n'est ni une voyelle, ni même un bruit, non plus que la plupart des éléments : de sorte qu'on est très fondé à dire que les éléments sont inexplicables, puisque les plus sonores d'entre eux, au nombre de sept, n'ont que la voix, et n'admettent aucune explication.

SOCRATE.

Voilà donc, mon cher ami, relativement à la science, un point où nous avons réussi.

THÉÉTÈTE.

Il me semble.

216 [203c] SOCRATE.

Quoi? avons-nous bien démontré que l'élément ne peut être connu, et que la syllabe le peut être?

THÉÉTÈTE.

Il y a toute apparence.

SOCRATE.

Dis-moi : entendons-nous par syllabe les deux éléments qui la composent, ou tous, s'ils sont plus de deux? ou bien une certaine forme qui résulte de leur assemblage?

THÉÉTÈTE.

Il me paraît que nous entendons tous les éléments dont une syllabe est composée.

SOCRATE.

Vois ce qui en est par rapport à deux. S et O font ensemble la première syllabe de mon nom. N'est-il pas vrai que celui qui connaît cette syllabe, connaît ces deux éléments?

[203d] THÉÉTÈTE.

Sans doute.

SOCRATE.

Il connaît donc l'S et l'O?

THÉÉTÈTE.

Oui.

217 SOCRATE.

Que serait-ce si ne connaissant ni l'un ni l'autre, il les connaissait tous deux ?

THÉÉTÈTE.

Ce serait un prodige et une absurdité, Socrate.

SOCRATE.

Cependant, s'il est indispensable de connaître l'un et l'autre, pour les connaître tous deux, il est de toute nécessité pour quiconque doit connaître une syllabe, d'en connaître auparavant les éléments : et cela étant, notre beau discours s'évanouit et s'échappe de nos mains.

[203e] THÉÉTÈTE.

Oui, vraiment, et tout à coup.

SOCRATE.

C'est que nous l'avons mal surveillé. Peut-être fallait-il supposer que la syllabe ne consiste pas dans les éléments, mais dans un je ne sais quoi qui en résulte, et qui a sa forme particulière, différente des éléments.

THÉÉTÈTE.

Tu as raison : il se peut faire que la chose soit de cette manière plutôt que de l'autre.

SOCRATE.

Il faut examiner, et ne point abandonner 218 ainsi lâchement un sentiment grave et respectable.

THÉÉTÈTE.

Non, sans doute.

[204a] SOCRATE.

Que la chose soit donc comme nous venons de dire, et que chaque syllabe, composée d'éléments qui s'ajustent ensemble, ait sa forme propre, tant pour les lettres que pour tout le reste.

THÉÉTÈTE.

Je le veux bien.

SOCRATE.

Il ne faut pas en conséquence qu'elle ait de parties.

THÉÉTÈTE.

Pourquoi ?

SOCRATE.

Parce qu'on il y a des parties, le tout est nécessairement la même chose que toutes les parties prises ensemble. Ou bien diras -tu qu'un tout résultant de parties a une forme propre autre que celle de toutes les parties?

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Le tout et le total sont-ils, selon toi, la même chose, ou [204b] deux choses différentes?

219 THÉÉTÈTE.

Je n'ai rien de certain là-dessus : mais puisque tu veux que je réponde hardiment, je me hasarde à dire que ce sont deux choses différentes.

SOCRATE.

Ton courage est louable, Théétète : il faut voir si ta réponse l'est aussi.

THÉÉTÈTE.

Sans doute, il le faut voir.

SOCRATE.

Ainsi le tout diffère du total, selon ce que tu dis.

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Mais quoi ! y a-t-il quelque différence entre toutes les parties et le total ? Par exemple, lorsque nous disons, un, deux, trois, quatre, cinq, six; [204c] ou deux fois trois, ou trois fois deux; ou quatre et deux ; ou trois, deux et un ; toutes ces expressions rendent -elles le même nombre, ou des nombres différents?

THÉÉTÈTE.

Elles rendent le même nombre.

SOCRATE.

N'est-ce pas six?

220 THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Et sous chaque expression ne mettons-nous pas toutes les six unités?

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Et toutes les six unités, n'est-ce rien dire ?

THÉÉTÈTE.

Si fait.

SOCRATE.

N'est-ce pas dire six?

THÉÉTÈTE.

Oui.

[204d] SOCRATE.

Par conséquent, pour tout ce qui résulte des nombres nous entendons la même chose par le total et toutes les parties.

THÉÉTÈTE.

Il y a apparence.

SOCRATE.

Parlons-en donc en cette manière. Le nombre qui fait un arpent et l'arpent sont une même chose. N'est-ce pas?

THÉÉTÈTE.

Oui.

221 SOCRATE.

Le nombre qui fait le stade pareillement.

THÉÉTÈTE.

Oui.

[204e] SOCRATE.

N'en est -il pas de même du nombre d'une armée et de l'armée, et de toutes les autres choses semblables? Car la totalité du nombre est précisément chacune de ces choses prise en entier.

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Mais qu'est-ce que le nombre de chacune, sinon ses parties?

THÉÉTÈTE.

Rien autre chose.

SOCRATE.

Tout ce qui a des parties résulte donc de ces parties.

THÉÉTÈTE.

Il paraît qu'oui.

SOCRATE.

Il est donc avoué que toutes les parties font le total, s'il est vrai que tout le nombre le fasse aussi.

222 THÉÉTÈTE.

Sans doute.

SOCRATE.

Le tout n'est donc point composé de parties : car s'il était l'ensemble des parties, ce serait un total.

THÉÉTÈTE.

Il ne paraît pas.

SOCRATE.

Mais la partie est -elle partie d'autre chose que du tout?

THÉÉTÈTE.

Oui, du total.

 [205a] Σωκράτης

Ἀνδρικῶς γε, ὦ Θεαίτητε, μάχῃ. Τὸ πᾶν δὲ οὐχ ὅταν μηδὲν ἀπῇ, αὐτὸ τοῦτο πᾶν ἐστιν;

Θεαίτητος

Ἀνάγκη.

Σωκράτης

Ὅλον δὲ οὐ ταὐτὸν τοῦτο ἔσται, οὗ ἂν μηδαμῇ μηδὲν ἀποστατῇ; Οὗ δ´ ἂν ἀποστατῇ, οὔτε ὅλον οὔτε πᾶν, ἅμα γενόμενον ἐκ τοῦ αὐτοῦ τὸ αὐτό;

Θεαίτητος

Δοκεῖ μοι νῦν οὐδὲν διαφέρειν πᾶν τε καὶ ὅλον.

Σωκράτης

Οὐκοῦν ἐλέγομεν ὅτι οὗ ἂν μέρη ᾖ, τὸ ὅλον τε καὶ πᾶν τὰ πάντα μέρη ἔσται;

Θεαίτητος

Πάνυ γε.

Σωκράτης

Πάλιν δή, ὅπερ ἄρτι ἐπεχείρουν, οὐκ, εἴπερ ἡ [205b] συλλαβὴ μὴ τὰ στοιχεῖά ἐστιν, ἀνάγκη αὐτὴν μὴ ὡς μέρη ἔχειν ἑαυτῆς τὰ στοιχεῖα, ἢ ταὐτὸν οὖσαν αὐτοῖς ὁμοίως ἐκείνοις γνωστὴν εἶναι;

Θεαίτητος

Οὕτως.

Σωκράτης

Οὐκοῦν τοῦτο ἵνα μὴ γένηται, ἕτερον αὐτῶν αὐτὴν ἐθέμεθα;

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Τί δ´; Εἰ μὴ τὰ στοιχεῖα συλλαβῆς μέρη ἐστίν, ἔχεις ἄλλ´ ἄττα εἰπεῖν ἃ μέρη μέν ἐστι συλλαβῆς, οὐ μέντοι στοιχεῖά γ´ ἐκείνης;

Θεαίτητος

Οὐδαμῶς. Εἰ γάρ, ὦ Σώκρατες, μόρι´ ἄττ´ αὐτῆς συγχωροίην, γελοῖόν που τὰ στοιχεῖα ἀφέντα ἐπ´ ἄλλα ἰέναι.

[205c] Σωκράτης

Παντάπασι δή, ὦ Θεαίτητε, κατὰ τὸν νῦν λόγον μία τις ἰδέα ἀμέριστος συλλαβὴ ἂν εἴη.

Θεαίτητος

Ἔοικεν.

Σωκράτης

Μέμνησαι οὖν, ὦ φίλε, ὅτι ὀλίγον ἐν τῷ πρόσθεν ἀπεδεχόμεθα ἡγούμενοι εὖ λέγεσθαι ὅτι τῶν πρώτων οὐκ εἴη λόγος ἐξ ὧν τἆλλα σύγκειται, διότι αὐτὸ καθ´ αὑτὸ ἕκαστον εἴη ἀσύνθετον, καὶ οὐδὲ τὸ « εἶναι » περὶ αὐτοῦ ὀρθῶς ἔχοι προσφέροντα εἰπεῖν, οὐδὲ « τοῦτο, » ὡς ἕτερα καὶ ἀλλότρια λεγόμενα, καὶ αὕτη δὴ ἡ αἰτία ἄλογόν τε καὶ ἄγνωστον αὐτὸ ποιοῖ;

Θεαίτητος

Μέμνημαι.

[205d] Σωκράτης

Ἦ οὖν ἄλλη τις ἢ αὕτη ἡ αἰτία τοῦ μονοειδές τε καὶ ἀμέριστον αὐτὸ εἶναι; Ἐγὼ μὲν γὰρ οὐχ ὁρῶ ἄλλην.

Θεαίτητος

Οὐ γὰρ οὖν δὴ φαίνεται.

Σωκράτης

Οὐκοῦν εἰς ταὐτὸν ἐμπέπτωκεν ἡ συλλαβὴ εἶδος ἐκείνῳ, εἴπερ μέρη τε μὴ ἔχει καὶ μία ἐστὶν ἰδέα;

Θεαίτητος

Παντάπασι μὲν οὖν.

Σωκράτης

Εἰ μὲν ἄρα πολλὰ στοιχεῖα ἡ συλλαβή ἐστιν καὶ ὅλον τι, μέρη δ´ αὐτῆς ταῦτα, ὁμοίως αἵ τε συλλαβαὶ γνωσταὶ καὶ ῥηταὶ καὶ τὰ στοιχεῖα, ἐπείπερ τὰ πάντα μέρη τῷ ὅλῳ ταὐτὸν ἐφάνη.

[205e] Θεαίτητος

Καὶ μάλα.

Σωκράτης

Εἰ δέ γε ἕν τε καὶ ἀμερές, ὁμοίως μὲν συλλαβή, ὡσαύτως δὲ στοιχεῖον ἄλογόν τε καὶ ἄγνωστον· ἡ γὰρ αὐτὴ αἰτία ποιήσει αὐτὰ τοιαῦτα.

Θεαίτητος

Οὐκ ἔχω ἄλλως εἰπεῖν.

Σωκράτης

Τοῦτο μὲν ἄρα μὴ ἀποδεχώμεθα, ὃς ἂν λέγῃ συλλαβὴν μὲν γνωστὸν καὶ ῥητόν, στοιχεῖον δὲ τοὐναντίον.

Θεαίτητος

Μὴ γάρ, εἴπερ τῷ λόγῳ πειθόμεθα.

[206a] Σωκράτης

Τί δ´ αὖ; Τοὐναντίον λέγοντος ἆρ´ οὐ μᾶλλον ἂν ἀποδέξαιο ἐξ ὧν αὐτὸς σύνοισθα σαυτῷ ἐν τῇ τῶν γραμμάτων μαθήσει;

Θεαίτητος

Τὸ ποῖον;

Σωκράτης

Ὡς οὐδὲν ἄλλο μανθάνων διετέλεσας ἢ τὰ στοιχεῖα ἔν τε τῇ ὄψει διαγιγνώσκειν πειρώμενος καὶ ἐν τῇ ἀκοῇ αὐτὸ καθ´ αὑτὸ ἕκαστον, ἵνα μὴ ἡ θέσις σε ταράττοι λεγομένων τε καὶ γραφομένων.

Θεαίτητος

Ἀληθέστατα λέγεις.

Σωκράτης

Ἐν δὲ κιθαριστοῦ τελέως μεμαθηκέναι μῶν ἄλλο τι [206b] ἦν ἢ τὸ τῷ φθόγγῳ ἑκάστῳ δύνασθαι ἐπακολουθεῖν, ποίας χορδῆς εἴη· ἃ δὴ στοιχεῖα πᾶς ἂν ὁμολογήσειε μουσικῆς λέγεσθαι;

Θεαίτητος

Οὐδὲν ἄλλο.

Σωκράτης

Ὧν μὲν ἄρ´ αὐτοὶ ἔμπειροί ἐσμεν στοιχείων καὶ συλλαβῶν, εἰ δεῖ ἀπὸ τούτων τεκμαίρεσθαι καὶ εἰς τὰ ἄλλα, πολὺ τὸ τῶν στοιχείων γένος ἐναργεστέραν τε τὴν γνῶσιν ἔχειν φήσομεν καὶ κυριωτέραν τῆς συλλαβῆς πρὸς τὸ λαβεῖν τελέως ἕκαστον μάθημα, καὶ ἐάν τις φῇ συλλαβὴν μὲν γνωστόν, ἄγνωστον δὲ πεφυκέναι στοιχεῖον, ἑκόντα ἢ ἄκοντα παίζειν ἡγησόμεθ´ αὐτόν.

Θεαίτητος

Κομιδῇ μὲν οὖν.

[206c] Σωκράτης

Ἀλλὰ δὴ τούτου μὲν ἔτι κἂν ἄλλαι φανεῖεν ἀποδείξεις, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ· τὸ δὲ προκείμενον μὴ ἐπιλαθώμεθα δι´ αὐτὰ ἰδεῖν, ὅτι δή ποτε καὶ λέγεται τὸ μετὰ δόξης ἀληθοῦς λόγον προσγενόμενον τὴν τελεωτάτην ἐπιστήμην γεγονέναι.

Θεαίτητος

Οὐκοῦν χρὴ ὁρᾶν.

Σωκράτης

Φέρε δή, τί ποτε βούλεται τὸν λόγον ἡμῖν σημαίνειν; Τριῶν γὰρ ἕν τί μοι δοκεῖ λέγειν.

Θεαίτητος

Τίνων δή;

[206d] Σωκράτης

Τὸ μὲν πρῶτον εἴη ἂν τὸ τὴν αὑτοῦ διάνοιαν ἐμφανῆ ποιεῖν διὰ φωνῆς μετὰ ῥημάτων τε καὶ ὀνομάτων, ὥσπερ εἰς κάτοπτρον ἢ ὕδωρ τὴν δόξαν ἐκτυπούμενον εἰς τὴν διὰ τοῦ στόματος ῥοήν. οὐ δοκεῖ σοι τὸ τοιοῦτον λόγος εἶναι;

Θεαίτητος

Ἔμοιγε. Τὸν γοῦν αὐτὸ δρῶντα λέγειν φαμέν.

Σωκράτης

Οὐκοῦν αὖ τοῦτό γε πᾶς ποιεῖν δυνατὸς θᾶττον ἢ σχολαίτερον, τὸ ἐνδείξασθαι τί δοκεῖ περὶ ἑκάστου αὐτῷ, ὁ μὴ ἐνεὸς ἢ κωφὸς ἀπ´ ἀρχῆς· καὶ οὕτως ὅσοι τι ὀρθὸν [206e] δοξάζουσι, πάντες αὐτὸ μετὰ λόγου φανοῦνται ἔχοντες, καὶ οὐδαμοῦ ἔτι ὀρθὴ δόξα χωρὶς ἐπιστήμης γενήσεται.

Θεαίτητος

Ἀληθῆ.

Σωκράτης

Μὴ τοίνυν ῥᾳδίως καταγιγνώσκωμεν τὸ μηδὲν εἰρηκέναι τὸν ἀποφηνάμενον ἐπιστήμην ὃ νῦν σκοποῦμεν. σως γὰρ ὁ λέγων οὐ τοῦτο ἔλεγεν, ἀλλὰ τὸ ἐρωτηθέντα τί ἕκαστον δυνατὸν εἶναι τὴν ἀπόκρισιν  διὰ τῶν στοιχείων [207a] ἀποδοῦναι τῷ ἐρομένῳ.

Θεαίτητος

Οἷον τί λέγεις, ὦ Σώκρατες;

Σωκράτης

Οἷον καὶ Ἡσίοδος περὶ ἁμάξης λέγει τὸ « ἑκατὸν δέ τε δούραθ´ ἁμάξης. » ἐγὼ μὲν οὐκ ἂν δυναίμην εἰπεῖν, οἶμαι δὲ οὐδὲ σύ· ἀλλ´ ἀγαπῷμεν ἂν ἐρωτηθέντες ὅτι ἐστὶν ἅμαξα, εἰ ἔχοιμεν εἰπεῖν τροχοί, ἄξων, ὑπερτερία, ἄντυγες, ζυγόν.

 Θεαίτητος

Πάνυ μὲν οὖν.

Σωκράτης

Ὁ δέ γε ἴσως οἴοιτ´ ἂν ἡμᾶς, ὥσπερ ἂν τὸ σὸν ὄνομα ἐρωτηθέντας καὶ ἀποκρινομένους κατὰ συλλαβήν, [207b] γελοίους εἶναι, ὀρθῶς μὲν δοξάζοντας καὶ λέγοντας ἃ λέγομεν, οἰομένους δὲ γραμματικοὺς εἶναι καὶ ἔχειν τε καὶ λέγειν γραμματικῶς τὸν τοῦ Θεαιτήτου ὀνόματος λόγον· τὸ δ´ οὐκ εἶναι ἐπιστημόνως οὐδὲν λέγειν, πρὶν ἂν διὰ τῶν στοιχείων μετὰ τῆς ἀληθοῦς δόξης ἕκαστον περαίνῃ τις, ὅπερ καὶ ἐν τοῖς πρόσθε που ἐρρήθη.

Θεαίτητος

Ἐρρήθη γάρ.

Σωκράτης

Οὕτω τοίνυν καὶ περὶ ἁμάξης ἡμᾶς μὲν ὀρθὴν ἔχειν δόξαν, τὸν δὲ διὰ τῶν ἑκατὸν ἐκείνων δυνάμενον διελθεῖν [207c] αὐτῆς τὴν οὐσίαν, προσλαβόντα τοῦτο, λόγον τε προσειληφέναι τῇ ἀληθεῖ δόξῃ καὶ ἀντὶ δοξαστικοῦ τεχνικόν τε καὶ ἐπιστήμονα περὶ ἁμάξης οὐσίας γεγονέναι, διὰ στοιχείων τὸ ὅλον περάναντα.

Θεαίτητος

Οὐκοῦν εὖ δοκεῖ σοι, ὦ Σώκρατες;

Σωκράτης

Εἰ σοί, ὦ ἑταῖρε, δοκεῖ, καὶ ἀποδέχῃ τὴν διὰ στοιχείου διέξοδον περὶ ἑκάστου λόγον εἶναι, τὴν δὲ κατὰ συλλαβὰς ἢ καὶ κατὰ μεῖζον ἔτι ἀλογίαν, τοῦτό μοι λέγε, [207d] ἵν´ αὐτὸ ἐπισκοπῶμεν.

Θεαίτητος

Ἀλλὰ πάνυ ἀποδέχομαι.

Σωκράτης

Πότερον ἡγούμενος ἐπιστήμονα εἶναι ὁντινοῦν ὁτουοῦν, ὅταν τὸ αὐτὸ τοτὲ μὲν τοῦ αὐτοῦ δοκῇ αὐτῷ εἶναι, τοτὲ δὲ ἑτέρου, ἢ καὶ ὅταν τοῦ αὐτοῦ τοτὲ μὲν ἕτερον, τοτὲ δὲ ἕτερον δοξάζῃ;

Θεαίτητος

Μὰ Δί´ οὐκ ἔγωγε.

Σωκράτης

Εἶτα ἀμνημονεῖς ἐν τῇ τῶν γραμμάτων μαθήσει κατ´ ἀρχὰς σαυτόν τε καὶ τοὺς ἄλλους δρῶντας αὐτά;

Θεαίτητος

Ἆρα λέγεις τῆς αὐτῆς συλλαβῆς τοτὲ μὲν ἕτερον, [207e] τοτὲ δὲ ἕτερον ἡγουμένους γράμμα, καὶ τὸ αὐτὸ τοτὲ μὲν εἰς τὴν προσήκουσαν, τοτὲ δὲ εἰς ἄλλην τιθέντας συλλαβήν;

Σωκράτης

Ταῦτα λέγω.

Θεαίτητος

Μὰ Δί´ οὐ τοίνυν ἀμνημονῶ, οὐδέ γέ πω ἡγοῦμαι ἐπίστασθαι τοὺς οὕτως ἔχοντας.

Σωκράτης

Τί οὖν; Ὅταν ἐν τῷ τοιούτῳ καιρῷ « Θεαίτητον » γράφων τις θῆτα καὶ εἶ οἴηταί τε δεῖν γράφειν καὶ γράψῃ, [208a] καὶ αὖ « Θεόδωρον » ἐπιχειρῶν γράφειν ταῦ καὶ εἶ οἴηταί τε δεῖν γράφειν καὶ γράψῃ, ἆρ´ ἐπίστασθαι φήσομεν αὐτὸν τὴν πρώτην τῶν ὑμετέρων ὀνομάτων συλλαβήν;

Θεαίτητος

Ἀλλ´ ἄρτι ὡμολογήσαμεν τὸν οὕτως ἔχοντα μήπω εἰδέναι.

Σωκράτης

Κωλύει οὖν τι καὶ περὶ τὴν δευτέραν συλλαβὴν καὶ τρίτην καὶ τετάρτην οὕτως ἔχειν τὸν αὐτόν;

Θεαίτητος

Οὐδέν γε.

Σωκράτης

Ἆρ´ οὖν τότε τὴν διὰ στοιχείου διέξοδον ἔχων γράψει « Θεαίτητον » μετὰ ὀρθῆς δόξης, ὅταν ἑξῆς γράφῃ;

Θεαίτητος

Δῆλον δή.

[208b] Σωκράτης

Οὐκοῦν ἔτι ἀνεπιστήμων ὤν, ὀρθὰ δὲ δοξάζων, ὥς φαμεν;

Θεαίτητος

Ναί.

Σωκράτης

Λόγον γε ἔχων μετὰ ὀρθῆς δόξης. Τὴν γὰρ διὰ τοῦ στοιχείου ὁδὸν ἔχων ἔγραφεν, ἣν δὴ λόγον ὡμολογήσαμεν.

Θεαίτητος

Ἀληθῆ.

Σωκράτης

Ἔστιν ἄρα, ὦ ἑταῖρε, μετὰ λόγου ὀρθὴ δόξα, ἣν οὔπω δεῖ ἐπιστήμην καλεῖν.

Θεαίτητος

Κινδυνεύει.

Σωκράτης

Ὄναρ δή, ὡς ἔοικεν, ἐπλουτήσαμεν οἰηθέντες ἔχειν τὸν ἀληθέστατον ἐπιστήμης λόγον. μήπω κατηγορῶμεν; [208c] Ἴσως γὰρ οὐ τοῦτό τις αὐτὸν ὁριεῖται, ἀλλὰ τὸ λοιπὸν εἶδος τῶν τριῶν, ὧν ἕν γέ τι ἔφαμεν λόγον θήσεσθαι τὸν ἐπιστήμην ὁριζόμενον δόξαν εἶναι ὀρθὴν μετὰ λόγου.

Θεαίτητος

 Ὀρθῶς ὑπέμνησας· ἔτι γὰρ ἓν λοιπόν. Τὸ μὲν γὰρ ἦν διανοίας ἐν φωνῇ ὥσπερ εἴδωλον, τὸ δ´ ἄρτι λεχθὲν διὰ στοιχείου ὁδὸς ἐπὶ τὸ ὅλον· τὸ δὲ δὴ τρίτον τί λέγεις;

Σωκράτης

Ὅπερ ἂν οἱ πολλοὶ εἴποιεν, τὸ ἔχειν τι σημεῖον εἰπεῖν ᾧ τῶν ἁπάντων διαφέρει τὸ ἐρωτηθέν.

Θεαίτητος

Οἷον τίνα τίνος ἔχεις μοι λόγον εἰπεῖν;

[205a] SOCRATE.

Tu te défends avec courage, Théétète. Le total n'est-il point un total, lorsque rien n'y manque?

THÉÉTÈTE.

Nécessairement.

SOCRATE.

Le tout ne sera-t-il pas de même un tout, lorsqu'il n'y manquera rien? En sorte que s'il manque quelque chose, ce n'est plus ni un total, ni un tout ; et que l'un et l'autre devient ce qu'il est par la même cause.

THÉÉTÈTE.

Il me paraît à présent que le tout et le total ne diffèrent en rien.

223 SOCRATE.

Ne disions-nous point qu'où il y a des parties, le tout et le total seront la même chose que l'ensemble des parties?

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Ainsi, pour revenir à ce que je voulais prouver tout à l'heure, n'est-il pas vrai que, si la [205b] syllabe n'est pas les éléments composants, c'est une nécessité que ces éléments ne soient point des parties par rapport à elle, ou que si elle est la même chose que les éléments, elle ne puisse pas être plus connue qu'eux?

THÉÉTÈTE.

J'en conviens.

SOCRATE.

N'est-ce pas pour éviter cet inconvénient, que nous l'avons supposée différente des éléments qui la composent?

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Mais si les éléments ne sont point les parties de la syllabe, veux-tu m'assigner d'autres choses qui en soient les parties sans en être les éléments ?

224 THÉÉTÈTE.

Je n'accorderai point, Socrate, qu'elle ait des parties; aussi -bien il serait ridicule d'en chercher d'autres, ayant rejeté les éléments.

[205c] SOCRATE.

Suivant ce que tu dis, Théétète, la syllabe doit être une espèce de forme indivisible.

THÉÉTÈTE.

Il y a apparence.

SOCRATE.

Te souvient-il, mon cher ami, que nous avons approuvé précédemment comme une chose bien dite, que les premiers éléments dont les autres êtres sont composés ne sont point susceptibles d'explication, parce que chacun d'eux pris en soi est exempt de composition; qu'il n'était pas juste en parlant d'un de ces éléments, de dire qu'il est, ni qu'il est cela, ces choses étant autres et étrangères par rapport à lui ; et que c'était la cause pourquoi il ne tombe ni sous l'explication, ni sous la connaissance?

THÉÉTÈTE.

Je m'en souviens.

[205d] SOCRATE.

Est-il une autre cause qui le rende simple et indivisible? Pour moi, je n'en vois point.

225 THÉÉTÈTE.

Il ne paraît pas qu'il y en ait.

SOCRATE.

Si la syllabe n'a point de parties, si elle est une, elle a donc la même forme que les premiers éléments.

THÉÉTÈTE.

Sans doute.

SOCRATE.

Et si la syllabe est un assemblage d'éléments, et qu'elle fasse un tout dont ils sont les parties; les syllabes et les éléments pourront également se connaître et s'énoncer, puisque nous avons jugé que les parties prises ensemble sont la même chose que le tout.

[205e] THÉÉTÈTE.

Cela est vrai.

SOCRATE.

Si au contraire la syllabe est une et indivisible, aussi bien que l'élément, elle ne tombera pas plus que lui sous l'explication, ni sous la connaissance : car la même cause produira les mêmes effets en eux.

THÉÉTÈTE.

Je ne saurais en disconvenir.

226 SOCRATE.

Ainsi, n'approuvons pas celui qui soutient que la syllabe peut être connue et énoncée, et que l'élément ne le peut pas.

THÉÉTÈTE.

Il ne le faut point, si nous admettons les raisons qui viennent d'être dites.

[206a] SOCRATE.

Mais quoi ? Écouterais-tu davantage celui qui dirait le contraire sur ce que tu sais bien t'être arrivé à toi-même en apprenant les lettres?

THÉÉTÈTE.

Qu'est-ce qui m'est arrivé?

SOCRATE.

Tu n'as fait autre chose en les apprenant, que de t'exercer à distinguer les éléments, soit à la vue, soit à l'ouïe, afin de n'être point embarrassé dans quelque ordre qu'on les prononçât ou qu'on les écrivît.

THÉÉTÈTE.

Tu dis très vrai.

SOCRATE.

Et qu'as tu tâché. d'apprendre parfaitement chez le maître de lyre, [206b] sinon à être en état de suivre chaque son, et de distinguer de quelle  227 corde il partait? Ce que tout le monde reconnaît pour être les éléments de la musique.

THÉÉTÈTE.

Rien autre chose.

SOCRATE.

S'il faut juger par les syllabes et les éléments que nous connaissons, des syllabes et des éléments que nous ne connaissons pas, nous dirons donc que les éléments peuvent être connus d'une manière plus claire et plus décisive pour l'intelligence parfaite de chaque science, que les syllabes ; et si quelqu'un soutient que la syllabe est de nature à être connue, et l'élément de nature à ne l'être pas, nous croirons qu'il ne parle pas sérieusement, soit qu'il le fasse de propos délibéré, ou non.

THÉÉTÈTE.

Sans contredit.

[206c] SOCRATE.

On pourrait, ce me semble, démontrer encore la même chose de plusieurs autres manières : mais prenons garde que cela ne nous fasse perdre de vue ce que nous nous sommes proposé d'examiner, savoir, ce qu'on entend, quand on dit que le jugement vrai accompagné d'explication est la science la plus parfaite.

228 THÉÉTÈTE.

C'est ce qu'il faut voir.

SOCRATE.

Dis-moi donc que signifie ce mot d'explication? Il me paraît qu'il signifie une de ces trois choses.

THÉÉTÈTE.

Lesquelles ?

[206d] SOCRATE.

La première, rendre sa pensée sensible par la voix au moyen des mots, en sorte qu'elle se peigne dans la parole qui sort de la bouche, comme dans un miroir ou dans l'eau. N'est-ce pas là, à ton avis, ce que veut dire explication (36)?

THÉÉTÈTE.

Oui, et nous disons que celui qui fait cela, s'explique.

SOCRATE.

Tout le monde n'est il point capable de le  229 faire, et d'exprimer plus ou moins promptement ce qu'il pense de chaque chose, à moins qu'où ne soit muet ou sourd de naissance? Et le jugement droit [206e] sera toujours accompagné d'explication en ce sens, dans tous ceux qui pensent vrai sur quelque objet, et jamais le jugement vrai ne se trouvera sans la science.

THÉÉTÈTE.

Tu as raison.

SOCRATE.

Ainsi, n'accusons pas à la légère l'auteur de la définition de la science que nous examinons de n'avoir rien dit qui vaille. Car peut-être n'a-t-il pas eu en vue ce que nous lui attribuons, et a-t-il voulu désigner la capacité de rendre compte de chaque chose par les éléments qui la composent, [207a] lorsqu'on nous interroge sur sa nature.

THÉÉTÈTE.

Par exemple, Socrate?

SOCRATE.

Par exemple, Hésiode dit du char qu'il est composé de cent pièces (37). Je ne pourrais pas en faire le dénombrement, ni toi non plus, je pense. Mais si l'on nous demandait ce que c'est 230 qu'un char, nous croirions avoir beaucoup fait de répondre que ce sont des roues, un essieu, des ailes, des jantes, un timon.

THÉÉTÈTE.

Assurément.

SOCRATE.

Mais celui qui nous ferait cette question nous trouverait peut-être aussi ridicules de répondre [207b] de cette manière que si, après qu'il nous aurait demandé ton nom et que nous l'aurions dit syllabe par syllabe, nous allions nous imaginer, parce que nous en portons un jugement juste et que nous l'énonçons bien, que nous sommes grammairiens, que nous connaissons et expliquons selon les règles de la grammaire le nom de Théétète; tandis que ce n'est point là parler en homme qui sait, à moins qu'avec le jugement vrai, on ne rende un compte exact de chaque chose par ses éléments, comme il a été dit précédemment.

THÉÉTÈTE.

Nous l'avons dit en effet.

SOCRATE.

De même, nous portons à la vérité un jugement droit touchant le char; mais celui qui peut en décrire la nature en parcourant l'une après l'autre toutes [207c] ces cent pièces, et qui joint cette 231 connaissance au reste, outre qu'il juge vrai sur le char, en possède encore l'explication, et au lieu d'un simple jugement arbitraire, il parle en artiste et en homme qui sait sur la nature du char, parce qu'il peut faire la description du tout par ses éléments.

THÉÉTÈTE.

Et ne penses-tu pas qu'il en est ainsi, Socrate ?

SOCRATE.

Oui, mon cher ami, si tu crois et si tu accordes que la description d'une chose par ses éléments en est l'explication, et que celle qu'on en fait par les syllabes, ou par d'autres parties plus grandes, n'explique rien. Dis-moi ton sentiment là-dessus, [207d] afin que nous l'examinions.

THÉÉTÈTE.

Eh bien, je l'accorde.

SOCRATE.

Penses-tu aussi qu'on soit savant sur quelque objet que ce puisse être, lorsqu'on rapporte une même chose tantôt au même objet, et tantôt à un objet différent ; ou qu'on porte sur le même objet tantôt un jugement, tantôt un autre?

THÉÉTÈTE.

Non, certes, je ne le pense pas.

SOCRATE.

Et tu ne te rappelles point que c'est précisé- 232 ment là ce que vous faisiez toi et les autres, au commencement que vous appreniez les lettres ?

THÉÉTÈTE.

Veux -tu dire que nous croyions tantôt que telle lettre appartenait à la même syllabe, [207e] et tantôt telle autre ; et que nous placions la même lettre tantôt à la syllabe qui lui convenait, tantôt à une autre ?

SOCRATE.

Oui, cela même.

THÉÉTÈTE.

Par Jupiter, je ne l'ai pas oublié, et je ne tiens pas pour savants ceux qui sont capables de ces méprises.

SOCRATE.

Mais quoi? lorsqu'un enfant dans le même cas où tu étais alors, écrivant le nom de Théétète par un th et un e, croit devoir l'écrire et l'écrit ainsi, et que voulant écrire [208a] celui de Théodore, il croit devoir l'écrire et l'écrit par un t et un e, dirons-nous qu'il sait la première syllabe de vos noms?

THÉÉTÈTE.

Nous venons de convenir que celui qui est dans ce cas est loin de savoir.

SOCRATE.

Rien empêche-t-il qu'il soit dans le même cas 233 par rapport à la seconde, à la troisième et à la quatrième syllabe ?

THÉÉTÈTE.

Rien.

SOCRATE.

Lorsqu'il écrira de suite le nom de Théétète, n'en porte-t-il pas un jugement droit avec le détail des éléments qui le composent?

THÉÉTÈTE.

Cela est vrai.

[208b] SOCRATE.

En même temps qu'il juge vrai, n'est-il pas encore dépourvu de science, comme nous avons dit?

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Il a pourtant l'explication de ton nom avec un jugement vrai : car il l'a écrit connaissant l'ordre des éléments qui, selon nous, est l'explication du nom.

THÉÉTÈTE.

J'en conviens.

SOCRATE.

Il y a donc, mon cher ami, un jugement droit accompagné d'explication, qu'il ne faut point encore appeler science.

234 THÉÉTÈTE.

Il paraît qu'oui.

SOCRATE.

Ainsi, nous n'avons, selon toute apparence, été riches qu'en songe, quand nous avons cru tenir la véritable définition de la science. Mais ne nous pressons pas de condamner. [208c] Peut-être n'est-ce pas cela qu'on entend par le mot explication, et faut-il choisir la troisième et la dernière des idées qu'a pu avoir en vue, disions-nous, celui qui a défini la science un jugement vrai accompagné d'explication.

THÉÉTÈTE.

Tu me le rappelles fort à propos : il en reste en effet encore une. La première était l'image de la pensée exprimée par la parole. La seconde qu'on vient de développer, la détermination du tout par les éléments. Et la troisième, quelle est-elle, selon toi ?

SOCRATE.

Celle que beaucoup d'autres attacheraient comme moi au mot explication, savoir, de pouvoir dire en quoi la chose sur laquelle on nous interroge diffère de toutes les autres.

THÉÉTÈTE.

Pourrais-tu m'expliquer ainsi quelque objet ?

[208d] Σωκράτης

Οἷον, εἰ βούλει, ἡλίου πέρι ἱκανὸν οἶμαί σοι εἶναι ἀποδέξασθαι, ὅτι τὸ λαμπρότατόν ἐστι τῶν κατὰ τὸν οὐρανὸν ἰόντων περὶ γῆν.

Θεαίτητος

Πάνυ μὲν οὖν.

Σωκράτης

Λαβὲ δὴ οὗ χάριν εἴρηται. στι δὲ ὅπερ ἄρτι ἐλέγομεν, ὡς ἄρα τὴν διαφορὰν ἑκάστου ἂν λαμβάνῃς ᾗ τῶν ἄλλων διαφέρει, λόγον, ὥς φασί τινες, λήψῃ· ἕως δ´ ἂν κοινοῦ τινος ἐφάπτῃ, ἐκείνων πέρι σοι ἔσται ὁ λόγος ὧν ἂν ἡ κοινότης ᾖ.

[208e] Θεαίτητος

Μανθάνω· καί μοι δοκεῖ καλῶς ἔχειν λόγον τὸ τοιοῦτον καλεῖν.

Σωκράτης

Ὃς δ´ ἂν μετ´ ὀρθῆς δόξης περὶ ὁτουοῦν τῶν ὄντων τὴν διαφορὰν τῶν ἄλλων προσλάβῃ, αὐτοῦ ἐπιστήμων γεγονὼς ἔσται οὗ πρότερον ἦν δοξαστής.

Θεαίτητος

Φαμέν γε μὴν οὕτω.

Σωκράτης

Νῦν δῆτα, ὦ Θεαίτητε, παντάπασιν ἔγωγε, ἐπειδὴ ἐγγὺς ὥσπερ σκιαγραφήματος γέγονα τοῦ λεγομένου, συνίημι οὐδὲ σμικρόν· ἕως δὲ ἀφειστήκη πόρρωθεν, ἐφαίνετό τί μοι λέγεσθαι.

Θεαίτητος

Πῶς τί τοῦτο;

 [209a] Σωκράτης

Φράσω, ἐὰν οἷός τε γένωμαι. ρθὴν ἔγωγε ἔχων δόξαν περὶ σοῦ, ἐὰν μὲν προσλάβω τὸν σὸν λόγον, γιγνώσκω δή σε, εἰ δὲ μή, δοξάζω μόνον.

Θεαίτητος 

Ναί.

Σωκράτης

Λόγος δέ γε ἦν ἡ τῆς σῆς διαφορότητος ἑρμηνεία.

Θεαίτητος 

Οὕτως.

Σωκράτης

Ἡνίκ´ οὖν ἐδόξαζον μόνον, ἄλλο τι ᾧ τῶν ἄλλων διαφέρεις, τούτων οὐδενὸς ἡπτόμην τῇ διανοίᾳ;

Θεαίτητος 

Οὐκ ἔοικε.

Σωκράτης

Τῶν κοινῶν τι ἄρα διενοούμην, ὧν οὐδὲν σὺ μᾶλλον ἤ τις ἄλλος ἔχει.

[209b] Θεαίτητος 

Ἀνάγκη.

Σωκράτης

Φέρε δὴ πρὸς Διός· πῶς ποτε ἐν τῷ τοιούτῳ σὲ μᾶλλον ἐδόξαζον ἢ ἄλλον ὁντινοῦν; Θὲς γάρ με διανοούμενον ὡς ἔστιν οὗτος Θεαίτητος, ὃς ἂν ᾖ τε ἄνθρωπος καὶ ἔχῃ ῥῖνα καὶ ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα καὶ οὕτω δὴ ἓν ἕκαστον τῶν μελῶν. Αὕτη οὖν ἡ διάνοια ἔσθ´ ὅτι μᾶλλον ποιήσει με Θεαίτητον ἢ Θεόδωρον διανοεῖσθαι, ἢ τῶν λεγομένων Μυσῶν τὸν ἔσχατον;

Θεαίτητος 

Τί γάρ;

Σωκράτης

Ἀλλ´ ἐὰν δὴ μὴ μόνον τὸν ἔχοντα ῥῖνα καὶ ὀφθαλμοὺς [209c] διανοηθῶ, ἀλλὰ καὶ τὸν σιμόν τε καὶ ἐξόφθαλμον, μή τι σὲ αὖ μᾶλλον δοξάσω ἢ ἐμαυτὸν ἢ ὅσοι τοιοῦτοι;

Θεαίτητος 

Οὐδέν.

Σωκράτης

Ἀλλ´ οὐ πρότερόν γε, οἶμαι, Θεαίτητος ἐν ἐμοὶ δοξασθήσεται, πρὶν ἂν ἡ σιμότης αὕτη τῶν ἄλλων σιμοτήτων ὧν ἐγὼ ἑώρακα διάφορόν τι μνημεῖον παρ´ ἐμοὶ ἐνσημηναμένη κατάθηται - καὶ τἆλλα οὕτω ἐξ ὧν εἶ σύ - ἥ με, καὶ ἐὰν αὔριον ἀπαντήσω, ἀναμνήσει καὶ ποιήσει ὀρθὰ δοξάζειν περὶ σοῦ.

Θεαίτητος 

Ἀληθέστατα.

[209d] Σωκράτης

Περὶ τὴν διαφορότητα ἄρα καὶ ἡ ὀρθὴ δόξα ἂν εἴη ἑκάστου πέρι.

Θεαίτητος 

Φαίνεταί γε.

Σωκράτης

Τὸ οὖν προσλαβεῖν λόγον τῇ ὀρθῇ δόξῃ τί ἂν ἔτι εἴη; Εἰ μὲν γὰρ προσδοξάσαι λέγει ᾗ διαφέρει τι τῶν ἄλλων, πάνυ γελοία γίγνεται ἡ ἐπίταξις.

Θεαίτητος 

Πῶς;

Σωκράτης

Ὧν ὀρθὴν δόξαν ἔχομεν ᾗ τῶν ἄλλων διαφέρει, τούτων προσλαβεῖν κελεύει ἡμᾶς ὀρθὴν δόξαν ᾗ τῶν ἄλλων διαφέρει. Καὶ οὕτως ἡ μὲν σκυτάλης ἢ ὑπέρου ἢ ὅτου δὴ [209e] λέγεται περιτροπὴ πρὸς ταύτην τὴν ἐπίταξιν οὐδὲν ἂν λέγοι, τυφλοῦ δὲ παρακέλευσις ἂν καλοῖτο δικαιότερον· τὸ γάρ, ἃ ἔχομεν, ταῦτα προσλαβεῖν κελεύειν, ἵνα μάθωμεν ἃ δοξάζομεν, πάνυ γενναίως ἔοικεν ἐσκοτωμένῳ.

Θεαίτητος 

Εἰπὲ δὴ τί νυνδὴ ὡς ἐρῶν ἐπύθου;

Σωκράτης

Εἰ τὸ λόγον, ὦ παῖ, προσλαβεῖν γνῶναι κελεύει, ἀλλὰ μὴ δοξάσαι τὴν διαφορότητα, ἡδὺ χρῆμ´ ἂν εἴη τοῦ καλλίστου τῶν περὶ ἐπιστήμης λόγου.  Τὸ γὰρ γνῶναι [210a] ἐπιστήμην που λαβεῖν ἐστιν· ἦ γάρ;

Θεαίτητος 

Ναί.

Σωκράτης

Οὐκοῦν ἐρωτηθείς, ὡς ἔοικε, τί ἐστιν ἐπιστήμη, ἀποκρινεῖται ὅτι δόξα ὀρθὴ μετὰ ἐπιστήμης διαφορότητος. Λόγου γὰρ πρόσληψις τοῦτ´ ἂν εἴη κατ´ ἐκεῖνον.

 Θεαίτητος 

Ἔοικεν.

Σωκράτης

Καὶ παντάπασί γε εὔηθες, ζητούντων ἡμῶν ἐπιστήμην, δόξαν φάναι ὀρθὴν εἶναι μετ´ ἐπιστήμης εἴτε διαφορότητος εἴτε ὁτουοῦν. Οὔτε ἄρα αἴσθησις, ὦ Θεαίτητε, οὔτε [210b] δόξα ἀληθὴς οὔτε μετ´ ἀληθοῦς δόξης λόγος προσγιγνόμενος ἐπιστήμη ἂν εἴη.

Θεαίτητος 

Οὐκ ἔοικεν.

Σωκράτης

Ἦ οὖν ἔτι κυοῦμέν τι καὶ ὠδίνομεν, ὦ φίλε, περὶ ἐπιστήμης, ἢ πάντα ἐκτετόκαμεν;

Θεαίτητος 

Καὶ ναὶ μὰ Δί´ ἔγωγε πλείω ἢ ὅσα εἶχον ἐν ἐμαυτῷ διὰ σὲ εἴρηκα.

Σωκράτης

Οὐκοῦν ταῦτα μὲν πάντα ἡ μαιευτικὴ ἡμῖν τέχνη ἀνεμιαῖά φησι γεγενῆσθαι καὶ οὐκ ἄξια τροφῆς;

Θεαίτητος 

Παντάπασι μὲν οὖν.

Σωκράτης

Ἐὰν τοίνυν ἄλλων μετὰ ταῦτα ἐγκύμων ἐπιχειρῇς [210c] γίγνεσθαι, ὦ Θεαίτητε, ἐάντε γίγνῃ, βελτιόνων ἔσῃ πλήρης διὰ τὴν νῦν ἐξέτασιν, ἐάντε κενὸς ᾖς, ἧττον ἔσῃ βαρὺς τοῖς συνοῦσι καὶ ἡμερώτερος σωφρόνως οὐκ οἰόμενος εἰδέναι ἃ μὴ οἶσθα. Τοσοῦτον γὰρ μόνον ἡ ἐμὴ τέχνη δύναται, πλέον δὲ οὐδέν, οὐδέ τι οἶδα ὧν οἱ ἄλλοι, ὅσοι μεγάλοι καὶ θαυμάσιοι ἄνδρες εἰσί τε καὶ γεγόνασιν· τὴν δὲ μαιείαν ταύτην ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ ἐκ θεοῦ ἐλάχομεν, ἡ μὲν τῶν γυναικῶν, [210d] ἐγὼ δὲ τῶν νέων τε καὶ γενναίων καὶ ὅσοι καλοί. Νῦν μὲν οὖν ἀπαντητέον μοι εἰς τὴν τοῦ βασιλέως στοὰν ἐπὶ τὴν Μελήτου γραφὴν ἥν με γέγραπται· ἕωθεν δέ, ὦ Θεόδωρε, δεῦρο πάλιν ἀπαντῶμεν.

235 [208d] SOCRATE.

Oui, le soleil, par exemple. Je crois te le désigner suffisamment, en disant que c'est le plus brillant de tous les corps célestes qui tournent autour de la terre.

THÉÉTÈTE.

A merveille.

SOCRATE.

Écoute pourquoi j'ai dit ceci. Nous venons d'établir que, selon quelques-uns, si tu saisis dans chaque objet sa différence d'avec tous les autres, tu en auras l'explication : au lieu que si tu en saisis une qualité commune, tu auras l'explication des objets à qui cette qualité est commune.

[208e] THÉÉTÈTE.

Je comprends; et il me paraît qu'on fait bien d'appeler cela explication.

SOCRATE.

Ainsi, lorsque, avec un jugement droit sur un objet quelconque, on connaîtra sa différence d'avec tout autre, on saura ce qu'on n'avait auparavant que jugé.

THÉÉTÈTE.

Nous ne craignons pas de l'assurer.

SOCRATE.

Maintenant, Théétète, que je suis près de 236 cette définition, je n'y saisis pour mon compte absolument rien, comme devant certains tableaux; dans l'éloignement, je croyais y voir quelque chose.

THÉÉTÈTE.

Comment? d'où vient que tu parles de la sorte ?

[209a] SOCRATE.

Je te le dirai, si je puis. Lorsque, en même temps que je porte sur toi un jugement droit, je peux encore t'expliquer, je te connais : sinon, je n'ai qu'un jugement arbitraire.

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

T'expliquer, c'est déterminer ce qui te différencie.

THÉÉTÈTE.

Sans doute.

SOCRATE.

Lors donc que je ne portais sur toi qu'un simple jugement, n'est-il pas vrai que ma pensée ne saisissait aucun des traits qui te distinguent de tout autre ?

THÉÉTÈTE.

A ce qu'il paraît

237 SOCRATE.

Ainsi je n'avais dans l'esprit que des qualités communes, qui ne sont pas plus les tiennes que celles de tout autre homme.

[209b]THÉÉTÈTE.

Nécessairement.

SOCRATE.

Au nom de Jupiter, dis-moi comment en ce cas tu étais l'objet de mon jugement plutôt que tout autre? Suppose en effet que je me représente Théétète sous l'image d'un homme qui a un nez, des yeux, une bouche, et ainsi des autres parties du corps : cette image fera-t-elle que je pense plutôt à Théétète qu'à Théodore, et, comme l'on dit, au dernier des Mysiens?

THÉÉTÈTE.

Non, vraiment.

SOCRATE.

Si je ne me figure pas seulement un homme avec un nez et des yeux, [209c] et que je me représente de plus ce nez camus et ces yeux sortant de la tête, sera-ce ton image que j'aurai dans l'esprit plutôt que la mienne, et celle de tous ceux qui nous ressemblent en cela ?

THÉÉTÈTE.

Nullement.

238 SOCRATE.

Je ne me formerai, ce semble, l'image de Théétète, que quand sa camardise laissera en moi des traces différentes de toutes les espèces de camardise que j'ai vues, et ainsi de toutes les autres parties qui te composent : en sorte que demain, si je te rencontre, cette camardise te rappelle à mon esprit, et me fasse porter de toi un jugement vrai.

THÉÉTÈTE.

Cela est incontestable.

[209d] SOCRATE.

Ainsi le jugement vrai atteint aussi la différence de chaque objet.

THÉÉTÈTE.

Il y a apparence.

SOCRATE.

Qu'est-ce donc que signifie expliquer un objet en même temps qu'on en porte un jugement droit? Car si cela veut dire qu'il faut juger en outre ce qui distingue un objet des autres, c'est nous prescrire une chose tout-à-fait plaisante.

THÉÉTÈTE.

Pourquoi ?

SOCRATE.

Parce que c'est nous prescrire de juger avec droiture les objets par rapport à leur différence, 239 tandis que nous avons déjà ce droit jugement par rapport à leur différence; et de cette sorte il y a plus d'absurdité en un pareil conseil, qu'à prescrire de tourner une scytale (38), un mortier, ou toute autre chose [209e] passée en proverbe. On l'appellerait avec plus de raison le conseil d'un aveugle, rien ne ressemblant mieux à un aveuglement complet, que d'ordonner de prendre ce qu'on a, afin de savoir ce qu'on sait déjà dans le jugement.

THÉÉTÈTE.

Dis-moi, que voulais-tu dire tout à l'heure lorsque tu m'interrogeais ?

SOCRATE.

Mon enfant, si par expliquer un objet, on entend en connaître la différence, et non simplement la juger; l'explication en ce cas est ce  240 qu'il y a de plus beau dans la science. Car connaître, [210a] c'est avoir la science : n'est-ce pas?

THÉÉTÈTE.

Oui.

SOCRATE.

Et si on demande à l'auteur de la définition, Qu'est-ce qu la science ? il répondra apparemment que c'est un jugement juste sur un objet avec la science de sa différence : puisque, selon lui, ajouter l'explication au jugement n'est autre chose que cela.

THÉÉTÈTE.

Apparemment.

SOCRATE.

C'est donc une réponse un peu niaise, quand nous demandons ce que c'est que la science, de nous dire que c'est un jugement droit joint à la science, soit de la différence, soit de toute autre chose. Ainsi, Théétète, la science [210b] n'est ni la sensation, ni le jugement vrai, ni ce même jugement accompagné d'explication.

THÉÉTÈTE.

Il paraît que non.

SOCRATE.

Eh bien, mon cher ami, sommes-nous encore pleins, et ressentons-nous encore les douleurs 241 de l'enfantement relativement à la science? on avons-nous mis au jour toutes nos conceptions?

THÉÉTÈTE.

Assurément, Socrate, j'ai dit avec ton aide bien plus de choses que je n'en avais dans l'âme.

SOCRATE.

Mon art de sage-femme ne nous apprend-il pas que toutes ces conceptions sont frivoles et indignes qu'on en prenne soin?

THÉÉTÈTE.

Oui, vraiment.

SOCRATE.

Si donc par la suite, Théétète, [210c] il t'arrive de vouloir produire et si tu produis en effet, tes fruits seront meilleurs, grâces à cette discussion; et si tu demeures stérile, tu seras moins à charge à ceux avec qui tu converseras, parce que tu seras trop sage pour croire savoir ce que tu ne sais pas. C'est tout ce que mon art peut faire, et rien de plus. Je ne sais rien de ce que savent les grands et merveilleux personnages de ce temps et du temps passé ; mais pour le métier de sage-femme, ma mère et moi nous l'avons reçu de la déesse, elle pour les femmes, [210d] moi pour les jeunes gens qui ont de la noblesse et de la beauté. Maintenant il faut que je me  242 rende au Portique du Roi (39), pour répondre à l'accusation que Mélitus m'a intentée : mais retrouvons-nous ici, Théodore, demain matin.

(36) Il est impossible de trouver un mot qui rende le mot  λόγος d'une manière constante, et qui suffise à tous les cas et à tous les sens où Platon l'emploie. Λόγος signifie plus haut preuve, démonstration, définition, raisonnement, raison, l'explication logique d'une chose ; et ici la parole. Nous avons employé d'abord le mot d'explication comme conduisant mieux au second sens de λόγος.

(37) Les Oeuvres et les Jours, v. 454.

(38) La scytale était un bâton rond, autour duquel on roulait un parchemin sur lequel, lorsqu'il était ainsi roulé, on écrivait ce qu'on jugeait à propos. Celui à qui l'on écrivait avait une scytale de même grosseur, sur laquelle il roulait ce parchemin, afin de pouvoir le lire. Or la scytale étant ronde, il était indifférent en quel sens on la tournât pour y appliquer le parchemin, pourvu qu'elle fût de la grosseur qu'il fallait. Pour le mortier, on voit bien que de quelque manière qu'on le tourne, cela revient toujours au même. Tourner une scytale, un mortier, étaient des proverbes pour dire : faire plusieurs fois la même chose, prendre une peine inutile.

(39) Voyez le commencement de l'Eutyphron.