MAXIME DE TYR
DISSERTATIONS
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
MAXIME DE TYR
MAXIME DE TYR
DISSERTATION XXXVIII.
Si la vertu vient des Dieux (01).
Εἰ γένοιτό
τις θείᾳ μοίρᾳ ἀγαθός
[1] Ὅμηρος μὲν πρὸς τὸν Τηλέμαχον
διαλεγόμενος ἐν προσώπῳ Νέστορος, οὑτωσὶ περὶ αὐτοῦ λέγει·
οὐ γὰρ ὀΐω
οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαί τε τραφέμεν τε·
ὁ δὲ αὐτὸς καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἅπαντας
δίους καλεῖ, διότι ἦσαν, οἶμαι, οὐ κατὰ τέχνην ἀγαθοί, ἀλλὰ ἔργον
Διός. Ὑποπτεύω δὲ αὐτοῦ κατὰ 〈ταὐτὰ〉 τὰ ἔπη, ἃ περὶ τοῦ Δημοδόκου
λέγει, ὅτι ἦν αὐτῷ πεποιημένα μὲν εἰς τὴν αὐτοῦ τύχην, ἀνακείμενα δὲ
τῷ Δημοδόκῳ. Ἔχει δὲ τὰ ἔπη ὧδέ πως·
τὸν περὶ μοῦσα φίλησε, δίδου τ´ ἀγαθόν
τε κακόν τε·
ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ´ ἡδεῖαν ἀοιδήν.
Ἐγὼ δὲ αὐτῷ περὶ μὲν τῆς ᾠδῆς
συντίθεμαι, περὶ δὲ τῆς συμφορᾶς οὐ συντίθεμαι· οὐ γὰρ μουσικὸν τὸ
δῶρον. Ἀπίθανος δὲ καὶ ὁ Δημόδοκος, οὑτωσὶ περὶ αὑτοῦ λέγων·
αὐτοδίδακτος δ´ εἰμί, θεοὶ δέ μοι
ὤπασαν ὀμφήν.
Καὶ πῶς ἐσσί, ὦ βέλτιστε, ἀοιδῶν
αὐτοδίδακτος; παρὰ θεῶν τὴν ὀμφὴν ἔχων, οἵπερ διδασκάλων
ἀπταιστότατοι; Ἀποκρίνεται ὁ Δημόδοκος ὅπερ ἂν τῶν πλουσίων οἱ
πατρῷον λαβόντες κλῆρον πρὸς τοὺς χρηματιστὰς ἀποκρίναιντο, ὡς
ἔστιν αὐτοῖς αὐτογενὴς ὁ πλοῦτος, οὐ παρ´ ἄλλων τέχνῃ καὶ πόνῳ
συνενηνεγμένος. |
Homère
parlant à Télémaque
dans la personne de Nestor, lui tient ce langage : « Car je
ne pense point que vous soyez venu au monde, ni que vous ayez été élevé,
malgré
les Dieux (02) ». Le même
poète donne à
tous les gens de bien le nom de divins, non je pense, parce que
l'art les avait rendus gens de bien, mais parce que, sous ce rapport, ils étaient
l'ouvrage de Jupiter. Je soupçonne
aussi que ce qu'il dit dans l'Odyssée
de Démodocus,
il le dit pour se peindre lui-même
personnellement, sous le nom de ce dernier ; voici comment il s'exprime : « Il fut
aimé
par les Muses, qui lui firent du bien et du mal. Elles le privèrent
de la vue, mais elles lui donnèrent
le talent de plaire par la poésie
et le chant (03) ». Quant
au talent de la poésie
et du chant, à
la bonne heure; mais, quant à
la cécité,
je ne suis pas de son avis ; les Muses n'y étaient
pour rien. Démodocus
ne mérite
pas plus de foi, lorsqu'il dit en parlant de lui : « Je me suis moi-même
donné
mon talent, je ne dois aux Dieux que la voix (04)
».
Et comment se fait-il, excellent chanteur, que tu sois ton propre disciple,
tandis que tu reconnais avoir reçu
la voix de la part des Dieux, qui sont de tous les maîtres
les seuls incapables de mal enseigner? Démodocus
répondra
comme des enfants de parents riches, en recueillant la succession patrimoniale,
répondraient
à
ceux qui cherchent à
faire fortune : «
Nos biens nous viennent d'eux-mêmes,
ils ne sont le fruit ni d'aucune industrie, ni d'aucun travail». |
[2] Ἐπεὶ καὶ τὸν Ἡσίοδον τί οἰόμεθα
ποιμαίνοντα περὶ τὸν Ἑλικῶνα ἐν Βοιωτίᾳ, ᾀδούσαις ταῖς μούσαις
ἐντυχόντα, ὀνειδισθέντα τῆς τέχνης τῆς ποιμενικῆς, παρ´ αὐτῶν
λαβόντα δάφνης κλάδους, εὐθὺς ᾄδειν, γενόμενον ποιητὴν ἐκ ποιμένος,
ὥσπερ φασὶν τοὺς κορυβαντιῶντας, ἐπειδὰν ἀκούσωσιν αὐλοῦ, ἐνθουσιᾶν,
τῶν προτέρων λογισμῶν ἐξισταμένους; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. Ἀλλὰ ᾐνίξατο,
οἶμαι, ὁ Ἡσίοδος τὸ αὐτοφυὲς τῆς αὐτοῦ τέχνης, ἀναθέμενος
αὐτοῦ τὴν αἰτίαν τῷ μουσῶν χορῷ, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ χαλκευτικὸς
γενόμενός τις τέχνης ἄνευ ἀνετίθετο Ἡφαίστῳ φέρων τὸ αὐτόματον τῆς
δημιουργίας. Τί δὲ οἱ Κρῆτες; ἦ σοι οὐ δοκοῦσιν ὑπὸ βασιλεῖ τῷ Μίνω
κοσμηθέντες καλῶς, ἀγασθέντες τῆς ἀρετῆς, διδάσκαλον αὐτῷ ἐπιφημίσαι
τὸν Δία; εἶναι μὲν αὐτόθι ἐν τῇ Ἴδῃ ἄντρον Διός, φοιτῶντα δὲ τὸν
Μίνω δι´ ἐνάτου ἔτους, συγγιγνόμενον τῷ Διί, μανθάνειν παρ´
αὐτοῦ τὰ πολιτικά. Οὗτοι Κρητῶν λόγοι. |
II. Que dirons-nous d'Hésiode
(05) ? Croirons-nous que pendant qu'il
faisait paître
ses troupeaux, aux environs de l'Hélicon,
dans la Béotie,
il ait rencontré les Muses qui chantaient? Croirons-nous qu'elles
lui aient reproché
son métier
de berger, qu'il ait reçu
d'elles des rameaux de laurier, et que sur le champ, devenu poète, il se soit
mis à
chanter des vers (06); comme l'on dit des
Corybantes, qu'aussitôt
que le son, de la flûte
frappe leurs oreilles, l'enthousiasme s'empare d'eux, et qu'ils perdent entièrement
l'usage de leurs premières
facultés?
A Dieu ne plaise. Hésiode,
à
mon avis, n'a fait que nous peindre, sous le voile de la fiction, son
talent naturel pour la poésie,
en ayant l'air d'en attribuer l'origine aux Muses; de même
que si un forgeron, devenu tel sans apprentissage, s'avisait de faire honneur de
son talent inné à
Vulcain. Et les Crétois, qui reçurent
de leur Roi Minos une si bonne forme de gouvernement, et qui, pleins
d'admiration pour sa vertu, ont prétendu
qu'il avait eu Jupiter pour maître
: les croirons-nous plus dignes de foi, lorsqu'ils nous disent, que sur le Mont
Ida est une grotte qu'on appelé
la grotte de Jupiter; que Minos, y demeura enfermé,
pendant neuf ans (07) ; et que, dans ce
commerce avec Jupiter, il apprenait l'art de gouverner les hommes ? Car voilà
ce qu'ils nous débitent.
|
[3] Ἐγένετο καὶ Ἀθήνησιν ἀνὴρ
Ἐλευσίνιος, ὄνομα Μελησαγόρας· οὗτος οὐ τέχνην μαθών, ἀλλ´ ἐκ νυμφῶν
κάτοχος, θείᾳ μοίρᾳ σοφὸς ἦν καὶ μαντικός, ὡς ὁ Ἀθηναίων λόγος.
Ἦλθεν Ἀθήναζε καὶ ἄλλος, Κρὴς ἀνήρ, ὄνομα Ἐπιμενίδης· οὐδὲ οὗτος
ἔσχεν εἰπεῖν αὑτῷ διδάσκαλον· ἀλλ´ ἦν μὲν δεινὸς τὰ θεῖα, ὥστε τὴν
Ἀθηναίων πόλιν κακουμένην λοιμῷ καὶ στάσει διεσώσατο ἐκθυσάμενος·
δεινὸς δὲ ἦν ταῦτα, οὐ μαθών, ἀλλ´ ὕπνον αὐτῷ διηγεῖτο μακρὸν καὶ
ὄνειρον διδάσκαλον. Ἐγένετο καὶ ἐν Προκοννήσῳ ἀνὴρ φιλόσοφος, ὄνομα
Ἀριστέας· ἠπιστεῖτο δὲ αὐτῷ οὐχὶ σοφία τὰ πρῶτα, διότι μηδένα αὐτῆς
διδάσκαλον προὔφερεν. Πρὸς οὖν δὴ τὴν τῶν ἀνθρώπων ἀπιστίαν ἐξεῦρεν
λόγον· ἔφασκεν τὴν ψυχὴν αὐτῷ καταλιποῦσαν τὸ σῶμα, ἀναπτᾶσαν εὐθὺ
τοῦ αἰθέρος, περιπολῆσαι τὴν γῆν τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν βάρβαρον, καὶ
νήσους πάσας, καὶ ποταμούς, καὶ ὄρη· γενέσθαι δὲ τῆς περιπολήσεως
αὐτῇ τέρμα τὴν Ὑπερβορέων γῆν· ἐποπτεῦσαι δὲ πάντα ἑξῆς νόμαια καὶ
ἤθη πολιτικά, καὶ φύσεις χωρίων, καὶ ἀέρων μεταβολάς, καὶ ἀναχύσεις
θαλάττης, καὶ ποταμῶν ἐκβολάς· γενέσθαι δὲ αὐτῇ καὶ τὴν τοῦ οὐρανοῦ
θέαν πολὺ τῆς νέρθεν σαφεστέραν. Καὶ ἦν πιθανώτερος λέγων ταῦτα ὁ
Ἀριστέας μᾶλλον μὴ ὤνια ἐξ ἀγορᾶς, ἢ Ξενοφάνης ἐκεῖνος, ἤ τις ἄλλος
τῶν ἐξηγησαμένων τὰ ὄντα ὡς ἔχει· οὐ γάρ πω σαφῶς ἠπίσταντο οἱ
ἄνθρωποι τὴν ψυχῆς περιπόλησιν, οὐδὲ οἷστισιν ὀφθαλμοῖς ἕκαστα ὁρᾶν,
ἀλλὰ ἀτεχνῶς ἀποδημίας τινὸς ᾤοντο τῇ ψυχῇ δεῖν, εἰ μέλλει ὑπὲρ
ἑκάστου φράσειν τὰ ἀληθέστατα. |
III. A Athènes
parut un homme d'Eleusis, nommé Mélésagoras.
Il n'avait jamais rien appris. Mais il était inspiré
par les Nymphes. Les Dieux avaient réglé
par un arrêt
du destin, qu'il serait un sage et un devin. Aussi était-il l'un et l'autre,
s'il faut en croire les Athéniens.
D'un autre côté,
un Crétois, nommé Epiménide,
vint également
à
Athènes.
Il ne pouvait pas dire non plus qu'il eût
eu un maître.
Il était néanmoins
versé
dans la science des choses divines, puisqu’à l'aide de certains sacrifices
expiatoires, il délivra
la ville d'Athènes
de la peste, et des séditions
qui préparaient
sa ruine. S'il possédait
cette science, ce n'était
pas qu'il l'eût
apprise. Mais il disait qu'elle était le résultat
de son long sommeil, et de son long rêve
(08). Il y eut aussi, à Proconnèse,
un philosophe nommé Aristéas
(09). D'abord on n'eut aucune confiance en
lui, parce qu'il ne disait point qu'il eût
eu personne pour maître.
Voici l'expédient
dont il s'avisa, pour convaincre les incrédules.
Il débita
que son âme
se détachait
de son corps ; qu'aussitôt
elle s'envolait dans les airs ; qu'elle parcourait tour-à-tour,
toutes les régions
de la terre, la Grèce, les pays des Barbares, toutes les îles, tous les fleuves, toutes les montagnes, et qu'elle ne s'arrêtait
que chez les Hyperboréens
; qu'elle passait ainsi successivement en revue les lois, les mœurs, les
gouvernements des peuples, les diverses qualités
des terroirs, les variations de la température,
les flux et reflux de la mer, et les embouchures des fleuves ; enfin, qu'elle
contemplait le ciel bien plus à
découvert,
et avec bien plus de détail
que la terre. Et lorsqu'Aristéas
tenait ce langage, il méritait
bien plus de foi que les Anaxagoras, que les Xénophanes,
et tous autres, qui, en parlant des choses en disent ce qu'elles sont. Car les
hommes ne voyaient pas clairement ce que c'était
que ces voyages, ces excursions de l'âme,
non plus que ces yeux avec lesquels elle contemplait top tes ces choses en
particulier. Mais ils pensaient, en gros, qu'elle pouvait avoir besoin de se
promener ainsi, pour se mettre à
même
de dire sur chaque chose ce qu'il y a de plus vrai.
|
[4] Βούλει τοίνυν Ἀριστέαν μὲν καὶ
Μελησαγόραν καὶ Ἐπιμενίδην καὶ τὰ τῶν ποιητῶν αἰνίγματα τοῖς μύθοις
ἐῶμεν, ἐπὶ δὲ τοὺς φιλοσόφους τὴν γνώμην τρέψομεν, τουτουσὶ τοὺς ἐκ
Λυκίου καὶ Ἀκαδημίας τῆς καλῆς; οὐ γὰρ μυθολόγοι, οὐδ´
αἰνιγματώδεις, οὐδὲ τερατείαν ἀσπαζόμενοι, ἀλλ´ ἐν δημοτικῇ λέξει τὲ
καὶ διανοίᾳ εἰθισμένα 〈μηνύοντες· προσείπωμεν〉 δὲ αὐτῶν τόν γε
ἡγεμόνα πρῶτον ὧδέ πως· ’Ὅτι μὲν ἐπιστήμην τιμᾷς παντὸς μᾶλλον, ὦ
Σώκρατες, ἀκούομέν σου πολλάκις διατεινομένου, προξενοῦντος τοὺς
νέους ἄλλον ἄλλῳ διδασκάλῳ· ὅς γε καὶ εἰς Ἀσπασίας τῆς Μιλησίας
παρακελεύῃ Καλλίᾳ τὸν υἱὸν πέμπειν, εἰς γυναικὸς ἄνδρα· καὶ αὐτὸς
τηλικοῦτος ὢν παρ´ ἐκείνην φοιτᾷς, καὶ οὐδὲ αὕτη σοι ἀρκεῖ
διδάσκαλος, ἀλλ´ ἐρανίζῃ παρὰ μὲν Διοτίμας τὰ ἐρωτικά, παρὰ δὲ
Κόννου τὰ μουσικά, παρὰ δὲ Εὐήνου τὰ ποιητικά, παρὰ δὲ Ἰσκομάχου
τὰ γεωργικά, παρά τε Θεοδώρου τὰ γεωμετρικά. Καὶ ταῦτα μέν σου τὰ
εἴτε αὖ εἰρωνεύματα, εἴτε καὶ ἀνδρίσματα, ἐπαινῶ, ὅπως ἄν τις αὐτῶν
ἀποδέχηται. Ἀλλ´ ἐπειδὰν ἀκούω σου πρὸς Φαῖδρον διαλεγομένου,
ἢ Χαρμίδην, ἢ Θεαίτητον, ἢ Ἀλκιβιάδην, ὑποπτεύω σε μὴ πάντα ἐπιστήμῃ
νέμειν, ἀλλ´ ἡγεῖσθαι τοῖς ἀνθρώποις πρεσβύτερον εἶναι διδάσκαλον
τὴν φύσιν· καὶ τοῦτο εἶναι, ὅπερ οὑτωσὶ φαύλως ὑπεῖπάς που ἐν
τοῖς λόγοις, θείᾳ μοίρᾳ δεδόσθαί μοι πρὸς
Ἀλκιβιάδην ὁμιλίαν,
καὶ πάλιν αὖ Φαῖδρον καλεῖς τὴν
θείαν κεφαλήν,
καὶ περὶ Ἰσοκράτους που κατεμαντεύσω
ἐν τοῖς λόγοις νέου ὄντος κομιδῇ. Τί ταῦτά σοι ἐθέλει, ὦ Σώκρατες;
Εἰ βούλει, σὲ μὲν ἐῶ, τὸν δὲ ποιητὴν τῶν λόγων τουτονὶ τὸν ἐξ
Ἀκαδημίας φίλον μέτειμι· ὁ δ´ ἡμῖν δεομένοις μάλα ἀποκρινέσθω, εἰ
καὶ θείᾳ μοίρᾳ γένοιντ´ ἂν ἀγαθοὶ ἄνδρες, αὐτὸ τοῦτο, ἄνδρες ἀγαθοί·
οὐ ποιηταὶ λέγω, ἵνα μοι προφέρῃς τὸν Ἡσίοδον, οὐδὲ μάντεις, ἵνα μοι
τὸν Μελησαγόραν λέγῃς, οὐδὲ καθάρται, ἵνα μοι διηγήσῃ Ἐπιμενίδην·
ἀλλὰ ἀφελὼν ἑκάστου τὸ τῆς τέχνης ὄνομα, τὴν ἀρετὴν προσθείς, ἣν ἂν
ἄνθρωποι ἀγαθοὶ τὰ ἀνθρώπων ἔργα, οἶκον τὲ οἰκονομεῖν δεξιῶς, καὶ ἐν
πόλει πολιτεύεσθαι καλῶς, περὶ ταύτης φαθί, εἰ γένοιτ´ ἄν τινι ἄνευ
τέχνης, θεόσδοτος. Ἢ καὶ σὲ κατὰ χώραν ἐάσω· ἀποκρινεῖται δὲ ὁ λόγος
αὐτὸς αὑτῷ, ὡς ἀνὴρ ἀνδρί, ἀπαυθαδιζόμενος ὧδέ πως;‘ |
IV. Voulez-vous donc que nous
écartions, en le regardant comme fabuleux, tout ce qu'on nous
raconte d'Aristéas, de Mélésagoras, d'Epiménide, ainsi que les
fictions des poètes, et que nous tournions notre esprit du côté de
ces philosophes, nourrissons distingués du Lycée, ou de l'illustre
Académie ? On ne trouve, chez eux, ni fables, ni énigmes, ni
merveilleux (10).
Ils sont en possession de penser et de parler de manière à se mettre
à la portée du vulgaire. Et d'abord voici, à peu près, le langage de
leur chef: « O Socrate! je vous entends souvent répéter que vous
prisez la science plus que toutes choses : que vous adressez
les jeunes gens, les uns à un maître, les autres à un autre maître,
et que vous conseillez à Callias d'envoyer son fils à l'école
d'Aspasie de Milet, un homme chez une femme. Vous-même, à votre âge,
vous allez chez elle. Encore ne vous suffit-elle pas. Vous mettez à
contribution Diotime pour des leçons d'amour, Komus pour des leçons
de musique, Evénus pour des leçons de poésie, Ischomachus pour des
leçons d'agriculture, et Théodore pour des leçons de géométrie. Que
dans cette conduite de votre part il y ait, ou de l'ironie, ou du
sérieux, ou toute autre chose, quel que soit le nom qu'on lui donne,
je ne laisse pas de vous en louer. Mais lorsque je vous entends,
dans vos dialogues avec Phèdre, avec Charmide, avec Théétète, avec
Alcibiade, je commence à soupçonner que vous n'attribuez pas tout à
la science; que vous pensez que le plus ancien des
maîtres, pour l'homme, c'est la Nature, et qu'à ce principe tient ce
qui vous est échappé quelque part, dans vos discours, que c’était
aux Dieux que vous étiez redevable de votre commerce avec Alcibiade,
et l'épithète de divin que vous donnez ailleurs à Phèdre, et
l'horoscope d'Isocrate que vous avez fait dans un autre endroit,
quoique ce ne soit encore qu'un très jeune homme. Quel est, Socrate,
le but de cette doctrine ? Si vous voulez, je vais vous laisser de
côté, et appeler, à votre place, cet ami de l'Académie, qui vous a
prêté ces discours ». Il répondra, si nous l'en prions instamment, à
notre question, qui est de savoir, si les gens de bien doivent aux
Dieux leur probité. Je dis les gens de bien, et non pas les poètes,
afin que vous ne m'alléguiez point Hésiode, et non pas les devins,
afin que vous ne m'alléguiez point Mélésagoras, et non pas les
faiseurs d'expiations, afin que vous ne m'alléguiez point Epiménide.
Je mets à l'écart toutes les dénominations de ce genre, pour ne
faire entrer dans le sujet de la question que la vertu,
celle qui rend les hommes capables de remplir tous leurs devoirs, de bien
gouverner leur famille, et de se conduire en bons citoyens.
Dites-nous de cette
vertu, si l'homme la reçoit des Dieux sans y mettre du sien, ou
bien je vous laisserai aussi de côté. La raison va se répondre à
elle-même, comme un homme répond à un autre homme, avec une liberté
égale à sa confiance, en ces termes :
|
[5] ’Ὦ σχέτλιε, τί ταῦτα ἐρεῖς, ὃς
ἡγεῖ τὸ καλλιστεῦον τῶν ἀνθρωπίνων ἀγαθῶν παρὰ μὲν ἀνθρώπου τέχνης
τάχιστα ἥξειν, ἐκ δὲ θείας ἀρετῆς ἀπορώτατα; Καίτοι μαντικήν,
καὶ τελεστικήν, καὶ ποιητικήν, καὶ καθάρσεις, καὶ χρησμῳδίας,
ξυλλήβδην ἅπαντα, οὐκ ἂν εἴποις ἀντάξια εἶναι τῆς ἀρετῆς· εἶτα
ἐκεῖνα μὲν ἡγῇ θείᾳ τινὶ ἐπιπνοίᾳ ψυχαῖς ἀνθρωπίναις ἀνακίρνασθαι,
τὸ δὲ τούτων σπανιώτερον, τὴν ἀρετήν, ἔργον εἶναι τέχνης θνητῆς; ἢ
πολλοῦ ἄξιον νομίζεις τὸ θεῖον, πρὸς μὲν τὰ φαῦλα καλῶς καὶ ἀφθόνως
παρεσκευασμένον, πρὸς δὲ τὰ κρείττω ἄπορον; Οὔπω λέγω, ὡς εἴπερ
ἐκείνων ἕκαστον τελεσιουργεῖσθαι ὁρᾷς, ἀνάγκη, καὶ τὸ κρεῖττον· οὐ
γάρ, ὡς εἴπερ ὁ χαλκευτικὸς οὐκ ἂν τέκτονα ἐκδιδάξαι· οὐδὲ ὥσπερ ὁ
γεωργὸς κυβερνητικῆς ἄπειρος, καὶ ὁ κυβερνήτης ἰατρικῆς, ἄλλος ἄλλης
ὁ μὲν ἔμπειρος γῆς, ὁ δὲ ἄπειρος τῆς αὐτῆς, οὕτως καὶ ὁ θεὸς
ἐν περιγραφῇ μένει τέχνης μιᾶς· ἀλλ´ εἴπέρ τι παρ´ ἐκείνου ἔλθῃ,
πρὸς μὲν ἀνθρωπίνης ψυχῆς δύναμιν τέχνης ἂν εἴη μέτρον, πρὸς δὲ
θείας ἐπιστήμης παρασκευὴν μόριον τοῦ ὅλου. Ὅρα δή, μή σοι θεός, ᾗ
τὰ τοιαῦτα δύναται κληρουχεῖν καὶ νέμειν, πολὺ τούτων πρότερον
ἀρετὴν νέμειν καὶ δύναιτο καὶ ἐθέλει. |
V. Malheureux! Es-tu donc fou
(11) de penser que
ce qui constitue la beauté des belles actions humaines, soit le
résultat facile et prompt de l'industrie des hommes, et que les
Dieux n'y aient que peu ou point de part (12)!
Quoi donc, ne conviendras-tu point que toutes ces choses prises
ensemble, la divination, l'initiation aux mystères, le talent des
poètes, la science des expiations et des oracles, ne valent pas la
vertu; et néanmoins penseras-tu que, tandis que toutes ces choses
n'entrent dans l'esprit humain que par l'inspiration.des Dieux, une
chose bien plus rare et bien plus précieuse,
la vertu, est l'ouvrage des hommes ? Tu as une haute opinion de la
Divinité, de penser qu'elle met amplement et magnifiquement du sien
dans les choses de peu d'importance (13),
et qu'elle n'en met point du tout dans ce qui est d'un bien plus
grand prix ! Sans compter que si chacune de ces choses est l'œuvre
de la Divinité, la vertu doit l'être aussi nécessairement.
Car il n'en est point de la Divinité comme d'un forgeron, chez qui
un charpentier ne peut point aller faire son apprentissage, comme
d'un laboureur qui ignore la navigation, comme d'un marin qui ne
connaît point la médecine, comme de ces hommes qui possèdent un art
auquel d'autres hommes sont étrangers. La Divinité n'est point ainsi
renfermée dans la sphère d'un art unique. Mais, si quelque chose
émane d'elle, ce qui, eu égard à l'âme de l'homme et à la mesure de
sa capacité, est un art individuel, n'est, par rapport à la Divinité
et aux dimensions de sa science, qu'une petite portion du
tout. Si donc ces choses sont à la disposition de la Divinité,
recherchons si elle a, à la fois, et le pouvoir et l'intention de te
donner la vertu, qui est d'un prix bien supérieur à
tout le reste.
|
[6] Οὑτωσὶ δὲ αὐτὸ σκέψαι. Τὸ θεῖον
πάντως ποι τίθεσαι τελεώτατον καὶ αὐταρκέστατον καὶ ἰσχυρότατον· ὡς,
εἴ τι ἀφέλοις, λυμανεῖς τῷ ὅλῳ. Εἰ γὰρ μὴ τέλεον, οὐκ αὔταρκες· εἰ
δὲ οὐκ αὔταρκες, οὔπω τέλεον· εἰ δὲ μὴ αὔταρκες μήτε τέλεον, πῶς
ἰσχυρόν; Αὔταρκες δὲ ὂν καὶ τέλεον καὶ ἰσχυρόν, κατὰ μὲν τὴν
τελεότητα τὰ ἀγαθὰ βούλεται, κατὰ δὲ τὴν αὐτάρκειαν ἔχει, κατὰ δὲ
τὴν ἰσχὺν δύναται· βουλόμενος δὲ δὴ καὶ ἔχων καὶ δυνάμενος, κατὰ τί
μὴ δῷ; Ὁ μὲν γὰρ ἔχων, οὐ διδούς, οὐ βούλεται· ὁ δὲ βουλόμενος, οὐκ
ἔχων, οὐ δύναται· ὁ δὲ ἔχων καὶ βουλόμενος, πῶς οὐ δύναται; Οὐκοῦν
εἴπερ ἔχει τἀγαθά, τὰ τελεώτατα ἔχει, τελεώτατον δὲ ἡ ἀρετή· δίδωσιν
τοίνυν, ὃ ἔχει· ὥστε οὐ δέος, μὴ ἄλλό τι ἀγαθὸν εἰς ἀνθρώπους ἔλθῃ,
μὴ παρὰ θεοῦ ὁρμηθέν· ἀλλὰ μὴν οὐδέν, εἴ τι ἄλλο ἀνθρώποις ἀγαθόν, ὃ
μὴ παρὰ θεῶν ἔρχεται. Τίν´ οὖν τρόπον ἀρετὴ παρὰ θεοῦ ἔρχεται;
Πέφυκεν τὸ ἀνθρώπων πᾶν ἐξ ἀρχῆς δίχα, τὸ μὲν εἰς ἀρετῆς
ἐπιτηδειότητα, τὸ δὲ εἰς μοχθηρίας· ὧν ἡ μὲν μοχθηρία ἐνδεὴς τοῦ
κολάζοντος, ἡ δὲ ἀρετὴ τοῦ σώζοντος. Μοχθηρὰ μὲν γὰρ φύσις, τυχοῦσα
ἐπιστάτου χρηστοῦ, νόμου καὶ ἔθους, τὸ ἄλυπον τῷ πλησίον
περιεβάλλετο, καὶ πλεονεκτεῖ οὐκ ἐν μοίρᾳ ἀγαθῶν, ἀλλ´ ἐν ἐλαττώσει
βλάβης· αἱ δὲ ἄρισται ψυχῆς φύσεις ἀμφισβητήσιμοι, ἐν μεθορίᾳ τῆς
ἄκρας ἀρετῆς πρὸς τὴν ἐσχάτην μοχθηρίαν καθωρμισμένοι, δέονται
ξυναγωνιστοῦ θεοῦ καὶ ξυλλήπτορος τῆς ἐπὶ θάτερα τὰ κρείττω ῥοπῆς
καὶ χειραγωγίας. Ὁ μὲν γὰρ ἐπὶ τὰ αἰσχρὰ ὄλισθος αὐτοφυοῦς ἀσθενείας
ἔργον, ἣ καὶ τὰς ἐπιεικεῖς ψυχὰς κολακεύουσα διὰ ἡδονῶν καὶ
ἐπιθυμημάτων εἰς τὰς αὐτὰς ὁδοὺς ταῖς μοχθηρίαις συγκαθέλκει. |
VI. Procédons dans cette recherche de cette
manière. Supposons d'abord que la Divinité est souverainement
parfaite, qu'elle se suffit souverainement à elle-même, et qu'elle a
une puissance infinie, de manière que retrancher quelqu'un de ses
attributs, ce fût détruire son essence. Car si elle n'était point
parfaite, elle ne se suffirait point à elle-même ; et si elle ne se
suffisait point à elle-même, elle ne serait point parfaite. Et si
elle ne se suffisait point à elle-même, et qu'elle ne fût point
parfaite, comment aurait-elle la toute-puissance
(14) ? Si donc elle
se suffit à elle-même, si elle est parfaite, et qu'elle ait la
toute-puissance
(15), elle veut le
bien,
puisqu'elle est parfaite ; elle le possède, puisqu'elle se suffit à
elle-même ; elle peut l'opérer, puisqu'elle a.la toute-puissance. Si
elle veut le bien, si elle le possède, si elle peut l'opérer,
pourquoi ne le donnerait-elle point? Car posséder une chose, et ne
pas la donner, c'est ne vouloir pas la donner. Vouloir donner une
chose, et ne l'avoir pas, c'est ne pouvoir pas la donner. Avoir une
chose, et vouloir la donner, comment ne le pourrait-on pas? Si donc
elle possède le bien, elle possède ce qui en est la
perfection. Or, la perfection du bien c'est la vertu.
Elle donne donc ce qu'elle possède. D'où il suit que nul bien ne peut
venir à l'homme, s'il n'émane de la Divinité ; et que, d'un autre
côté, ce qui n'en émane point ne saurait être un bien pour
l'homme. Comment donc la vertu vient-elle de la Divinité?
Toute l'espèce humaine reçut, dès son origine, une double
inclination, les uns pour la vertu, les autres pour le vice. De ces
deux choses, l'une, le vice, a besoin qu'on le
réprime, l'autre, la vertu, a besoin qu'on lui aide à
se conserver. Les âmes qui ont du penchant pour le vice,
lorsqu'elles sont dirigées au bien par les bonnes leçons des
lois et des mœurs, ne nuisent à personne ; et elles gagnent à cela,
non d'augmenter la mesure de leur propre bien, mais de
diminuer celle du mal qu'elles devaient produire. Quant aux âmes les
mieux disposées au bien, placées entre les deux
extrêmes du vice et de la vertu, dans un état de
vacillation et d'incertitude, qui les pousse tantôt vers l'un, et
tantôt vers l'autre, elles ont besoin que la Divinité les soutienne,
combatte avec elles, leur aide à faire pencher la balance, et les
conduise comme par la main vers le plus avantageux de ces deux côtés
(16). Car la facilité à se
laisser entraîner vers le mal est l'effet d'une faiblesse innée
(17), qui flatte et séduit les
âmes même vertueuses, par l'attrait des jouissances, par l'amorce
des désirs, et les conduit dans les mêmes routes que les âmes
livrées au vice.
|
[7] Ἀκούσῃ γοῦν τοῦ Διὸς αὐτοῦ
λέγοντος, ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται· ἐξ ἡμέων γὰρ
φασὶ κακ´ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον
ἄλγε´ ἔχουσιν. Περὶ δὲ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρώπων οὐκ ἀκούσῃ τοιοῦτον οὐδὲν
λέγοντος, οὐδὲ ἀπωθουμένου τὴν αἰτίαν, οὐδὲ ἀποτιθεμένου τὴν
φροντίδα, ἀλλ´ αὐτὸ τοὐναντίον· πῶς ἂν ἔπειτ´ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο
λαθοίμην, οὗ περὶ μὲν πρόφρων κραδίη, καὶ θυμὸς ἀγήνωρ ἐν πάντεσσι
πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Πάλλας Ἀθήνη; Τίς οὖν οὐκ ἂν εἴποι τὸν Ὀδυσσέα
ἀγαθὸν εἶναι θείᾳ μοίρᾳ, οὗ μέμνηται μὲν ὁ Ζεύς, κήδεται δὲ ἡ Ἀθηνᾶ,
ἡγεῖται δὲ ὁ Ἑρμῆς, ἔραται δὲ Καλυψώ, σώζει δὲ ἡ Λευκοθέα; Εἰ δὲ
ἀγαθὸς ἦν, ὥσπερ ἦν, διότι πολλῶν δ´ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον
ἔγνω καὶ πολλὰ δ´ ὅγ´ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, πῶς οὐ
θείᾳ μοίρᾳ αὐτῷ συνηνέχθη τὰ γυμνάσια, ἀφ´ ὧν ἀγαθὸς καὶ ἦν καὶ
ἔδοξεν; Καὶ περιστήσαντος αὐτῷ τοῦ δαιμονίου ἀνταγωνιστὰς πολλούς,
τῶν μὲν βαρβάρων τὸ Τρωϊκόν, τοῦ δὲ Ἑλληνικοῦ τοὺς ἀρίστους
Παλαμήδη καὶ Αἴαντα, τῶν δὲ οἴκοι τοὺς ἰσχυροτάτους καὶ
ἀκολαστοτάτους, Κυκλώπων τὸν ἀγριώτατον, Θρᾳκῶν τοὺς ἀξενωτάτους,
φαρμακίδων τὴν δεινοτάτην, θηρίων τὴν πολυκεφαλωτάτην, θάλατταν
πολλήν, χειμῶνα χαλεπόν, συνεχῆ ναυάγια· προσαναγκάσας ἀλᾶσθαι καὶ
πτωχεύειν, ῥάκη ἀμπισχόμενον, καὶ μετὰ ταῦτα αἰτοῦντα ἀκόλους,
παλαίοντα, λακτιζόμενον, παροινούμενον· ὧν ἕκαστον αὐτῷ διὰ
φιλίαν θεὸς προὔβαλλεν,
οὐχ ὁ Ποσειδῶν, ὀργιζόμενος,
ὅτι οἷ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσεν,
οὐδὲ ὁ Ἥλιος μηνιῶν τῶν βοῶν (μὴ
τοσαύτη μήτε Ποσειδῶνα ἔχοι φιλία πρὸς ἄνθρωπον ἄγριον καὶ παῖδα
ἄξενον, μήτε τὸν Ἥλιον πτωχεία καὶ φειδὼ βοῶν), ἀλλὰ γὰρ τοῦ Διὸς
ταῦτα ἦν τὰ προστάγματα. Ἦ γὰρ οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καὶ τὸν Ἡρακλέα τὸν
αὑτοῦ παῖδα μὴ ἐάσας ἀργὸν καὶ τρυφῶντα, ἀλλὰ ἐξελκύσας τῶν ἡδονῶν;
καὶ εἰς μὲν ἐκείνας τὸν Εὐρυσθέα ἐμβαλών, τῷ δὲ Ἡρακλεῖ ἐπιστήσας
κάπρους καὶ λέοντας, καὶ δυνάστας, καὶ τυράννους, καὶ λῃστάς, καὶ
ὁδοὺς μακράς, καὶ γῆν ἔρημον, καὶ ποταμοὺς ἀπόρους; ἢ νύκτα
μὲν ἠδύνατο ποιῆσαι ὁ Ζεὺς τριπλῆν ἐκ μιᾶς, ὃν δὲ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ
ἐποιήσατο, τῶν δὲ τοῦ βίου πόνων οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι; Ἀλλ´ οὐκ
ἤθελεν· οὐ γὰρ θέμις Διὶ βούλεσθαι ἄλλό τι ἢ τὸ κάλλιστον. Οὕτως ἦν
καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἀγαθός, καὶ Διόνυσος, καὶ ὁ Ὀδυσσεύς. Καὶ ἵνα μὴ πόρρω
σε ἀπάγω τῶν ἐν ποσίν, τὸν Σωκράτην αὐτὸν οἴει γενέσθαι τέχνῃ ἀγαθῇ,
ἀλλ´ οὐ θείᾳ μοίρᾳ; ἢ κατὰ μὲν τὴν τέχνην ἐγένετο ἂν λιθοξόος παῖς ἢ
παρὰ πατρὸς λαβὼν τὸν κλῆρον· κατὰ δὲ τὴν τοῦ θεοῦ χειροτονίαν τὴν
μὲν τέχνην διώσατο, τὴν δὲ ἀρετὴν ἐλάμβανεν. |
VII. Ecoutez en effet Jupiter qui dit : « Hélas!
à
quels reproches les hommes s'abandonnent-ils contre les Dieux ! Ils prétendent
que c'est nous qui sommes les auteurs de leurs maux. Au lieu que ce sont eux-mêmes
qui s'attirent, par leurs propres crimes, des calamités
qui n'étaient
point dans les décrets
du destin (18) ». Mais
vous ne l'entendrez point disant rien de semblable sur le compte des gens de
bien. Il ne se défendra
point d'être
la cause de leur probité.
Il ne fera honneur d'un semblable soin à
nul autre. Au contraire, «
Pourrais-je jamais perdre.de vue le divin Ulysse, qui se distingue dans toutes
les circonstances critiques, par sa présence
d'esprit, et par son courage, et qui est chéri
de Pallas (19) » ? Qui
donc niera qu'il fût
redevable aux Dieux de son mérite
et de sa vertu, cet Ulysse toujours présent
à
la pensée
de Jupiter, objet de la prédilection
de Minerve, à qui Mercure sert de guide, pour qui Calypso conçoit
une passion violente, et que Leucothoë
sauve du naufrage ? S'il était redevable de ce qu'il était à l'expérience
qu'il avait acquise «en
parcourant les Cités et en étudiant
les mœurs.de
divers peuples, ou en éprouvant
sur mer plusieurs sortes de revers et de malheurs
(20), comment ne pas attribuer aux Dieux les événements
accumulés
autour de lui pour produire et faire éclater
sa vertu (21) ? Ne sont-ce pas eux
qui lui suscitèrent
cette multitude d'ennemis à combattre; parmi les Barbares, les Troyens; parmi
les Grecs, deux de leurs principaux chefs, Ajax et Palamède
; dans sa maison, des libertins remplis d'insolence et d'audace ; chez les
Cyclopes, le plus féroce
d'entre eux ; chez les Thraces, le peuple le plus étranger
aux lois de l'hospitalité;
entre les enchanteresses, la plus profonde dans son art ? Ne sont-ce pas eux qui
lui suscitèrent
celui d'entre les monstres qui avait le plus de têtes, et, sur les mers de plusieurs régions,
les tempêtes
les plus violentes, et des naufrages continuels ? Ne sont-ce pas eux qui le réduisirent
à
mener une vie errante, à mendier, à
n'être
couvert que de haillons, à
demander des morceaux de pain, à
se battre à
la lutte avec un ivrogne, à
souffrir des coups de pied et à
recevoir toute sorte d'avanies de sa part ? Ce fut par attachement pour lui que
les Dieux l'exposèrent à
toutes ces épreuves.
Ce ne fut point Neptune, irrité
« de ce qu'il avait arraché
la vie à
un fils qu'il aimait (22) ». Ce ne
fut point le Soleil, pour se venger de l'enlèvement
de ses bœufs.
Non, Neptune n'a pu aimer à
ce point un homme féroce,
un fils qui violait les droits de l'hospitalité.
Non, le Soleil avait assez de bœufs pour
être insensible à la perte
de ceux qui lui furent enlevés.
Tous ces événements,
c'était
Jupiter qui en était l'arbitre suprême.
N'est-ce pas lui aussi, qui, ne permettant pas à Hercule
son propre fils de vivre dans l'inertie et dans la mollesse, l'éloigna
de toutes les jouissances de la volupté;
et qui, tandis qu'il laissait Eurysthée
s'y abandonner à
son aise, suscitait à Hercule des sangliers, des lions, des potentats, des tyrans, des scélérats,
de longs chemins, des terres désertes,
et des fleuves difficiles à
passer? Quoi ! Jupiter aurait pu tripler la longueur de la nuit
(23) ; et celui dont il devint le père
cette nuit même,
il n'aurait pas pu l'affranchir des peines et des fatigues de la vie ? Mais il
ne voulut point le faire, car il n'est pas permis à Jupiter
de vouloir autre chose que ce qui est le Beau suprême.
De là
l'héroïsme
d'Hercule, de Bacchus, d'Ulysse. Mais pour nous rapprocher d'un ordre de choses
plus à
notre portée,
pensons-nous que chez Socrate lui-même,
l'art ait fait tous les frais de sa vertu (24)
; et que les Dieux n'y aient été
pour rien? Fils d'un lapidaire de profession, s'il eût
voulu succéder
à
son père,
l'art lui en aurait enseigné
le métier.
Mais, destiné
par les Dieux à
devenir un sage, il laissa-là
le métier
de son père,
et il embrassa la vertu.
|
NOTES.
(01)
On peut consulter là-dessus la doctrine de Platon, dans son Traité,
si la vertu est susceptible d'être
enseignée. Dans celui intitulé
Ion, il répète
plusieurs fois qu'on ne peut faire les bonnes actions sans le secours, sans
l'intervention, sans l'aide des Dieux ; ou, pour rendre peut-être avec plus de fidélité
le
θείᾳ
μοίρᾳ,
si les Dieux n'ont réglé par un arrêt
du Destin que ces actions seraient faites.
Platon, comme on voit, allait encore
plus loin que le Christianisme dans la doctrine de la Grâce.
(02)
Odyssée, chant 3, vers 28.
(03)
Odyssée, chant 8, vers 63.
(04)
Maxime de Tyr emprunte ces mêmes
paroles d'Homère
dans la Dissertation qui a pour titre, Si les choses que nous
apprenons sont des réminiscences.
Nous renvoyons à la note sur ces
paroles dans la Dissertation dont il s'agit.
(05) Il y a ici une altération
dans le texte. On peut consulter là-dessus
les conjectures de Davies et de Markland. J'ai suivi l'opinion de se dernier.
(06)
On sait que, chez les anciens Grecs, les poètes
joignaient au talent de faire des vers, celui de les chanter. La poésie
d'alors faisait marcher ces deux choses ensemble. Au commencement du premier
livre de ses Tusculanes, Cicéron
insinue que cet ensemble fut la cause de la longue défaveur
de la poésie,
et des poètes,
chez les Romains. Elle fut telle que l'on reprocha à un Gouverneur de province
qu'il nomme, d'avoir emmené
des poètes
avec lui. Sero igitur a
nostris pœ tæ vel cogniti vel recepti.
Quamquam est in originibus solitos esse in epulis ca-nere convivas ad
tibicinem de clarorum
virorum virtutibus,
honorent tamen huic generi non fecisse declaret
Oratio Catonis in qua objecit ut probrum Marco nobiliori,
quod is in provinciam pœ tas duxisset.
(07)
Heinsius a traduit, chaque neuf ans,
singulis novem annis
; et Davies remarque que Pacci a mieux fait, en
traduisant, pendant neuf ans : d'autant que dans la douzième
Dissertation, sect. 7, Maxime de Tyr s'est exprimé
sans équivoque,
ἐν
ἐννεατεῖ
χρόνῳ,
durant un intervalle de neuf ans. Héraclide
dans le traité que nous avons de lui,
de Cretum politia,
dit expressément
que Minos employa neuf ans à
mettre en ordre les lois de la Crète.
Le Scholiaste d'Homère sur le 178e vers du 19e chant de l’Odyssée,
tient le même
langage.
(08) Voyez Diogène
Laërce, livre premier, article Epiménide.
(09) Proconnèse
était une île de la Propontide, en face de la ville de Cizyque. Elle fut connue
sous un autre nom, celui d'Elaphonnèse
; et Calepin remarque que ces deux dénominations
tiraient leur origine de la multitude de cerfs dont cette île abondait. Quant
à
Aristéas,
on peut consulter, entre autres, son article dans Hésjchius
de Milet.
(10)
Maxime de Tyr, comme on voit, perd, ici, de vue que dans sa Dissertation X,
sect. IV, il a dit que les fictions mythologiques n'étaient
pas moins employées
par les philosophes, et par Platon lui-même,
qu'elles ne l'étaient
par les poètes.
Il ne s'est pas rappelé
du char ailé
de Jupiter; des onze phalanges
(Formey a dit quinze,
quoique dans le latin il y ait
undecim)
qui composent formée
des Dieux ; des
fleuves
infernaux, le Pyriphlégéton, l’Achéron,
le Cocyte ; de Clotho, d'Atropos, et du mystique fuseau
: liv. X du traité
de la République. Or, tout cela est passablement énigmatique
; tout cela tient assez du merveilleux; et c'est tout simple. A l'instar des prêtres
d'Egypte, leurs instituteurs et leurs maîtres, qui avaient deux religions, l'une
naturelle et secrète,
l'autre mystique et vulgaire, les philosophes eurent deux doctrines dans le même
genre. L'une était appelée
ésotérique, ou intérieure,
et l'autre acroamatique ou
exotérique,
c'est-a-dire, auditive ou
extérieure. Cette profession d'une double doctrine se
retrouve chez les Mages des Perses, chez les Druides des Gaules, et chez les
Gymnosophistes de l'Inde, témoin
le Séthos
et Warburton. Que, dans leurs étroites
et familières
conversations arec ceux de leurs disciples d'une force de tête
digne d'entendre la vérité à découvert,
ils écartassent
toute mysticité,
toute fiction, c’était dans l'ordre. Mais, dans leurs écoles
publiques, et dans leurs écrits,
ils devaient
être
plus circonspects, et toujours s'accommoder jusqu'à
certain point à
l'obscurité
sur laquelle reposait l'influence et
l'empire des dominateurs de la multitude'. L'intérêt
de leur considération
personnelle, et l'intérêt
politique, l'exigeaient ainsi; et les persécutions
qu'éprouvèrent
quelques philosophes couronnées
par la mort de Socrate, ajoutèrent
à
ces motifs de prudence. C’était, h coup sûr,
à
cette double doctrine que Cicéron
faisait allusion, lorsqu'il disait assez plaisamment, qu'il ne concevait pas que deux Haruspices pussent se rencontrer sans rire.
On peut croire, en effet, que les
Haruspices de tous les temps et de tous les pays, pour peu qu'ils soient
exempts de cagoterie, rient un peu aux dépens
de l'espèce
humaine. Si je necraignois pas de pousser les choses trop loin, je rappellerais
le mot de ce Pontife, qui, dans un de ces momens d'abandon où
l'âme
se met à
son aise, dit à
l'un de ses Familiers : La buona cosa che quella favola di Christo!
(11)
Heinsius, au lieu de
ἐρεῖς, lit
ἐρωταῖς, et Davies observe avec raison
à
ce sujet que les plus savants hommes peuvent commettre des bévues.
Car
ἐρεῖς
et
ἐρωταῖς, en cet endroit, sont synonymes.
Markland aime mieux lire τὶ ληρεῖς,
cette correction m'a paru heureuse, et je l'ai suivie.
(12)
Heinsius a traduit, Divino
munere difficillime. Mais ce n'est pas là
la question. Pacci a traduit,
Virtute vero divina angustissime,
et, en cela, il s'est un peu plus rapproché
de la thèse.
(13)
Ah! Maxime de Tyr, à
quoi pensiez-vous, vous-même,
lors que vous traitiez avez tant de légèreté
les objets sacrés
de la religion des Peuples : les Prêtres
païens
ne connaissaient donc pas l'Inquisition, que vous ayez impunément
mis la vertu au-dessus de tout l'attirail du sacerdoce ; ou bien, de
votre temps, les lumières étaient-elles
assez répandues pour qu'on pût
dire hautement sa façon
de penser sur ces matières
? Non, sans doute ; mais peut-être
la vraie raison de la liberté
avec laquelle les philosophes écrivaient
sur tout ce qui compo- soit les superstitions populaires, c'est que l'imprimerie
n'existait pas ; c'est que les ouvrages des philosophes, bornés
au cercle étroit
des lettrés,
dans ces temps barbares, étaient
sans conséquence
pour le reste du genre humain, qui ne pouvait ni ne savait lire, et qui était
trop encroûté
d'ailleurs de la rouille des superstitions, pour que les efforts des rhéteurs
pussent faire pénétrer
au travers de l'ignorance les rayons de la lumière.
(14) Le texte porte littéralement
: Comment aurait-elle de la puissance? Mais Maxime de Tyr vient de dire
que Dieu a une puissance
infinie. C'est donc avec la latitude de cette mesure qu'il faut
entendre, ici, cet attribut de la Divinité.
(15)
Voyez la note précédente.
(16) C'est évidemment
de cette doctrine des Platoniciens, admise par les Pères
de l'Eglise, et les théologiens
qui les ont suivis, qu'est née
cette autre doctrine de la grâce
qui a fait tant de bruit, dans
ces Derniers siècles,
sous les drapeaux de Jansénius.
(17) Cette faiblesse innée
du Platonisme, les Chrétiens
l'ont également
admise. Ils ont fait plus, ils en ont fait la base fondamentale, et, pour parler
le langage des saints livres, la pierre angulaire de leur édifice.
Car ce qui, dans la doctrine de Platon, n’était qu'un simple accident, est
devenu un élément
essentiel et constitutif dans la doctrine du christianisme. La chute d'Adam a
imprégné
sa postérité
d'une tache universelle ; et c'est pour détruire
principalement le péché
originel, que Dieu lui-même
s'est incarné.
(18)
Odyssée,
chant premier, vers 32 et suivants.
(19) Ces paroles sont empruntées
d'Homère.
Maxime de Tyr, qui les a mises dans la bouche de Jupiter, et qui a cru les tirer
du chant premier de l’Odyssée,
vers 65 et suivants, où
l'on trouve, en effet, les premières
expressions de ce passage, et non les autres, n'a pas fait attention que ces
mots, tels qu'il les a cités,
et qui sont dans le chant dixième
de l’Iliade, Homère
les a mis, non dans la bouche de Jupiter, mais dans celle de Diomède.
(20)
Odyssée, chant premier, vers 3 et 4.
(21) Formey a traduit : « Pourrait-on nier que c'est la volonté
des Dieux qui l’ont fait passer par
ces épreuves,
qui ont été
cause qu'on lui a donné
le nom de Bon, et qu'il l'a été,
en effet? La volonté
des Dieux qui ont
été cause, etc. Je doute que la sévérité
de la Syntaxe française
admette la hardiesse de cette
syllepse. Quelle opinion d'ailleurs a voulu nous donner du héros
de l'Odyssée
cet académicien,
en l'appelant le bon Ulysse ? A-t-il pu traduire ainsi le vir bonus
de la version latine ? Un peu plus bas, il n'a pas moins mutilé
le sens de l'original, lorsqu'il a traduit : " Et la plus dangereuse des
enchanteresses, véritable
monstre à
plusieurs têtes
».
Il n'a pas vu que l'enchanteresse, ici désignée,
était Circé,
qui n’était pas un véritable
monstre à
plusieurs têtes ; et que, par le véritable
monstre
à
plusieurs têtes, c'est-à-dire,
Cerbère,
Maxime de Tyr faisait allusion à la
descente d'Ulysse aux Enfers.
(22)
Odyssée, chant onzième,
vers 102. Il s'agit ici de Polyphème.
(23) Jupiter, couchant avec Alcmène,
femme d'Amphitryon, se trouva si bien auprès
d'elle, qu'il fit durer la nuit trois fois plus qu'à
l'ordinaire. Voyez les Mythologues
et l’Amphytrion de Molière.
(24)Dans l’Histoire de la philosophie païenne,
ou sentiments des philosophes et des peuples païens
les plus célèbres, sur Dieu, sur
l’âme,
et sur les principaux devoirs de l'homme, tom. I, chap. 17, §
3, le compilateur a réuni
un très grand nombre de citations qui attestent que les philosophes pensaient généralement
que le secours de Dieu était nécessaire
à
l'homme pour faire le bien. Voyez ce que nous avons dit
ci-dessus, dans la 21e note de la onzième
Dissertation.
Paris, le 10 brumaire an IX. (1er
novembre 1800.)
|