Aristote : Topiques

ARISTOTE

LOGIQUE. TOME QUATRE

TOPIQUES : LIVRE V : LIEUX COMMUNS DU PROPRE.

Traduction française : BARTHÉLEMY SAINT-HILAIRE.

chapitre V

livre V chapitre IV -livre V chapitre VI

 

 

TOPIQUES.

LIVRE CINQUIÈME.

LIEUX COMMUNS DU PROPRE.

 

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE V.

Douze autres lieux.

 Ἔπειτ´ ἀνασκευάζοντα μὲν εἰ τὸ φύσει ὑπάρχον βουλόμενος ἀποδοῦναι τοῦτον τὸν τρόπον τίθησι τῇ λέξει ὥστε τὸ ἀεὶ ὑπάρχον σημαίνειν· δόξειε γὰρ ἂν κινεῖσθαι τὸ κείμενον εἶναι ἴδιον. Οἷον ἐπεὶ ὁ εἴπας ἀνθρώπου ἴδιον τὸ δίπουν βούλεται μὲν τὸ φύσει ὑπάρχον ἀποδιδόναι, σημαίνει δὲ τῇ λέξει τὸ ἀεὶ ὑπάρχον, οὐκ ἂν εἴη ἀνθρώπου ἴδιον τὸ δίπουν· οὐ γὰρ πᾶς ἄνθρωπός ἐστι δύο πόδας ἔχων. Κατασκευάζοντα δ´ εἰ βούλεται τὸ φύσει ὑπάρχον ἴδιον ἀποδιδόναι καὶ τῇ λέξει τοῦτον τὸν τρόπον σημαίνει· οὐ γὰρ κινήσεται κατὰ τοῦτο τὸ ἴδιον. Οἷον ἐπεὶ ὁ ἀνθρώπου ἴδιον ἀποδιδοὺς τὸ ζῷον ἐπιστήμης δεκτικὸν καὶ βούλεται καὶ τῇ λέξει σημαίνει τὸ φύσει ὑπάρχον ἴδιον, οὐκ ἂν κινοῖτο κατὰ τοῦτο ὡς οὐκ ὂν ἀνθρώπου ἴδιον τὸ ζῷον ἐπιστήμης δεκτικόν.

2 Ἔτι ὅσα λέγεται ὡς κατ´ ἄλλο τι πρῶτον ἢ ὡς πρῶτον αὐτό, ἔργον ἐστὶν ἀποδοῦναι τῶν τοιούτων τὸ ἴδιον· ἐὰν μὲν γὰρ τοῦ κατ´ ἄλλο τι ἴδιον ἀποδῷς, καὶ κατὰ τοῦ πρώτου ἀληθεύσεται· ἐὰν δὲ τοῦ πρώτου θῇς, καὶ τοῦ κατ´ ἄλλο κατηγορηθήσεται. Οἷον ἐὰν μέν τις ἐπιφανείας ἴδιον ἀποδῷ τὸ κεχρῶσθαι, καὶ κατὰ σώματος ἀληθεύσεται τὸ κεχρῶσθαι· ἐὰν δὲ σώματος, καὶ κατ´ ἐπιφανείας κατηγορηθήσεται. στε οὐ καθ´ οὗ ὁ λόγος, καὶ τοὔνομα ἀληθεύσεται.

3 Συμβαίνει δ´ ἐν ἐνίοις τῶν ἰδίων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ γίνεσθαί τινα ἁμαρτίαν παρὰ τὸ μὴ διορίζεσθαι πῶς καὶ τίνων τίθησι τὸ ἴδιον. 4 πνατες γὰρ ἐπιχειροῦσιν ἀποδιδόναι [τὸ] ἴδιον ἢ τὸ φύσει ὑπάρχον, καθάπερ ἀνθρώπου τὸ δίπουν, ἢ τὸ ὑπάρχον, καθάπερ ἀνθρώπου τινὸς τὸ τέτταρας δακτύλους ἔχειν, ἢ εἴδει, καθάπερ πυρὸς τὸ λεπτομερέστατον, ἢ ἁπλῶς, καθάπερ ζῴου τὸ ζῆν, ἢ κατ´ ἄλλο, καθάπερ ψυχῆς τὸ φρόνιμον, ἢ ὡς τὸ πρῶτον, καθάπερ λογιστικοῦ τὸ φρόνιμον, ἢ ὡς τῷ ἔχειν, καθάπερ ἐπιστήμονος τὸ ἀμετάπειστον ὑπὸ λόγου (οὐδὲν γὰρ ἕτερον ἢ τῷ ἔχειν τι ἔσται ἀμετάπειστος ὑπὸ λόγου), ἢ τῷ ἔχεσθαι, [135] καθάπερ ἐπιστήμης τὸ ἀμετάπειστον ὑπὸ λόγου, ἢ τῷ μετέχεσθαι, καθάπερ ζῴου τὸ αἰσθάνεσθαι (αἰσθάνεται μὲν γὰρ καὶ ἄλλο τι, οἷον ἄνθρωπος, ἀλλ´ 〈ὡς〉 μετέχον ἤδη τοῦτο αἰσθάνεται), ἢ τῷ μετέχειν, καθάπερ τοῦ τινὸς ζῴου τὸ ζῆν. 5 Μὴ προσθεὶς μὲν οὖν τὸ φύσει ἁμαρτάνει, διότι ἐνδέχεται τὸ φύσει ὑπάρχον μὴ ὑπάρχειν ἐκείνῳ ᾧ φύσει ὑπάρχει, καθάπερ ἀνθρώπῳ τὸ δύο πόδας ἔχειν.  6 Μὴ διορίσας δ´ ὅτι τὸ ὑπάρχον ἀποδίδωσιν, διότι οὐκ ἔστι τοιοῦτον οἷον ὑπάρχειν ἐκείνῳ, καθάπερ τὸ τέτταρας δακτύλους ἔχειν τὸν ἄνθρωπον. 7 Μὴ δηλώσας δὲ ὅτι ὡς πρῶτον ἢ ὡς κατ´ ἄλλο τίθησιν, διότι οὐ καθ´ οὗ ὁ λόγος, καὶ τοὔνομα ἀληθεύσεται, καθάπερ τὸ κεχρῶσθαι, εἴτε τῆς ἐπιφανείας εἴτε τοῦ σώματος ἀποδοθὲν ἴδιον. 8 Μὴ προείπας δὲ ὅτι ἢ τῷ ἔχειν ἢ τῷ ἔχεσθαι τὸ ἴδιον ἀποδέδωκε, διότι οὐκ ἔστιν ἴδιον· ὑπάρξει γάρ, ἐὰν μὲν τῷ ἔχεσθαι ἀποδιδῷ τὸ ἴδιον, τῷ ἔχοντι, ἐὰν δὲ τῷ ἔχειν, τῷ ἐχομένῳ, καθάπερ τὸ ἀμετάπειστον ὑπὸ λόγου τῆς ἐπιστήμης ἢ τοῦ ἐπιστήμονος τεθὲν ἴδιον. 9 Μὴ προσσημήνας δὲ τῷ μετέχειν ἢ τῷ μετέχεσθαι, διότι καὶ ἄλλοις τισὶν ὑπάρξει τὸ ἴδιον· ἐὰν μὲν γὰρ τῷ μετέχεσθαι ἀποδῷ, τοῖς μετέχουσιν, ἐὰν δὲ τῷ μετέχειν, τοῖς μετεχομένοις, καθάπερ εἰ τοῦ τινὸς ζῴου ἢ τοῦ ζῴου τιθείη τὸ ζῆν ἴδιον. 10 Μὴ διαστείλας δὲ τὸ τῷ εἴδει, διότι ἑνὶ μόνῳ ὑπάρξει τῶν ὑπὸ τοῦτο ὄντων οὗ τὸ ἴδιον τίθησι· τὸ γὰρ καθ´ ὑπερβολὴν ἑνὶ μόνῳ ὑπάρχει, καθάπερ τοῦ πυρὸς τὸ κουφότατον.

11 νίοτε δὲ καὶ τὸ τῷ εἴδει προσθεὶς διήμαρτεν. Δεήσει γὰρ ἓν εἶδος εἶναι τῶν λεχθέντων, ὅταν τὸ τῷ εἴδει προστεθῇ· τοῦτο δ´ ἐπ´ ἐνίων οὐ συμπίπτει, καθάπερ οὐδ´ ἐπὶ τοῦ πυρός. Οὐ γὰρ ἔστιν ἓν εἶδος τοῦ πυρός· ἕτερον γάρ ἐστι τῷ εἴδει ἄνθραξ καὶ φλὸξ καὶ φῶς, ἕκαστον αὐτῶν πῦρ ὄν. Διὰ τοῦτο δ´ οὐ δεῖ, ὅταν τὸ τῷ εἴδει προστεθῇ, ἕτερον εἶναι εἶδος τοῦ λεχθέντος, ὅτι τοῖς μὲν μᾶλλον τοῖς δ´ ἧττον ὑπάρξει τὸ λεχθὲν ἴδιον, καθάπερ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὸ λεπτομερέστατον· λεπτομερέστερον γάρ ἐστι τὸ φῶς τοῦ ἄνθρακος καὶ τῆς φλογός. Τοῦτο δ´ οὐ δεῖ γίνεσθαι ὅταν μὴ καὶ τὸ ὄνομα μᾶλλον κατηγορῆται καθ´ οὗ ὁ λόγος μᾶλλον ἀληθεύεται· εἰ δὲ μή, οὐκ ἔσται, καθ´ οὗ ὁ λόγος μᾶλλον, καὶ :[135b] τοὔνομα μᾶλλον. τι δὲ πρὸς τούτοις ταὐτὸν εἶναι συμβήσεται τὸ ἴδιον τοῦ τε ἁπλῶς καὶ τοῦ μάλιστα ὄντος ἐν τῷ ἁπλῶς τοιούτῳ, καθάπερ ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἔχει τὸ λεπτομερέστατον· καὶ γὰρ τοῦ φωτὸς ἔσται ταὐτὸ τοῦτο ἴδιον· λεπτομερέστατον γάρ ἐστι τὸ φῶς. 12 λλου μὲν οὖν οὕτως ἀποδιδόντος τὸ ἴδιον ἐπιχειρητέον· αὐτῷ δ´ οὐ δοτέον ἐστὶ ταύτην τὴν ἔνστασιν, ἀλλ´ εὐθὺς τιθεμένῳ τὸ ἴδιον διοριστέον ὃν τρόπον τίθησι τὸ ἴδιον.

13 Ἔπειτ´ ἀνασκευάζοντα μὲν εἰ αὐτὸ αὑτοῦ ἴδιον ἔθηκεν· οὐ γὰρ ἔσται ἴδιον τὸ κείμενον εἶναι ἴδιον. Αὐτὸ γὰρ αὑτῷ πᾶν τὸ εἶναι δηλοῖ· τὸ δὲ τὸ εἶναι δηλοῦν οὐκ ἴδιον ἀλλ´ ὅρος ἐστίν. Οἷον ἐπεὶ ὁ εἴπας καλοῦ τὸ πρέπον ἴδιον εἶναι αὐτὸ ἑαυτοῦ ἴδιον ἀποδέδωκε (ταὐτὸν γάρ ἐστι τὸ καλὸν καὶ τὸ πρέπον), οὐκ ἂν εἴη τὸ πρέπον τοῦ καλοῦ ἴδιον. Κατασκευάζοντα δὲ εἰ μὴ αὐτὸ μὲν αὑτοῦ ἴδιον ἀποδέδωκεν, ἀντικατηγορούμενον δ´ ἔθηκεν· ἔσται γὰρ ἴδιον τὸ κείμενον μὴ εἶναι ἴδιον. Οἷον ἐπεὶ ὁ θεὶς ζῴου ἴδιον τὸ οὐσία ἔμψυχος οὐκ αὐτὸ μὲν αὑτοῦ ἴδιον ἔθηκεν, ἀντικατηγορούμενον δ´ ἀποδέδωκεν, εἴη ἂν ἴδιον τοῦ ζῴου τὸ οὐσία ἔμψυχος.

14 Ἔπειτ´ ἐπὶ τῶν ὁμοιομερῶν σκεπτέον ἐστίν, ἀνασκευάζοντα μὲν εἰ τὸ τοῦ συνόλου ἴδιον μὴ ἀληθεύεται κατὰ τοῦ μέρους, ἢ εἰ τὸ τοῦ μέρους μὴ λέγεται κατὰ τοῦ σύμπαντος· οὐ γὰρ ἔσται ἴδιον τὸ κείμενον ἴδιον εἶναι. συμβαίνει δ´ ἐπ´ ἐνίων τοῦτο γίνεσθαι· ἀποδοίη γὰρ ἄν τις ἐπὶ τῶν μοιομερῶν ἴδιον ἐνίοτε μὲν ἐπὶ τὸ σύμπαν βλέψας, ἐνίοτε δ´ ἐπὶ τὸ κατὰ μέρος λεγόμενον αὐτὸς αὑτὸν ἐπιστήσας. σται δ´ οὐδέτερον ὀρθῶς ἀποδεδομένον. Οἷον ἐπὶ μὲν τοῦ σύμπαντος, ἐπεὶ ὁ εἴπας θαλάττης ἴδιον τὸ πλεῖστον ὕδωρ ἁλμυρὸν ὁμοιομεροῦς μέν τινος ἔθηκε τὸ ἴδιον, τοιοῦτον δ´ ἀποδέδωκε ὃ οὐκ ἀληθεύεται κατὰ τοῦ μέρους (οὐ γάρ ἐστιν ἡ τὶς θάλαττα τὸ πλεῖστον ὕδωρ ἁλμυρόν), οὐκ ἂν εἴη τῆς θαλάττης ἴδιον τὸ πλεῖστον ὕδωρ ἁλμυρόν. πὶ δὲ τοῦ μέρους, οἷον ἐπεὶ ὁ θεὶς ἀέρος ἴδιον τὸ ἀναπνευστὸν ὁμοιομεροῦς μέν τινος εἴρηκε τὸ ἴδιον, τοιοῦτον δ´ ἀποδέδωκεν ὃ κατὰ τοῦ τινὸς ἀέρος ἀληθεύεται, κατὰ δὲ τοῦ σύμπαντος οὐ λέγεται (οὐ γάρ ἐστιν ὁ σύμπας ἀναπνευστός), οὐκ ἂν εἴη τοῦ ἀέρος ἴδιον τὸ ἀναπνευστόν. [136] Κατασκευάζοντα δὲ εἰ ἀληθεύεται μὲν καθ´ ἑκάστου τῶν ὁμοιομερῶν, ἔστι δ´ ἴδιον αὐτῶν κατὰ τὸ σύμπαν· ἔσται γὰρ ἴδιον τὸ κείμενον μὴ εἶναι ἴδιον. Οἷον ἐπεὶ ἀληθεύεται κατὰ πάσης γῆς τὸ κάτω φέρεσθαι κατὰ φύσιν, ἔστι δὲ τοῦτο ἴδιον καὶ τῆς τινὸς γῆς κατὰ τὸ γῆν εἶναι, εἴη ἂν τῆς γῆς ἴδιον τὸ κάτω φέρεσθαι κατὰ φύσιν.

suivant

1 Ensuite, quand on réfute, il faut voir si en voulant donner un attribut qui est de nature, on a choisi le mot de manière à exprimer que cet attribut est toujours au sujet ; car alors ce qui est donne pour le propre pourrait être réfuté. Par exemple si, en disant que le propre de l'homme est d'être bipède, on a voulu donner un attribut naturel, et exprimer par ce mot un attribut qui est toujours, bipède ne sera pas le propre de l'homme; car tout homme n'a pas toujours deux pieds. Quand on établit la proposition, il faut voir si l'on peut donner un propre naturel, et si on l'exprime bien aussi de cette façon par le mot qu'on emploie; car s'il en est ainsi, le propre ne sera point réfuté. Par exemple, si en ayant posé que le propre de l'homme c'est animal susceptible de science, on veut exprimer par cette expression même que c'est le propre qui est naturel à l'homme, le propre ainsi donné ne pourrait pas être réfuté, sous prétexte que le propre de l'homme n'est pas animal capable de science.

2 Il faut ajouter que pour les choses qui ne sont que relativement à une autre prise comme primitif, ou qui sont prises elles-mêmes comme primitifs, il est difficile de donner le propre ; car si on donne le propre de ce qui se rapporte à un autre terme, ce propre sera aussi attribué au primitif; et s'il l'est au primitif, il le sera aussi à ce qui est relatif au primitif. Par exemple, si l'on donne pour propre de la surface d'être colorée, être coloré sera vrai aussi pour le corps ; et s'il est attribué au corps, il le sera aussi à la surface, de sorte que le nom ne sera pas vrai pour la chose de laquelle cependant l'explication est vraie.

3 Il arrive pour quelques-uns des propres, que le plus souvent l'erreur vient de ce qu'on n'a pas déterminé comment et de quelles choses on entend donner le propre.  4 Car toujours on essaie de donner pour le propre, ou ce qui est naturel, comme pour l'homme d'être bipède; ou simplement ce qui est, comme pour tel homme de n'avoir que quatre doigts ; ou ce qui est à l'espèce, comme pour le feu d'être le corps composé des parties les plus légères ; ou on le donne absolument, comme pour l'animal d'être animal; ou relativement à une autre chose, comme la réflexion pour le propre de l'âme; ou, en remontant au primitif, comme la réflexion pour la raison ; ou bien, en s'arrêtant à ce que le sujet possède, comme lorsqu'on dit que le propre du savant c'est de n'être pas ébranlé par le raisonnement ; car c'est uniquement parce qu'il possède certaines qualités qu'il est inébranlable à la discussion ; ou bien, en s'arrêtant à la possession que donne le sujet, comme le propre de la science c'est de rendre inébranlable à la discussion; ou bien encore, en considérant la participation que communique le sujet, comme le propre de l'animal c'est de sentir; car quelque autre chose encore sent, et l'homme, par exemple; mais il ne sent aussi que par participation à l'animal ; ou enfin, en considérant la participation que reçoit le sujet, comme être animé est le propre de l'animal. 5 Si l'on n'ajoute pas que le propre est naturel on se trompe, parce qu'il se peut que le propre naturel ne soit pas réellement à la chose à laquelle il appartient par nature, comme à l'homme d'avoir deux pieds.  6 Et l'on se trompe encore si l'on ne spécifie pas qu'on donne simplement ce qui est, parce que la chose n'est pas toujours comme elle est maintenant : par exemple, qu'un homme n'ait que quatre doigts;  7 si l'on n'a point dit qu'on posé le terme comme primitif ou comme relatif à un autre, parce qu'alors le nom ne sera plus vrai pour la chose de laquelle l'explication est vraie : par exemple, être coloré, soit qu'on l'ait donné pour le propre de la surface ou pour celui du corps.  8 Si l'on n'a point dit à l'avance que l'on donne le propre parce que le sujet possède ou qu'il est possédé, on se trompe, parce qu'alors le terme donné ne sera pas le propre; car si l'on donne le propre parce que le terme est possédé, il sera aussi à ce qui possède; et s'il est à ce qui possède, il sera aussi à ce qui est possédé : par exemple, si l'on a posé pour propre du savant ou de la science d'être inébranlable à la discussion . 9 On se trompe encore, si l'on n'a point indiqué à l'avance qu'on donne le propre en ce qu'il participe ou en ce qu'il est communiqué, parce que le propre alors sera aussi à quelques autres choses que le sujet; car si on l'a donné en ce qu'il est communiqué, il sera aux choses qui en participent ; si on l'a donné en ce qu'il participe, usera aux choses dont il participe: par exemple, si l'on donne pour propre de tel animal ou de l'animal d'être animé. 10 Enfin l'on se trompe, si l'on n'a pas précisé qu'on donne le propre pour l'espèce, parce qu'il pourra n'être qu'à une seule des choses placées sous celle dont on donne le propre : ainsi, ce qui est dit par excellence n'est qu'à une seule chose, comme le plus léger n'appartient qu'au feu.

11 Quelquefois on se trompe encore, même en ajoutant qu'on parle de l'espèce; car il faudra qu'il n'y ait qu'une seule espèce pour les choses dont il est question, si l'on ajoute, qu'on entend parler de l'espèce. Parfois, pourtant, cela n'a pas lieu pour certaines choses, et par exemple cela n'est pas pour le feu ; car il n'y a pas une espèce unique du feu, puisque scientifiquement le charbon, la flamme, la lumière, sont choses différentes, bien que chacune d'elles cependant soit du feu. C'est pour cette raison qu'il ne faut pas, quand on ajoute qu'on parle de l'espèce, que l'espèce du sujet en question soit diverse, parce que le propre indiqué sera plus à ces choses-ci et moins à celles-là: ainsi, par exemple, la ténuité extrême donnée pour le propre du feu; car la lumière est plus ténue que le charbon et que la flamme. Mais il ne faut pas que cela soit, quand le nom n'est pas plus attribué à la chose pour laquelle l'explication est plus vraie; autrement le nom ne sera pas plus applicable à la chose pour laquelle l'explication est plus exacte. En outre, il arrivera que le propre sera le même et pour le terme qui est pris absolument, et pour celui qui est le superlatif dans cet absolu. Par exemple, l'extrême ténuité donnée pour le propre du feu ; car ce propre sera le même et pour la lumière et pour le feu pris absolument, la lumière étant aussi d'une extrême ténuité. 12 Quand c'est un autre qui donne ainsi le propre, il faut l'attaquer; mais il ne faut pas lui laisser le même moyen de réfutation; il faut, dès qu'on donne le propre, déterminer de quelle manière on entend le donner.

13 Ensuite, quand on réfute, il faut voir si l'on a donné pour propre la chose même à elle-même; car le propre ne sera point alors ce qui a été donné pour tel; car toute chose attribuée à elle-même ne fait qu'indiquer l'existence. Mais ce qui démontre l'être n'est pas un propre, mais une définition : par exemple, si en disant que le propre du beau c'est d'être convenable, on a donné la chose elle-même pour le propre de cette chose, comme le beau et le convenable sont une même chose, il s'ensuit que le convenable ne saurait être le propre du: beau. Quand on établit la proposition, il faut voir si, sans donner la chose même pour lé propre de cette chose, ou n'a pas pris pour propre un ternie d'attribution réciproque; car le propre sera précisément ce qu'on donne pour n'être point tel1. Par exemple, si en disant que le propre de l'animal c'est d'être une substance animée, on n'a point donné pour propre de la chose la chose même, mais si l'on a donné un terme d'attribution réciproque, substance animée sera bien le propre de l'animal.

14 Ensuite, il faut examiner dans les choses à parties semblables, quand on réfute, si le propre du tout n'est pas vrai aussi pour la partie, ou bien si le propre de la partie n'est pas dit aussi pour le tout; car alors ce qui a été donné pour le propre ne sera pas le propre. Et cela peut fort bien arriver dans quelques cas ; car pour les choses à parties semblables, on peut en donner parfois le propre soit en regardant au tout, soit quelquefois aussi en regardant uniquement à la partie. De l'une ni de l'autre façon, le propre ne sera bien donné: par exemple, si, en regardant au tout, on dit que le propre de la mer c'est d'être la plus grande masse d'eau salée, on a donné cette définition pour le propre d'une chose composée de parties similaires, et l'on a donné ainsi un propre qui n'est pas vrai pour la partie; car, telle mer n'est pas la plus grande quantité d'eau salée; le propre de la mer n'est donc pas d'être la plus grande quantité d'eau salée. D'autre part, on n'a regardé qu'à la partie, par exemple, si l'on a donné pour le propre de l'air d'être respirable. On a donné le propre d'une chose à parties similaires, mais on a donné un propre vrai d'un certain air, et qui ne s'applique pas à l'air tout entier; car tout air n'est pas respirable : ainsi, être respirable n'est pas le propre de l'air. Quand on établit la proposition, il faut voir si l'on peut appliquer à chacune des choses à parties semblables, le propre qui s'applique au tout; carie propre alors sera précisément ce qu'on aura dit ne point l'être. Par exemple, s'il est vrai pour la terre entière qu'elle soit naturellement portée en bas ; et que cela soit le propre aussi d'une certaine terre relativement au tout, c'est-à-dire relativement à la terre, et en tant qu'elle est terre, le propre de la terre sera bien alors d'être naturellement portée en bas.

suivant

§ 1. Un attribut qui est de nature, peut fort bien n'être pas toujours au sujet. Ainsi, par nature, l'homme est fait pour avoir deux pieds; mais, en réalité, il ne les a pas toujours, soit par suite d'une monstruosité, soit par suite d'un accident. Un attribut doit s'entendre ici du propre. J'ai précisé les mots, quoique le texte ne le fasse pas et dise : Ce qui est de nature.

Sous prétexte que, de fait, un certain nombre d'hommes ne sont pas capables de science : ceci est vrai, en fait ; mais, en nature, tout être humain doit en être capable.

§ 2. Si l'on donne pour propre de la surface d'être colorée, la surface étant le terme relatif au corps; le corps étant primitif relativement à la surface.

Le nom ne sera pas vrai pour la chose, la surface n'est pas le corps, le corps n'est pas la surface, bien que le propre de la surface, c'est-à-dire la coloration, puisse être attribué au corps.

§ 3. Comment et de quelles choses, c'est ce qu'il fera dans le paragraphe suivant, en énonçant toutes les nuancés que le propre peut revêtir et il les parcourra soigneusement une à une.

§ 5 La pensée de ce paragraphe se trouve déjà dans le § 1.

§ 6. Simplement ce qui est, sans que ce soit essentiellement de nature.

§ 7. De laquelle l'explication est vraie, c'est l'exemple du § 2.

§ 8. Pour propre du savant ou de la science, c'est le savant qui possède la science ; c'est la science qui est possédée par le savant : il faut distinguer cette nuance en donnant le propre.

§ 9. En ce qu'il participe ou est communiqué, le texte dit : En ce qu'il participe ou est participé.

En ce qu'il participe, s'applique aux espèces qui participent du genre ; ou est communiqué, s'applique au genre qui se communique aux espèces.

§ 10. Qu'on donne le propre pour l'espèce, ou pour l'une des choses placées sous l'espèce.

Ce qui est dit par excellence, le propre placé au superlatif, donné sous forme de superlatif, ne peut appartenir qu'à une seule chose ou à une seule espèce relativement au genre.

§ 11. Car il faudra qu'il n'y ait qu'une seule espèce, parce que le propre ne peut convenir à la fois à plusieurs choses: il ne convient qu'à celle dont il est le propre.

Quand le nom n'est pas plus attribué à la chose, ainsi, le nom de feu n'est pas plus attribué à la lumière qu'à la flamme, et pourtant, les parties de la lumière étant plus ténues que celles du feu, l'explication du propre donnée pour le feu s'applique plus à la lumière qu'à la flamme.

Le nom ne sera pas plus applicable, et il le faudrait, cependant, puisque le nom et le propre doivent toujours être d'extension, et, pour ainsi dire, d'intensité égale.

Et pour le feu pris absolument, l'édit. de Berlin retranche ces mots, ainsi que le font aussi quelques autres éditions ; je les ai conservés, comme présentant la pensée d'une manière plus complète; mais ils ne sont pas indispensables.

§ 12. De quelle manière, de l'une des manières énumérées plus haut, dans le § 4.

§ 13. Un terme d'attribution réciproque, c'est-à-dire d'extension parfaitement égale.

§ 14. Dans les choses à parties semblables, dans les choses dont les parties sont semblables au tout, sous le rapport qu'on étudie.

Car telle mer, la mer des Cyclades comparée à la Méditerranée tout entière; ou la Méditerranée elle-même comparée à la mer entière.

suivant