Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Ε

LIVRE V. CHAPITRE IIΙ

livre V chapitre IIlivre V, chapitre IV
 

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE CINQUIÈME

 

 

 

 

précédent

TRAITÉ DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE CINQUIÈME

CHAPITRE III

De la variété des poils et des parties correspondantes; blancheur des cheveux et calvitie chez l'homme; citation du Traité des Parties des Animaux ; rapports de la peau à la nature diverse des poils ; dimensions des poils plus longs ou plus courts ; causes de cette différence; poils doux ou rudes, droits ou frisés; causes de la frisure sous l'action de la chaleur ou du froid; effets des années sur la rudesse des poils; de la calvitie chez l'homme; analogies qu'on peut remarquer dans la chute des feuilles des végétaux ; annonce d'autres ouvrages ; effets des climats et des saisons ; l'homme a aussi les siennes ; influence des plaisirs sexuels sur la calvitie ; parties de la tête où se produit surtout la calvitie ; les enfants et les femmes ne sont jamais chauves ; feuilles persistantes, feuilles caduques des végétaux ; l'eunuque n'est jamais chauve; de la répartition des poils sur le corps; il n'y a pas de périodicité pour l'homme comme pour les végétaux. Résumé partiel.

1 [30] Τὰ δὲ τριχώματα διαφέρουσι καὶ πρὸς αὑτὰ τοῖς ἀνθρώποις κατὰ τὰς ἡλικίας καὶ πρὸς τὰ γένη τῶν ἄλλων ζῴων, ὅσαπερ ἔχει τρίχας αὐτῶν. Ἔχει δ' ὅσαπερ ἐν αὑτοῖς ζῳοτοκεῖ πάντα σχεδόν· καὶ γὰρ τὰ ἀκανθώδεις ἔχοντα τῶν τοιούτων τριχῶν εἶδός τι ὑποληπτέον, οἷον [35] τάς τε τῶν χερσαίων ἐχίνων καὶ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτόν ἐστι τῶν ζῳοτόκων. 2 [782a] Εἰσὶ δὲ διαφοραὶ τῶν τριχῶν κατά τε σκληρότητα καὶ μαλακότητα καὶ κατὰ μῆκος καὶ βραχύτητα καὶ εὐθύτητα καὶ οὐλότητα καὶ πλῆθος καὶ ὀλιγότητα, πρὸς δὲ τούτοις καὶ κατὰ τὰς χρόας, κατά τε λευκότητα καὶ μελανίαν [5] καὶ τὰς μεταξὺ τούτων. Ἐνίαις δὲ τούτων τῶν διαφορῶν καὶ κατὰ τὰς ἡλικίας διαφέρουσι νέα τε καὶ παλαιούμενα. 3 Μάλιστα δὲ τοῦτ' ἐπίδηλον ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων· καὶ γὰρ δασύνεται μᾶλλον πρεσβύτερα γιγνόμενα καὶ φαλακροῦνται τῆς κεφαλῆς ἔνιοι τὰ πρόσθεν. Καὶ παῖδες μὲν [10] ὄντες οὐ γίγνονται φαλακροί, - οὐδ' αἱ γυναῖκες· οἱ δ' ἄνδρες προϊούσης ἤδη τῆς ἡλικίας. Καὶ πολιοῦνται δὲ τὰς κεφαλὰς γηράσκοντες οἱ ἄνθρωποι, τῶν δ' ἄλλων ζῴων οὐθενὶ τοῦθ' ὡς εἰπεῖν γίγνεται ἐπίδηλον, μάλιστα δ' ἵππῳ τῶν ἄλλων. 4 Καὶ φαλακροῦνται μὲν οἱ ἄνθρωποι τὰ ἔμπροσθεν τῆς κεφαλῆς, [15] πολιοὶ δὲ πρῶτον γίγνονται τοὺς κροτάφους· φαλακροῦται δ' οὐθεὶς οὔτε τούτους οὔτε τὰ ὅπισθεν τῆς κεφαλῆς. Ὅσα δὲ τῶν ζῴων μὴ ἔχει τρίχας ἀλλὰ τὸ ἀνάλογον αὐταῖς, οἷον ὄρνιθες μὲν πτερὰ τὸ δὲ τῶν ἰχθύων γένος λεπίδας, καὶ τούτοις συμβαίνει τῶν τοιούτων παθημάτων ἔνια κατὰ τὸν αὐτὸν [20] λόγον.

5 Τίνος μὲν οὖν ἕνεκα τὸ τῶν τριχῶν ἡ φύσις ἐποίησε γένος τοῖς ζῴοις εἴρηται πρότερον ἐν ταῖς αἰτίαις ταῖς περὶ τὰ μέρη τῶν ζῴων· τίνων δ' ὑπαρχόντων καὶ διὰ τίνας ἀνάγκας συμβαίνει τούτων ἕκαστον δηλῶσαι τῆς μεθόδου τῆς νῦν ἐστιν.

6 Παχύτητος μὲν οὖν καὶ λεπτότητος αἴτιόν ἐστι μάλιστα [25] τὸ δέρμα· τοῖς μὲν γὰρ παχὺ τοῖς δὲ λεπτὸν καὶ τοῖς μὲν μανὸν τοῖς δὲ πυκνόν ἐστιν. Ἕτι δὲ συναίτιον καὶ τῆς ἐνούσης ὑγρότητος ἡ διαφορά· τοῖς μὲν γὰρ ὑπάρχει λιπαρὰ τοῖς δ' ὑδατώδης. Ὅλως μὲν γὰρ ἡ τοῦ δέρματος φύσις ὑπόκειται γεώδης· ἐπιπολῆς γὰρ οὖσα ἐξατμίζοντος [30] τοῦ ὑγροῦ στερεὰ γίγνεται καὶ γεώδης. 7 Αἱ δὲ τρίχες καὶ τὸ ἀνάλογον αὐταῖς οὐκ ἐκ τῆς σαρκὸς γίγνονται ἀλλ' ἐκ τοῦ δέρματος ἐξατμίζοντος καὶ ἀναθυνιωμένου ἐν αὐτοῖς τοῦ ὑγροῦ. Διὸ παχεῖαι μὲν ἐκ τοῦ παχέος λεπταὶ δὲ ἐκ τοῦ λεπτοῦ δέρματος γίγνονται. Ἂν μὲν οὖν ᾖ τὸ δέρμα μανότερον [35] καὶ παχύτερον, παχεῖαι διά τε τὸ πλῆθος τοῦ γεώδους καὶ [783] διὰ τὸ μέγεθος τῶν πόρων εἰσίν· ἂν δὲ πυκνότερον, λεπταὶ διὰ τὴν στενότητα τῶν πόρων. 8 Ἔτι δ' ἂν ᾖ ἡ ἰκμὰς ὑδατώδης ταχὺ ἀναξηραινομένης οὐ λαμβάνουσι μέγεθος αἱ τρίχες, ἂν δὲ λιπαρὰ τοὐναντίον· οὐ γὰρ εὐξήραντον τὸ λιπαρόν. [5] Διόπερ ὅλως μὲν τὰ παχυδερμότερα παχυτριχώτερα τῶν ζῴων, οὐ μέντοι τὰ μάλιστα μᾶλλον διὰ τὰς εἰρημένας αἰτίας, οἷον τὸ τῶν ὑῶν γένος πρὸς τὸ τῶν βοῶν πέπονθε καὶ πρὸς ἐλέφαντα καὶ πρὸς πολλὰ τῶν ἄλλων. Διὰ τὴν αὐτὴν δ' αἰτίαν καὶ αἱ ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχες τοῖς ἀνθρώποις [10] παχύταται· τοῦ γὰρ δέρματος τοῦτο παχύτατον καὶ ἐπὶ πλείστῃ ὑγρότητι, ἔτι δ' ἔχει μανότητα πολλήν.

9 Αἴτιον δὲ καὶ τοῦ μακρὰς [ἢ βραχείας] τὰς τρίχας 〈ἔχειν〉 τὸ μὴ εὐξήραντον εἶναι τὸ ἐξατμίζον ὑγρόν. Τοῦ δὲ μὴ εὐξήραντον εἶναι δύ' αἰτίαι, τό τε ποσὸν καὶ τὸ ποιόν· ἄν τε γὰρ [15] πολὺ ᾖ τὸ ὑγρὸν οὐκ εὐξήραντον, καὶ ἂν λιπαρόν. Καὶ διὰ τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις αἱ ἐκ τῆς κεφαλῆς τρίχες μακρόταται· ὁ γὰρ ἐγκέφαλος ὑγρὸς καὶ ψυχρὸς ὢν πολλὴν παρέχει δαψίλειαν τοῦ ὑγροῦ. 10 Εὐθύτριχα δὲ καὶ οὐλότριχα γίγνεται διὰ τὴν ἐν ταῖς θριξὶν ἀναθυμίασιν. Ἂν μὲν γὰρ ᾖ [20] καπνώδης, θερμὴ οὖσα καὶ ξηρὰ οὔλην τὴν τρίχα ποιεῖ. 11 Κάμπτεται γὰρ διὰ τὸ δύο φέρεσθαι φοράς· τὸ μὲν γὰρ γεῶδες κάτω τὸ δὲ θερμὸν ἄνω φέρεται. Εὐκάμπτου δ' οὔσης δι' ἀσθένειαν στρέφεται· τοῦτο δ' ἐστὶν οὐλότης τριχός. Ἐνδέχεται μὲν οὖν οὕτω λαβεῖν τὴν αἰτίαν, ἐνδέχεται δὲ καὶ [25] διὰ τὸ ὀλίγον ἔχειν τὸ ὑγρόν, πολὺ δὲ τὸ γεῶδες ὑπὸ τοῦ περιέχοντος ξηραινομένας συσπᾶσθαι. Κάμπτεται γὰρ τὸ εὐθὺ ἐὰν ἐξατμίζηται καὶ συντρέχει ὥσπερ ἐπὶ τοῦ πυρὸς καιομένη θρίξ, ὡς οὔσης τῆς οὐλότητος συσπάσεως δι' ἔνδειαν ὑγροῦ ὑπὸ τῆς τοῦ περιέχοντος θερμότητος. Σημεῖον δ' [30] ὅτι καὶ σκληρότεραι αἱ οὖλαι τρίχες τῶν εὐθειῶν εἰσιν· τὸ γὰρ ξηρὸν σκληρόν.12 Εὐθύτριχα δὲ ὅσα ὑγρότητ' ἔχει πολλήν· ῥέον γὰρ ἀλλ' οὐ στάζον προέρχεται ἐν ταύταις τὸ ὑγρόν. Καὶ διὰ τοῦτο οἱ μὲν ἐν τῷ Πόντῳ Σκύθαι καὶ Θρᾷκες εὐθύτριχες· καὶ γὰρ αὐτοὶ ὑγροὶ καὶ ὁ περιέχων αὐτοὺς [35] ἀὴρ ὑγρός· Αἰθίοπες δὲ καὶ οἱ ἐν τοῖς θερμοῖς οὐλότριχες· [783a] ξηροὶ γὰρ οἱ ἐγκέφαλοι καὶ ὁ ἀὴρ ὁ περιέχων. 13 Ἔστι δ' ἔνια τῶν παχυδέρμων λεπτότριχα διὰ τὴν εἰρημένην αἰ: τίαν πρότερον· ὅσῳ γὰρ ἂν λεπτότεροι οἱ πόροι ὦσιν τοσούτῳ λεπτοτέρας ἀναγκαῖον γίγνεσθαι τὰς τρίχας. Διὸ τὸ τῶν [5] προβάτων γένος τοιαύτας ἔχει τὰς τρίχας· τὸ γὰρ ἔριον τριχῶν πλῆθός ἐστιν. Ἔστι δ' ἔνια τῶν ζῴων ἃ μαλακὴν μὲν ἔχει τὴν τρίχα, ἧττον δὲ λεπτήν, οἷον τὸ τῶν δασυπόδων πρὸς τὸ τῶν προβάτων πέπονθεν. Τῶν γὰρ τοιούτων ἐπιπολῆς ἡ θρὶξ τοῦ δέρματος. Διὸ μῆκος οὐκ ἴσχει ἀλλὰ συμβαίνει [10] παραπλήσιον ὥσπερ τὰ ἀπὸ τῶν λίνων ξυόμενα· καὶ γὰρ ταῦτα μῆκος μὲν οὐθὲν ἴσχει, μαλακὰ δ' ἐστὶ καὶ οὐ δέχεται πλοκήν.

14 Τὰ δ' ἐν τοῖς ψυχροῖς πρόβατα τοὐναντίον πέπονθε τοῖς ἀνθρώποις· οἱ μὲν γὰρ Σκύθαι μαλακότριχες, τὰ δὲ πρόβατα τὰ Σαυροματικὰ σκληρότριχα. Τούτου δ' αἴτιον [15] ταὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν ἀγρίων πάντων. Ἡ γὰρ ψυχρότης σκληρύνει διὰ τὸ ξηραίνειν πηγνύουσα· ἐκθλιβομένου γὰρ τοῦ θερμοῦ συνεξατμίζει τὸ ὑγρὸν καὶ γίγνονται καὶ αἱ τρίχες καὶ τὸ δέρμα γεῶδες καὶ σκληρόν. Αἴτιον δὲ τοῖς μὲν ἀγρίοις ἡ θυραυλία τοῖς δ' ὁ τόπος τοιοῦτος ὤν. 15 Σημεῖον δὲ καὶ τὸ [20] ἐπὶ τῶν ποντίων ἐχίνων συμβαῖνον οἷς χρῶνται πρὸς τὰς στραγγουρίας. Καὶ γὰρ οὗτοι διὰ τὸ ἐν ψυχρᾷ εἶναι τῇ θαλάττῃ διὰ τὸ βάθος (καθ' ἑξήκοντα γὰρ καὶ ἔτι πλειόνων γίγνονται ὀργυιῶν) αὐτοὶ μὲν μικροί, τὰς δὲ ἀκάνθας μεγάλας ἔχουσι καὶ σκληράς - μεγάλας μὲν διὰ τὸ ἐνταῦθα [25] τὴν τοῦ σώματος τετράφθαι αὔξησιν (ὀλιγόθερμοι γὰρ ὄντες καὶ οὐ πέττοντες τὴν τροφὴν πολὺ περίττωμα ἔχουσιν, αἱ δ' ἄκανθαι καὶ αἱ τρίχες καὶ τὰ τοιαῦτα γίγνονται ἐκ περιττώματος), σκληρὰς δὲ καὶ λελιθωμένας διὰ τὴν ψυχρότητα καὶ τὸν πάγον.

16 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τἆλλα τὰ [30] φυόμενα σκληρότερα συμβαίνει γίγνεσθαι καὶ γεωδέστερα καὶ λιθωδέστερα τὰ ἐν τοῖς προσβόρροις τῶν πρὸς νότον καὶ τὰ προσήνεμα τῶν ἐν κοίλοις· ψύχεται γὰρ πάντα μᾶλλον καὶ ἐξατμίζει τὸ ὑγρόν. Σκληρύνει μὲν οὖν καὶ τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρόν· ἐξατμίζεσθαι γὰρ ὑπ' ἀμφοτέρων [35] συμβαίνει τὸ ὑγρόν, ὑπὸ μὲν τοῦ θερμοῦ καθ' αὑτὸ ὑπὸ δὲ τοῦ ψυχροῦ κατὰ συμβεβηκός (μετὰ τοῦ θερμοῦ γὰρ συνεξέρχεται· οὐθὲν γὰρ ὑγρὸν ἄνευ θερμοῦ). Ἀλλὰ τὸ μὲν ψυχρὸν [784] οὐ μόνον σκληρύνει ἀλλὰ καὶ πυκνοῖ, τὸ δὲ θερμὸν μανότερον ποιεῖ. 17 Διὰ τὴν αὐτὴν δ' αἰτίαν καὶ πρεσβυτέρων γιγνομένων τοῖς μὲν τρίχας ἔχουσι σκληρότεραι γίγνονται αἱ τρίχες τοῖς δὲ πτερωτοῖς καὶ λεπιδωτοῖς τὰ πτερὰ καὶ αἱ [5] λεπίδες. Τὰ γὰρ δέρματα γίγνεται σκληρότερα καὶ παχύτερα πρεσβυτέρων γιγνομένων· ξηραίνεται γάρ, καὶ τὸ γῆράς ἐστι κατὰ τοὔνομα γεηρὸν διὰ τὸ ἀπολείπειν τὸ θερμὸν καὶ μετ' αὐτοῦ τὸ ὑγρόν.

18 Φαλακροῦνται δ' ἐπιδήλως οἱ ἄνθρωποι μάλιστα τῶν ζῴων. Ἔστι δέ τι καθόλου τὸ τοιοῦτον [10] πάθος· καὶ γὰρ τῶν φυτῶν τὰ μὲν ἀείφυλλα τὰ δὲ φυλλοβολεῖ, καὶ τῶν ὀρνίθων οἱ φωλεύοντες ἀποβάλλουσι τὰ πτερά. Τοιοῦτον δέ τι πάθος καὶ ἡ φαλακρότης ἐστὶν ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων ὅσοις συμβαίνει φαλακροῦσθαι· κατὰ μέρος μὲν γὰρ ἀπορρεῖ καὶ τὰ φύλλα τοῖς φυτοῖς πᾶσι καὶ τὰ [15] πτερὰ καὶ αἱ τρίχες τοῖς ἔχουσιν, ὅταν δ' ἀθρόον γένηται τὸ πάθος λαμβάνει τὰς εἰρημένας ἐπωνυμίας· φαλακροῦσθαί τε γὰρ λέγεται καὶ φυλλορροεῖν 〈καὶ πτερορρυεῖν〉. 19 Αἴτιον δὲ τοῦ πάθους ἔνδεια ὑγρότητος θερμῆς, τοιοῦτον δὲ μάλιστα τῶν ὑγρῶν τὸ λιπαρόν· διὸ καὶ τῶν φυτῶν τὰ λιπαρὰ [20] ἀείφυλλα μᾶλλον. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν ἄλλοις τὸ αἴτιον λεκτέον· καὶ γὰρ ἄλλα συναίτια τούτου τοῦ πάθους αὐτοῖς. Γίγνεται δὲ τοῖς μὲν φυτοῖς ἐν τῷ χειμῶνι τὸ πάθος (αὕτη γὰρ ἡ μεταβολὴ κυριωτέρα τῆς ἡλικίας) καὶ τοῖς φωλεύουσι δὲ τῶν ζῴων (καὶ γὰρ ταῦτα ἧττον τῶν ἀνθρώπων [25] ὑγρὰ καὶ θερμὰ τὴν φύσιν ἐστίν)· 20 οἱ δ' ἄνθρωποι ταῖς ἡλικίαις χειμῶνα καὶ θέρος ἄγουσιν. Διὸ πρὶν ἀφροδισιάζειν οὐ γίγνεται φαλακρὸς οὐδείς· τότε δὲ τοῖς τοιούτοις τὴν φύσιν μᾶλλον. Φύσει γάρ ἐστιν ὁ ἐγκέφαλος ψυχρότατον τοῦ σώματος, ὁ δ' ἀφροδισιασμὸς καταψύχει· καθαρᾶς γὰρ καὶ [30] φυσικῆς θερμότητος ἀπόκρισίς ἐστιν. Εὐλόγως οὖν ὁ ἐγκέφαλος αἰσθάνεται πρῶτον· τὰ γὰρ ἀσθενῆ καὶ φαύλως ἔχοντα μικρᾶς αἰτίας καὶ ῥοπῆς ἐστιν. Ὥστ' ἄν τις ἀναλογίσηται ὅτι αὐτός τε ὀλιγόθερμος ὁ ἐγκέφαλος, ἔτι δ' ἀναγκαῖον τὸ πέριξ δέρμα τοιοῦτον εἶναι μᾶλλον, καὶ τούτου τὴν τῶν [35] τριχῶν φύσιν ὅσῳ πλεῖστον ἀφέστηκεν, εὐλόγως ἂν δόξειε τοῖς σπερματικοῖς περὶ ταύτην τὴν ἡλικίαν συμβαίνειν φαλακροῦσθαι. 21 Διὰ τὴν αὐτὴν δ' αἰτίαν καὶ τῆς κεφαλῆς τὸ [784a.] πρόσθιον μόνον γίγνονται φαλακροὶ καὶ τῶν ζῴων οἱ ἄνθρωποι μόνοι - τὸ μὲν πρόσθιον ὅτι ἐνταῦθα ὁ ἐγκέφαλος, τῶν δὲ ζῴων μόνον ὅτι πολὺ πλεῖστον ἔχει ἐγκέφαλον καὶ μάλιστα ὑγρὸν ὁ ἄνθρωπος. Καὶ αἱ γυναῖκες οὐ φαλακροῦνται· [5] παραπλησία γὰρ ἡ φύσις τῇ τῶν παιδίων· ἄγονα γὰρ σπερματικῆς ἐκκρίσεως ἀμφότερα. 22 Καὶ εὐνοῦχος οὐ γίγνεται φαλακρὸς διὰ τὸ εἰς τὸ θῆλυ μεταβάλλειν. Καὶ τὰς ὑστερογενεῖς τρίχας ἢ οὐ φύουσιν ἢ ἀποβάλλουσιν, ἂν τύχωσιν ἔχοντες οἱ εὐνοῦχοι, πλὴν τῆς ἥβης· καὶ γὰρ αἱ γυναῖκες [10] τὰς μὲν οὐκ ἔχουσι τὰς δ' ἐπὶ τῇ ἥβῃ φύουσιν. Ἡ δὲ πήρωσις αὕτη ἐκ τοῦ ἄρρενος εἰς τὸ θῆλυ μεταβολή ἐστιν.

23 Τοῦ δὲ τὰ μὲν φωλεύοντα πάλιν δασύνεσθαι καὶ τὰ φυλλοβολήσαντα πάλιν φύειν φύλλα, τοῖς δὲ φαλακροῖς μὴ ἀναφύεσθαι πάλιν, αἴτιον ὅτι τοῖς μὲν αἱ ὧραι τροπαί εἰσι τοῦ [15] σώματος μᾶλλον, ὥστ' ἐπεὶ μεταβάλλουσιν αὗται μεταβάλλει καὶ τὸ φύειν καὶ τὸ ἀποβάλλειν τοὺς μὲν τὰ πτερὰ καὶ τὰς τρίχας, τὰ δὲ φύλλα τὰ φυτά. Τοῖς δ' ἀνθρώποις κατὰ τὴν ἡλικίαν γίγνεται χειμὼν καὶ θέρος καὶ ἔαρ καὶ μετόπωρον, ὥστ' ἐπεὶ αἱ ἡλικίαι οὐ μεταβάλλουσιν [20] οὐδὲ τὰ πάθη τὰ διὰ ταύτας μεταβάλλει, καίπερ τῆς αἰτίας ὁμοίας οὔσης.

24 Καὶ περὶ μὲν τἆλλα πάθη τὰ τῶν τριχῶν σχεδὸν εἴρηται.

suite
 

1. [30] La chevelure présente chez les hommes des différences selon l'âge, dans chaque individu; elle en présente aussi de l'homme aux autres espèces d'animaux qui ont un pelage. Presque tous ceux qui portent en eux-mêmes des petits vivants sont pourvus de poils. Car, chez les animaux mêmes qui ont des piquants en guise de poils, on peut regarder encore ces piquants comme [35] une sorte de poils particuliers, par exemple, les piquants des hérissons de terre et de quelques autres vivipares. 2. [782a] Les différences des poils sont la rudesse ou la douceur, la longueur ou la dimension courte, la direction droite ou couchée, l'abondance ou la rareté. Le pelage diffère aussi par les couleurs qu'il peut avoir, blancheur, noirceur [5] et nuances intermédiaires. Quelques-unes de ces différences peuvent venir simplement de l'âge, selon que les animaux sont jeunes ou vieux. 3 C'est surtout dans l'homme que ces différences se marquent davantage. A mesure que l'homme vieillit, sa chevelure devient plus épaisse. Quelques individus deviennent chauves sur le devant de la tête. Tant que l'homme est [10] enfant, il n'est pas sujet à la calvitie; les femmes ne la connaissent pas non plus. Mais les hommes, en prenant des années, peuvent devenir chauves, de même que, dans la vieillesse, les cheveux blanchissent. Chez aucun autre animal, pour ainsi dire, on ne remarque rien de pareil ; et c'est le cheval, qui plus que tout autre peut prêter à ces observations. 4 Chez les hommes, la calvitie atteint le devant de la tête; [15] et les premiers cheveux blancs qui se montrent sont ceux des tempes. Mais on ne devient jamais chauve aux tempes, ni au derrière de la tête. Les animaux qui n'ont pas de poils précisément, mais qui ont quelque chose d'analogue, comme les oiseaux, qui ont des plumes, et les poissons qui ont des écailles, subissent également quelques changements de ce genre, qui ne laissent pas que de les atteindre [20] à peu près de même.

5 Nous avons expliqué antérieurement le but que la Nature s'est proposé en donnant des poils aux animaux ; et c'est en traitant des Parties des Animaux que nous avons présenté ces explications. L'objet de la présente étude sera de faire voir clans quelles conditions, et par suite de quelles nécessités, se produisent toutes les différences dont il s'agit ici.

6 C'est surtout la peau qui fait que les poils [25] sont durs, ou qu'ils sont doux. La peau en effet est épaisse chez les uns, ou mince chez les autres ; elle est lâche chez ceux-ci, et serrée, chez ceux-là. Une autre cause qui agit simultanément, c'est la différence d'humidité. Tantôt la peau est grasse; tantôt elle est comme aqueuse. En général, la peau a naturellement quelque chose de terreux. Comme elle est à la surface, [30] dès que l'humidité s'évapore, elle devient solide et terreuse. 7 Les poils, ou les parties correspondantes, ne viennent pas de la chair précisément, mais de la peau, quand l'humidité qui est dans l'animal se vaporise et s'exhale. Aussi, les poils épais viennent d'une peau épaisse ; les poils légers, d'une peau légère. Si le tissu de la peau est plus lâche, [35] et plus épais, les poils s'épaississent par suite de l'abondance du terreux et [783] de la largeur des canaux. Si le tissu est plus serré, les poils s'amincissent par l'étroitesse même des vaisseaux. 8 Si l'humeur est aqueuse, comme elle se dessèche très vite, les poils ne prennent pas de longueur; si l'humeur est graisseuse, c'est tout le contraire ; car la graisse ne se dessèche pas aisément. [5] En général, ce sont les animaux dont la peau est la plus épaisse qui ont le poil le plus fourni; mais cependant, ce ne sont pas toujours les animaux à peau épaisse qui ont le plus de poil, par suite des causes qu'on vient d'énumérer; par exemple, les porcs présentent cette différence relativement aux boeufs et à l'éléphant, et relativement à plusieurs autres espèces. C'est à peu près la même cause qui fait que chez l'homme les poils de la tête sont [10] les plus épais ; car, cette partie de la peau est la plus épaisse, et elle a d'ordinaire le plus d'humidité, en même temps qu'elle est plus poreuse.

9 Ce qui fait que les poils sont longs ou qu'ils sont courts, c'est quand l'humidité qui se vaporise ne se dessèche pas trop aisément. Si l'humidité est en [15] grande abondance, elle ne se dessèche pas très vite, non plus que la graisse; et voilà d'où vient que chez l'homme, ce sont les poils sortant de la tête qui sont les plus longs. L'encéphale, qui est humide et froid, fournit une grande quantité de liquide. 10 Les poils sont droits ou inclinés, selon l'évaporation qu'ils contiennent. Si elle est [20] de nature fumeuse, comme elle est chaude et sèche, elle fait friser le poil. 11 Le poil s'infléchit, parce qu'il reçoit deux impulsions diverses; le terreux se dirige en bas; l'igné se dirige en haut; et comme le poil est flexible, il tourne à cause de sa faiblesse; et c'est la ce qui cause la frisure. Voilà une première explication qu'on peut donner de ce fait. Mais il se peut aussi que la frisure vienne [25] de ce qu'il y a peu d'humidité et beaucoup de terreux, et de ce que les poils se tordent desséchés par l'air ambiant. Un objet droit se plie, en effet, en perdant son humidité et se racornit, comme on le voit sur un cheveu qu'on brûle au feu. La frisure ne serait alors qu'une contraction amenée par le défaut de liquide, et par la chaleur qui se trouve dans l'air environnant. La preuve, [30] c'est que les poils frisés sont plus rudes que les poils lisses, parce que le sec est toujours dur. 12 Tous les animaux qui ont beaucoup d'humidité, ont aussi des poils lisses. La liqueur qui est dans ces poils sort en s'écoulant, mais non pas goutte à goutte. C'est ce qui fait que les Scythes du Pont et les Thraces ont les cheveux plats ; car ils sont humides de tempérament, et l'air où ils vivent l'est comme eux. Les Éthiopiens et les hommes des climats chauds ont les cheveux crépus; [783a] car leur cerveau est sec, et l'air qui les entoure l'est également.13 Il y a des pachydermes qui ont des poils très fins, par la raison qu'on vient de dire un peu plus haut. Plus leurs vaisseaux sont fins, plus aussi leurs poils doivent l'être nécessairement. De là vient que [5] toute l'espèce ovine a des poils très fins; car la laine n'est pas autre chose qu'une grande abondance de poils. Il y a d'autres animaux qui ont le poil doux, quoique moins fin, et, par exemple, le lièvre, comparé au mouton. Chez ces animaux, le poil est tout à fait à la surface de la peau ; aussi n'a-t-il pas de longueur, [10] et il se rapproche beaucoup de la filasse, qui est le déchet du lin; car cette filasse non plus n'a pas de longueur; mais elle est douce et ne se laisse pas plier.

14 Dans les climats froids, les moutons sont tout le contraire des hommes. Ainsi, les Scythes ont les cheveux doux, tandis que les moutons sauromates ont la toison très rude. C'est encore cette même cause [15] qui agit chez tous les animaux sauvages. Le froid durcit les choses, tout en les desséchant par l'action de la gelée. La chaleur s'exhalant au dehors fait évaporer l'humide ; et les poils, ainsi que la peau, deviennent terreux et durs. Chez les animaux sauvages, c'est leur vie en plein air qui produit cet effet; et parfois, c'est aussi le climat où ils sont, qui a cette qualité. 15 On peut citer en preuve [20] ce qu'on remarque dans les oursins de mer, qu'on emploie comme remède contre les maux de gorge. Comme ils vivent dans la mer, qui est froide à cause de sa profondeur, puisqu'ils sont parfois à soixante brasses, et même encore plus bas, ils ont des piquants énormes bien qu'ils soient eux-mêmes très petits, et ces piquants sont très durs. La grandeur des piquants [25] vient de ce que c'est là que se tourne tout le développement du corps. Ces animaux ayant peu de chaleur, et la nourriture ne subissant pas de coction, ils ont beaucoup de sécrétion et de résidu; or, les piquants, les poils et les autres matières de ce genre ne proviennent que de résidu. Les piquants sont durcis et pétrifiés par le froid et la gelée.

16 C'est de la même manière que, [30] dans tous les lieux exposés au nord, les plantes de tout genre sont beaucoup plus dures, plus terreuses et plus pierreuses que les plantes exposées au midi; et celles qui sont exposées au vent, plus que celles des bas fonds. C'est qu'elles ont alors plus froid, et que leur humidité se vaporise. Ainsi, la chaleur et le froid durcissent également les choses, parce que l'humide se vaporise sous l'action de l'une et de l'autre, [35] avec cette seule différence que la chaleur agit directement par elle-même, tandis que le froid agit indirectement. L'humide sort en même temps que la chaleur, parce qu'il n'y a pas d'humide sans chaleur; mais quant au froid, [784] non seulement il durcit, mais il condense, tandis que la chaleur dilate. 17 C'est précisément encore la même cause qui fait qu'avec les progrès de l'âge les poils deviennent plus rudes chez les animaux qui ont des poils, comme le deviennent aussi chez les oiseaux et les animaux qui ont des écailles, les plumes et [5] les écailles. A mesure que l'animal vieillit, la peau devient plus dure et plus épaisse; il se dessèche ; et le mot même de Vieillesse, en grec, se rapproche de celui de Terre desséchée; et si l'animal se dessèche ainsi, c'est que la chaleur lui manque, et que l'humidité lui manque avec elle.

18 De tous les animaux, c'est évidemment l'homme qui est le plus sujet à la calvitie; mais néanmoins cette affection [10] a quelque chose de général. Ainsi, parmi les plantes, les unes conservent toujours leurs feuilles ; les autres les perdent ; et ceux des oiseaux qui hibernent perdent également leurs plumes. Chez les hommes qui deviennent chauves, la calvitie peut passer pour une affection pareille. Ce n'est que petit à petit que les feuilles des végétaux viennent à tomber, et que les [15] plumes et les cheveux tombent aux animaux qui en ont. Quand cette affection est considérable, on dit que l'homme devient chauve, que la plante perd ses feuilles, que l'oiseau perd ses plumes, toutes expressions qui reviennent au même. 19 C'est toujours le défaut d'humidité chaude qui est cause du phénomène; et de toutes les choses humides, c'est la graisse qui est la plus chaude; et de tous les végétaux, ce sont les plantes grasses [20] qui ont le plus souvent des feuilles persistantes. Mais nous nous réservons d'expliquer cela dans d'autres ouvrages; car il y a aussi d'autres causes qui concourent a produire ce phénomène. Pour les végétaux, ce changement a lieu en hiver, dont l'action est encore plus puissante que l'âge de la plante, de même qu'il a lieu, dans cette saison aussi, sur les animaux qui hibernent, parce que les animaux ont moins d'humidité [25] que l'homme et moins de chaleur naturelle. 20 Les hommes ont un hiver et un été dans les phases diverses de l'âge. On ne devient jamais chauve qu'après avoir joui des plaisirs sexuels; et on le devient d'autant plus qu'on les goûte davantage. C'est que le cerveau est naturellement le plus froid de tous les organes ; l'acte vénérien refroidit, en causant une déperdition de la chaleur pure et [30] naturelle. C'est le cerveau qui est, comme on doit croire, le premier à s'en ressentir. Tout ce qui est faible et mal disposé cède à la moindre cause et à la plus légère pression. Par conséquent, si l'on songe que le cerveau lui-même a peu de chaleur, que la peau de son enveloppe en a moins encore nécessairement, et que [35] les cheveux qui en sont le plus éloignés ont encore moins de chaleur que la peau, on comprendra sans peine que les libertins doivent devenir chauves avec l'âge.  21 C'est aussi cette même cause qui fait que l'homme ne devient chauve que sur [784a] le devant de la tête, et qu'il est le seul animal à devenir chauve. Il le devient sur le devant de la tête, parce que c'est là qu'est le cerveau; et s'il est le seul à présenter le phénomène de la calvitie, c'est parce que c'est l'homme qui a l'encéphale le plus considérable et le plus humide. Les femmes ne deviennent jamais chauves, [5] parce que leur nature se rapproche de celle des enfants. Les unes et les autres n'ont pas de sécrétion spermatique propre à la génération. 22 L'eunuque non plus ne devient pas chauve, parce qu'il est presque changé en femme. Les eunuques ne poussent pas les poils qui ne sont pas de naissance; ou ils les perdent, si par hasard ils les ont poussés, si ce n'est les poils du pubis. De même, les femmes [10] n'ont pas non plus ces poils postérieurs, ou elles n'ont les autres qu'au pubis. La mutilation qui fait des eunuques est le changement d'un homme en femme.

23 Si les animaux qui hibernent reprennent leur poil, ou si les végétaux qui ont perdu leurs feuilles les poussent de nouveau, et si les cheveux des chauves ne repoussent jamais, c'est que, pour les uns, les saisons sont en quelque sorte davantage les phases que [15] leur corps subit, et que, la saison venant à changer, un changement se produit aussi dans la production ou la chute des plumes, et des poils, et dans celle des feuilles pour les plantes. Au contraire, chez l'homme, on peut bien aussi, selon les âges, distinguer l'hiver, et l'été, le printemps et l'automne; mais comme les âges divers ne reviennent pas, [20] les affections qui en sont la suite ne changent pas périodiquement, bien qu'au fond la cause soit la même.

24 Voilà à peu près tout ce qu'on peut dire sur ces premiers changements du pelage.

 

suite

§ 1. La chevelure. Aristote a dit quelques mots de la chevelure de l'homme, en même temps qu'il traitait des poils en général, dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, §§ 8 et 9, et aussi liv. I, ch. I, § 9, sur les poils des animaux. Il n'en a dit qu'un mot dans le Traité des Parties, liv. II, ch. XIV, § 5. Ici l'étude est plus complète. — Selon l'âge. La calvitie et la blancheur sont, dans le cours des années, les deux principales affections de la chevelure humaine. — Elle en présente aussi. Dans notre langue , le mot de chevelure s'applique spécialement à l'homme ; dans la langue grecque, au contraire, le mot peut s'appliquer tout à la fois à l'homme et aux animaux. — Presque tous... Il y a en effet des exceptions assez nombreuses. — En guise de poils. L'idée est ingénieuse, et on peut la trouver vraie; Aristote l'a déjà exprimée dans l'Histoire des Animaux liv. IlI, ch. X, § 4. — Et de quelques autres vivipares. Ils sont peu nombreux.

§ 2. Les différences des poils... Toutes ces observations sont exactes; la science moderne y a donné moins d'attention. — La rudesse ou la douceur. Ces différences peuvent être remarquées dans notre espèce et dans toutes les autres, notamment chez les animaux domestiques, comme les chiens, les chats, etc. — Par les couleurs. La couleur du pelage est la plus frappante de ses qualités. — Simplement de l'âge. Ceci peut se voir surtout chez les enfants, dont la chevelure prend d'année en année une couleur plus foncée.

§ 3. C'est surtout dans l'homme. Les différences sont sans doute plus marquées dans notre espèce; mais c'est là aussi qu'on peut les observer le plus aisément. — A mesure que l'homme vieillit. Ou plutôt : « Prend des années » à partir de l'enfance; car plus tard, quand l'homme vieillit réellement, il perd peu à peu ses cheveux. — Enfant... calvitie... les femmes. Ces observations sont déjà dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 11. — Les cheveux blanchissent. C'est le cas le plus ordinaire de beaucoup; il y a cependant des exceptions. — Pour ainsi dire. La restriction est nécessaire, et il y a des animaux qui, sans blanchir précisément, perdent leur couleur avec l'âge. — C'est le cheval. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. x, § 8.

§ 4. Le devant de la tête... ceux des tempes. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 9. — Jamais. C'est peut-être dire trop. Il y a dans ce genre des cas exceptionnels. — Des plumes... des écailles. Dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. I, § 8, Aristote rapproche aussi les plumes et les écailles; ici il fait les écailles et les plumes analogues aux poils. L'idée est profonde ; mais je ne sais pas si la science moderne peut l'accepter. - Subissent également quelques changements. Ces modifications sont évidentes chez les carpes qui vieillissent dans les viviers. — A peu près de même. La réserve que fait ici Aristote est indispensable, parce que, chez les animaux, les changements sont bien moins sensibles.

§ 5. Antérieurement... en traitant des Parties des Animaux. Dans le Traité des Parties, Aristote n'a consacré que quelques lignes à cette question, et il ne l'a pas étudiée longuement, comme on pourrait le croire d'après cette référence; voir le Traité des Parties, liv. II, ch. XIV, § 5. Aristote a bien exprimé son admiration pour la sagesse de la Nature dans une foule d'autres passages ; mais ce n'est pas dans celui-là. C'est indirectement qu'il s'y occupe de la chevelure de l'homme, à laquelle il ne s'arrête même pas ; et c'est à propos des cils et de la queue des animaux qu'il en dit quelque chose. - L'objet de la présente étude. Elle semble en effet être annoncée dans le Traité des Parties, loc. cit., § 6.

§ 6. C'est surtout la peau. Cette même théorie est développée dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 2; et là aussi, Aristote fait dépendre la nature des poils de celle de la peau. — La peau. Ces variétés de la peau selon les espèces sont évidentes. — C'est la différence d'humidité. Cette même cause est indiquée d'un mot dans l'Histoire des Animaux, loc. cit. ; elle est très réelle. — Quelque chose de terreux. Ceci se rapporte à la théorie des quatre éléments, où la terre est regardée comme la matière de tout ce qui a quelque solidité. — Solide et terreuse. Même remarque.

§ 7. Les parties correspondantes. Les plumes et les écailles, d'après ce qui vient d'être dit plus haut; voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. I, § 8. — Ne viennent pas de la chair... mais de la peau. La distinction est juste; les poils ne vont pas jusqu'à la chair, et leur bulbe ne dépasse point l'épiderme. — Les poils épais. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 2, où cette explication est déjà donnée. — Les poils s'épaississent. C'est une répétition de ce qui précède. — La largeur des canaux. Il s'agit ici des vaisseaux capillaires, qui nourrissent la racine bulbeuse des poils. — Par l'étroitesse même des vaisseaux. Si l'on repousse cette théorie, il n'en faut pas moins rendre justice aux efforts que fait l'auteur pour bien comprendre les phénomènes.

§ 8. En général. En posant cette généralité, Aristote voit bien qu'elle souffre beaucoup d'exceptions, et il en indique lui-même une dans ce qui suit. — Les porcs... Dans l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. II, §§ 5 et 13, Aristote établit que le porc a des poils répandus sur tout le corps; mais ces poils sont très peu nombreux. — Relativement aux bœufs. Cette différence est réelle, puisque le boeuf est couvert de poils; mais elle ne l'est pas relativement à l'éléphant, qui n'a guère plus de poils que le cochon. — La même cause. C'est-à-dire, l'épaisseur de la peau. — Est la plus épaisse. Je ne sais pas si cette observation est parfaitement exacte, et il y a peut-être encore quelques autres parties du corps où la peau est au moins aussi épaisse, si ce n'est même plus épaisse. — Plus poreuse. Même remarque.

§ 9. Sont longs ou qu'ils sont courts. Il est probable que la dimension des poils tient encore  à d'autres causes, notamment à la santé de l'animal. — L'humidité qui se vaporise. Il n'est pas présumable que la physiologie de notre temps accepte cette théorie; mais je ne sais pas si elle a sur ce point des théories bien arrêtées. — Qui sont les plus longs. C'est parfaitement exact; mais la cause reste toujours obscure. — L'encéphale qui est humide et froid. Voir dans le Traité des Parties des Animaux les fonctions du
cerveau, liv. II, ch. VII, §§ 14 et 15, et aussi liv. II, ch. X, § 5. Selon Aristote, le cerveau est essentiellement froid, et son rôle principal est de refroidir le corps tout entier, et notamment le coeur.

§ 10. Selon l'évaporation qu'ils contiennent. Cette théorie n'est pas acceptable. — De nature fumeuse. Voir ces distinctions de l'évaporation , ou exhalaison , dans la Météorologie, liv. I, ch. IV, § 2, et liv. III, ch. VII, § 4 ; voir aussi ma Préface à ce traité, p. VIII. L'exhalaison fumeuse vient de la terre ; l'exhalaison humide vient de l'eau ; c'est l'évaporation proprement dite. — Elle fait friser le poil. Il ne faut pas juger trop sévèrement ces théories ; peut-être aujourd'hui, l'explication de ce phénomène n'est-elle pas plus avancée. -  Le terreux se dirige en bas. On ne voit pas trop comment ce mouvement peut se produire. — L'igné se dirige en haut. Ceci se rapporte toujours à la théorie des quatre éléments. Il y a, selon Aristote, de la terre et du feu tout à la fois dans le poil. - C'est là ce qui cause la frisure. L'auteur ne semble pas lui-même très sûr de cette explication, puisqu'il en donne encore une autre dans le paragraphe suivant.

§ 11. Mais il se peut aussi... Cette seconde explication ne semble pas meilleure que la précédente, et elle se fonde à peu près sur les mêmes arguments. - Par l'air ambiant. Il est certain que l'air ambiant a une grande influence sur les cheveux et sur les poils; mais il y a des personnes qui ont les cheveux frisés naturellement, et le milieu n'y fait rien; les cheveux, bien qu'éprouvant certaines impressions, n'en restent pas moins toujours frisés. — Sur un cheveu qu'on brûle. L'expérience est vraie ; mais elle n'explique rien pour la frisure naturelle. — Qui se trouve dans l'air environnant. Ceci n'explique pas la frisure naturelle, qui est cependant la plus importante. — La preuve, c'est que... Cette preuve n'a rien de décisif.

§ 12. Tous les animaux qui ont beaucoup d'humidité. C'est bien vague, même après tout ce qui précède. Qu'est-ce que l'auteur entend par l'humidité dans les animaux? Nous dirions aujourd'hui : Lymphatiques. — La liqueur... sort en s'écoulant. L'auteur ne dit pas sur quelles observations s'appuie cette théorie. — Les Scythes du Pont et les Thraces. Ce sont les peuplades cosaques qui habitent encore les bords de la mer d'Azoff et les contrées au nord de la mer Égée, et sur les rives du Danube. Les connaissances des Anciens sur ces régions n'allaient pas plus loin, et elles étaient fort peu précises. Même au temps de Strabon, la Grèce ne paraît pas en savoir plus sur ces peuplades qu'au temps d'Homère, qui nomme les Thraces ; voir Strabon, liv. VII, ch. III, p. 246, 5, édition de Firmin Didot. La Thrace était plus rapprochée de la Grèce, puisqu'elle était en deçà du Danube, et que Philippe, père d'Alexandre, en fit la conquête ; la Scythie était beaucoup plus éloignée, et ses limites étaient encore plus indécises. En général, toutes ces populations étaient nomades, comme elles le sont encore en grande partie. — Ont les cheveux plats. C'est encore aujourd'hui un des signes caractéristiques de ces races. — L'air où ils vivent l'est comme eux. Cette circonstance n'est pas aussi générale que l'auteur semble le croire. — Les Éthiopiens. Ce sont les nègres. — Ont les cheveux crépus. C'est là une observation que tout le monde a pu faire ; mais au temps d'Aristote, les nègres étaient fort peu connus des Grecs ; et c'était par l'Égypte surtout qu'ils pouvaient les connaître. — Leur cerveau est sec. Sans doute par Cerveau il faut entendre le crâne ; car l'encéphale n'a rien à faire ici.

§ 13. Il y a des pachydermes. C'est le mot même du texte; mais l'auteur semble un peu plus bas comprendre les moutons parmi les pachydermes ; on les comprend aujourd'hui parmi les ruminants, qui, il est vrai, sont très voisins des pachydermes ; voir Cuvier, Règne animal, t. I, pp. 236 et 254, édit. de 1829. — Un peu plus haut. Voir plus haut, §§ 7 et 8. — Plus leurs vaisseaux sont fins. Il n'est pas probable que cette raison soit la bonne; voir plus faut, § 7, où déjà cette théorie est annoncée. — De là vient... Ceci implique qu'Aristote avait étudié d'assez près l'anatomie du mouton. — Des poils très fins. Les poils de la laine ne sont pas très fins, du moins dans nos climats. — Par exemple le lièvre. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 20, où Aristote parle de la disposition particulière des poils chez le lièvre, mais non de leur finesse. Il est certain d'ailleurs que le poil du lièvre est beaucoup plus fin que la laine du mouton. — Qui est le déchet du lin. Je crois que c'est la force du mot grec.

§ 14. Dans les climats froids... Dans l'Histoire des Animaux, Aristote cite plusieurs faits pour prouver l'influence que le climat exerce sur les moutons, liv. III, ch. I, § 19. — Ont les cheveux doux. Je ne sais pas jusqu'à quel point le fait est exact ; mais il semble assez peu probable. — Sauromates. Les peuples qui portaient ce nom habitaient les bords du Tanaïs, le Don, au nord des Palus Méotides; les Grecs les connaissaient à peine, comme le remarque Strabon, liv. VII, ch. II, p.. 245, 3, édition Firmin Didot, et aussi liv. II, ch. V, p. 106, 33. — Chez tous les animaux sauvages. Cependant, ils ne vivent pas tous dans des climats froids. — Terreux et durs. Voir plus haut, § 10. — Leur vie en plein air. Cette cause est bien plus réelle que l'action spéciale du froid.

§ 15. Dans les oursins de mer. Voir l'Histoire des Animaux, liv. IV, ch. V, §§ 3 et 4. — Qu'on emploie comme remède. Cette petite phrase pourrait bien être une interpolation; elle interrompt assez inutilement la suite des idées. — A soixante brasses... C'est plus de cent mètres. On voit que les Anciens avaient songé aussi à l'exploration des grands fonds ; seulement, les moyens dont ils disposaient étaient beaucoup moins puissants que les nôtres. — La grandeur des piquants... L'explication n'est guère admissible; mais elle est tout à fait conforme aux théories habituelles d'Aristote. — Ne proviennent que de résidu. Toutes les matières de sécrétion viennent du sang et des glandes, qui l'élaborent de tant de façons merveilleuses. — Par le froid et la gelée. C'est aller chercher bien loin l'explication d'une cause qui est beaucoup plus simple. L'animal produit ses piquants, comme tout le reste de son organisation, par le travail sécrétoire qui lui est propre.

§ 16. C'est de la même manière... les plantes. Aristote rapproche la plante et l'animal, toutes les fois qu'il en trouve l'occasion. — Celles des bas-fonds. Ou : Des vallées. — Elles ont... plus froid. Ceci est vrai pour certaines plantes, mais ce n'est pas vrai pour toutes. — La chaleur et le froid durcissent également les choses. L'assimilation est exacte jusqu'à un certain point, non pas seulement pour le durcissement, mais aussi pour d'autres modifications des corps. — Le froid agit indirectement. Ceci n'est pas assez clair, bien que la suite l'explique en partie. L'auteur veut dire sans doute que le froid, avant d'agir, doit d'abord chasser la chaleur. — Condense... dilate. Ces faits sont exacts, et au temps d'Aristote ces observations étaient neuves. Voir la Météorologie. liv. IV, ch. II, p. 280 de ma traduction.

§ 17. Avec les progrès de l'âge. Le fait est exact en général; mais la disposition des poils dépend aussi beaucoup de la santé, qui influe au moins autant que l'âge. — Les plumes et les écailles. L'action des années se fait beaucoup moins remarquer sur ces matières, qui sont moins faciles à observer. — La peau devient plus dure. C'est bien là en effet le résultat de l'âge ; chez les enfants, la peau est toujours plus souple et plus douce. — Le mot même de Vieillesse. Il est vrai qu'en grec les deux mots se ressemblent, bien que, selon toute apparence, leurs étymologies n'aient pas le moindre rapport. — En grec. J'ai dû ajouter ces mots — L'humidité lui manque avec elle. Au paragraphe précédent, il a été dit qu'il n'y a pas d'humidité sans chaleur.

§ 18. C'est évidemment l'homme... On pourrait même dire que l'homme est le seul animal qui devienne chauve. — Parmi les plantes. C'est forcer les choses que de trouver que la chute des feuilles est une calvitie pour les plantes. La métaphore ne serait exacte que si la chevelure repoussait à l'homme chaque année, comme la verdure revient aux arbres. Voir plus bas, § 23. — Perdent également leurs plumes. Ce n'est pas davantage de la calvitie, puisque les plumes repoussent aussi. On peut trouver une admirable étude sur l'hibernation dans l'Histoire des Animaux, liv. VIII, ch. XVI à XIX. — Ce n'est que petit à petit... Ceci est comme une atténuation de ce qui vient d'être dit d'excessif. — Qui reviennent au même. C'est exagéré.

§ 19. Humidité... graisse, ... plantes grasses. Il n'est pas nécessaire d'insister sur l'insuffisance de ces théories; pour les excuser, il ne faut que se rappeler à quelle époque elles appartiennent. Au début de la science, les erreurs sont inévitables, et nous ne devons pas être trop surpris de celles qui sont commises ici. — Le plus souvent. La restriction est justifiée; car par exemple, toute la famille des cupressinées, qui a des feuilles persistantes, ne présente pas de plantes grasses. — Dans d'autres ouvrages. On ne sait précisément à quels autres ouvrages d'Aristote ceci fait allusion; mais on peut croire d'après le texte que ce sont des ouvrages de botanique. Aristote s'était occupé aussi de cette science, bien qu'il en eût laissé l'étude à son élève Théophraste. — Il y a aussi d'autres causes. Ceci prouve que l'auteur ne s'abuse pas sur la valeur des théories qu'il vient d'exposer. — Pour les végétaux. Du moins, pour la plupart, si ce n'est pour tous. — Sur les animaux qui hibernent. On peut voir dans l'Histoire des Animaux toute une étude sur l'hibernation des animaux divers, liv. VIII, ch. XVI à XX, de ma traduction. A ce propos, je fais remarquer que le Dictionnaire de l'Académie française n'admet, ni le mot d'hibernation, ni celui d'hiberner ; ce sont cependant des mots indispensables et bien faits. Les mots d'hivernage et d'hiverner n'ont pas le même sens. — Et moins de chaleur naturelle. La température ordinaire de l'homme étant de 37°, beaucoup de mammifères ont plus de chaleur que lui. Quant aux animaux à sang froid, leur chaleur ne s'élève guère au-dessus de celle des milieux où ils vivent. Ainsi, l'on ne peut pas dire que les animaux aient moins de chaleur naturelle que l'homme, même ceux qui hibernent.

§ 20. Les hommes ont un hiver et un été. La métaphore est très juste si on la prend dans toute sa généralité; la vie a ses saisons, moins marquées que celles de l'année, mais qui sont encore très sensibles , bien que les limites en soient moins déterminées. — Après avoir joui des plaisirs sexuels. Voir la même remarque dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 11. — Qu'on les goûte davantage. Observation très exacte, qui est banale pour nous, mais qui était neuve au temps d'Aristote. — Le plus froid de tous les organes. La science moderne a fait beaucoup de recherches sur la température des diverses parties du corps ; mais je ne crois pas qu'elle se soit occupée spécialement de l'encéphale, où la température serait en effet très difficile à constater, pour ne pas dire impossible. On ne voit pas sur quel fait réel Aristote pouvait appuyer sa théorie. — L'acte vénérien refroidit. Le fait est incontestable, et l'observation est facile. — C'est le cerveau. Ceci est également fort exact, et il est certain que les passions du corps portent au cerveau et à la raison une atteinte d'autant plus forte qu'elles sont plus immodérées. — Le cerveau lui-même a peu de chaleur. C'est plus une hypothèse qu'un fait. — La peau... les cheveux. Le degré de chaleur est bien difficile à constater pour toutes ces matières. — Les libertins... Cette observation est fort exacte, comme toutes les précédentes. Voir sur la chaleur animale M. G. Colin, Traité de Physiologie comparée, 2e édition, tome Il, pp. 904 et suiv.

§ 21. C'est aussi cette même cause. On ne comprend pas assez clairement quelle cause veut désigner l'auteur. — Que sur le devant de la tête. Voir plus haut, §§ 3 et 4. — C'est là qu'est le cerveau. Anatomiquement, ceci est inexact, et l'on peut dire que l'encéphale remplit tout l'intérieur de la boite osseuse, puisque le cervelet y tient si peu de place. — Le plus considérable. Proportionnellement à la grandeur de son corps. Voir le Traité des Parties des Animaux, liv. II, ch. VII, §, 10-15, de ma traduction. — Les femmes ne deviennent jamais chauves. C'est exact d'une manière générale ; mais il y a des exceptions. — Les unes et les autres... Cette assimilation des femmes aux enfants n'est pas exacte, sous le rapport qu'indique Aristote.

§ 22. L'eunuque non plus... Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 11, où se trouvent des observations analogues. — Presque changé en femme. Voir l'Histoire des Animaux, liv. IX, ch. XXVII, § 3. Ces changements dans l'eunuque sont très réels. — Qui ne sont pas de naissance. Cette distinction est déjà faite dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 8. Il n'y a guère de poils qui soient tout à fait de naissance; mais il y en a qui viennent presque aussitôt après, et d'autres qui ne poussent que plus tard. — La mutilation... d'un homme en femme. Cette petite phrase ne fait que répéter ce qui précède ; et l'on pourrait la prendre pour une interpolation.

§ 23. Si les animaux qui hibernent... Aristote apporte ici quelques restrictions dans les ressemblances qu'il établit entre l'homme, les animaux et les plantes. Ces restrictions sont justifiées. — Les cheveux des chauves ne repoussent jamais. C'est exact; et c'est que sans doute l'action qui fait tomber les cheveux, pénètre jusqu'au bulbe capillaire et le détruit. — Les phases. Ou : Les modifications. — Distinguer l'hiver et l'été. Voir plus haut, § 18, où cette métaphore a été déjà employée. — Les âges divers ne reviennent pas. C'est là dans l'homme la grande différence, qu'on ne peut jamais perdre de vue. — Bien qu'au fond la cause soit la même. On peut le contester.

§ 24. Sur ces premiers changements du pelage. Dans ce chapitre, en effet, il est parlé de la position et de la nature des poils, de leur chute et de leur persistance. Dans le chapitre suivant, il sera traité de leur couleur. Voir plus haut, § 2, et aussi l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, p. 267, de ma traduction, où il y a déjà une étude assez longue des poils chez les animaux. Tout ceci est très loin de la théorie de la génération, la seule dont il devrait être question dans le présent ouvrage.

 

suite