Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Δ

LIVRE IV. CHAPITRE I

livre III chapitre X - livre IV chapitre II
 

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE QUATRIÈME

 

 

 

 

précédent

LIVRE QUATRIÈME

CHAPITRE PREMIER.

De la formation originelle des sexes femelle et mâle ; théories d'Anaxagore, d'Empédocle et de Démocrite d'Abdère; discussion spéciale sur l'opinion d'Empédocle et sur l'opinion de Démocrite; réfutation de  l'une et de l'autre, et aussi de la théorie d'Anaxagore, qui fait venir les mâles de la droite et les femelles de la gauche, selon que la matrice est plus ou moins chaude ; singulière pratique de la ligature de l'un des testicules ayant la copulation ; la théorie qui attribue la différence des sexes à la chaleur et au froid est plus soutenable; théorie personnelle de l'auteur; différence de température dans le mâle et la femelle ; puissance de l'un, impuissance de l'autre à faire la coction complète et définitive de la nourriture ; différence des organes chargés de la coction; modifications importantes dans ces organes; exemple des eunuques; action du cœur dans la formation des sexes; fonction essentielle du mâle dans la copulation ; c'est lui qui donne le mouvement; la femelle ne donne que la matière; lutte des deux principes; prédominance de l'un; défaite de l'autre; nécessité d'organes spéciaux ayant une forme différente.

Δ

1 [764 20] Περὶ μὲν οὖν τῆς γενέσεως τῆς τῶν ζῴων εἴρηται καὶ κοινῇ καὶ χωρὶς περὶ πάντων. πεὶ δ´ ἐν τοῖς τελειοτάτοις αὐτῶν ἐστι τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν κεχωρισμένον, καὶ ταύτας τὰς δυνάμεις ἀρχάς φαμεν εἶναι πάντων καὶ ζῴων καὶ φυτῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν αὐτὰς ἀχωρίστους ἔχει τὰ δὲ κεχωρισμένας, λεκτέον περὶ τῆς γενέσεως τῆς τούτων πρῶτον· ἔτι γὰρ ἀτελῶν ὄντων ἐν τῷ γένει διορίζεται τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν. 2 Πότερον δὲ καὶ πρὶν δήλην τὴν διαφορὰν εἶναι πρὸς τὴν αἴσθησιν ἡμῶν τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν ἐστίν, ἐν τῇ μητρὶ λαβόντα τὴν διαφορὰν ἢ πρότερον, ἀμφισβητεῖται. Φασὶ γὰρ οἱ μὲν ἐν τοῖς σπέρμασιν εἶναι ταύτην τὴν ἐναντίωσιν εὐθύς, οἷον Ἀναξαγόρας καὶ ἕτεροι τῶν φυσιολόγων· γίγνεσθαί τε γὰρ ἐκ τοῦ ἄρρενος τὸ σπέρμα, τὸ δὲ θῆλυ παρέχειν τὸν τόπον, καὶ εἶναι τὸ μὲν ἄρρεν ἐκ τῶν δεξιῶν τὸ δὲ θῆλυ ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ τῆς ὑστέρας τὰ μὲν ἄρρενα ἐν τοῖς δεξιοῖς εἶναι τὰ δὲ θήλεα ἐν τοῖς ἀριστεροῖς. 3 [764a] Οἱ δ´ ἐν τῇ μήτρᾳ, καθάπερ Ἐμπεδοκλῆς· τὰ μὲν γὰρ εἰς θερμὴν ἐλθόντα τὴν ὑστέραν ἄρρενα γίγνεσθαί φησι τὰ δ´ εἰς ψυχρὰν θήλεα, τῆς δὲ θερμότητος καὶ τῆς ψυχρότητος τὴν τῶν καταμηνίων αἰτίαν εἶναι ῥύσιν, ἢ ψυχροτέραν οὖσαν ἢ θερμοτέραν καὶ παλαιοτέραν ἢ προσφατωτέραν.  4 Δημόκριτος δὲ ὁ Ἀβδηρίτης ἐν μὲν τῇ μητρὶ γίγνεσθαί φησι τὴν διαφορὰν τοῦ θήλεος καὶ τοῦ ἄρρενος, οὐ μέντοι διὰ θερμότητά γε ἢ ψυχρότητα τὸ μὲν γίγνεσθαι θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν ἀλλ´ ὁποτέρου ἂν κρατήσῃ τὸ σπέρμα τὸ ἀπὸ τοῦ μορίου ἐλθὸν ᾧ διαφέρουσιν ἀλλήλων τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν.

5 Τοῦτο γὰρ ὡς ἀληθῶς Ἐμπεδοκλῆς ῥᾳθυμότερον ὑπείληφεν οἰόμενος ψυχρότητι καὶ θερμότητι διαφέρειν μόνον ἀλλήλων, ὁρῶν ὅλα τὰ μόρια μεγάλην ἔχοντα διαφορὰν τήν τε τῶν αἰδοίων καὶ τὴν τῆς ὑστέρας. Εἰ γὰρ πεπλασμένων τῶν ζῴων, τοῦ μὲν τὰ μόρια ἔχοντος τὰ τοῦ θήλεος τοῦ δὲ τὰ τοῦ ἄρρενος, καθάπερ εἰς κάμινον εἰς τὴν ὑστέραν τεθείη, τὸ μὲν ἔχον ὑστέραν εἰς θερμὴν τὸ δὲ μὴ ἔχον εἰς ψυχράν, ἔσται θῆλυ τὸ οὐκ ἔχον ὑστέραν καὶ ἄρρεν τὸ ἔχον. Τοῦτο δ´ ἀδύνατον. 6 στε ταύτῃ γε βέλτιον ἂν λέγοι Δημόκριτος· ζητεῖ γὰρ ταύτης τῆς γενέσεως τὴν διαφορὰν καὶ πειρᾶται λέγειν—εἰ δὲ καλῶς ἢ μὴ καλῶς ἕτερος  λόγος. λλὰ μὴν κἂν εἰ τῶν μορίων τῆς διαφορᾶς αἴτιον ἡ θερμότης καὶ ἡ ψυχρότης τοῦτο λεκτέον ἦν τοῖς ἐκείνως λέγουσιν· τοῦτο γάρ ἐστιν ὡς εἰπεῖν τὸ λέγειν περὶ γενέσεως ἄρρενος καὶ θήλεος· τοῦτο γὰρ διαφέρει φανερῶς. Οὐ μικρὸν δὲ ἔργον τὸ ἀπ´ ἐκείνης τῆς ἀρχῆς περὶ τῆς γενέσεως τούτων τῶν μορίων τὴν αἰτίαν συναγαγεῖν, ὡς ἀναγκαῖον ἀκολουθεῖν ψυχομένῳ μὲν τῷ ζῴῳ γίγνεσθαι τοῦτο τὸ μόριον ἣν καλοῦσιν ὑστέραν, θερμαινομένῳ δὲ μὴ γίγνεσθαι. 7 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ περὶ τῶν εἰς τὴν ὁμιλίαν συντελούντων μορίων· καὶ γὰρ ταῦτα διαφέρει καθάπερ εἴρηται πρότερον. Ἔτι δὲ γίγνεται δίδυμα θῆλυ καὶ ἄρρεν ἅμα ἐν τῷ αὐτῷ μορίῳ πολλάκις τῆς ὑστέρας — καὶ τοῦθ´ ἱκανῶς τεθεωρήκαμεν ἐκ τῶν ἀνατομῶν ἐν πᾶσι τοῖς ζῳοτοκοῦσι, καὶ ἐν τοῖς πεζοῖς καὶ ἐν τοῖς ἰχθύσιν· περὶ ὧν εἰ μὲν μὴ συνεωράκει εὐλόγως ἡμάρτανε ταύτην τὴν αἰτίαν εἰπών, εἰ δ´ ἑωρακώς, [765] ἄτοπον τὸ ἔτι νομίζειν αἰτίαν εἶναι τὴν τῆς ὑστέρας θερμότητα ἢ ψυχρότητα· ἄμφω γὰρ ἂν ἐγίγνετο ἢ θήλεα ἢ ἄρρενα, νῦν δὲ τοῦτ´ οὐχ ὁρῶμεν συμβαῖνον. 8 Λέγοντί τε τὰ μόρια διεσπάσθαι τοῦ γιγνομένου (τὰ μὲν γὰρ ἐν τῷ ἄρρενί φησιν εἶναι τὰ δ´ ἐν τῷ θήλει, διὸ καὶ τῆς ἀλλήλων ὁμιλίας ἐπιθυμεῖν) ἀναγκαῖον καὶ τῶν τοιούτων διῃρῆσθαι τὸ μέγεθος καὶ γίγνεσθαι σύνοδον, ἀλλ´ οὐ διὰ ψύξιν ἢ θερμασίαν. λλὰ περὶ μὲν τῆς τοιαύτης αἰτίας τοῦ σπέρματος τάχ´ ἂν εἴη πολλὰ λέγειν· ὅλως γὰρ ἔοικεν ὁ τρόπος τῆς αἰτίας πλασματώδης εἶναι. 9 Εἰ δ´ ἐστὶ περὶ σπέρματος οὕτως ἔχον ὥσπερ τυγχάνομεν εἰρηκότες, καὶ μήτ´ ἀπὸ παντὸς ἀπέρχεται μήθ´ ὅλως τὸ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος παρέχει  τοῖς γιγνομένοις ὕλην μηδεμίαν, καὶ πρὸς τοῦτον καὶ πρὸς Δημόκριτον καὶ εἴ τις ἄλλος οὕτω τυγχάνει λέγων ὁμοίως ἀπαντητέον. Οὔτε γὰρ διεσπασμένον ἐνδέχεται τὸ σῶμα τοῦ σπέρματος εἶναι, τὸ μὲν ἐν τῷ θήλει τὸ δ´ ἐν τῷ ἄρρενι, καθάπερ Ἐμπεδοκλῆς φησιν εἰπών·

ἀλλὰ διέσπασται μελέων φύσις, ἡ μὲν ἐν ἀνδρός ...

Οὔτ´ ἐξ ἑκατέρου πᾶν ἀποκρινόμενον τῷ κρατῆσαί τι μέρος ἄλλου μέρους γίγνεσθαι τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν.  10 λως δὲ τό γε τὴν τοῦ μέρους ὑπεροχὴν κρατήσασαν ποιεῖν θῆλυ βέλτιον μὲν ἢ μηθὲν φροντίσαντα τὸ θερμὸν αἰτιᾶσθαι μόνον, τὸ μέντοι συμβαίνειν ἅμα καὶ τὴν τοῦ αἰδοίου μορφὴν ἑτέραν δεῖται λόγου πρὸς τὸ συνακολουθεῖν ἀεὶ ταῦτ´ ἀλλήλοις. Εἰ γὰρ ὅτι σύνεγγυς, καὶ τῶν λοιπῶν ἕκαστον ἔδει μορίων ἀκολουθεῖν — ἑτέρῳ γὰρ ἕτερον ἐγγὺς τῶν νικώντων — ὥστε ἅμα θῆλύ τ´ ἂν ἦν καὶ τῇ μητρὶ ἐοικὸς ἢ ἄρρεν καὶ τῷ πατρί.

11 τι ἄτοπον καὶ τὸ μόνον ταῦτ´ οἴεσθαι δεῖν γίγνεσθαι τὰ μόρια καὶ μὴ τὸ σύνολον μεταβεβληκέναι σῶμα, καὶ μάλιστα καὶ πρῶτον τὰς φλέβας περὶ ἃς ὡς περὶ ὑπογραφὴν τὸ σῶμα περίκειται τὸ τῶν σαρκῶν. ς οὐ διὰ τὴν ὑστέραν εὔλογον γενέσθαι ποιάς τινας, ἀλλὰ μᾶλλον δι´ ἐκείνας τὴν ὑστέραν· ὑποδοχὴ γὰρ αἵματός τινος ἑκάτερον, προτέρα δ´ ἡ τῶν φλεβῶν. Τὴν δὲ κινοῦσαν ἀρχὴν ἀναγκαῖον ἀεὶ προτέραν εἶναι καὶ τῆς γενέσεως αἰτίαν τῷ ποιὰν εἶναί τινα. 12 Συμβαίνει μὲν οὖν ἡ διαφορὰ τῶν μερῶν τούτων πρὸς ἄλληλα τοῖς θήλεσι καὶ τοῖς ἄρρεσιν, ἀλλ´ οὐκ ἀρχὴν οἰητέον οὐδ´ αἰτίαν [765a] εἶναι ταύτην ἀλλ´ ἑτέραν, κἂν εἰ μηθὲν ἀποκρίνεται σπέρμα μήτε ἀπὸ τοῦ θήλεος μήτ´ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος, ἀλλ´ ὅπως  δή ποτε συνίσταται [τὸ σπέρμα] τὸ γιγνόμενον.

13 Ὁ δ´ αὐτὸς λόγος καὶ πρὸς τοὺς λέγοντας τὸ μὲν ἄρρεν ἀπὸ τῶν δεξιῶν εἶναι τὸ δὲ θῆλυ ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν, ὅσπερ καὶ πρὸς Ἐμπεδοκλέα καὶ πρὸς Δημόκριτον. Εἴτε γὰρ μηδεμίαν ὕλην συμβάλλεται τὸ ἄρρεν οὐθὲν ἂν λέγοιεν οἱ λέγοντες οὕτως· εἴτε καὶ συμβάλλεται καθάπερ φασίν, ὁμοίως ἀναγκαῖον ἀπαντᾶν καὶ πρὸς τὸν Ἐμπεδοκλέους λόγον ὃς διορίζει τὸ θῆλυ πρὸς τὸ ἄρρεν θερμότητι καὶ ψυχρότητι τῆς ὑστέρας. 14 Οἱ δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιοῦσι τοῖς δεξιοῖς καὶ τοῖς ἀριστεροῖς ὁρίζοντες, ὁρῶντες διαφέροντα τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν καὶ μορίοις ὅλοις — ὧν διὰ τίν´ αἰτίαν ὑπάρξει τοῖς ἐκ τῶν ἀριστερῶν, τοῖς δ´ ἐκ τῶν δεξιῶν οὐχ ὑπάρξει τὸ σῶμα τὸ τῆς ὑστέρας; ἂν γὰρ ἔλθῃ μὲν μὴ σχῇ δὲ τοῦτο τὸ μόριον, ἔσται θῆλυ οὐκ ἔχον ὑστέραν καὶ ἄρρεν ἔχον, ἂν τύχῃ. τι δ´ ὅπερ εἴρηται καὶ πρότερον, ὦπται καὶ θῆλυ ἐν τῷ δεξιῷ μέρει τῆς ὑστέρας καὶ ἄρρεν ἐν τῷ ἀριστερῷ καὶ ἄμφω ἐν τῷ αὐτῷ μέρει, καὶ τοῦτ´ οὐχ ὅτι ἅπαξ ἀλλὰ πλεονάκις [ἢ τὸ ἄρρεν μὲν ἐν τοῖς δεξιοῖς τὸ θῆλυ δ´ ἐν τοῖς ἀριστεροῖς· οὐχ ἧττον δὲ ἀμφότερα γίγνεται ἐν τοῖς δεξιοῖς].

15 Παραπλησίως δέ τινες πεπεισμένοι τούτοις εἰσὶ καὶ λέγουσιν ὡς τὸν δεξιὸν ὄρχιν ἀποδουμένοις ἢ τὸν ἀριστερὸν συμβαίνει τοῖς ὀχεύουσιν ἀρρενοτοκεῖν ἢ θηλυτοκεῖν· οὕτω γὰρ καὶ Λεωφάνης ἔλεγεν. πί τε τῶν ἐκτεμνομένων τὸν ἕτερον ὄρχιν τὸ αὐτὸ τοῦτο συμβαίνειν τινές φασιν, οὐκ ἀληθῆ λέγοντες ἀλλὰ μαντευόμενοι τὸ συμβησόμενον ἐκ τῶν εἰκότων καὶ προλαμβάνοντες ὡς οὕτως ἔχον πρὶν γιγνόμενον οὕτως ἰδεῖν, ἔτι δ´ ἀγνοοῦντες ὡς οὐθὲν συμβάλλεται πρὸς  τὴν γένεσιν τῆς ἀρρενογονίας καὶ θηλυγονίας τὰ μόρια ταῦτα τοῖς ζῴοις. Τούτου δὲ σημεῖον ὅτι πολλὰ τῶν ζῴων αὐτά τε θήλεα καὶ ἄρρενά ἐστι, καὶ γεννᾷ τὰ μὲν θήλεα τὰ δ´ ἄρρενα ὄρχεις οὐκ ἔχοντα, καθάπερ τὰ μὴ ἔχοντα πόδας, οἷον τό τε τῶν ἰχθύων γένος καὶ τὸ τῶν ὄφεων.

16 Τὸ μὲν οὖν θερμότητα καὶ ψυχρότητα αἰτίαν οἴεσθαι τοῦ ἄρρενος καὶ τοῦ θήλεος καὶ τὸ τὴν ἀπόκρισιν ἀπὸ τῶν δεξιῶν [766] γίγνεσθαι ἢ τῶν ἀριστερῶν ἔχει τινὰ λόγον· θερμότερα γὰρ τὰ δεξιὰ τοῦ σώματος τῶν ἀριστερῶν καὶ τὸ σπέρμα τὸ πεπεμμένον θερμότερον, τοιοῦτον δὲ τὸ συνεστός, γονιμώτερον δὲ τὸ συνεστὸς μᾶλλον. λλὰ λίαν τὸ λέγειν οὕτω πόρρωθέν ἐστιν ἅπτεσθαι τῆς αἰτίας, δεῖ δ´ ὅτι μάλιστα προσάγειν ἐκ τῶν ἐνδεχομένων ἐγγὺς τῶν πρώτων αἰτίων.

17 Περὶ μὲν οὖν ὅλου τε τοῦ σώματος καὶ τῶν μορίων, τί τε ἕκαστόν ἐστι καὶ διὰ τίν´ αἰτίαν εἴρηται πρότερον ἐν ἑτέροις. λλ´ ἐπεὶ τὸ ἄρρεν καὶ τὸ θῆλυ διώρισται δυνάμει τινὶ καὶ ἀδυναμίᾳ· τὸ μὲν γὰρ δυνάμενον πέττειν καὶ συνιστάναι τε καὶ ἐκκρίνειν σπέρμα ἔχον τὴν ἀρχὴν τοῦ εἴδους ἄρρεν (λέγω δ´ ἀρχὴν οὐ τὴν τοιαύτην ἐξ ἧς ὥσπερ ὕλης γίγνεται τοιοῦτον οἷον τὸ γεννῶν, ἀλλὰ τὴν κινοῦσαν πρώτην, ἐάν τ´ ἐν αὐτῷ ἐάν τ´ ἐν ἄλλῳ τοῦτο δύνηται ποιεῖν), τὸ δὲ δεχόμενον μὲν ἀδυνατοῦν δὲ συνιστάναι καὶ ἐκκρίνειν θῆλυ — 18 ἔτι εἰ πᾶσα πέψις ἐργάζεται θερμῷ, ἀνάγκη καὶ τῶν ζῴων τὰ ἄρρενα τῶν θήλεων θερμότερα εἶναι. Διὰ γὰρ ψυχρότητα καὶ ἀδυναμίαν πολυαιμεῖ κατὰ τότους τινὰς τὸ θῆλυ μᾶλλον, 19 καὶ ἔστιν αὐτὸ τοὐναντίον σημεῖον ἢ δι´ ἥνπερ αἰτίαν οἴονταί τινες τὸ θῆλυ θερμότερον εἶναι τοῦ ἄρρενος, διὰ τὴν τῶν καταμηνίων πρόεσιν· τὸ μὲν γὰρ αἷμα θερμόν, τὸ δὲ πλεῖον ἔχον μᾶλλον. πολαμβάνουσι δὲ τοῦτο γίγνεσθαι τὸ πάθος δι´ ὑπερβολὴν αἵματος καὶ θερμότητος, ὥσπερ ἐνδεχόμενον αἷμα εἶναι πᾶν ὁμοίως, ἄνπερ μόνον ὑγρὸν ᾖ καὶ τὴν χρόαν αἱματῶδες, καὶ οὐκ ἔλαττον γιγνόμενον καὶ καθαρώτερον τοῖς εὐτροφοῦσιν. Οἱ δ´ ὥσπερ τὸ κατὰ τὴν κοιλίαν περίττωμα, τὸ πλεῖον τοῦ ἐλάττονος οἴονται σημεῖον εἶναι θερμῆς φύσεως μᾶλλον. Καίτοι τοὐναντίον ἐστίν· ὥσπερ γὰρ καὶ ἐκ τῆς πρώτης τροφῆς ἐκ πολλῆς ὀλίγον ἀποκρίνεται τὸ χρήσιμον ἐν ταῖς περὶ τοὺς καρποὺς ἐργασίαις, καὶ τέλος οὐθὲν μέρος τὸ ἔσχατον πρὸς τὸ πρῶτον πλῆθός ἐστιν, οὕτω πάλιν καὶ ἐν τῷ σώματι διαδεχόμενα τὰ μέρη ταῖς ἐργασίαις τὸ τελευταῖον πάμπαν μικρὸν ἐξ ἁπάσης γίγνεται τῆς τροφῆς. 20 Τοῦτο δὲ ἐν μέν τισιν αἷμά ἐστιν ἐν δέ τισι τὸ ἀνάλογον. Ἐπεὶ δὲ τὸ μὲν δύναται τὸ δ´ ἀδυνατεῖ ἐκκρῖναι τὸ περίττωμα καθαρόν, ἁπάσῃ δὲ δυνάμει ὄργανόν τί ἐστι, καὶ  [766a] τῇ χεῖρον ἀποτελούσῃ ταὐτὸ καὶ τῇ βέλτιον, τὸ δὲ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν πλεοναχῶς λεγομένου τοῦ δυνατοῦ καὶ τοῦ ἀδυνάτου τοῦτον ἀντίκειται τὸν τρόπον, ἀνάγκη ἄρα καὶ τῷ θήλει καὶ τῷ ἄρρενι εἶναι ὄργανον· τῷ μὲν οὖν ἡ ὑστέρα τῷ δ´ ὁ περίνεός ἐστιν.

21 μα δ´ ἡ φύσις τήν τε δύναμιν ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ καὶ τὸ ὄργανον· βέλτιον γὰρ οὕτως. Διὸ ἕκαστοι οἱ τόποι ἅμα ταῖς ἐκκρίσεσι γίγνονται καὶ ταῖς δυνάμεσιν, ὥσπερ οὔτ´ ὄψις ἄνευ ὀφθαλμῶν οὔτ´ ὀφθαλμὸς τελειοῦται ἄνευ ὄψεως, καὶ κοιλία καὶ κύστις ἅμα τῷ δύνασθαι τὰ περιττώματα γίγνεσθαι. ντος δὲ τοῦ αὐτοῦ ἐξ οὗ τε γίγνεται καὶ αὔξεται — τοῦτο δ´ ἐστὶν ἡ τροφή — ἕκαστον ἂν γίγνοιτο τῶν μορίων ἐκ τοιαύτης ὕλης ἧς δεκτικόν ἐστι καὶ τοιούτου περιττώματος. 22 τι δὲ γίγνεται πάλιν ὥς φαμεν ἐκ τοῦ ἐναντίου πως. Τρίτον δὲ πρὸς τούτοις ληπτέον ὅτι εἴπερ ἡ φθορὰ εἰς τοὐναντίον, καὶ τὸ μὴ κρατούμενον ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦντος ἀνάγκη μεταβάλλειν εἰς τοὐναντίον. Τούτων δ´ ὑποκειμένων ἴσως ἂν ἤδη μᾶλλον εἴη φανερὸν δι´ ἣν αἰτίαν γίγνεται τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν. ταν γὰρ μὴ κρατῇ ἡ ἀρχὴ μηδὲ δύνηται πέψαι δι´ ἔνδειαν θερμότητος μηδ´ ἀγάγῃ εἰς τὸ ἴδιον εἶδος τὸ αὑτοῦ ἀλλὰ ταύτῃ ἡττηθῇ, ἀνάγκη εἰς τοὐναντίον μεταβάλλειν. ναντίον δὲ τῷ ἄρρενι τὸ θῆλυ καὶ ταύτῃ ᾗ τὸ μὲν ἄρρεν τὸ δὲ θῆλυ. 23 πεὶ δ´ ἔχει διαφορὰν ἐν τῇ δυνάμει, ἔχει καὶ τὸ ὄργανον διαφέρον ὥστ´ εἰς τοιοῦτον μεταβάλλει. νὸς δὲ μορίου ἐπικαίρου μεταβάλλοντος ὅλη ἡ σύστασις τοῦ ζῴου πολὺ τῷ εἴδει διαφέρει. ρᾶν δ´ ἔξεστιν ἐπὶ τῶν εὐνούχων οἳ ἑνὸς μορίου πηρωθέντος τοσοῦτον ἐξαλλάττουσι τῆς ἀρχαίας μορφῆς καὶ μικρὸν ἐλλείπουσι τοῦ θήλεος τὴν ἰδέαν. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι ἔνια τῶν μορίων ἀρχαί εἰσιν — ἀρχῆς δὲ κινηθείσης πολλὰ ἀνάγκη μεθίστασθαι τῶν ἀκολουθούντων.

24 Εἰ οὖν τὸ μὲν ἄρρεν ἀρχή τις καὶ αἴτιον — ἔστι δ´ ἄρρεν ᾗ δύναταί τι, θῆλυ δὲ ᾗ ἀδυνατεῖ — τῆς δὲ δυνάμεως ὅρος καὶ τῆς ἀδυναμίας τὸ πεπτικὸν εἶναι ἢ μὴ πεπτικὸν τῆς ὑστάτης τροφῆς, ὃ ἐν μὲν τοῖς ἐναίμοις αἷμα καλεῖται ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις τὸ ἀνάλογον, τούτου δὲ τὸ αἴτιον ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ τῷ μορίῳ τῷ ἔχοντι τὴν τῆς φυσικῆς θερμότητος ἀρχήν, ἀναγκαῖον ἄρα ἐν τοῖς ἐναίμοις συνίστασθαι καρδίαν [767] καὶ ἢ ἄρρεν ἔσεσθαι ἢ θῆλυ τὸ γιγνόμενον, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις γένεσιν οἷς ὑπάρχει τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν τὸ τῇ καρδίᾳ ἀνάλογον. 25 μὲν οὖν ἀρχὴ τοῦ θήλεος καὶ τοῦ ἄρρενος καὶ ἡ αἰτία αὕτη καὶ ἐν τούτῳ ἐστίν. Θῆλυ δ´ ἤδη καὶ ἄρρεν ἐστὶν ὅταν ἔχῃ καὶ τὰ μόρια οἷς διαφέρει τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος· οὐ γὰρ καθ´ ὁτιοῦν μέρος ἄρρεν οὐδὲ θῆλυ ὥσπερ οὐδ´ ὁρῶν καὶ ἀκοῦον.

26 Ἀναλαβόντες δὲ πάλιν λέγομεν ὅτι τὸ μὲν σπέρμα ὑπόκειται περίττωμα τροφῆς ὂν τὸ ἔσχατον (ἔσχατον δὲ λέγω τὸ πρὸς ἕκαστον φερόμενον, διὸ καὶ ἔοικε τὸ γεννώμενον τῷ γεννήσαντι· οὐθὲν γὰρ διαφέρει ἀφ´ ἑκάστου τῶν μορίων ἀπελθεῖν ἢ πρὸς ἕκαστον προσελθεῖν — ὀρθότερον δ´ οὕτως). Διαφέρει δὲ τὸ τοῦ ἄρρενος σπέρμα ὅτι ἔχει ἀρχὴν ἐν ἑαυτῷ τοιαύτην οἵαν κινεῖν †καὶ ἐν τῷ ζῴῳ† καὶ διαπέττειν τὴν ἐσχάτην τροφήν, τὸ δὲ τοῦ θήλεος ὕλην μόνον. 27 Κρατῆσαν μὲν οὖν εἰς αὑτὸ ἄγει, κρατηθὲν δ´ εἰς τοὐναντίον μεταβάλλει ἢ εἰς φθοράν. ναντίον δὲ τῷ ἄρρενι τὸ θῆλυ, θῆλυ δὲ τῇ ἀπεψίᾳ καὶ τῇ ψυχρότητι τῆς αἱματικῆς τροφῆς. δὲ φύσις ἑκάστῳ τῶν περιττωμάτων ἀποδίδωσι τὸ δεκτικὸν μόριον. Τὸ δὲ σπέρμα περίττωμα, τοῦτο δὲ τοῖς μὲν θερμοτέροις καὶ ἄρρεσι τῶν ἐναίμων εὔογκον τῷ πλήθει, διὸ τὰ δεκτικὰ μόρια πόροι ταύτης τῆς περιττώσεώς εἰσι τοῖς ἄρρεσιν· τοῖς δὲ θήλεσι δι´ ἀπεψίαν πλῆθος αἱματικόν (ἀκατέργαστον γάρ), ὥστε καὶ μόριον δεκτικὸν ἀναγκαῖον εἶναί τι, καὶ εἶναι τοῦτο ἀνόμοιον καὶ μέγεθος ἔχειν. Διὸ τῆς ὑστέρας τοιαύτη ἡ φύσις ἐστίν. Τούτῳ δὲ τὸ θῆλυ διαφέρει τῷ μορίῳ τοῦ ἄρρενος.

suite


 

 

1 Nous venons d'étudier la génération de tous les animaux, en la considérant tour à tour dans ce qu'elle a de commun et dans ce qu'elle a de spécial. Mais comme dans les plus parfaits des animaux, la femelle et le mâle sont séparés, et que nous avons trouvé dans les puissances de l'un et de l'autre les principes de tous les êtres, animaux ou plantes, chez lesquels ils sont tantôt unis et tantôt séparés, notre premier soin maintenant doit être de nous expliquer sur la génération du mâle et de la femelle. 2 Les animaux sont encore incomplets, dans le genre auquel ils appartiennent, que déjà la femelle et le maie sont parfaitement distincts. Y a-t-il femelle et mâle avant même que cette différence ne soit sensible et évidente pour nous? Est-elle reçue dans le sein de la mère? Ou bien cette différence est-elle encore antérieure ? C'est là une question douteuse; car les uns prétendent que cette opposition du sexe se trouve, dès le premier moment, dans les germes eux-mêmes ; et cette opinion est celle d'Anaxagore et de quelques autres naturalistes. Selon eux, le mâle fournit la liqueur spermatique; la femelle fournit la place; le mâle vient de droite; la femelle vient de gauche; et, dans la matrice, les mâles sont aussi à droite, tandis que c'est à gauche que sont les femelles. 3 D'autres naturalistes, tels qu'Empédocle, prétendent également que le mâle et la femelle sont dans la matrice, et que tels germes, s'ils sont dans une matrice chaude, y deviennent des mâles, et que s'ils sont dans une matrice froide, ils y deviennent des femelles. C'est l'écoulement des menstrues qui est cause de la chaleur et du froid, suivant que cet écoulement est plus froid ou plus chaud, plus ancien ou plus récent. 4 Démocrite d'Abdère prétend bien aussi que la distinction de la femelle et du mâle a lieu dans la mère; mais d'après lui, ce n'est pas la chaleur ni le froid qui fait de l'un une femelle et de l'autre un mâle; c'est seulement la prédominance de l'un des deux spermes indifféremment, venant de l'organe qui constitue la différence entre la femelle et le mâle.

5 A vrai dire, l'hypothèse d'Empédocle est la moins fondée de toutes, quand il suppose que le mâle et la femelle ne diffèrent entre eux que par le degré de froid et de chaleur, bien qu'il voie cependant qu'il y a une différence très grande entre les organes qui forment ou les verges ou les matrices. En effet, si les animaux étant déjà tout formés, et l'un ayant tous les organes d'une femelle, l'autre tous les organes d'un mâle, on venait à les mettre dans la matrice comme dans un four, l'un qui aurait une matrice dans une matrice chaude, et l'autre qui n'aurait pas de matrice dans une matrice froide, il devrait arriver que la femelle fût celui qui n'aurait pas de matrice, et que le mâle fut celui qui en aurait une. Mais c'est là une impossibilité évidente. 6 À cet égard, Démocrite a peut-être mieux vu les choses. Il cherche la différence de cette génération, et il s'efforce de l'expliquer. A-t-il raison, a-t-il tort? c'est une autre question. Mais en admettant même que ce soient la chaleur et le froid qui amènent cette différence des organes, encore fallait-il le dire, quand on soutient cette opinion ; car cela revient à peu près a étudier la génération du mâle et de la femelle, qui, sous ce rapport, diffèrent de la manière la plus frappante. Certes ce n'est pas une petite affaire que d'expliquer, à l'aide de ce principe, comment ces parties peuvent s'organiser telles qu'elles sont, et comment il y a cette conséquence nécessaire que, en se refroidissant, l'embryon prenne cette partie spéciale qu'on appelle la matrice, et qu'il ne la prenne pas s'il s'échauffe. 7 On peut en dire encore tout autant des organes qui concourent à la copulation, et qui diffèrent comme nous l'avons déjà montré. Et puis, on a observé bien souvent que des jumeaux, femelle et mâle, se forment dans la même partie de la matrice et tout à la fois, ainsi que nous avons vérifié le fait par l'anatomie dans tous les vivipares, soit terrestres, soit aquatiques. Si Démocrite n'a pas vu ces faits, il est tout simple qu'il se trompe sur la cause qu'il leur attribue ; mais s'il les a observés, alors il est absurde de croire encore que c'est la chaleur ou le froid de la matrice qui est la cause des sexes ; car les deux jumeaux devraient être, ou tous deux femelles, ou tous deux mâles; et nous ne voyons pas du tout que ce soit le cas. 8 Démocrite dit encore que les organes se développent à mesure que l'animal se forme, et qu'ils sont ici dans le mâle; et là, dans la femelle ; ce qui provoque en eux le désir de leur union. Mais il n'en est pas moins nécessaire d'admettre que ces organes sont divisés et différents dans leurs dimensions même, et que c'est ainsi que la copulation peut avoir lieu, sans que ce soit du tout par l'action prétendue du froid et de la chaleur. Du reste il y aurait beaucoup trop à dire sur cette action du sperme ainsi comprise; et, en général, on peut affirmer qu'en expliquant ainsi comment le sperme agit, on ne fait qu'une pure rêverie. 9 Si ce que nous avons dit nous-mêmes sur le sperme est bien exact; s'il n'est pas vrai que le sperme vienne du corps tout entier, et si l'action du mâle n'apporte au fœtus aucune espèce de matière, on peut opposer cet argument à Empédocle, a Démocrite et à tous ceux qui partageraient leurs opinions. Il ne se peut pas que le corps du sperme se partage, ici dans la femelle, là dans le mâle, comme l'avance Empédocle, quand il dit : « La nature des membres s'est partagée; tantôt celle de l'homme », etc. Mais il ne se peut pas davantage que le sperme venu de l'un et de l'autre des parents fasse tantôt une femelle, tantôt un mâle, selon qu'une partie l'emporterait sur l'autre. 10 Toutefois, supposer que la prédominance de la partie qui l'emporte produit une femelle, ou un mâle, vaut encore mieux que d'attribuer, sans plus de réflexion, à la chaleur toute seule, la différence des sexes. Mais pour admettre que la forme des parties génitales devienne en même temps différente, il faudrait prouver que ces phénomènes de la chaleur et de la forme se suivent toujours réciproquement; car, si c'est parce que les parties se rapprochent, il faudrait aussi que la même conséquence se produisît pour tous les autres organes, puisque  l'un des parents se rapproche toujours de l'autre parent, de telle sorte qu'il faudrait que le fœtus, en même temps qu'il est femelle, ressemblât à la mère, ou qu'étant mâle il ressemblât au père.

11 Il n'est pas plus raisonnable de croire que ce sont ces parties seules qui doivent subir un changement, et que le reste du corps entier ne changerait pas, principalement et tout d'abord les veines, autour desquelles, comme autour d'une esquisse, vient se ranger et se modeler le corps des chairs. La raison nous dit que ce n'est pas la matrice qui peut les modifier, en leur donnant certaines qualités; et que c'est bien plutôt elles qui modifient la matrice. La matrice et les veines sont bien le réceptacle du sang d'un certain genre; mais les veines le sont avant la matrice. C'est une nécessité inévitable que le principe moteur soit toujours le premier, et qu'il donne à la génération les qualités particulières qu'il peut lui-même avoir. 12 Il est bien certain que ces organes présentent une grande différence dans les femelles et dans les mâles. Mais la cause n'en est pas celle qu'on indique; cette cause est tout autre, puisque, même dans le cas où il n'y a pas sécrétion de sperme, ni de la femelle ni du mâle, le germe ne s'en produit pas moins, de quelque façon que ce puisse être.

13 Quant à l'opinion qui fait venir le mâle de la droite et la femelle de la gauche, on peut lui opposer les mêmes arguments qu'à Empédocle et à Démocrite. Si, en effet, le mâle ne contribue matériellement en rien à la génération, cette opinion n'a plus le moindre fondement; et s'il y contribue comme on le prétend, il faut également repousser ce système, tout aussi bien qu'on repousse celui d'Empédocle, qui rapporte la distinction de la femelle et du mâle à la chaleur et au froid de la matrice. 14 C'est précisément la même erreur que commettent ceux qui déterminent les sexes en les faisant venir de la droite et de la gauche, bien que cependant ils puissent voir que la femelle et le mâle diffèrent par des organes entiers. Puis, quant à ces organes, comment se fait-il que le corps de la matrice se trouve dans ceux qui viennent delà gauche, et qu'il ne se trouve pas dans ceux qui viennent de la droite ? Nous répétons d'ailleurs, ainsi que nous l'avons dit, qu'on a déjà observé une femelle dans la partie droite de la matrice, et un mâle dans la partie gauche; qu'on les a vus tous deux dans la même partie; que ce n'est pas une fois seulement qu'on a observé le fait, mais plus fréquemment que le mâle à droite, et la femelle à gauche; enfin que tous les deux naissent non moins souvent à droite.

15 C'est à peu près ce que disent certaines gens qui, se laissant persuader par ces fausses théories, prétendent qu'en se liant le testicule droit ou le testicule gauche, on est sûr, dans la copulation, de faire ou un enfant mâle ou une fille. Du moins, c'est ce qu'assurait Léophane. D'autres prétendent que, sur les animaux qu'on châtre, on obtient le même résultat en leur ôtant un des deux testicules. Cela n'est pas plus exact que le reste. Seulement, on se risque, d'après les apparences, a deviner ce qui devrait être, et l'on voit à l'avance ce qui n'est pas comme si c'était déjà, parce qu'on ne réfléchit pas que les testicules ne sont absolument pour rien dans la production, soit des mâles soit des femelles. Ce qui le prouve, c'est qu'il y a beaucoup d'espèces où il y a des femelles et des mâles, qui engendrent des femelles et des mâles sans avoir de testicules, comme tous les animaux apodes, tels que les poissons et les reptiles.

16 II faut convenir cependant qu'il y a peut-être quelque raison de voir dans la chaleur et le froid la cause qui produit le mâle et la femelle, et de croire que la distinction des sexes vient de la droite ou de la gauche. La partie droite du corps est plus chaude que la partie gauche ; le sperme, quand il est bien cuit, est plus chaud; ce qui est bien cuit est plus compact; et le plus compact est aussi le plus capable de féconder. Mais en poussant ces théories à l'excès, on s'éloigne beaucoup de l'explication de la cause; et l'on doit, autant que possible, tirer des faits que l'on peut connaître les conclusions qui se rapprochent des premières causes.

17 Antérieurement et dans d'autres ouvrages, nous avons étudié l'ensemble et les parties du corps, en expliquant ce qu'est chacune de ces parties et la fonction qu'elle remplit ; et nous avons dit alors que la distinction du mâle et de la femelle est fondée sur une certaine puissance, ou impuissance, qui est en eux. Le mâle est l'être capable de cuire, de coaguler et d'émettre le sperme, qui contient le principe de l'espèce. Par là, je n'entends pas parler du principe d'où vient matériellement, et comme issu de sa totalité, l'être semblable au parent qui l'engendre; mais j'entends parler seulement du principe qui donne le mouvement initial, soit que l'être puisse imprimer à lui-même ce mouvement, soit qu'il le transmette à un autre. Or, la femelle est l'être qui reçoit le sperme, mais qui est impuissant à le coaguler et à remettre. 18 D'autre part, si toute coction ne peut agir que par la chaleur, il en résulte nécessairement que les animaux mâles doivent être plus chauds que les animaux femelles. Par suite de la froideur et de l'impuissance, la femelle a beaucoup plus de sang que le mâle, dans certains lieux de son corps. 19 C'est là une preuve tout à fait contraire à l'opinion de ceux qui s'imaginent que la femelle a plus de chaleur, et qui voient la cause de cette chaleur plus forte dans l'éruption des menstrues. Le sang est chaud, disent-ils, et l'être qui a le plus de sang est aussi le plus chaud des deux. Ils supposent que le phénomène des menstrues ne tient qu'à la surabondance du sang et de la chaleur, comme si toute matière indifféremment pouvait être du sang, par cela seul qu'elle est liquide et de couleur sanguine, et comme si le sang n'était pas aussi abondant et plus pur dans les corps bien nourris. Ils s'imaginent que, de même que pour les excrétions du ventre, ici aussi une excrétion plus grande atteste plus de chaleur qu'une excrétion moindre; or, c'est précisément tout le contraire. De même que, dans les opérations naturelles qui produisent les fruits, il n'est sécrété de la nourriture première fort abondante qu'une très petite quantité qui seule peut être utile à la maturation, et qu'à la fin la portion qui reste n'est rien à côté de la masse primitive, de même, dans le corps de l'animal, après toutes les élaborations successives des organes, il ne reste presque plus qu'un résidu insignifiant de la première nourriture. 20 Pour tels animaux, ce résidu est le sang; pour d'autres, c'est le fluide qui y correspond. Tel animal peut sécréter ce résidu tout à fait pur; tel autre ne le peut pas. Toute puissance doit avoir un organe pour agir ; et cet organe est le même pour la puissance qui opère moins bien, comme pour la puissance qui opère mieux. Mais les mots de Puissance et d'Impuissance ayant plusieurs sens, il faut que la femelle et le mâle soient opposés à ce point de vue; et, par une suite nécessaire, la femelle et le mâle ont un organe spécial qui est, dans l'un, la matrice ; dans l'autre, le périnée, c'est-à-dire les testicules et la verge.

21 La Nature leur a donné tout ensemble à l'un et à l'autre, la puissance et l'instrument, parce qu'il est mieux que les choses soient ainsi disposées. Aussi, ce sont les mêmes lieux qui servent tout à la fois aux excrétions et aux deux puissances. Et de même que la vision n'est complète qu'avec l'œil et que l'œil n'est complet qu'avec la vision, de même le ventre et la vessie ne sont dans leur nature complète que quand les résidus peuvent s'y produire simultanément. Comme le principe qui donne naissance à l'être et qui le fait grandir, c'est-à-dire la nourriture, est un même et seul principe, chaque organe ne peut venir que de la matière spéciale et du résidu spécial qu'il est en état de recevoir. 22 On peut ajouter que c'est, en quelque sorte, du contraire que l'être vient, ainsi que nous l'avons déjà expliqué, et qu'outre ces deux principes, un troisième principe qu'il faut admettre, c'est que, la destruction n'étant que le passage au contraire, il faut nécessairement que ce qui n'est plus dominé par le principe formateur, change et passe à son contraire. Ceci posé, on verra peut-être un peu plus clairement la cause qui produit ici la femelle, là le mâle. Quand le principe formateur ne l'emporte pas et qu'il ne peut opérer la coction, par défaut de chaleur; et quand il ne peut amener l'être à sa propre espèce et qu'il est dominé par la chaleur, il doit nécessairement changer en son contraire. Or le contraire du mâle, c'est la femelle; et le changement a lieu en ceci que l'un est mâle, et que l'autre est femelle. 23 Mais comme il existe une différence dans leur faculté et leur force, ils ont aussi un organe différent; et ils éprouvent le changement dans cet organe. En effet, il suffît qu'une seule partie spéciale et essentielle vienne à changer, pour que la constitution entière de l'animal éprouve aussi un changement de forme considérable. On peut observer cette modification chez les eunuques, qui, par la mutilation d'un seul organe, perdent si complètement leur ancienne forme, et dont la tournure diffère si peu de celle d'une femme. Ceci ne s'explique qu'en admettant que certains organes sont des principes; et quand le principe est modifié, il est nécessaire qu'une foule de ses conséquences soient également changées avec lui.

24 Ainsi donc, le mâle est un principe de certain genre et une cause. L'être est mâle parce qu'il peut faire tel ou tel acte, et il est femelle parce qu'il ne peut pas le faire. Ici, la puissance et l'impuissance se réduisent à pouvoir et à ne pas pouvoir opérer la coction démette nourriture définitive, qui, dans les animaux pourvus de sang, est le sang proprement dit; et dans les autres animaux, le fluide correspondant au sang. Si l'origine du sang est dans le principe de la chaleur vitale et dans l'organe qui contient ce principe de chaleur, il y a nécessité que, dans les animaux qui ont du sang, il se forme un cœur, et que ce qui se produit soit ou mâle ou femelle. Dans les espèces qui n'ont pas de sang, ce qui devient le mâle et la femelle est ce qui remplace le cœur. 25 C'est donc bien là le principe de la femelle et du mâle; c'en est là la cause; et elle est là tout entière. Il y a femelle et mâle dès que l'embryon a les organes qui distinguent la femelle du mâle; car ce n'est pas indifféremment, et par un organe quelconque, que l'être est mâle ou femelle, pas plus que ce n'est par un organe quelconque que l'on voit ou que l'on entend.

26 Mais en reprenant ce que nous avons déjà dit, répétons que, selon nous, le sperme est le résidu dernier de la nutrition; et j'entends par Dernier le fluide porté à chaque organe du corps. C'est là ce qui fait que le fœtus engendré ressemble à l'être qui l'engendre. Du reste, il importe fort peu de dire que le sperme vient de toutes les parties, ou de dire qu'il y va; seulement, cette dernière expression est plus exacte. Le sperme du mâle a ce caractère particulier qu'il porte en lui-même un principe capable de mouvoir, et que, dans l'animal, il imprime à la nourriture dernière sa coction, tandis que le sperme de la femelle ne fournit que la matière. 27 Si le sperme masculin l'emporte, il attire l'embryon à lui et le fait à son image; si à l'inverse, il est vaincu et dominé, ou il change en son contraire, ou il est détruit. C'est la femelle qui est l'opposé du mâle; et l'être n'est femelle que parce que la nourriture sanguine n'est pas digérée en lui et qu'elle reste froide. La Nature assure à chaque espèce de résidu l'organe qui est propre à le recevoir ; or le sperme n'est qu'un résidu et une excrétion. Il est en quantité considérable dans les animaux qui sont plus chauds, et dans les mâles des espèces pourvues de sang. Aussi, les organes destinés à recevoir cette excrétion sont-ils des canaux dans les mâles de ces espèces. Pour les femelles, comme la coction n'a pas lieu chez elles, la masse sanguine est très forte ; mais elle n'est pas élaborée. Il leur faut bien aussi un organe pour la recevoir ; mais cet organe doit être différent de celui du mâle, et il doit avoir la grandeur nécessaire. C'est là précisément la nature de la matrice ; et c'est cet organe spécial qui fait la différence de la femelle au mâle.

suite

§ 1. De tous les animaux. L'expression est peut-être trop générale, même en se bornant aux animaux qui étaient connus d'Aristote.

 — De commun... de spécial. C'est la distinction qu'Aristote a toujours faite, soit dans l'Histoire des Animaux, soit dlans le Traité des Parties.

Les plus parfaits des animaux. L'espèce humaine et les quadrupèdes.

Animaux ou plantes. Il semblerait résulter de ce passage qu'Aristote connaissait et admettait des sexes dans les végétaux.

Du mâle et de la femelle. Le texte n'emploie qu'un pronom indéterminé; mais ly sens ne peut faire de doute.

§ 2. Les animaux sont encore incomplets. C'est-à-dire, à l'état de fœtus.

Sont parfaitement distincts. Ceci est exact, et prouve que les observations sur les fœtus avaient été poussées fort loin.

Dans le sein de la mère... encore antérieure. Même remarque.

C'est là une question douteuse. La difficulté est pour nous la même que pour les Anciens; seulement la question nous préoccupe moins, tout intéressante qu'elle est,

D'Anaxagore, dont Aristote a toujours fait la plus grande estime.

Et de quelques autres naturalistes. Anstote ne les nomme pas, parce qu'il n'en tient pas autant de compte. Dans les paragraphes suivants, il nomme Empédocle et Démocrite.

La liqueur sperma tique... la place. C'est exact; mais ce η est pas tout.

 — Le mâle vient de droite... Ce ne sont là que des conjectures sans fondement.µ

§ 3. Tels qu'Empédocle. Aristote n'a pas parlé d'Empédorle dans l'Histoire des Animaux; mais il en parle plusieurs fois dans le Traité des Parties, liv. I. ch. i, §§ 15. 18, 36; liv. II, ch. i, 3 2, §§.; ch. ii, § 8; liv. III. ch. i, § 9; et presque toujours pour le réfuter.

Dans une matrice chaude... froide. Hypothèse pour hypothèse, celle-là n'est pas la plus invraisemblable.

C'est l'écoulement des menstrues. C'est là encore une pure supposition; et dans ce cas, on ne saurait comment constater le degré de chaleur plus ou moins forte.

§ 4. Démocrite d'Abdère. Aristote en parle peu dans l'Histoire des Animaux, liv. IX, ch. xxvi, § 7, à propos du fil des araignées ; mais il en parle très souvent dans le Traité des Parties des Animaux, et le plus ordinairement, avec grande estime.

La prédominance de l'un des deux spermes. L'hypothèse a pour elle la vraisemblance.

§ 5. La moins fondée. On voit qu'Aristote prend ces théories pour ce qu'elles valent

Une différence très grande entre les organes. La chaleur plus ou moins grande ne saurait en effet expliquer cette différence essentielle.

— Comme dans un four. Aristote fait cette hypothèse irréalisable pour démontrer encore plus clairement la fausseté de cette théorie ; et comme il le dit lui-même un peu plus bas : « C'est une impossibilité évidente ».

§ 6. Démocrite a peut-être mieux vu les choses. Même aujourd'hui, ce sont encore là pour nous des mystères à peu près impénétrables.

C'est une autre question. Aristote aurait du se prononcer pour ou contre la solution donnée par Démocrite, et ne pas laisser la question en suspens.

— En admettant même... C'est la théorie d'Empédocle; ce n'est plus celle de Démocrite, si ou l'applique à la différence des sexes ; mais c'est celle de Démocrite, si on l'applique à la différence des organes. Il y a d'ailleurs dans le texte l'espèce d'obscurité que j'ai dû conserver dans ma traduction.

La génération du mâle... Et non plus la simple production des organes différents.

— Ce n'est pas une petite affaire. Il y a cette nuance de familiarité dans l'original. En somme, il semble qu'Aristote blâme Démocrite de n'avoir pas dit que la différence des organes sexuels provient uniquement, dans son système, de la différence de température.

§ 7. En dire encore autant. En d autres termes, la différence des organes sexuels tient, comme la différence même des sexes, au degré de chaleur qu'éprouve le germe.

— Comme nous l'avons déjà montré. Voir plus haut, liv. I, ch. ii, § 4, et passim.

On a observé bien souvent. L'argument est ici d'autant plus fort qu'il est tiré d'observations plusieurs fois répétées.

Vérifié le fait par l'anatomie. Ceci prouve de la manière la plus péremptoire qu'Aristote disséquait, et il est clair que, pour ces travaux délicats, il recherchait les occasions les plus favorables, comme peuvent le faire les anatomistes les plus habiles de notre temps.

Soit terrestres, soit aquatiques. Ainsi, les dissections d'Aristote avaient bien pour objet la physiologie comparée.

Si Démocrite n'a pas vu ces faits. C'est la supposition la plus probable.

Mais s'il les a observés. C'est toujours à l'observation des faits qu'Aristote veut s'en tenir, et qu'il ramène ses adversaires, qu'il réfute.

Il est absurde de croire. L'expression du texte n'est pas moins forte.

§ 8. Démocrite dit encore. Le mot dont se sert le texte pour exprimer « le développement des organes sexuels » n'est pas très précis; ma traduction n'a pas pu l'être davantage.

A mesure que l'animal se forme. Ceci semble se rapporter à l'époque de la puberté.

Divisés et différents. Il n'y a qu'un mot dans l'original.

Dans leurs dimensions même. L'auteur veut sans doute indiquer l'accroissement de grosseur des organes au moment du rapprochement sexuel.

Beaucoup trop à dire. Il est regrettable qu'Aristote n'ait pas exposé sa propre théorie sur ce point obscur.

Qu'une pure rêverie. Il était d'autant plus nécessaire de s'expliquer soi-même, pour dissiper les erreurs dfautrui. Voir plus haut, liv. I, ch. ii, § 6, et passim.

§ 9. Nous avons dit nous-mêmes. Voir plus haut, liv.I, ch. il et suiv.

Vienne du corps tout entier. Aristote s'est appliqué à réfuter longuement cette théorie, id., ibid.

A Empédocie, à Démocrite. On ne voit pas très bien comment cette objection peut s'adresser a ces deux systèmes.

Qui partageraient leurs opinions. Qu Aristote vieut de combattre.

Empédocie quand il dit... La citation que fait Aristote est tronquée ; et telle qu'il la donne, elle ne semble pas porter la conséquence qu'il en tire. Mais peut-être faut-il entendre par Membres les organes sexuels. Ce qui porte à le croire, c'est que, dans ce fragment que d'autres auteurs citent plus complètement qu'Aristote ne le fait ici, la femme est opposée à l'homme; voir les Fragments d'Empédocle, édition Firmin-Didot, p. 10, vers 326 et 327.

Selon qu'une partie l'emporterait sur l'autre. Voir plus laut, § 4, cette théorie de Démocrite.

§ 10. Vaut encore mieux. Aristote donne encore ici la préférence à la théorie de Démocrite contre celle d'Empédocle.

Sans plus de réflexion. L'original a aussi cette nuance de critique et de dédain.

A la chaleur toute seule. Voir plus haut, § 3, cette théorie d'Empédocle.

De la chaleur et de la forme. J'ai ajouté ces mots pour que la pensée fut plus claire; mais le sens ne peut être douteux, quoique l'expression du texte soit très générale et très indéterminée.

Parce que les parties se rapprochent. Tout ce passage reste obscur, et l'original lui-même est trop peu précis pour qu'on puisse voir très clairement la pensée.

—  L'un des parents. On pourrait également traduire : « L'une des parties », en d'autres termes, un des organes sexuels.

§ 11. Il n'est pas plus raisonnable de croire. Si les organes sexuels peuvent changer ainsi, pourquoi le reste du corps ne changerait-il pas de même ?

Et tout d'abord les veines. On ne comprend pas bien l'importance qu'Aristote donne ici aux veines; les os du squelette forment, sous ce rapport, une base bien plus solide pour supporter les chairs.

Autour d'une esquisse. Aristote s'est déjà servi de cette comparaison, Histoire des Animaux, liv. III, ch. v. § 2, n.

La raison nous dit... Après l'observation des faits, c'est à la raison de les comprendre et de les juger.

Qui modifient la matrice. Le fait est exact, et la menstruation suffirait à elle seule pour le prouver.

Les veines le sont avant la matrice. C'est évident, quoique Aristote ne fît pas de distinction entre les artères et les veines. Le sang est porté par les artères du cœur à tous les organes.

C'est une nécessité inévitable. Toute cette phrase peut paraître une addition faite après coup, si ce n'est une interpolation. La pensée d'ailleurs est bien aristotélique.

§ 12. Il est bien certain. L'examen le plus superficiel et la'simple vue suffisent pour constater le fait.

Le germe ne s'en produit pas moins. J'ai adopté ici la correction de MM. Aubert et Wimmer, et qui consiste à remplacer la leçon ordinaire de sperme par celle de produit ou de fœtus. Mais on doit avouer ue cette correction même ne issipe pas les obscurités de ce passage. Aristote y veut sans doute faire allusion aux œufs clairs de gallinacés, qui se forment dans la femelle sans que le mâle Tait cochée; si c'est bien là sa pensée, elle aurait dû être exprimée plus nettement.

§ 13. Quant à l'opinion. C'est l'opinion d'Anaxagore et de quelques autres naturalistes ; voir plus haut, § 2.

Les mêmes arguments. Quoi qu'en dise l'auteur, les arguments ne sont pas les mêmes, comme le prouve la suite de ce paragraphe.

Matériellement. C'est la femelle qui, dans ces théories, fournit à elle seule la matière ; le mâle ne communique que le mouvement.

N'a plus le moindre fondement. Ici encore, l'argument peut ne pas sembler péremptoire.

Comme on le prétend. Il est difficile de savoir quel rôle était attribué au mâle dans les systèmes que combal Aristote; il faudrait ici plus de détails qu'il n'en donne.

Celui d'Empédocle. Voir plus haut, § 3.

§ 14. La même erreur. La réfutation pèche toujours ici par une concision excessive; pour la bien comprendre, il faudrait avoir sous les yeux les ouvrages auxquels elle s'applique, comme sans doute Aristote les avait lui-même.

De la droite et de la gauche. Voir plus haut, § 2.

Ils puissent voir. En observant les faits avec quelque attention.

Ainsi que nous l'avons dit. Voir plus haut, § 7, où est cité l'exemple de deux jumeaux se trouvant dans la même partie de l'utérus.

On a déjà observé. Ce n'est qu'en disséquant qu'on pouvait faire cette observation difficile.

Ce n'est pas une fois seulement. Ainsi, l'on ne se liait pas à une observation unique; on répétait les observations jusqu'à ce qu'on se crût sur d'avoir obtenu la vérité.

§ 15. Certaines gens. Il n'est pas nécessaire de les désigner autrement, tant la théorie elle-même est singulière et fausse.

Léophane. Ce naturaliste n'est nommé que cette seule fois; et sans cette citation d'Aristote, il serait parfaitement inconnu ; voir la préface à l'Histoire des Animaux, p. LIV.

D'autres prétendent. Ce sont là des expériences douteuses, que la science moderne n'a pas confirmées.

 — N'est pas plus exact que le reste. C'est-à-dire, les théories diverses qui viennent d'être réfutées.

On se risque d'après les apparences. Nous ne pourrions pas aujourd'hui critiquer plus sévèrement des observations mal faites.

 — L'on voit à l'avance ce qui n'est pas. C'est l'imagination qui se substitue à l'observation patiente et réfléchie.

Ne sont absolument pour rien. Ceci est de toute évidence, puisque le même indi-vidu, dont les organes ne changent pas, produit tantôt un mâle, ou tantôt une femelle.

Sans avoir de testicules... les poissons et les reptiles. Voir Histoire des Animaux, liv. III, ch. i, § 4, n.; et aussi liv. V, ch. iv, § 5. Contrairement à ce que dit Aristote, les poissons et les reptiles ont des testicules.

§ 16. Il faut convenir cependant. Il semble qu'Aristote veut revenir sur ce qu'il a dit un peu plus haut, et atténuer la sévérité de ses critiques. Il est possible aussi que tout ce paragraphe soit une addition faite par quelque main étrangère.

La partie droite du corps est plus chaude. C'est une théorie indiquée déjà plus haut, dans divers passages.

Le plus capable de féconder. Le fait paraît certain ; et la liqueur séminale dans l'homme est d'autant plgs féconde qu'elle est plus épaisse.

En poussant ces théories à l'excès. Le texte n'est pas plus précis.

Tirer des faits... les conclusions. C'est la méthode d'observation dans toute sa rigueur et son utilité.

Qui se rapprochent des premières causes. La science humaine ne peut pas aller au delà; elle se rapproche des causes premières, sans pouvoir les comprendre absolument. La modestie lui sied bien.

§ 17. Antérieurement et dans d'autres ouvrages. II semblerait d'abord que c'est le Traité des Parties des Animaux qu'Aristote veut désigner ; mais il n'y a rien dans ce traité qui se rapporte à ce qui est dit ici ; c'est bien plutôt de l'Histoire des Animaux qu'il s'agit, liv. I, ch. ii, § 3; liv. IV, ch. xi. Les autres ouvrages auxquels Aristote fait allusion ne sont pas parvenus jusqu'à nous. Voir dans ce traité même de la Génération, plus haut, liv. I, ch. ii, § 5.

Le principe de l'espèce. Je crois que les théories es plus récentes ne sont pas en désaccord avec celle-ci.

Du principe qui donne le mouvement initial. Il est bien possible que l'action du mâle n'aille pas plus loin.

L'être qui reçoit le sperme. Voir plus haut, liv. I, ch. ii, § 4, la définition de la femelle et du mâle.

§ 18. Les animaux mâles. Il ne paraît pas que la différence des sexes fasse une différence sensible dans la chaleur ani-male; du moins, n'a-t-on pas fait cette distinction dans la science actuelle. Cependant, ou a reconnu que le sexe n'est pas sans influence sur la température de Tanimal; voir le Traité de Physiologie comparée de M. G. Colin, 2e édition, tome II, p. 915, où il s'agit surtout de l'action du sexe au moment du rut.

Dans certains lieux de son corps. Ce sont les divers organes où le sang s'accumule, avant de sortir par les menstrues.

§ 19. La femelle a plus de chaleur. D'une manière générale, ce n'est pas exact. Le sang est chaud. Cette première vue des sources de la chaleur animale était plausible ; et ce n'est que par les expériences de La-voisier, il y a un siècle, qu'on a su qu'il se produisait dans le poumon une véritable combustion, par le contact de l'oxygène de l'air avec l'hydrogène et le carbone; la chaleur est produite par l'action chimique des éléments organiques et de l'oxygène. Il paraît d'ailleurs que la chaleur se produit, non pas seulement dans le poumon, mais dans toutes les parties du corps où il y a nutrition et sécrétion ; voir M. G. Colin, loc. cit.y p. 933 et 934.

Pour les excrétions du ventre. Ceci n'est pas assez clair, faute de développements. Les selles peuvent avoir une certaine influence sur la température du corps; mais ces détails n'ont pas été suffisamment observés.

 — Une excrétion plus grande. Très souvent, la surabondance de l'excrétion tient à un état pathologique.

De même que dans les opérations naturelles. On ne sait pas très bien même aujourd'hui comment les fruits mûrissent; au temps d'Aristote, on l'ignorait bien davantage encore.

Qu'un résidu insignifiant. Ceci n'est pas faux; mais on ne voit pas ien comment cette théorie se rapporte à la chaleur animale.

§ 20. Ce résidu est le sang. On peut bien dire en effet que le sang est un résidu ; mais le sang lui-même fournit les matériaux à une foule de sécrétions, et spécialement à la liqueur séminale, qui importe seule à la génération.

C'est le fluide qui y correspond. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I. ch. iii, § 2, p. 23, de ma traduction.

Tout à fait pur. On peut voir de longues considérations sur le sang des divers animaux. Histoire des Animaux, liv. III, ch. xiv ; voir surtout la théorie et l'analyse du sang, Traité des Parties des Animaux, liv. II, chapp. iii, iv, v p. 98, de ma traduction.

Tel autre ne le peut pas. Aristote fait allusion sans doute aux animaux qu'il appelait exsan-gues, et que nous nommons plus justement Animaux à sang blanc.

Un organe. On pourrait dire aussi d'une manière plus générale : «  un instrument ».

De Puissance et d'Impuissance Voir la Métaphysique, liv. V, ch. xii, §§ 1 et suiv.

Il faut. C'est une nécessité purement logique.

Le périnée. J'ai conservé le mot du texte, et je lfai expliqué par une addition que je me suis permise, pour plus de clarté. Le périnée est précisément l'espace compris entre l'anus et les parties sexuelles, les seules qu'Aristote veuille désigner dans ce passage.

§ 21. La Nature... il est mieux. C'est toujours l'admiration d'Aristote pour la Nature, et l'optimisme du philosophe.

Les mêmes lieux. J*ai conservé l'expression du texte, bien qu'elle ne soit pas 1res juste ; c'est plutôt : «  les même organes   » qu'il aurait fallu dire.

De même que la vision... le ventre. La comparaison n'a rien de bien frappant ; et elle ne sert pas à éclaircir les phénomènes.

La vessie. Quelques commentateurs ont pensé qu'ici Aristote voulait attribuer la sécrétion de l'urine à la vessie; je ne crois pas qu'il ait jamais commis cette erreur; voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. xiv, §§ 13 et suiv. Ces passages ne laissent presque aucun doute, p. 94 de ma traduction. Voir surtout le Traité des Parties des Animaux, liv. III, ch. vu, § 13, où la sécrétion de l'urine est formellement attribuée aux reins.

Ne peut venir que de la matière. C'est la traduction exacte du texte; mais il est évident que l'expression est impropre.

§ 22. On peut ajouter. C'est là une digression peu nécessaire.

Ainsi que nous l'avons déjà expliqué. Cette indication est bien vague; mais une théorie de ce genre se retrouve très souvent dans la Métaphysique, liv. V, ch. vu tout entier; et liv. IX, ch. m, § 7. L'être, passant de la simple puissance à la réalité, vient en quelque sorte du contraire, comme le dit ici Aristote.

Outre ces deux principes. Le texte n'est pas aussi précis.

 — Le passage au contraire. Du blanc au noir, par exemple ; ou d'une manière plus générale, de l'être au non-être.

Ce qui n'est plus dominé. Ma traduction est littérale ; mais elle a dû rester aussi vague que le texte lui-même.

 — On verra peut-être un peu plus clairement. On voit qu'Aristote sent aussi le besoin de sortir de ces obscurités.

 — Le principe formateur. C'est l'action du mâle qui donne la vie.

Amener l'être à sa propre espèce. Cette théorie revient à celle qu'Aristote a critiquée plus haut, § 4, dans Démocrite, attribuant la différence du sexe à la prédominance de l'un des deux spermes.

§ 23. Leur faculté et leur force. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

Un organe différent. Voir plus haut, § 20.

Il suffit. Voir la même pensée plus haut, liv. I, ch. n, § 7.

Spéciale et essentielle. Il n'y a qu un mot dans le texte.

Chez les eunuques. Déjà Aristote a exprime des considérations analogues, Histoire des Animaux, liv. III, ch. x, § 11, et liv. IX. ch. xxxvii. § 3.

 — De celle d'une femme. C'est là une observation oui a été bien souvent répétée depuis Aristote.

Certains organes sont des principes. L'expression , tout insuffisante qu'elle est, ne laisse pas de doute sur le sens.

Une foule de ses conséquences... L'assertion est incontestable, et l'exemple auquel Aristote l'applique est décisif.

§ 24. Est un principe d'un certain genre. On pourrait eu dire autant de la femelle, puisque, sans elle, le mâle ne peut rien non plus.

Opérer la coction de cette nourriture définitive. Il semble qu'ici la coction dont il s'agit, est celle de la liqueur spermatique, et non pas simplement celle du sang, comme il est dit un peu plus bas.

De la chaleur vitale. Le texte dit précisément : de la chaleur psychique, ou de la chaleurde l'âme.

Il y a nécessité. Le mot est peut-être trop fort.

Et que ce qui se produit. Il est bien singulier de faire venir la différence des sexes de l'influence du cœur ; c'est une théorie qui ne s'appuie sur aucun fait démontrable.

§ 25. Le principe de la femelle et du mâle. L'explication est bien insuffisante ; mais ou excuse aisément de telles erreurs, au début de la science.

Il y a femelle et mâle. Cette explication n'en est pas une; car elle résout la question par la question.

Par un organe quelconque. C'est évident; mais cela ne sert pas à résoudre la difficulté.

§ 26. Ce que nous avons déjà dit. Voir plus haut, liv. I, en. x, xi et xii, toute une longue étude sur la liqueur séminale, sa nature, son origine et son action.

Le résidu dernier de la nutrition. Voir liv. I, ch. xii, § 13.

Le fluide porté à chaque organe du corps. Ce fluide ne peut être que le sang, sécrété à son tour par certains organes, pour devenir du sperme, fluide indispensable à la génération.

Le fœtus engendré ressemble... Voir l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. vi, § 7.

Il importe fort peu. Au contraire, plus haut, hv. I, ch. ii, Aristote attache grande importance à prouver que le sperme ne vient pas de toutes les parties du corps.

De dire que le sperme... Le texte est indécis, et l'on pourrait croire qu'il s'agit du sang aussi bien cjue de la liqueur séminale, si l'on ne se rappelait les théories formelles qui viennent d'être citées.

Le sperme du mâle. Ici le texte est précis.

Le sperme de la femelle. Le sens ne peut pas faire de doute ; et par « le sperme de la femelle  », il faut entendre le flux menstruel.

§ 27. Si le sperme masculin l'emporte. Cette théorie est purement logique ; et elle ne peut s'appuyer sur aucun fait.

Il attire l'embryon à lui. C'est supposer que l'embryon est déjà dans la femelle; mais Aristote ne pouvait savoir combien cette supposition était juste; il ne connaissait pas les ovaires ni les spermatozoïdes, que le microscope seul pouvait révéler, avec les progrès de l'anatomie.

Et le fait à son image. J'ai ajouté ces mots pour rendre toute la force de l'expression grecque, et aussi pour me conformer aux théories d'Aristote sur les causes de la ressemblance des enfants aux parents.

Vaincu et dominé. Il n'y a qu'un mot dans le texte.

 — En son contraire. Alors, l'embryon est femelle.

Et l'être n'est femelle... Toutes ces explications, qui ne sont pas acceptables, prouvent seulement la sollicitude d'Aristote pour ces grandes questions.

La Nature assure. Il n'y a pas de phénomènes où la sagesse de la Nature se montre plus visiblement que dans tous ceux qui concernent la génération.

Or le sperme n'est qu'un résidu. Ces idées ne se suivent pas très bien, quoique l'observation soit exacte.

Un résidu et une excrétion. Il n'y a qu'un mot dans le texte.

En quantité considérable. Aristote remarque dans l'Histoire des Animaux, liv. VIII ch. ii, § 8, que c'est l'homme qui, proportionnellement à son corps, a le plus de liqueur séminale.

Aussi les organes... Cette conséquence n'est pas rigoureuse.

Comme la coction n'a pas lieu chez elles. Il n'y a pas de différence appréciable entre la température des femmes et celle des hommes ; la coction se fait tout aussi bien chez elles ; seulement elle est autre.

Elle n'est pas élaborée. La coction qui produit le lait est aussi complète que celle qui produit le sperme chez le mâle.

De la matrice. Nous dirions plutôt : L'utérus.

 — C'est cet organe spécial. Le fait est tellement évident qu'il était à peine besoin de l'énoncer.

suite