Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Γ

LIVRE III. CHAPITRE IX.

livre III chapitre VIII - livre III chapitre X  

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE TROISIEME

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE IX

De la génération des abeilles; difficultés de cette étude; erreurs des naturalistes, qui croient que les abeilles tirent leur couvain du dehors, et que les abeilles sont les femelles et que les bourdons sont les mâles; ce sont les reines qui pondent le couvain des abeilles et des bourdons ; observations diverses sur les fonctions des rois, des bourdons et des abeilles; dimensions différentes des uns et des autres ; les rois s'engendrent eux-mêmes ; puis, ils engendrent aussi les abeilles, qui engendrent les bourdons; les bourdons n'engendrent pas; sagesse delà Nature ; influence du beau temps ou du mauvais temps sur les abeilles et la ruche entière; les abeilles seules travaillent; les rois ne font rien, non plus que les bourdons ; règles générales de l'observation des faits; citation de l'Histoire des Animaux.

1 Ἡ δὲ τῶν μελιττῶν γένεσις ἔχει πολλὴν ἀπορίαν. Εἴπερ γάρ ἐστι καὶ περὶ τοὺς ἰχθῦς τοιαύτη τις γένεσις ἐνίων ὥστ´ ἄνευ ὀχείας γεννᾶν, τοῦτο συμβαίνειν ἔοικε καὶ περὶ τὰς μελίττας ἐκ τῶν φαινομένων. νάγκη γὰρ ἤτοι φέρειν αὐτὰς ἄλλοθεν τὸν γόνον ὥσπερ τινές φασι—καὶ τοῦτον ἢ φυόμενον αὐτόματον ἢ ἄλλου τινὸς ζῴου τίκτοντος—ἢ γεννᾶν αὐτάς· ἢ τὸν μὲν φέρειν τὸν δὲ γεννᾶν (καὶ γὰρ τοῦτο λέγουσί τινες ὡς τὸν τῶν κηφήνων μόνων φέρουσι γόνον)· καὶ γεννᾶν ἢ ὀχευομένας ἢ ἀνοχεύτους· καὶ ὀχευομένας γεννᾶν ἤτοι ἕκαστον γένος καθ´ αὑτό, ἢ ἕν τι αὐτῶν τἆλλα, ἢ συνδυαζόμενον ἄλλο γένος ἄλλῳ, — λέγω δ´ οἷον μελίττας μὲν γίγνεσθαι ἐκ μελιττῶν συνδυαζομένων, κηφῆνας δ´ ἐκ κηφήνων καὶ τοὺς βασιλεῖς ἐκ τῶν βασιλέων, ἢ πάντα τἆλλα ἐξ ἑνὸς οἷον ἐκ τῶν καλουμένων βασιλέων καὶ ἡγεμόνων, ἢ ἐκ τῶν κηφήνων καὶ τῶν μελιττῶν· 2 φασὶ γάρ τινες τοὺς μὲν ἄρρενας εἶναι τὰς δὲ θηλείας, οἱ δὲ τὰς μὲν μελίττας ἄρρενας τοὺς δὲ κηφῆνας θήλεις. Ταῦτα δ´ ἐστὶ πάντα ἀδύνατα συλλογιζομένοις τὰ μὲν ἐκ τῶν συμβαινόντων ἰδίᾳ περὶ τὰς μελίττας, τὰ δ´ ἐκ τῶν κοινοτέρων τοῖς ἄλλοις ζῴοις.

3 Εἴτε γὰρ μὴ τίκτουσαι φέρουσιν ἄλλοθεν ἔδει γίγνεσθαι μελίττας, καὶ μὴ φερουσῶν τῶν μελιττῶν, ἐν τοῖς τόποις ἐξ ὧν τὸ σπέρμα φέρουσιν. Διὰ τί γὰρ μετενεχθέντος μὲν ἔσται, ἐκεῖ δ´ οὐκ ἔσται; προσήκει γὰρ οὐδὲν ἧττον, εἴτε φυόμενον ἐν τοῖς ἄνθεσιν αὐτόματον εἴτε ζῴου τινὸς τίκτοντος. Κἂν εἴ γε ζῴου τινὸς ἑτέρου τὸ σπέρμα ἦν, ἐκεῖνο ἔδει γίγνεσθαι ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ μὴ μελίττας.

4 τι δὲ τὸ μὲν μέλι κομίζειν εὔλογον (τροφὴ γάρ), τὸ δὲ τὸν γόνον ἀλλότριον ὄντα καὶ μὴ τροφὴν ἄτοπον. Τίνος γὰρ χάριν; πάντα γὰρ ὅσα πραγματεύεται περὶ τὰ τέκνα περὶ τὸν φαινόμενον οἰκεῖον  [760] διαπονεῖται γόνον.

5 Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τὰς μὲν μελίττας θηλείας εἶναι τοὺς δὲ κηφῆνας ἄρρενας εὔλογον· οὐδενὶ γὰρ τὸ πρὸς ἀλκὴν ὅπλον τῶν θηλειῶν ἀποδίδωσιν ἡ φύσις, εἰσὶ δ´ οἱ μὲν κηφῆνες ἄκεντροι, αἱ δὲ μέλιτται πᾶσαι κέντρον ἔχουσιν. Οὐδὲ τοὐναντίον εὔλογον, τὰς μὲν μελίττας ἄρρενας τοὺς δὲ κηφῆνας θήλεις· οὐδὲν γὰρ τῶν ἀρρένων εἴωθε διαπονεῖσθαι περὶ τὰ τέκνα, νῦν δ´ αἱ μέλιτται τοῦτο ποιοῦσιν. 6 λως δ´ ἐπειδὴ φαίνεται ὁ μὲν τῶν κηφήνων γόνος ἐγγιγνόμενος καὶ μηθενὸς ὄντος κηφῆνος, ὁ δὲ τῶν μελιττῶν οὐκ ἐγγιγνόμενος ἄνευ τῶν βασιλέων (διὸ καί φασί τινες τὸν τῶν κηφήνων φέρεσθαι μόνον), δῆλον ὡς οὐκ ἐξ ὀχείας γίγνονται, οὔτ´ ἐξ ἑκατέρου τοῦ γένους αὐτοῦ αὑτῷ συνδυαζομένου οὔτ´ ἐκ μελιττῶν καὶ κηφήνων. Τό τε τοῦτον φέρειν μόνον διά τε τὰ εἰρημένα ἀδύνατον, καὶ οὐκ εὔλογον μὴ περὶ πᾶν τὸ γένος αὐτῶν ὅμοιόν τι συμβαίνειν πάθος.

7 λλὰ μὴν οὐδ´ αὐτὰς τὰς μελίττας ἐνδέχεται τὰς μὲν ἄρρενας εἶναι τὰς δὲ θηλείας· ἐν πᾶσι γὰρ διαφέρει τοῖς γένεσι τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν. Κἂν ἐγέννων αὐταὶ αὑτάς· νῦν δ´ οὐ φαίνεται γιγνόμενος ὁ γόνος αὐτῶν ἐὰν μὴ ἐνῶσιν οἱ ἡγεμόνες, ὥς φασιν.

8 Κοινὸν δὲ καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀλλήλων γένεσιν καὶ πρὸς τὴν ἐκ τῶν κηφήνων, καὶ χωρὶς καὶ μετ´ ἀλλήλων, τὸ μηδέποτε ὦφθαι ὀχευόμενον μηθὲν αὐτῶν· εἰ δ´ ἦν ἐν αὐτοῖς τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν πολλάκις ἂν τοῦτο συνέβαινεν. Λείπεται δ´, εἴπερ ἐξ ὀχείας γίγνεται, τοὺς βασιλεῖς γεννᾶν συνδυαζομένους. Ἀλλ´ οἱ κηφῆνες φαίνονται γιγνόμενοι καὶ μὴ ἐνόντων ἡγεμόνων, ὧν οὔτε φέρειν οἷόν τε τὸν γόνον τὰς μελίττας οὔτε γεννᾶν αὐτὰς ὀχευομένας. 9 Λείπεται δή, καθάπερ φαίνεται συμβαῖνον ἐπί τινων ἰχθύων, τὰς μελίττας ἄνευ ὀχείας γεννᾶν τοὺς κηφῆνας, τῷ μὲν γεννᾶν οὔσας θηλείας, ἐχούσας δ´ ἐν αὑταῖς ὥσπερ τὰ φυτὰ καὶ τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν. Διὸ καὶ τὸ πρὸς τὴν ἀλκὴν ἔχουσιν ὄργανον· οὐ γὰρ δεῖ θῆλυ καλεῖν ἐν ᾧ ἄρρεν μή ἐστι κεχωρισμένον. 10 Εἰ δ´ ἐπὶ τῶν κηφήνων τοῦτο φαίνεται συμβαῖνον καὶ γιγνόμενοι μὴ ἐξ ὀχείας, ἤδη καὶ κατὰ τῶν μελιττῶν καὶ τῶν βασιλέων τὸν αὐτὸν ἀναγκαῖον εἶναι λόγον καὶ μὴ γεννᾶσθαι ἐξ ὀχείας. Εἰ μὲν οὖν ἄνευ τῶν βασιλέων ἐφαίνετ´ ἐγγιγνόμενος ὁ γόνος  [760a] τῶν μελιττῶν, κἂν τὰς μελίττας ἀναγκαῖον ἦν ἐξ αὑτῶν ἄνευ ὀχείας γίγνεσθαι. Νῦν δ´ ἐπειδὴ τοῦτ´ οὔ φασιν οἱ περὶ τὴν θεραπείαν τούτων τῶν ζῴων ὄντες, λείπεται τοὺς βασιλεῖς καὶ αὑτοὺς γεννᾶν καὶ τὰς μελίττας.  Ὄντος δὴ περιττοῦ τοῦ γένους καὶ ἰδίου τοῦ τῶν μελιττῶν καὶ ἡ γένεσις αὐτῶν ἴδιος εἶναι φαίνεται. Τὸ μὲν γὰρ γεννᾶν τὰς μελίττας ἄνευ ὀχείας εἴη ἂν καὶ ἐπ´ ἄλλων ζῴων συμβαῖνον, ἀλλὰ τὸ μὴ τὸ αὐτὸ γένος γεννᾶν ἴδιον· οἱ γὰρ ἐρυθρῖνοι γεννῶσιν ἐρυθρίνους καὶ αἱ χάνναι χάννας. 11 Αἴτιον δ´ ὅτι καὶ αὐταὶ γεννῶνται αἱ μέλιτται οὐχ ὥσπερ αἱ μυῖαι καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων ἀλλ´ ἐξ ἑτέρου μὲν συγγενοῦς δὲ γένους· γίγνονται γὰρ ἐκ τῶν ἡγεμόνων. Διὸ καὶ ἔχει ἀνάλογόν πως ἡ γένεσις αὐτῶν· οἱ μὲν γὰρ ἡγεμόνες μεγέθει μὲν ὅμοιοί εἰσι τοῖς κηφῆσι, τῷ δὲ κέντρον ἔχειν ταῖς μελίτταις· 12 αἱ μὲν οὖν μέλιτται κατὰ τοῦτ´ ἐοίκασιν αὐτοῖς, οἱ δὲ κηφῆνες κατὰ τὸ μέγεθος· ἀνάγκη γάρ τι παραλλάττειν, εἰ μὴ δεῖ ἀεὶ τὸ αὐτὸ γένος ἐξ ἑκάστου γίγνεσθαι (τοῦτο δ´ ἀδύνατον· πᾶν γὰρ ἂν τὸ γένος ἡγεμόνες ἦσαν). Αἱ μὲν οὖν μέλιτται κατὰ τὴν δύναμιν αὐτοῖς ὡμοίωνται καὶ τῷ τίκτειν, οἱ δὲ κηφῆνες κατὰ τὸ μέγεθος. [Εἰ δ´ εἶχον καὶ κέντρον ἡγεμόνες ἂν ἦσαν. Νῦν δὲ τοῦτο λείπεται τῆς ἀπορίας· οἱ γὰρ ἡγεμόνες ἀμφοτέροις ἐοίκασιν ἐν τῷ αὐτῷ τοῖς γένεσι, τῷ μὲν κέντρον ἔχειν ταῖς μελίτταις τῷ δὲ μεγέθει τοῖς κηφῆσιν.] 13 ναγκαῖον δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας γίγνεσθαι ἔκ τινος. πεὶ οὖν οὔτ´ ἐκ τῶν μελιττῶν οὔτ´ ἐκ τῶν κηφήνων αὐτοῖς ἀναγκαῖον καὶ αὑτοὺς γεννᾶν. Γίγνονται δ´ ἐπὶ τέλει οἱ κύτταροι αὐτῶν καὶ οὐ πολλοὶ τὸν ἀριθμόν. στε συμβαίνει τοὺς μὲν ἡγεμόνας γεννᾶν μὲν καὶ αὑτούς, γεννᾶν δὲ καὶ ἄλλο τι γένος (τοῦτο δ´ ἐστὶ τὸ τῶν μελιττῶν), τὰς δὲ μελίττας ἄλλο μέν τι γεννᾶν, τοὺς κηφῆνας, αὑτὰς δὲ μηκέτι γεννᾶν, ἀλλὰ τοῦτ´ ἀφῃρῆσθαι αὐτῶν. 14 πεὶ δ´ ἀεὶ τὸ κατὰ φύσιν ἔχει τάξιν, διὰ τοῦτο τῶν κηφήνων ἀναγκαῖον καὶ τὸ ἄλλο τι γένος γεννᾶν ἀφῃρῆσθαι. περ καὶ φαίνεται συμβαῖνον· αὐτοὶ μὲν γὰρ γίγνονται, ἄλλο δ´ οὐθὲν γεννῶσιν ἀλλ´ ἐν τῷ τρίτῳ ἀριθμῷ πέρας ἔσχεν ἡ γένεσις. Καὶ οὕτω δὴ συνέστηκε τῇ φύσει καλῶς [761] ὥστ´ αἰεὶ διαμένειν ὄντα τὰ γένη καὶ μηδὲν ἐλλείπειν, μὴ πάντων γεννώντων. 15 Εὔλογον δὲ καὶ τοῦτο συμβαίνειν, ἐν μὲν ταῖς εὐετηρίαις μέλι καὶ κηφῆνας γίγνεσθαι πολλούς, ἐν δὲ ταῖς ἐπομβρίαις ὅλως γόνον πολύν. Αἱ μὲν γὰρ ὑγρότητες περίττωμα ποιοῦσι πλεῖον ἐν τοῖς σώμασι τῶν ἡγεμόνων, αἱ δ´ εὐετηρίαι ἐν τοῖς τῶν μελιττῶν· ἐλάττω γὰρ ὄντα τῷ μεγέθει δεῖται τῆς εὐετηρίας μᾶλλον. Εὖ δὲ καὶ τὸ τοὺς βασιλεῖς ὥσπερ πεποιημένους ἐπὶ τέκνωσιν ἔσω μένειν ἀφειμένους τῶν ἀναγκαίων ἔργων, καὶ μέγεθος δὲ ἔχειν ὥσπερ ἐπὶ τεκνοποιίαν συστάντος τοῦ σώματος αὐτῶν· τούς τε κηφῆνας ἀργοὺς ἅτ´ οὐδὲν ἔχοντας ὅπλον πρὸς τὸ διαμάχεσθαι περὶ τῆς τροφῆς καὶ διὰ τὴν βραδυτῆτα τὴν τοῦ σώματος. 16 Αἱ δὲ μέλιτται μέσαι [τὸ μέγεθός] εἰσιν ἀμφοῖν (χρήσιμοι γὰρ οὕτω πρὸς τὴν ἐργασίαν), καὶ ἐργάτιδες ὡς καὶ τέκνα τρέφουσαι καὶ πατέρας. μολογούμενον δ´ ἐστὶ καὶ τὸ ἐπακολουθεῖν τοῖς βασιλεῦσι τῷ τὴν γένεσιν ἐκ τούτων εἶναι τὴν τῶν μελιττῶν (εἰ γὰρ μηθὲν τοιοῦτον ὑπῆρχεν, οὐκ εἶχε λόγον τὰ συμβαίνοντα περὶ τὴν ἡγεμονίαν αὐτῶν), καὶ τὸ τοὺς μὲν ἐᾶν μηθὲν ἐργαζομένους ὡς γονεῖς, τοὺς δὲ κηφῆνας κολάζειν ὡς τέκνα· κάλλιον γὰρ τὰ τέκνα κολάζειν καὶ ὧν μηθέν ἐστιν ἔργον.

17 Τὸ δὲ τὰς μελίττας γεννᾶν πολλὰς αὐτοὺς ὄντας ὀλίγους τοὺς ἡγεμόνας παραπλήσιον ἔοικε συμβαίνειν τῇ γενέσει τῇ τῶν λεόντων, οἳ τὸ πρῶτον πέντε γεννήσαντες ὕστερον ἐλάττω γεννῶσι καὶ τέλος ἕν, εἶτ´ οὐδέν. Οἱ δ´ ἡγεμόνες τὸ μὲν πρῶτον πλῆθος, ὕστερον δ´ ὀλίγους αὑτούς, κἀκείνων μὲν ἐλάττω τὸν γόνον, αὐτῶν δ´ ἐπεὶ τοῦ πλήθους ἀφεῖλε, τὸ μέγεθος αὐτοῖς ἀπέδωκεν ἡ φύσις.

18 Ἐκ μὲν οὖν τοῦ λόγου τὰ περὶ τὴν γένεσιν τῶν μελιττῶν τοῦτον ἔχειν φαίνεται τὸν τρόπον καὶ ἐκ τῶν συμβαίνειν δοκούντων περὶ αὐτάς· οὐ μὴν εἴληπταί γε τὰ συμβαίνοντα ἱκανῶς, ἀλλ´ ἐάν ποτε ληφθῇ τότε τῇ αἰσθήσει μᾶλλον τῶν λόγων πιστευτέον, καὶ τοῖς λόγοις ἐὰν ὁμολογούμενα δεικνύωσι τοῖς φαινομένοις. 19〚Πρὸς δὲ τὸ μὴ ἐξ ὀχείας γίγνεσθαι σημεῖον καὶ τὸ τὸν γόνον φαίνεσθαι μικρὸν ἐν τοῖς τοῦ κηρίου κυτταρίοις· ὅσα δ´ ἐξ ὀχείας τῶν ἐντόμων γεννᾶται συνδυάζεται  [761a] μὲν πολὺν χρόνον, τίκτει δὲ ταχέως καὶ μέγεθος ἔχον σκωληκοειδές.〛 Περὶ δὲ τὴν γένεσιν τὴν τῶν συγγενῶν ζῴων αὐταῖς, οἷον ἀνθρηνῶν τε καὶ σφηκῶν, τρόπον τιν´ ἔχει παραπλησίως πᾶσιν, ἀφῄρηται δὲ τὸ περιττὸν εὐλόγως· οὐ γὰρ ἔχουσιν οὐθὲν θεῖον ὥσπερ τὸ γένος τὸ τῶν μελιττῶν. Γεννῶσι μὲν γὰρ αἱ μῆτραι καλούμεναι καὶ τὰ πρῶτα συμπλάττουσι τῶν κηρίων, ὀχευόμεναι δὲ γεννῶσιν ὑπ´ ἀλλήλων· ὦπται γὰρ πολλάκις ὁ συνδυασμὸς αὐτῶν.

20 πόσας δ´ ἔχουσι διαφορὰς ἢ πρὸς ἄλληλα τῶν τοιούτων γενῶν ἕκαστον ἢ πρὸς τὰς μελίττας ἐκ τῶν περὶ τὰς ἱστορίας ἀναγεγραμμένων δεῖ θεωρεῖν.

suite

1 II est assez difficile de se rendre compte de la génération des abeilles. S'il y a quelques espèces de poissons qui produisent leurs petits sans accouplement, il semble bien que c'est là aussi la manière dont les abeilles se reproduisent, à en juger du moins d'après l'apparence. Il faut nécessairement, ou qu'elles apportent le couvain du dehors, comme le prétendent quelques naturalistes, et ce couvain doit, ou naître spontanément, ou bien venir d'un autre animal qui le pond; ou bien encore, il faut que les abeilles elles-mêmes le produisent. Il se peut également qu'elles apportent un couvain et qu'elles en produisent un autre; car il y a des naturalistes qui soutiennent qu'elles n'apportent du dehors que le couvain des bourdons. Elles doivent engendrer, ou par accouplement, ou sans accouplement. Si c'est par accouplement, elles doivent produire chaque genre à part, ou l'un de ces deux genres seulement, le reste se produisant par un genre accouplé à l'autre. Je veux dire que, par exemple, les abeilles viennent d'abeilles accouplées ; les bourdons viennent de bourdons; les rois viennent de rois. Ou bien encore, il se peut que toutes ces espèces viennent d'une seule, c'est-à-dire, des abeilles qu'on appelle des rois ou des chefs; ou enfin elles peuvent provenir de l'accouplement des bourdons et des abeilles. 2 On soutient en effet quelquefois que les unes sont mâles et les autres femelles ; on prétend même que ce sont les abeilles qui sont les mâles, et que les bourdons sont les femelles. Toutes ces assertions sont insoutenables, quand ou raisonne d'après les faits particuliers que présentent les abeilles, et d'après les faits plus généraux que présente le reste des êtres animés.

3 D'abord, si les abeilles apportaient le couvain du dehors, sans l'avoir produit, il faudrait aussi que des abeilles naquissent sans même que des abeilles rapportassent dans les lieux où elles vont prendre ce couvain. Comment pourrait-il se faire que des abeilles se produisissent là où on apporterait ce couvain, et qu'il n'y en eût pas là où se couvain se trouve? Le couvain n'est pas moins indispensable, soit qu'il vienne spontanément dans les fleurs, soit que quelque animal le produise; car, en supposant même que cette semence vînt d'un autre animal, c'est un animal pareil qui viendrait de celui-là ; mais ce ne serait pas des abeilles.

4 En second lieu, on comprend bien que les abeilles apportent du dehors le miel, puisqu'il est leur nourriture; mais qu'elles apportent du couvain étranger, qui ne sert même pas à les nourrir, c'est absurde. A propos de quoi? Et dans quelle vue? Tous les animaux qui s'occupent de leur progéniture ne prennent tant de soins que pour leur propre produit, lequel ne fait aucun doute pour eux.

5 On ne peut pas soutenir plus raisonnablement que les abeilles sont les femelles, et que les bourdons sont les mâles. La Nature n'a jamais donné a aucune femelle des armes de combat. Or, les bourdons n'ont pas de dard; et toutes les abeilles en ont. Il n'est pas possible davantage de soutenir que les abeilles sont les maies, et que les bourdons sont les femelles. Ordinairement, le mâle ne s'occupe jamais des petits ; et ici ce sont les abeilles qui prennent ce soin. 6 D'autre part, comme le couvain des bourdons semble se produire même sans qu'il y ait intervention d'aucun bourdon, et que le couvain d'abeilles au contraire ne se produit jamais sans les rois, on en conclut que le couvain seul des bourdons est apporté du dehors, puisque évidemment les abeilles et les bourdons ne viennent pas d'un accouplement, ni séparément dans chacun de ces genres où aurait lieu l'accouplement des individus entre eux, ni de l'accouplement des abeilles et des bourdons. Mais il est également impossible, parles motifs qu'on vient de donner, que le couvain seul des bourdons soit apporté du dehors ; et la raison ne peut admettre que le .cas ne fut pas semblable pour l'espèce tout entière.

7 II n'est pas davantage permis de supposer que, parmi les abeilles, les unes sont mâles et que les autres sont femelles. Dans toutes les espèces d'animaux, il y a toujours de la différence entre la femelle et le mâle, et il y en aurait dans les abeilles en supposant même qu'elles s'engendrassent toutes elles-mêmes. Mais dans l'état actuel des choses, on ne voit pas qu'il y ait de couvain d'abeilles, s'il n'y a pas dans la ruche des chefs, comme on les appelle.

8 Une objection qu'on peut faire contre leur génération réciproque, et contre celle des bourdons, soit avec les abeilles, soit entre eux, c'est qu'on n'a jamais observé qu'aucun de ces insectes s'accouplât; et certainement on les aurait vus bien des fois, s'il y avait réellement parmi eux des femelles et des mâles. Il reste donc cette hypothèse, si toutefois il y a accouplement, que ce soient les rois qui engendrent en s'accouplant. Mais on voit les bourdons naître sans même qu'il y ait de chefs dans la ruche ; et il n'est pas plus possible que les abeilles apportent le couvain de ces chefs qu'il n'est possible qu'elles le produisent après un accouplement. 9 Une autre hypothèse, c'est que les abeilles, comme quelques espèces de poissons, engendrent les bourdons sans accouplement, étant bien femelles en ce sens qu'elles engendrent, mais ayant, comme les végétaux, la femelle et le mâle renfermés en elles-mêmes; ce qui fait aussi qu'elles ont des instruments de combat. Mais on ne peut pas parler de femelle là où le mâle n'est pas distinct et séparé. Si, du reste, cette observation s'applique aux bourdons, et s'ils ne viennent pas d'accouplement, il y a évidemment nécessité que la même remarque s'applique aussi aux abeilles et aux rois, qui ne doivent pas venir non plus d'un accouplement quelconque. 10 Si le couvain des abeilles se produisait certainement sans les rois, il faudrait aussi que les abeilles s'engendrassent elles-mêmes sans s'accoupler. Cependant, comme ce n'est pas là du tout ce qu'assurent les gens qui s'occupent du soin d'élever ces insectes, il resterait à penser que les rois s'engendrent eux-mêmes, et qu'ils engendrent également les abeilles. Mais de même que les abeilles sont des insectes à part et uniques en leur genre, de même leur génération paraît n'être pas moins singulière et remarquable. Que les abeilles puissent produire sans accouplement, c'est ce qui se passe chez bien d'autres animaux. Mais qu'elles ne produisent pas la même espèce qu'elles, ceci leur serait tout à fait particulier; car, par exemple, les rougets produisent des rougets; les serrans, des serrans. 11 C'est là ce qui fait que les abeilles ne se produisent pas comme les mouches et d'autres insectes analogues ; elles naissent d'un genre qui est différent d'elles, quoique congénère, puisqu'elles naissent des chefs. Aussi, leur organisation a-t-elle quelque chose d'analogue à celle des chefs. Ainsi, les chefs ressemblent aux bourdons par leur grosseur; et ils ressemblent aux abeilles en ce qu'ils ont un aiguillon comme elles.12 Sous ce rapport, les abeilles sont pareilles aux chefs; comme les bourdons leur sont pareils en grosseur. Il faut bien nécessairement qu'il y ait quelque différence, puisque ce ne doit pas être toujours la même espèce qui sorte de chacun d'eux. Ce serait en effet impossible; car alors l'espèce entière ne serait composée que de chefs. Les abeilles sont semblables aux chefs par une égale faculté de reproduire ; les bourdons ne le sont que par la grosseur de leur corps. S'ils avaient un aiguillon, ils seraient des chefs aussi; et c'est le seul point qui reste encore douteux. Les chefs ressemblent à ces deux espèces de la même façon, aux abeilles parce qu'ils ont un dard, et aux bourdons parce qu'ils sont aussi gros. 13 Mais nécessairement, les chefs doivent naître de quelque part; et comme ils ne viennent, ni des abeilles, ni des bourdons, il faut bien qu'ils s'engendrent eux-mêmes. Leurs cellules ne viennent qu'à la fin, et elles ne sont pas très nombreuses. Mais si, en fait, les chefs s'engendrent eux-mêmes, ils engendrent aussi une espèce autre que la leur; c'est celle des abeilles, qui, à leur tour, engendrent également une autre espèce, qui est celle des bourdons. Mais les abeilles ne s'engendrent pas elles-mêmes ; et cette faculté leur a été refusée. 14 Comme tout ce qui est conforme à la Nature est toujours admirablement ordonné, il faut de toute nécessité encore que les bourdons soient également privés de la faculté de produire une autre espèce. Et c'est là en effet ce qui est. Ils naissent, mais ils n'engendrent rien d'autre; et la génération s'arrête à son troisième degré. De cette façon, la Nature a parfaitement combiné les choses, pour que les espèces existantes de ces insectes subsistent et se perpétuent, et qu'il n'y ait jamais de lacunes, quoique tous les êtres qui les composent n'engendrent pas. 15 II est aussi tout à fait compréhensible que, par le beau temps, il y ait beaucoup de miel et beaucoup de bourdons ; et que, par les temps de pluie, il y ait beaucoup de couvain. L'humidité produit plus de sécrétion dans le corps des chefs; et le beau temps, dans celui des abeilles; car, étant plus petites en grosseur, elle sont plus besoin du beau temps. Il est très bien aussi que les rois, qui sont faits, à ce qu'il semble, pour produire les petits, demeurent a l'intérieur, sans y être soumis aux travaux nécessaires, et qu'ils aient de fortes dimensions pour que leur corps supporte mieux la parturition. Les bourdons doivent également rester inactifs, puisqu'ils ne sont pas armés pour disputer la nourriture, et qu'ils ont un corps très lourd, et très lent. 16 Les abeilles, au contraire, sont de proportions moyennes, entre les deux, pouvant servir ainsi à faire tout le travail, et travaillant énergiquement pour remplir la fonction dont elles sont chargées, qui est de nourrir les enfants et les parents. Il est tout simple qu'elles obéissent à leurs rois, d'abord parce que c'est d'eux qu'elles tiennent leur naissance; car, sans cette soumission, les faits qui constituent l'hégémonie des rois seraient sans raison ; et il n'est pas moins simple encore que les abeilles tolèrent que, comme parents, les rois ne fassent rien, et que, leur permettant cette oisiveté, elles châtient les bourdons comme des enfants, puisqu'il convient plutôt de châtier des enfants, et ceux qui n'ont rien à faire.

17 Du reste, si les rois, qui sont très peu nombreux, engendrent une si grande quantité d'abeilles, c'est là un fait à peu près pareil à ce qui se passe pour la génération des lions. La lionne produit, d'abord, jusqu'à cinq petits; ensuite, elle en produit de moins en moins, jusqu'à ce qu'elle n'en produise plus qu'un seul, et qu'enfin elle n'en produise plus du tout. Les chefs des abeilles se reproduisent eux-mêmes, d'abord, en grand nombre; puis, ils ne se reproduisent plus que très peu et de moins en moins ; et ce que la Nature leur ôte en nombre, elle le leur rend en grosseur.

18 Voilà donc tout ce que le raisonnement et les faits observés sur les abeilles nous apprennent de leur génération. Mais on n'a pas encore assez bien observé les faits; et quand on les aura tous recueillis, il vaudra toujours mieux s'en rapporter à l'observation sensible plutôt qu'au raisonnement; on ne devra ajouter foi aux théories que si elles sont d'accord avec les faits observés. 19 Ce qui prouve bien que les abeilles ne viennent pas de copulation, c'est que le couvain est peu considérable clans les cellules de cire. Tous les insectes qui proviennent d'un accouplement ont cet accouplement fort long; ils pondent vite ; et ce qu'ils pondent est une sorte de petite larve. La génération des insectes du même genre, tels que les frelons et les guêpes, se rapproche de celle des abeilles; mais on comprend bien que ces insectes n'aient pas le privilège qu'ont les abeilles ; ils n'ont rien de divin comme elles. Celles qu'on appellent les mères enfantent les petits; et elles construisent les premières cellules de cire; puis, une fois couvertes les unes par les autres, elles engendrent; et l'on a bien des fois observé leur accouplement.

20 C'est, d'ailleurs, dans les descriptions de l'Histoire des Animaux qu'il faut étudier les différences de ces espèces de guêpes et de frelons, soit entre elles, soit par rapport aux abeilles.

suite

§ 1. De la génération des abeilles. Il faut rapprocher tout ce chapitre de la longue étude consacrée aux abeilles dans le IXe livre de l'Histoire des Animaux, ch. xxvii; et aussi liv. V, ch. xvii, xviii et xix. Aristote est revenu, en outre bien souvent, sur le travail admirable des abeilles et des insectes de même ordre. Ce qui en est dit ici n'est guère qu'un résumé et un souvenir-

Sans accouplement. Il n'y a pas en général d'accouplement proprement dit parmi les poissons ; car le maie ne touche pas la femelle, et il ne fait que répandre sa laite sur les œufs qu'elle a pondus.

Dont les abeilles se reproduisent. Cette question, qui est encore fort controversée, n'a pas été traitée dans l'Histoire des Animaux aussi complètement qu'elle l'est ici; et l'on peut voir que du temps même d'Aristote les théories étaient déjà fort différentes. Les abeilles ont beau être domestiques, l'observation reste toujours difficile.

Du moins d'après l'apparence. Ces réserves attestent beaucoup de modestie.

Quelques naturalistes. Qu'Aristote aurait bien dû nous faire connaître. Il ne nomme non plus personne dans l'Histoire des Animaux.

Le couvain.. .Soutenir que le couvain vient du dehors, cela revient à dire qu'on n'a pas pu observer directement ce qui se passe dans la ruche.

Que les abeilles elles-mêmes le produisent. Dans cette forme générale, le fait est exact.

Il y a des naturalistes. Même remarque que plus haut sur l'omission des noms de ces naturalistes.

Je veux dire que par exemple... Toutes ces hypothèses sont contraires aux faits.

Ou bien encore. Ces nouvelles hypothèses ont plus de fondement que les autres. La vérité paraît être que la société entière des abeilles est composée de trois espèces d'insectes : les ouvrières ou mulets, dont le nombre va quelquefois jusqu'à trente mille; les bourdons ou faux bourdons, dont le nombre va de six ou sept cents à mille, et d'une seule femelle, appelée Roi chez les Anciens, et Reine cher, les Modernes. II paraît que la faculté dont les reines sont douées dépend surtout de la nourriture qu'elles reçoivent quand elles sont à l'état de larves. Les ouvrières pourraient aussi devenir reines, si elles recevaient la nourriture convenable. L'accouplement des bourdons et de la reine se fait hors de la ruche, au début de l'été. Une seule fécondation suffit pour que la reine ponde des milliers d'œufs, que les ouvrières ont le soin de couver et d'enfermer dans des cellules qu'elles bouchent. Les nymphes s'en dégagent au bout de douze jours; voir Cuvier-La-treille, Règne animal, tome V, pp. 361 et suiv.

§ 2. Les unes sont mâles... C'est exact, et ce sont les bourdons.

Les bourdons sont les femelles. La réalité est juste le contraire; mais il n'y a pas trop à s'étonner de ces erreurs, au commencement d'observations si délicates.

Toutes ces assertions sont insoutenables. Non pas toutes sans exception; mais la plupart.

D'après les faits. C'est là le véritable critérium ; mais il n'est pas toujours facile de bien observer. Il faut du reste remarquer encore une fois l'insistance du philosophe, recommandant sans cesse l'observation des faits la plus exacte possible.

§ 3. D'abord si les abeilles... Cette première objection est très forte ; et en effet la prétendue explication ne fait que reculer la difficulté, sans la résoudre.

C'est un animal pareil qui viendrait de celui-là. Celte seconde objection est aussi forte que l'autre; mais on peut trouver que c'est faire trop d'honneur à ces théories que de les discuter si sérieusement. Pour excuser cette discussion, il faut se reporter à l'époque où elle était engagée.

§ 4. En second lieu, on comprend bien... Cette seconde objection est aussi solide que la première.

Puisqu'il est leur nourriture. Je ne sais pas si la science moderne a ratifié cette théorie; ce qui est certain, c'est que les larves ne sont pas nourries du miel par les ouvrières, et qu'elles ont une nourriture spéciale.

C'est absurde. L'expression du texte n'est pas moins forte.

Tous les animaux qui s'occupent de leur progéniture. Il n'y a presque pas d'exception ; et cela se conçoit bien, parce que le jeune, qui n'a ni la force ni l'expérience nécessaires, a besoin de la protection des parents. C'est là une question qui aurait mérité d'être traitée à part dans l'Histoire des Animaux ; Aristote s'est contenté d'y faire quelquefois allusion.

§ 5. On ne peut pas soutenir... C'est là au contraire la vérité; et c'est le philosophe qui est complètement dans l'erreur.

A aucune femelle des armes de combat. Cette généralité n'est pas tout à fait exacte; et les femelles ne sont pas aussi dénuées d'armes que l'auteur le pense.

Les bourdons n'ont pas de dard. Le fait est exact; mais la conséquence qu'on en tire n'est pas rigoureuse.

Il n'est pas possible davantage. Ici Aristote rentre dans la vérité.

Ordinairement. La réserve est nécessaire, puisqu'il y a des espèces d'animaux où le mâle s'occupe des jeunes au moins autant que la femelle.

§ 6. Le couvain des bourdons semble se produire. La restriction qu'*Aristote fait ici est nécessaire ; et ce serait une erreur de croire que les bourdons se produisent autrement que le reste des abeilles. Suivant les observations de Huber, le fils, quelques ouvrières, nées au printemps, s'accouplent en juin avec des mâles provenus de la reine, et ne pondent que des bourdons, destinés à féconder des femelles; voir Cuvier-La-treille, Règne animal, tome V, p. 557, édition de 1829.

Sans les rois. Nous disons actuellement les reines, et avec plus de raison, puisque ce sont les reines qui pondent le reste des abeilles. — Est apporté du dehors. La conséquence était rigoureuse; mais le fait sur lequel elle s'appuya il n'était pas exact.

Ne viennent pas d'un accouplement. Au contraire, les uns et les autres viennent d'accouplement; mais ce fait n'avait pas été bien observé, au temps d'Aristote; et môme pour nous, il est encore aujourd'hui d'une observation très difficile.

Mais il est également impossible. Ici Aristote, guidé par son génie personnel, revient à la vérité, que ses contemporains méconnaissaient.

§ 7. Parmi les abeilles. En effet, les abeilles proprement dites sont toutes des femelles; les bourdons seuls sont des mâles.

Il y a toujours de la différence. Et toutes les abeilles se ressemblent. Sur les rapports généraux du mâle et de la femelle, voir l'Histoire des Animaux, liv. IV, ch. ii, §§ 1 et suiv. ; et aussi, liv. IX, ch. i, §5.

En supposant même qu'elles s'engendrassent toutes... Ce qu' Aristote est loin de croire, sans savoir précisément comment elles se reproduisent.

Des chefs comme on les appelle. Ici le texte prend le mot de Chefs au lieu de celui de Rois. La dénomination n'était pas sans doute encore bien fixée.

§ 8. Une objection qu'on peut faire. Cette objection est uniquement tirée des faits, sans que d'ailleurs ces faits soient bien observés.

On n'a jamais observé. Ceci prouve qu' on essayait de bien observer les mœurs des abeilles; mais l'on se trompait, à cause de la difficulté même des observations; on n'avait pas alors de ruches en verre, comme nous pouvons en avoir aujourd'hui.

On les aurait vus bien des fois. La curiosité scientifique ne manquait pas; mais elle était impuissante à pénétrer le mystère des choses.

Il reste donc cette hypothèse. Cette hypothèse se trouve être la vraie.

Les rois qui engendrent. C'est la reine-abeille qui engendre, fécondée par les bourdons ; mais l'accouplement a lieu en dehors de la ruche, et voilà pourquoi il est plus difficile de l'observer.

Les bourdons naître. En y regardant encore de plus près, on aurait vu, comme les Modernes l'ont constaté, que les bourdons naissent d'abeilles accouplées aux anciens bourdons.

Qu'il n'est possible qu'elles le produisent... C'est là au contraire le phénomène réel.

§ 9. Une autre hypothèse. On remarquera avec quelle ténacité le philosophe poursuit l'explication qu'il cherche.

Comme quelques espèces de poissons. Est-ce une allusion à la génération des anguilles?

Sans accouplement. L'hypothèse est fausse, et il y a bien un accouplement ; voir plus haut la note du § 6.

Comme les végétaux. Il semble bien d'après ceci qu'Aristote soupçonnait l'existence des sexes dans les plantes, sans savoir quels en étaient les organes particuliers. L'hermaphrodisme est plus évident chez les plantes que partout ailleurs.

Elles ont des instruments de combat. C'est leur dard, qui pouvait les faire prendre pour des mâles; voir l'Histoire des Animaux, liv. IX, ch. XXVII, § 30; et aussi liv. IV, ch. ii, § 10.

Distinct et séparé. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

Il y a évidemment nécessité. .. Cette conséquence n'est pas aussi rigoureuse que l'auteur semble le croire.

Aux rois. Les reines viennent d'accouplement comme toutes les autres abeilles ; seulement, après être nées semblables aux autres, elles sont nourries tout autrement ; et c'est là ce qui leur donne la prééminence.

§ 10. Sans les rois. Le couvain ne peut pas se produire sans les reines, puisque ce sont elles seules qui pondent.

Ce qu'assurent les gens... Ainsi, le naturaliste grec avait non seulement observé lui-même toute l'organisation des abeilles ; mais il avait en outre consulté les éleveurs, qui, sans avoir autant de sagacité, étaient à même d'observer incessamment les choses.

Les rois s'engendrent eux-mêmes. Il est certain qu'il n'en est pas ainsi.

Qu'ils engendrent également les abeilles. Les reines pondent, il est vrai, les abeilles; mais c'est après avoir été fécondées par les bourdons.

Des insectes à part. De nos jours, l'admiration pour le travail des abeilles n'est pas moins grande qu'au temps d'Aristote.

Leur génération. Nous ne sommes pas encore fixés complètement sur cette question.

Ce qui se passe chez bien d'autres animaux. Il y a en effet des espèces hermaphrodites ; mais Aristote y ajoutait sans doute, dans sa pensée, les espèces qui, selon lui, naissent spontanément.

Les rougets... les serrans. Comme l'identification n'est pas sûre, plusieurs traductions ont conservé les mots grecs; voir l'Histoire des Animaux, liv. IV, ch. ii, § 5. Les noms de rougets et de serrans sont probables plutôt que certains.

§ 11. Comme les mouches. Dont l'accouplement est de toute évidence.

Elles naissent d'un genre qui est différent. II est positif que la reine n'est pas absolument du même genre que les abeilles qu'elle pond; elle a été nourrie autrement qu'elles; et c'est de là que vient toute la différence.

Quoique congénère. Ceci est parfaitement exact; mais Aristote ne savait pas combien sa théorie était vraie.

Elles naissent des chefs. La plus simple observation démontrait ce fait incontestable.

Quelque chose d'analogue. Ceci n'est peut-être pas aussi vrai, du moins sous cette forme générale ; il y a une restriction nécessaire, dans le paragraphe suivant et dans la fin de celui-ci.

§ 12. Sous ce rapport. A d'autres égards, les ouvrières différent des reines.

Pareils en grosseur. Ceci n'est pas absolument exact.

Qu'il y ait quelque différence. La principale différence consiste en ce que les unes sont stériles, et que les autres sont fécondes.

La même espèce... Il paraît bien que l'espèce est absolument la môme; mais c'est l'alimentation qui est différente.

Par une faculté de produire. Ceci est inexact; c'est la reine seule qui est féconde; les ouvrières ne le sont pas.

S'ils avaient un aiguillon... Cela ne suffirait pas; il faudrait encore qu'ils fussent féconds.

C'est le seul point qui reste encore douteux. On voit, par l'état actuel de la science, qu'on est loin de connaître tout ce qu'on voudrait connaître sur les abeilles ; à plus forte raison, du temps d'Aristote.

Les chefs ressemaient... aussi gros. Ce n'est qu'une répétition du paragraphe précédent. Voir la Zoologie descriptive de M. Claus, pp. 665 et 666, trad. franc. MM. Aubert et Wimmer regardent comme une interpolation toute celte fin du paragraphe.

§ 13. Il faut qu'ils s'engendrent eux-mêmes. Ceci est faux, et c'est une pure déduction logique qui amène Aristote à commettre cette erreur.

Elles ne sont pas très nombreuses. Les bourdons sont à peine au nombre de sept ou huit cents pour une ruche de quinze ou vingt mille ouvrières.

Qui est celle des bourdons. Cette génération réciproque est vraie jusqu'à un certain point; seulement, comme dans toutes les autres espèces, la femelle peut produire des femelles ou des mâles.

Ne s'engendrent pas elles-mêmes. Le fait n'est pas douteux; les abeilles ne sont produites que par la reine après qu'elle s'est accouplée avec les bourdons, dans une partie très élevée de l'air; ce qui rend les observations presque impossibles.

§ 14. Admirablement ordonné. Aristote n'a jamais varié sur ce point essentiel; et s'il n'eût pas cru à la sagesse de la Nature, il aurait été beaucoup moins curieux de la connaître.

Et c'est là en effet ce qui est. Le fait est fort exact; les faux-bourdons fécondent la reine; mais ils ne produisent rien eux-mêmes.

A son troisième degré. Il semble qu'Aristote entend par là que les bourdons ou faux-bourdons sont un troisième degré après les ouvrières et les reines ; mais il semblerait aussi accorder par là aux ouvrières une fécondité quelles n'ont pas.

La Nature a parfaitement combiné les choses. ..C'est incontestable; et dans les abeilles en particulier, les générations se succèdent, sans que nous sachions précisément comment le phénomène se passe dans tous ses détails.

§ 15. Beaucoup de miel... beaucoup de couvain. Je ne sais pas si la science moderne a vérifié tous ces faits. Par le beau temps, on conçoit que les abeilles puissent fabriquer plus de miel ; mais il n'est pas aussi sûr que les temps de pluie aient pour résultat la multiplication des couvains.

L'humidité. L'explication n'est pas trop bonne ; et le beau temps, en favorisant l'éclosion des fleurs, favorise aussi le butin des abeilles.

Plus besoin du beau temps. C'est vrai; mais ce n'est pas à cause de leur petitesse.

Pour produire les petits. Ici, Aristote comprend parfaitement le rôle des rois ou des reines ; ce sont elles qui produisent les jeunes.

Egalement... inactifs. C'est le cas en réalité; et l'explication n'est pas inadmissible.

§ 16. De proportions moyennes. L'observation ne semble pas très juste; et MM. Aubert et Wimmer. trouvent que ce passage est corrompu.

Travaillant énergiquement. C'est la ce qui leur a fait donner le nom d'ouvrières.

Nourrir les enfants et les parents. Les abeilles ont bien réellement ces fonctions ; mais elles en ont aussi plusieurs autres, telles que la construction des alvéoles, l'élaboration de la cire, etc.

Elles obéissent à leurs rois. Les ouvrières obéissent aux reines dans une mesure restreinte, puisqu'en certaines circonstances elles la forcent de sortir de la ruche, pour essaimer ailleurs.

Elles châtient. C'est le sens précis du texte.

Ceux qui n'ont rien à faire. D'après ce qui précède, cette sévérité des abeilles envers les faux-bour-dous pourrait s'étendre aux rois, dont Aristote vient de dire aussi qu'ils ne font rien.

§ 17. Si les rois... la génération des lions. Tout ce paragraphe peut sembler bien suspect. Le rapprochement entre la génération des reines des abeilles et celle du lion est fort étrange et ne sert point à éclaircir la question posée dans tout ce chapitre. Dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xxviii, § 3, on trouve les mêmes assertions sur la réduction excessive des portées de la lionne. Buffon a réfuté tout ce passage d'Aristote, tome XVI, p. 21, édition de 1829.

Les chefs...se reproduisent. Ceci est inexact, comme on a pu le voir plus haut.

Ce que la nature leur dte en nombre. Cette formule, qui est souvent vraie, ne parait pas bien appliquée ici.

§ 18. Le raisonnement et les faits observés. Ce sont les deux conditions essentielles de la science. Les faits étant bien observés, la raison essaie de les comprendre; d'une part, la Nature; et de l'autre, l'esprit de l'homme.

On n'a pas encore assez bien observé. La science moderne elle-même ne saurait avoir plus d'exigence.

S'en rapporter à l'observation sensible. Il est très sage de se délier du raisonnement, qui est sujet à s'égarer quand il se lie trop à ses propres forces; il est bon de le rappeler à la réalité, sur laquelle il doit toujours s'appuyer.

Que si elles sont d'accord avec les faits observés. Que pourrait-on dire de mieux aujourd'hui.

§ 19. Ce qui prouve bien... L'argument n'a rien de décisif.

Ont cet accouplement fort long. Aristote applique cette observation aux mouches, dans l'Histoire des Animaux, liv. V, ch. vii, § 2.

Les frelons et les guêpes. Voir l'Histoire des Animaux, liv. IX, ch. xxix, 5 et 6, ou Aristote semble moins affirmatif sur l'accouplement et la génération des frelons.

Ils n'ont rien fie divin comme elles. L'expression est très forte, surtout au temps où Aristote l'emploie; mais elle est juste; et l'admiration des hommes, qui a commencé sitôt dans l'Antiquité, ne cessera jamais.

Les mères. En d'autres termes, les reines.

Observé leur accouplement. Ceci ne semble pas tout à fait d'accord avec ce qui précède. Si l'on avait vu si souvent l'accouplement des abeilles, on aurait eu moins de doutes et de discussions.

§ 20. Dans les descriptions de l'Histoire des Animaux. Voir l'Histoire des Animaux, liv. IX, ch. xxvii à xxx sur les abeilles, les guêpes, les frelons et les bombyles. Une remarque qu'on doit faire sur ce chapitre ix tout entier, c'est que l'auteur ne s'y est occupé absolument que de la génération des abeilles, sans se laisser aller à aucune considération étrangère; il n'a fait aucune digression, et il s'est tenu rigoureusement à la seule question qu'il devait traiter.

suite