Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Α

LIVRE I CHAPITRE XIV.

livre I chapitre XIII - livre I chapitre XV
 

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE PREMIER

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE XIV

Erreur de quelques naturalistes sur la part de la femme dans la génération; la femme n'émet pas de liqueur séminale; arguments divers contre cette erreur ; le plaisir, les enfants, les hommes impuissants; action spéciale des menstrues ; leur répartition dans les différentes classes d'animaux; citation de l'Histoire des Animaux; abondance des menstrues et du sperme dans l'espèce humaine, plus grande que dans aucune autre espèce ; rapports nombreux du sperme et des menstrues ; effets de la séparation des sexes ; détermination plus précise de la part respective du mâle et de la femelle ; le mâle est le principe moteur et l'agent ; la femelle donne la matière, et elle est passive ; les faits observés sont d'accord avec la théorie générale, qui se tire de la raison.

1 Ὅτι μὲν οὖν συμβάλλεται τὸ θῆλυ εἰς τὴν γένεσιν τὴν ὕλην, τοῦτο δ´ ἐστὶν ἐν τῇ καταμηνίων συστάσει, τὰ δὲ καταμήνια περίττωμα, δῆλον. 2 Ὃ δ´ οἴονταί τινες σπέρμα συμβάλλεσθαι ἐν τῇ συνουσίᾳ τὸ θῆλυ διὰ τὸ γίγνεσθαι παραπλησίαν τε χαρὰν ἐνίοτε αὐταῖς τῇ τῶν ἀρρένων καὶ ἅμα ὑγρὰν ἀπόκρισιν, οὐκ ἔστιν ἡ ὑγρασία αὕτη σπερματικὴ ἀλλὰ [728b] τοῦ τόπου ἴδιος ἑκάσταις. Ἔστι γὰρ τῶν ὑστερῶν ἔκκρισις καὶ ταῖς μὲν γίγνεται ταῖς δ´ οὔ· γίγνεται μὲν γὰρ ταῖς λευκοχρόοις καὶ θηλυκαῖς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ εἰπεῖν, οὐ γίγνεται δὲ ταῖς μελαίναις καὶ ἀρρενωποῖς. 3 Τὸ δὲ πλῆθος αἷς γίγνεται ἐνίοτε οὐ κατὰ σπέρματος πρόεσίν ἐστιν, ἀλλὰ πολὺ ὑπερβάλλει. Ἔτι δὲ καὶ ἐδέσματα ἕτερα ἑτέρων ποιεῖ πολλὴν διαφορὰν τοῦ γίγνεσθαι τὴν ἔκκρισιν ἢ ἐλάττω ἢ πλείω τὴν τοιαύτην, οἷον ἔνια τῶν δριμέων ἐπίδηλον ποιεῖ εἰς πλῆθος τὴν ἀπόκρισιν. 4 Τὸ δὲ συμβαίνειν ἡδονὴν ἐν τῇ συνουσίᾳ οὐ μόνον τοῦ σπέρματος προϊεμένου ἐστὶν ἀλλὰ καὶ πνεύματος ἐξ οὗ συνισταμένου ἀποσπερματίζει. Δῆλον δ´ ἐπὶ τῶν παίδων τῶν μήπω δυναμένων προΐεσθαι, ἐγγὺς δὲ τῆς ἡλικίας ὄντων, καὶ τῶν ἀγόνων ἀνδρῶν· γίγνεται γὰρ πᾶσι τούτοις ἡδονὴ ξυομένοις. Καὶ τοῖς γε διεφθαρμένοις τὴν γένεσιν ἔστιν ὅτε ἀναλύονται αἱ κοιλίαι διὰ τὸ ἀποκρίνεσθαι περίττωμα εἰς τὴν κοιλίαν οὐ δυνάμενον πεφθῆναι καὶ γενέσθαι σπέρμα. 5 Ἔοικε δὲ καὶ τὴν μορφὴν γυναικὶ παῖς, καὶ ἔστιν ἡ γυνὴ ὥσπερ ἄρρεν ἄγονον· ἀδυναμίᾳ γάρ τινι τὸ θῆλύ ἐστι τῷ μὴ δύνασθαι πέττειν ἐκ τῆς τροφῆς σπέρμα τῆς ὑστάτης (τοῦτο δ´ ἐστὶν ἢ αἷμα ἢ τὸ ἀνάλογον ἐν τοῖς ἀναίμοις) διὰ ψυχρότητα τῆς φύσεως. Ὥσπερ οὖν ἐν ταῖς κοιλίαις διὰ τὴν ἀπεψίαν γίγνεται διάρροια οὕτως ἐν ταῖς φλεψὶν αἵ τ´ ἄλλαι αἱμορροΐδες καὶ αἱ τῶν καταμηνίων· καὶ γὰρ αὕτη αἱμορροΐς ἐστιν, ἀλλ´ ἐκεῖναι μὲν διὰ νόσον αὕτη δὲ φυσική.

6 Ὥστε φανερὸν ὅτι εὐλόγως γίγνεται ἐκ τούτου ἡ γένεσις. Ἔστι γὰρ τὰ καταμήνια σπέρμα οὐ καθαρὸν ἀλλὰ δεόμενον ἐργασίας, ὥσπερ ἐν τῇ περὶ τοὺς καρποὺς γενέσει, ὅταν ᾖ μήπω διηττημένη, ἔνεστι μὲν ἡ τροφή, δεῖται δ´ ἐργασίας πρὸς τὴν κάθαρσιν. Διὸ καὶ μιγνυμένη ἐκείνη μὲν τῇ γονῇ, αὕτη δὲ καθαρᾷ τροφῇ, ἡ μὲν γεννᾷ ἡ δὲ τρέφει.

7 Σημεῖον δὲ τοῦ τὸ θῆλυ μὴ προΐεσθαι σπέρμα καὶ τὸ γίγνεσθαι ἐν τῇ ὁμιλίᾳ τὴν ἡδονὴν τῇ ἁφῇ κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον τοῖς ἄρρεσιν· καίτοι οὐ προΐενται τὴν ἰκμάδα ταύτην ἐντεῦθεν. 8 Ἔτι δ´ οὐ πᾶσι γίγνεται τοῖς θήλεσιν αὕτη ἡ ἔκκρισις ἀλλὰ τοῖς αἱματικοῖς, καὶ οὐδὲ τούτοις πᾶσιν ἀλλ´ ὅσων αἱ ὑστέραι μὴ πρὸς τῷ ὑποζώματί εἰσι μηδ´ ᾠοτοκοῦσιν, ἔτι δ´  [729a] οὐδὲ τοῖς αἷμα μὴ ἔχουσιν ἀλλὰ τὸ ἀνάλογον· ὅπερ γὰρ ἐν ἐκείνοις τὸ αἷμα, ἐν τούτοις ἑτέρα ὑπάρχει σύγκρισις. 9 Τοῦ δὲ μήτε τούτοις γίγνεσθαι κάθαρσιν μήτε τῶν αἷμα ἐχόντων τοῖς εἰρημένοις, [τοῖς κάτω ἔχουσι καὶ μὴ ᾠοτοκοῦσιν] αἰτία ἡ ξηρότης τῶν σωμάτων, ὀλίγον λείπουσα τὸ περίττωμα καὶ τοσοῦτον ὅσον εἰς τὴν γένεσιν ἱκανὸν μόνον, ἔξω δὲ μὴ προΐεσθαι. 10 Ὅσα δὲ ζῳοτόκα ἄνευ ᾠοτοκίας (ταῦτα δ´ ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τῶν τετραπόδων ὅσα κάμπτει τὰ ὀπίσθια σκέλη ἐντός· ταῦτα μὲν γὰρ πάντα ζῳοτοκεῖ ἄνευ ᾠοτοκίας) τούτοις δὲ γίγνεται μὲν πᾶσιν, πλὴν εἴ τι πεπήρωται ἐν τῇ γενέσει οἷον ὀρεύς, οὐ μὴν ἐπιπολάζουσί γε αἱ καθάρσεις ὥσπερ ἀνθρώποις. Δι´ ἀκριβείας δέ, πῶς συμβαίνει ταῦτα περὶ ἕκαστον τῶν ζῴων, γέγραπται ἐν ταῖς περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαις.

11 Πλείστη δὲ γίγνεται κάθαρσις τῶν ζῴων ταῖς γυναιξί, καὶ τοῖς ἄρρεσι πλείστη τοῦ σπέρματος πρόεσις κατὰ λόγον τοῦ μεγέθους. Αἴτιον δ´ ἡ τοῦ σώματος σύστασις ὑγρὰ καὶ θερμὴ οὖσα· ἀναγκαῖον γὰρ ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι πλείστην περίττωσιν. Ἔτι δὲ οὐδὲ τὰ τοιαῦτ´ ἔχει ἐν τῷ σώματι μέρη εἰς ἃ τρέπεται ἡ περίττωσις ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις· οὐ γὰρ ἔχει οὔτε τριχῶν πλῆθος κατὰ τὸ σῶμα οὔτε ὀστῶν καὶ κεράτων καὶ ὀδόντων ἐκκρίσεις.  12 Σημεῖον δ´ ὅτι ἐν τοῖς καταμηνίοις τὸ σπέρμα ἐστίν· ἅμα γάρ, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, τοῖς ἄρρεσι γίγνεται τὸ περίττωμα τοῦτο καὶ τοῖς θήλεσι τὰ καταμήνια ἐπισημαίνει ἐν τῇ αὐτῇ ἡλικίᾳ, ὡς καὶ ἅμα διισταμένων τῶν τόπων τῶν δεκτικῶν ἑκατέρου τοῦ περιττώματος· καὶ ἀραιουμένων ἑκατέρων τῶν πλησίον τόπων ἐξανθεῖ ἡ τῆς ἥβης τρίχωσις.  13 Μελλόντων δὲ διίστασθαι οἱ τόποι ἀνοιδοῦσιν ὑπὸ τοῦ πνεύματος, τοῖς μὲν ἄρρεσιν ἐπιδηλότερον περὶ τοὺς ὄρχεις, ἐπισημαίνει δὲ καὶ περὶ τοὺς μαστούς, τοῖς δὲ θήλεσι περὶ τοὺς μαστοὺς μᾶλλον· ὅταν γὰρ δύο δακτύλους ἀρθῶσι τότε γίγνεται τὰ καταμήνια ταῖς πλείσταις.

14 Ἐν ὅσοις μὲν οὖν τῶν ζωὴν ἐχόντων μὴ κεχώρισται τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν, τούτοις μὲν τὸ σπέρμα οἷον κύημά ἐστιν. Λέγω δὲ κύημα τὸ πρῶτον μίγμα ἐκ θήλεος καὶ ἄρρενος. Διὸ καὶ ἐξ ἑνὸς σπέρματος ἓν σῶμα γίγνεται οἷον ἐξ ἑνὸς πυροῦ εἷς πυθμήν, ὥσπερ ἐξ ἑνὸς ᾠοῦ ἓν ζῷον (τὰ γὰρ δίδυμα τῶν [729b] ᾠῶν δύο ᾠά ἐστιν). Ἐν ὅσοις δὲ τῶν γενῶν διώρισται τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν, ἐν τούτοις ἀφ´ ἑνὸς σπέρματος ἐνδέχεται πολλὰ γίγνεσθαι ζῷα, ὡς διαφέροντος τῇ φύσει τοῦ σπέρματος ἐν τοῖς φυτοῖς τε καὶ ζῴοις.  15 Σημεῖον δέ, ἀπὸ μιᾶς γὰρ ὀχείας πλείω γίγνεται ἐν τοῖς πλείω δυναμένοις γεννᾶν ἑνός. ᾟ καὶ δῆλον ὅτι οὐκ ἀπὸ παντὸς ἔρχεται ἡ γονή· οὔτε γὰρ ἂν κεχωρισμένα ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ μέρους εὐθὺς ἀπεκρίνετο οὔτε ἅμα ἐλθόντα εἰς τὰς ὑστέρας ἐκεῖ διεχωρίζετο· ἀλλὰ συμβαίνει ὥσπερ εὔλογον, ἐπειδὴ τὸ μὲν ἄρρεν παρέχεται τό τε εἶδος καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς κινήσεως τὸ δὲ θῆλυ τὸ σῶμα καὶ τὴν ὕλην, οἷον ἐν τῇ τοῦ γάλακτος πήξει τὸ μὲν σῶμα τὸ γάλα ἐστίν, ὁ δὲ ὀπὸς ἢ ἡ πυετία τὸ τὴν ἀρχὴν ἔχον τὴν συνιστᾶσαν, οὕτω τὸ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει μεριζόμενον. 16 Δι´ ἣν δ´ αἰτίαν μερίζεται ἔνθα μὲν εἰς πλείω ἔνθα δ´ εἰς ἐλάττω ἔνθα δὲ μοναχῶς ἕτερος ἔσται λόγος. Ἀλλὰ διὰ τὸ μηθέν γε διαφέρειν τῷ εἴδει, ἀλλ´ ἐὰν μόνον σύμμετρον ᾖ τὸ διαιρούμενον πρὸς τὴν ὕλην, καὶ μήτε ἔλαττον ὥστε μὴ πέττειν μηδὲ συνιστάναι, μήτε πλεῖον ὥστε ξηρᾶναι, πλείω οὕτω γεννᾶται. Ἐκ δὲ τοῦ συνιστάντος πρώτου, ἐξ ἑνὸς ἤδη ἓν γίγνεται μόνον.

17 Ὅτι μὲν οὖν τὸ θῆλυ εἰς τὴν γένεσιν γονὴν μὲν οὐ συμβάλλεται, συμβάλλεται δέ τι καὶ τοῦτ´ ἔστιν ἡ τῶν καταμηνίων σύστασις καὶ τὸ ἀνάλογον ἐν τοῖς ἀναίμοις, 18 ἔκ τε τῶν εἰρημένων δῆλον καὶ κατὰ τὸν λόγον καθόλου σκοπουμένοις. Ἀνάγκη γὰρ εἶναι τὸ γεννῶν καὶ ἐξ οὗ, καὶ τοῦτ´ ἂν καὶ ἓν ᾖ, τῷ γε εἴδει διαφέρειν καὶ τῷ τὸν λόγον αὐτῶν εἶναι ἕτερον, ἐν δὲ τοῖς κεχωρισμένας ἔχουσι τὰς δυνάμεις καὶ τὰ σώματα καὶ τὴν φύσιν ἑτέραν εἶναι τοῦ τε ποιοῦντος καὶ τοῦ πάσχοντος. Εἰ οὖν τὸ ἄρρεν ἐστὶν ὡς κινοῦν καὶ ποιοῦν, τὸ δὲ θῆλυ [ᾗ θῆλυ] ὡς παθητικόν, εἰς τὴν τοῦ ἄρρενος γονὴν τὸ θῆλυ ἂν συμβάλλοιτο οὐ γονὴν ἀλλ´ ὕλην. Ὅπερ καὶ φαίνεται συμβαῖνον· κατὰ γὰρ τὴν πρώτην ὕλην ἐστὶν ἡ τῶν καταμηνίων φύσις.

suite
 

 

 

1 Jusqu'ici, deux choses sont évidentes : l'une, c'est que, dans le fait de la génération, la femelle fournit la matière, et que cette matière consiste dans la composition des menstrues; et l'autre, que les menstrues sont une excrétion. 2 Si quelques naturalistes ont pensé que la femme émet de la semence dans la copulation, par ce motif que parfois les femmes éprouvent autant de plaisir que les hommes et qu'elles émettent une excrétion liquide, c'est là une erreur. Ce liquide n'a rien de spermatique; et [728b] c'est le fluide spécial de cet organe chez quelques femmes. Les matrices ont une sécrétion particulière, qui a lieu chez telles femmes et qui n'a pas lieu chez telles autres. Celles qui ont la peau blanche et qui sont plus efféminées ont presque toutes cette sécrétion, tandis que les brunes et celles qui ont une forme virile n'y sont pas sujettes. 3 Dans les femmes qui émettent ce liquide, la quantité n'est pas celle du sperme; mais elle est parfois beaucoup plus forte. Les aliments ont aussi une influence décisive sur la quantité de la sécrétion, qui est plus ou moins abondante selon les individus; l'action des aliments de haut goût produit manifestement cette augmentation du fluide sécrété. 4 Quant au plaisir que provoque la cohabitation, il ne tient pas uniquement à l'émission du sperme, mais encore à la suspension du souffle, qui s'accumule au moment où le sperme sort. C'est ce qu'on peut observer chez les enfants, qui ne peuvent pas encore rien émettre, mais qui approchent de cet âge, et aussi chez les hommes qui n'ont pas de semence; ils éprouvent tous du plaisir par l'attouchement des organes. Parfois, quand ce sont des hommes adultes qui ont perdu la faculté génératrice, le ventre se dérange, parce que l'excrétion, qui ne peut pas mûrir et devenir du sperme, s'épanche dans le ventre. 5 L'enfant a presque la figure d'une femme, et la femme ressemble à un homme qui n'engendre plus ; elle est frappée d'une sorte d'impuissance, qui consiste à ne pouvoir mûrir le sperme provenant de la dernière élaboration de la nourriture. Or, ce produit extrême, c'est le sang, ou la partie correspondante dans les animaux exsangues. Cette Impuissance tient dans la femme à la froideur de sa nature. De même donc que la diarrhée provient de la coction imparfaite dans les intestins, de même c'est une insuffisance pareille dans les veines qui produit les autres flux hémorroïdaux et cette hémorroïde particulière qu'on appelle les menstrues. Seulement, les hémorroïdes ordinaires sont une maladie, tandis que celle-là est très naturelle.

6 On comprend donc fort bien que la génération puisse venir des menstrues, et la raison le voit avec évidence. Les menstrues sont un sperme qui n'est pas tout à fait pur et qui a encore besoin d'élaboration ; comme on peut l'observer dans la production des fruits, lorsque la nourriture existe bien, mais n'est pas encore tout a fait filtrée et qu'elle a besoin d'être élaborée pour se purifier davantage, Aussi, se mêlant a la liqueur séminale, et celle-ci se mêlant à la nourriture épurée, Tune engendre, et l'autre nourrit.

7  Ce qui montre bien encore que les femmes n'émettent pas de sperme, c'est que, dans la copulation, elles éprouvent du plaisir à être touchées dans le même endroit où les hommes en éprouvent également, bien qu'il n'y ait pas alors une émission liquide. 8 II faut ajouter que cette sorte d'excrétion ne se produit pas chez toutes les femelles; [729a] mais seulement dans les espèces qui ont du sang, et pas même dans toutes ces espèces, mais seulement dans celles qui n'ont pas la matrice sous le diaphragme, et qui ne sont pas ovipares. Cette excrétion n'a pas lieu davantage chez les animaux qui sont prives de sang, et qui n'ont qu'un fluide analogue. Ce qui fait le sang chez certaines espèces d'animaux est chez ceux-là une tout autre combinaison. 9 C'est la sécheresse des corps qui fait qu'il n'y a pas d'évacuation purifiante chez ces animaux, non plus que chez ceux dont nous venons de parler, parmi les animaux qui ont du sang, je veux dire ceux qui ont la matrice en bas et qui ne sont pas ovipares. Cette sécheresse ne produit qu'une petite quantité d'excrétion ; elle n'en laisse que juste ce qu'il faut pour la génération, et pas assez pour en émettre au dehors, 10 Les animaux qui sont vivipares sans d'abord produire un œuf, et ces animaux sont l'homme et tous les quadrupèdes qui fléchissent en dedans les membres de derrière, et qui sont vivipares sans faire d'œuf préalablement, tous ces animaux-là ont la purgation mensuelle; il n'y a d'exception que s'ils sont infirmes dés leur naissance, comme le mulet. Néanmoins, dans toutes ces espèces, les évacuations ne se manifestent pas au dehors comme chez l'espère humaine. Du reste, on trouvera dans l'Histoire des Animaux des détails exacts sur cette fonction pour chaque espèce d'animal.

11 Ce sont les femmes qui, de tous les animaux, ont  l'évacuation la plus abondante, de même que ce sont les hommes qui émettent le sperme en plus grande quantité, comparativement à leur dimension corporelle. Cela tient à la constitution de leur corps qui est à la fois humide et chaude ; car, c'est dans ces conditions que l'excrétion est nécessairement la plus considérable possible. De plus, ces animaux n'ont pas dans leur corps de parties pour lesquelles soit employée la sécrétion, comme cela a lieu chez bien d'autres; leur corps n'a pas de poils abondants, ni de très grandes sécrétions d'os, de cornes et de dents. 12 Ce qui pourrait prouver qu'il y a du sperme dans les menstrues, c'est que cette excrétion séminale, ainsi qu'on l'a dit plus haut, vient, chez les hommes, au même âge que les menstrues se montrent chez les femmes, comme si c'était, chez les uns et chez les autres, au même moment que se développent les lieux destinés à recevoir cette double excrétion. Dans les deux sexes, les lieux circonvoisins se dessèchent, et les poils chu pubis viennent à fleurir. 13 Quand ces lieux sont sur le point de se développer, ils se gonflent d'air. Cet effet se produit plus clairement chez les hommes, dans les testicules et aussi clans les mamelles; chez les femmes, c'est plutôt dans les mamelles; car dans la plupart d'entre elles, les mois font éruption quand les seins se soulèvent déjà de deux doigts.

14 Dans les êtres animés ou la femelle et le mâle ne sont pas séparés, le sperme est une sorte d'embryon; et j'entends par embryon le premier mélange qui ailleurs vient de la femelle et du mâle, parce que d'un seul sperme il ne vient qu'un seul corps, comme d'un seul grain une seule tige, comme d'un seul œuf [729b] un seul animal ; car les œufs doubles ne sont réellement que la réunion de deux œufs. Mais . dans toutes les espèces où la femelle et le mille sont. séparés, il peut naître d'un seul sperme plusieurs animaux ; et la nature semble faire une grande différence pour le sperme entre les animaux et les plantes. Ce qui le prouve, c'est que, d'un seul et unique accouplement, peuvent venir plusieurs êtres dans les espèces qui peuvent produire plus d'un jeune à la fois. 15 C'est bien là encore une preuve nouvelle que la semence génératrice ne vient pas de tout le corps; car les deux sexes étant séparés, les éléments ne pourraient, ni venir, ni se détacher immédiatement de la même partie du corps, ni se réunir dans les matrices pour s'y séparer ensuite. Mais le phénomène se passe ici comme la raison peut le supposer. C'est le mâle qui apporte la forme et le principe du mouvement; la femelle apporte le corps et la matière, de même que, dans la coagulation du lait, c'est le lait qui est le corps, tandis que c'est le petit lait, la présure, qui a le principe coagulant. C'est là aussi la même action que produit  ce que le mâle apporte, en se divisant, dans la femelle. 16 Nous étudierons ailleurs la cause qui fait qu'il y a, tantôt plusieurs produits, tantôt qu'il y en a un moindre nombre, et tantôt un seul. Mais le sperme n'avant aucune différence spécifique, si la portion divisée est en rapport régulier et proportionnel avec la matière, c'est-à-dire, s'il n'y a, ni trop peu pour pouvoir la mûrir et la constituer, ni trop, de manière à la dessécher, alors il se forme plusieurs embryons. Mais, du premier composé, il ne sort qu'un animal unique, quand ce composé est unique aussi.

17 Ainsi donc, dans l'acte de la génération, la femelle n'apporte pas de liqueur séminale; mais cependant elle y apporte quelque chose, et c'est la composition des menstrues, ou ce qui y correspond dans les animaux qui n'ont pas de sang. 18 C'est ce qui doit être clair d'après ce que nous venons de dire ; mais cela n'est pas moins évident à ne considérer les choses qu'au point de vue général de la raison. Ainsi, il faut nécessairement un être qui engendre et un être de qui vient l'être engendré. Quand bien même les deux se réunissent dans un seul individu, les deux différent au moins spécifiquement, et leur notion essentielle est autre. La raison nous dit encore que, dans des êtres où les fonctions sont séparées, il faut bien que la nature de l'agent soit autre que celle du patient. Si donc le mâle peut être regardé comme le moteur et l'agent, et que la femelle soit en quelque sorte passive en tant que femelle, il s'ensuit que, dans la semence du mâle, la femelle apporte, non pas de la semence, mais de la matière. C'est bien là ce qui semble être exactement le fait; et la nature des menstrues joue en ceci le rôle de la matière première de l'embryon.

suite

§ 1. Deux choses sont évidentes. Le texte n'est pas tout à fait aussi précis.

Fournit la matière. Qui doit nourrir l'embryon. Le fait est vrai ; mais il n'est pas complet; car la mère fournit encore autre chose que la matière, dans le sens où l'entend Aristote.

§ 2. Quelques naturalistes. Sans doute Démocrite, Empédocle, Anaxagore, etc., dont Aristote a souvent réfuté les doctrines.

Par ce motif. L'argument n'est pas suffisant, et Aristote a raison de le combattre.

Une excrétion liquide. Ce second argument est beaucoup plus spécieux, et Aristote ne se trompe pas en affirmant que ce liquide n'a aucun caractère spermatique. La science moderne est tout à fait de son avis ; il est constaté que ce fluide féminin vient des glandes vulvo-vaginales, dites glandes de Bartholin. et dont la sécrétion est analogue à celle de la salive; voir M. Béclard, Traité élémentaire de physiologie humaine, 6e édition, p. 1146.

Le fluide spécial de cet organe. On ne saurait mieux dire; et c'est aujourd'hui une opinion reçue.

Telles femmes,., telles autres. La sécrétion ne manque jamais, parce qu'elle est nécessaire; mais elle varie d'intensité, selon les tempéraments.

N'y sont pas sujettes. C'est exagéré; seulement la sécrétion est moindre.

§ 3. Beaucoup plus forte. L'observation parait exacte.

Les aliments,.. C'est un fait que chacun peut observer sur soi-même, et aussi sur les autres, surtout quand les aliments sont de haut goût, comme le dit le texte.

De haut goût. Le mot grec signifie à proprement parler : «  Acres  ».

§ 4. A la suspension du souffle. Ou, De la respiration. Ce détail n'est pas aussi exact que ceux qui précèdent; il est difficile de voir à quel fait réel il se rapporte.

Ils éprouvent tous du plaisir. Ces idées ne semblent pas se suivre très bien ; et cette interruption de la respiration n'a rien à voir ici. Tout ce qui peut être vrai, c'est que l'émotion est assez vive pour suspendre quelques instants la respiration; mais cette circonstance ne peut rien ajouter à la sensation de plaisir.

Qui ont perdu la faculté génératrice. Mot a mot : «  Qui sont détruits relativement à la génération ». Il est possible qu'il ne s'agisse que dune impuissance passagère.

Le ventre se dérange. Le fait peut être exact; mais la cause à laquelle on attribue le relâchement du ventre ne l'est peut-être pas autant.

§ 5. L'enfant a presque la figure d'une femme. Ceci est une digression, d'ailleurs fort courte, et qui n'est pas aussi étrangère au sujet qu'elle le parait au premier coup d'œil. Dans les théories d'Aristote, l'enfant a ce rapport avec la femme que l'un et l'autre sont également incapables d'élaborer la liqueur séminale. C'est vrai pour l'enfant; pour la femme, ce ne l'est pas autant.

A un homme qui n'engendre plus. Les fonctions des deux sexes sont absolument différentes ; mais au temps d'Aristote, on ne les avait pas encore suffisamment étudiées et distinguées.

D'une sorte d'impuissance. L'expression est essentiellement fausse; et Terreur résulte de ce qu'Aristote assimile trop complètement le sperme et les menstrues.

A ne pouvoir mûrir le sperme. À ce compte, l'évacuation féminine ne serait qu'une liqueur séminale dont la coction serait imparfaite. Cette vue est fort ingénieuse ; mais les faits ne la justifient pas. Voir le paragraphe suivant.

La diarrhée. Voir la  fin du paragraphe précédent.

Les autres flux hémorroïdaux, l étymologie du mot d'hémorroïde ne signifie que Flux sanguin ; et voila comment Aristote peut dire de l'évacuation féminine que c'est une hémorroïde.

— Une maladie... La distinction est très vraie et très simple.

§ 6. Puisse venir des menstrues. Du moins en partie.

Les menstrues sont un sperme. Cette première erreur en a entraîné beaucoup d'autres dans» toutes ces théories.

Dans la production des fruits. Ce rapprochement du règne végétal et de l'organisation animale n'est peut-être pas très heureux; et la maturation des fruits se rattache à de tout autres causes. Ce qui est commun aux deux cas, c'est que l'élaboration des liquides passe par bien des degrés successifs, avant d'être complète.

Filtrée. C'est le sens propre du mot grec.

L'une engendre, et l'autre nourrit. C'est le rôle qu'Aristote attribue toujours aux deux sexes; mais les rapports de l'un à l'autre sont très différents de ce qu'il les fait.

§ 7. Ce qui montre bien encore. Cette preuve peut sembler assez forte.

Dans le même endroit. Ou plutôt : « Dans des organes analogues ».

§ 8. Chez toutes les femelles. Considérées dans toute la série animale, telle qu'Aristote pouvait la connaître.

Qui n'ont pas la matrice sous le diaphragme. Comme certains mammifères, et notamment les cétacés.

Et qui ne sont pas ovipares. La restriction est très exacte ; car, dans les ovipares, il n'y a rien qui ressemble aux évacuations menstruelles qu'ont les mammifères.

Chez les animaux qui sont privés de sang. D'une manière générale, ce sont les insectes, qui ne sont pas précisément privés de sang, mais qui ont du sang incolore.

Une tout autre combinaison. D'éléments, sous-entendu. Le sang des insectes ne paraît pas, à première vue, être du sang, parce qu'il n'est pas rouge comme e sang des autres animaux, et que la couleur est ce qui tout d'abord frappe le plus les regards de l'observateur.

§ 9. C'est la sécheresse... Il serait difficile de prouver que ce soit là la véritable cause; mais cette hypothèse n'est pas inadmissible: et elle on vaut une autre.

Dont nous venons de parler. Au paragraphe» précédent.

Je veux dire. Répétition textuelle de ce qui précède; MM. Aubert et Wiminer la rejettent comme inutile.

§ 10. Sans d'abord produire un œuf.  Il y a des animaux qui produisent un œuf intérieur ; et quand le jeune est éclos au dedans, il sort ensuite tout vivant; telle est la vipère.

Qui fléchissent en dedans les membres de derrière. Quelques manuscrits disent, En dehors : au lieu d'En dedans. MM. Auberl et Wiminer croient que cette dernière leçon est la bonne: et je me range à leur avis. La flexion des membres de derrière dans les quadrupèdes se fait en dedans, puisque l'ouverture de l'angle formé par les membres est tournée vers le dedans et non vers le dehors. D'ailleurs. ce détail importe assez peu.

Sans faire d'œuf préalablement. J'ai ajouté ce dernier mot, qui me semble ressortir du contexte. La science moderne a constaté que l'homme même naît d'un ovule, sorti des ovaires et amené à l'utérus par les trompes de Fallope: mais l'homme ne nait pas d'un œuf comme en naissent les poussins des oiseaux; et c'est tout ce qu'Aristote a voulu dire.

Dans l'Histoire des Animaux. Voir liv. III, ch. xiv, § 9, et liv. VII, ch. ii, de ma traduction.

§ 11. Ce sont les femmes. Cette remarque a déjà été faite plus haut, ch. xiii. § 11; et elle peut paraître exacte. Voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. ii. § 6.

De parties pour lesquelles soit employée la sécrétion. Ces parties sont indiquées dans ce qui suit, poils, os, dents, etc. L'homme a bien toutes ces parties; mais elles sont  en lui moins considérables que chez, bien d'autres animaux.

§ 12. Ainsi qu'on l'a dit plus  haut. Ch. xiii, § 9.

 — Les lieux.  J'ai reproduit le mot même du  texte ; il serait mieux de dire : «  les organes ».

Se dessèchent. On ne voit pas à quel phénomène physiologique ceci peut faire allusion.

Viennent à fleurir. C'est le mot même du texte; j'ai cru devoir conserver cotte métaphore, qui n'a rien que d'exact.

§ 13. Ils se gonflent d'air. Les parties du corps dont il est question se gonflent bien en effet, comme le dit Aristote; mais ce n'est pas d'air. On peut croire bien plutôt que c'est un afflux du sang, et l'apparition de sécrétions nouvelles, qui jusque-là ne se produisait pas.

—  Aussi dans les mamelles, C'est une sensation que tout le monde a pu observer sur soi, et qui est absolument générale.

De deux doigts. La mesure est bien indécise; mais on ne saurait la préciser davantage; et cette indication suffit.

§ 14. Ne sont pas séparés. Ce sont les espèces hermaphrodites, dont Aristote s'est peu occupé; mais qu'il n'a pas ignorées complètement.

Le sperme. Ceci semble supposer des observations bien délicates, sur des êtres qu'aujourd'hui même nous ne connaissons que  très imparfaitement.

Qu'un seul corps... une seule tige... un seul animal. Les faits souvent contredisent ces assertions un peu trop absolues.

Il peut naître... plusieurs animaux. Dans certaines espèces, le nombre des petits est de plusieurs; mais dans certaines autres espèces, le petit est généralement unique, comme dans l'espèce humaine.

§ 15. Une preuve nouvelle. Ceci se rapporte à la discussion qui, plus haut, remplit les chapitres x et xi, et où Aristote essaie de prouver que le sperme ne vient pas de toutes les parties du corps. Ou ne voit pas ce qui justifie le retour à un sujet déjà traité. D'ailleurs, cet argument nouveau ne manque pas de force.

Comme la raison peut le supposer. C'est à la raison de comprendre les faits que l'observation lui donne ; et dans des phénomènes aussi mystérieux que ceux de la génération, la raison tient plus de place que dans bien d'autres.

La forme et le principe du mouvement. C'est-à-dire, la vie. Le mâle a donc le rôle supérieur, bien qu'il ne puisse rien sans la femelle, qui, de son côté, ne peut pas davantage se passer de lui, là où les sexes sont séparés.

Le petit lait, la présure. C'est la traduction exacte du texte ; mais ce n'est pas le petit lait qui fait cailler; c'est la présure, produite en général par le quatrième estomac des ruminants ; le petit lait n'est que la sérosité qui sort du lait, quand il se caille.

En se divisant. Ces mots sont obscurs ; la suite les éclaircit en partie.

§ 16. Ailleurs. Voir plus loin, liv. IV, ch. 20, § 4.

Plusieurs produits. Ou plutôt, Plusieurs embryons; et par suite. Plusieurs petits.

La dessécher. Le texte se sert de cette expression ; mais il semble plutôt qu'il faudrait dire : « la faire disparaître, l'absorber, l'épuiser ». On ne comprend pas comment le liquide venu du mâle pourrait dessécher le liquide venu de la femelle, en s'y mêlant.

Alors il se forme plusieurs embryons. L'explication est évidemment très insuffisante; mais il est peut-être impossible d'en trouver une bonne.

§ 17. Ainsi donc. C'est le résumé des assertions antérieures, plutôt qu'une véritable conclusion.

Pas de liqueur séminale. C'est exact; mais le Quelque chose qu'apporte la femelle n'est pas moins indispensable que l'apport du mâle ; c'est l'ovule sorti de l'ovaire, et arrivant à l'utérus.

C'est la composition des menstrues. Les Anciens ne pouvaient guère aller au delà de cette théorie, puisqu'ils n'avaient pas le microscope et que leur anatomie n'était pas assez avancée.

§ 18. Au point de vue général de la raison. A laquelle Aristote fait toujours appel, après l'ob- servation des faits.

De qui vient l'être engendré Le texte n'est pas aussi développé.

Se réunissent dans un seul individu. Ceci se rapporte sans doute aux animaux hermaphrodites, où les deux sexes se trouvent réunis dans un individu unique Bien que ce soit un seul et même individu qui accomplisse les deux fonctions, elles n'en sont pas moins spécifiquement différentes.

Où les fonctions sont séparées. Ce sont toutes les espèces où les sexes ne sont pas confondus.

La nature  des menstrues... de la matière  première de l'embryon. Il vaurait mieux dire la Nourriture  plutôt que la Matière, puisque l'écoulement menstruel s'arrête après la conception, afin de nour rir le fœtus.

suite