§ 1. Πρός τι δὲ τὰ τοιαῦτα λέγεται, ὅσα
αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων εἶναι λέγεται ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον·
§ 2. Οἷον τὸ μεῖζον τοῦθ´ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, — τινὸς γὰρ μεῖζον
λέγεται,— καὶ τὸ διπλάσιον ἑτέρου λέγεται τοῦθ´ ὅπερ ἐστίν, [7a]
—τινὸς γὰρ διπλάσιον λέγεται·— ὡσαύτως δὲ καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα. Ἔστι
δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν πρός τι οἷον ἕξις, διάθεσις, αἴσθησις,
ἐπιστήμη, θέσις· πάντα γὰρ τὰ εἰρημένα τοῦθ´ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρων
λέγεται καὶ οὐκ ἄλλο τι· ἡ γὰρ ἕξις τινὸς ἕξις λέγεται καὶ ἡ
ἐπιστήμη τινὸς ἐπιστήμη καὶ ἡ θέσις τινὸς θέσις, καὶ τὰ ἄλλα δὲ
ὡσαύτως. Πρός τι οὖν ἐστὶν ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεται,
§ 3. ἢ
ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον· οἷον ὄρος μέγα λέγεται πρὸς ἕτερον, —πρός
τι γὰρ μέγα λέγεται τὸ ὄρος,— καὶ τὸ ὅμοιον τινὶ ὅμοιον λέγεται, καὶ
τὰ ἄλλα δὲ τὰ τοιαῦτα ὡσαύτως πρός τι λέγεται.
§ 4. Ἔστι δὲ καὶ ἡ
ἀνάκλισις καὶ ἡ στάσις καὶ ἡ καθέδρα θέσεις τινές, ἡ δὲ θέσις τῶν
πρός τι· τὸ δὲ ἀνακε〈κλ〉ίσθαι ἢ ἑστάναι ἢ καθῆσθαι αὐτὰ μὲν οὐκ εἰσὶ
θέσεις, παρωνύμως δὲ ἀπὸ τῶν εἰρημένων θέσεων λέγεται.
§ 5. Ὑπάρχει δὲ
καὶ ἐναντιότης ἐν τοῖς πρός τι, οἷον ἀρετὴ κακίᾳ ἐναντίον, ἑκάτερον
αὐτῶν πρός τι ὄν, καὶ ἐπιστήμη ἀγνοίᾳ.
§ 6. Οὐ πᾶσι δὲ τοῖς πρός τι
ὑπάρχει ἐναντίον· τῷ γὰρ διπλασίῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον οὐδὲ τῷ
τριπλασίῳ οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδενί.
§ 7.
— Δοκεῖ δὲ καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ
ἧττον ἐπιδέχεσθαι τὰ πρός τι· ὅμοιον γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται,
καὶ ἄνισον μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, ἑκάτερον αὐτῶν πρός τι ὄν· τό
τε γὰρ ὅμοιον τινὶ ὅμοιον λέγεται καὶ τὸ ἄνισον τινὶ ἄνισον.
§ 8. Οὐ
πάντα δὲ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον· τὸ γὰρ διπλάσιον οὐ λέγεται
μᾶλλον καὶ ἧττον διπλάσιον οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδέν.
§ 9. Πάντα δὲ τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται, οἷον ὁ δοῦλος
δεσπότου λέγεται δοῦλος καὶ ὁ δεσπότης δούλου δεσπότης λέγεται, καὶ
τὸ διπλάσιον ἡμίσεος διπλάσιον καὶ τὸ ἥμισυ διπλασίου ἥμισυ, καὶ τὸ
μεῖζον ἐλάττονος μεῖζον καὶ τὸ ἔλαττον μείζονος ἔλαττον· ὡσαύτως δὲ
καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων· πλὴν τῇ πτώσει ἐνίοτε διοίσει κατὰ τὴν λέξιν,
οἷον ἡ ἐπιστήμη ἐπιστητοῦ λέγεται ἐπιστήμη καὶ τὸ ἐπιστητὸν ἐπιστήμῃ
ἐπιστητόν, καὶ ἡ αἴσθησις αἰσθητοῦ αἴσθησις καὶ τὸ αἰσθητὸν αἰσθήσει
αἰσθητόν.
§
10. Οὐ μὴν ἀλλ´ ἐνίοτε οὐ δόξει ἀντιστρέφειν, ἐὰν μὴ οἰκείως
πρὸς ὃ λέγεται ἀποδοθῇ ἀλλὰ διαμάρτῃ ὁ ἀποδιδούς· οἷον τὸ πτερὸν ἐὰν
ἀποδοθῇ ὄρνιθος, οὐκ ἀντιστρέφει ὄρνις πτεροῦ· οὐ γὰρ οἰκείως τὸ
[7b] πρῶτον ἀποδέδοται πτερὸν ὄρνιθος, —οὐ γὰρ ᾗ ὄρνις, ταύτῃ τὸ
πτερὸν αὐτῆς λέγεται, ἀλλ´ ᾗ πτερωτόν ἐστιν· πολλῶν γὰρ καὶ ἄλλων
πτερά ἐστιν ἃ οὐκ εἰσὶν ὄρνιθες· — ὥστε ἐὰν ἀποδοθῇ οἰκείως, καὶ
ἀντιστρέφει, οἷον τὸ πτερὸν πτερωτοῦ πτερὸν καὶ τὸ πτερωτὸν πτερῷ
πτερωτόν. § 11. — Ἐνίοτε δὲ καὶ ὀνοματοποιεῖν ἴσως ἀναγκαῖον, ἐὰν μὴ
κείμενον ᾖ ὄνομα πρὸς ὃ οἰκείως ἂν ἀποδοθείη· οἷον τὸ πηδάλιον
πλοίου ἐὰν ἀποδοθῇ, οὐκ οἰκεία ἡ ἀπόδοσις, —οὐ γὰρ ᾗ πλοῖον ταύτῃ
αὐτοῦ τὸ πηδάλιον λέγεται· ἔστι γὰρ πλοῖα ὧν οὐκ ἔστι πηδάλια·— διὸ
οὐκ ἀντιστρέφει· τὸ γὰρ πλοῖον οὐ λέγεται πηδαλίου πλοῖον. Ἀλλ´ ἴσως
οἰκειοτέρα ἂν ἡ ἀπόδοσις εἴη, εἰ οὕτω πως ἀποδοθείη τὸ πηδάλιον
πηδαλιωτοῦ πηδάλιον ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως, —ὄνομα γὰρ οὐ κεῖται·— καὶ
ἀντιστρέφει γε, ἐὰν οἰκείως ἀποδοθῇ· τὸ γὰρ πηδαλιωτὸν πηδαλίῳ
πηδαλιωτόν. Ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, οἷον ἡ κεφαλὴ οἰκειοτέρως
ἂν ἀποδοθείη κεφαλωτοῦ ἢ ζῴου ἀποδιδομένη· οὐ γὰρ ᾗ ζῷον κεφαλὴν
ἔχει· πολλὰ γὰρ τῶν ζῴων κεφαλὴν οὐκ ἔχει.
§ 12. Οὕτω δὲ ῥᾷστα ἂν ἴσως τις
λαμβάνοι οἷς μὴ κεῖται ὀνόματα, εἰ ἀπὸ τῶν πρώτων καὶ τοῖς πρὸς αὐτὰ
ἀντιστρέφουσι τιθείη τὰ ὀνόματα, ὥσπερ ἐπὶ τῶν προειρημένων ἀπὸ τοῦ
πτεροῦ τὸ πτερωτὸν καὶ ἀπὸ τοῦ πηδαλίου τὸ πηδαλιωτόν.
§
13. Πάντα οὖν τὰ
πρός τι, ἐάνπερ οἰκείως ἀποδιδῶται, πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται·
ἐπεί, ἐάν γε πρὸς τὸ τυχὸν ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς αὐτὸ ὃ λέγεται,
οὐκ ἀντιστρέφει. — Λέγω δὲ ὅτι οὐδὲ τῶν ὁμολογουμένως πρὸς
ἀντιστρέφοντα λεγομένων καὶ ὀνομάτων αὐτοῖς κειμένων οὐδὲν
ἀντιστρέφει, ἐὰν πρός τι τῶν συμβεβηκότων ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς
αὐτὸ ὃ λέγεται· οἷον ὁ δοῦλος ἐὰν μὴ δεσπότου ἀποδοθῇ ἀλλ´ ἀνθρώπου
ἢ δίποδος ἢ ὁτουοῦν τῶν τοιούτων, οὐκ ἀντιστρέφει· οὐ γὰρ οἰκεία ἡ
ἀπόδοσις.§ 14. —
Ἔτι ἐὰν μὲν οἰκείως ἀποδεδομένον ᾖ πρὸς ὃ λέγεται, πάντων
περιαιρουμένων τῶν ἄλλων ὅσα συμβεβηκότα ἐστίν, καταλειπομένου δὲ
τούτου μόνου πρὸς ὃ ἀπεδόθη οἰκείως, ἀεὶ πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται· οἷον
εἰ ὁ δοῦλος πρὸς δεσπότην λέγεται, περιαιρουμένων ἁπάντων ὅσα
συμβεβηκότα ἐστὶ τῷ δεσπότῃ, οἷον τὸ δίποδι εἶναι, τὸ ἐπιστήμης
δεκτικῷ, τὸ ἀνθρώπῳ, καταλειπομένου δὲ μόνου τοῦ δεσπότην εἶναι, ἀεὶ
ὁ δοῦλος πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται· ὁ γὰρ δοῦλος δεσπότου δοῦλος λέγεται.
[8a] § 15. Ἐὰν δέ γε μὴ οἰκείως ἀποδοθῇ πρὸς ὅ ποτε λέγεται,
περιαιρουμένων μὲν τῶν ἄλλων καταλειπομένου δὲ μόνου τοῦ πρὸς ὃ
ἀπεδόθη, οὐ ῥηθήσεται πρὸς αὐτό· ἀποδεδόσθω γὰρ ὁ δοῦλος ἀνθρώπου
καὶ τὸ πτερὸν ὄρνιθος, καὶ περιῃρήσθω τοῦ ἀνθρώπου τὸ δεσπότῃ αὐτῷ
εἶναι· οὐ γὰρ ἔτι ὁ δοῦλος πρὸς ἄνθρωπον ῥηθήσεται, — μὴ γὰρ ὄντος
δεσπότου οὐδὲ δοῦλός ἐστιν·— ὡσαύτως δὲ καὶ τοῦ ὄρνιθος περιῃρήσθω
τὸ πτερωτῷ εἶναι· οὐ γὰρ ἔτι ἔσται τὸ πτερὸν τῶν πρός τι· μὴ γὰρ
ὄντος πτερωτοῦ οὐδὲ πτερὸν ἔσται τινός. —
§
16. Ὥστε δεῖ μὲν ἀποδιδόναι
πρὸς ὅ ποτε οἰκείως λέγεται· κἂν μὲν ὄνομα ᾖ κείμενον ῥᾳδία ἡ
ἀπόδοσις γίγνεται, μὴ ὄντος δὲ ἀναγκαῖον ἴσως ὀνοματοποιεῖν. Οὕτω δὲ
ἀποδιδομένων φανερὸν ὅτι πάντα τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα
ῥηθήσεται. § 17. Δοκεῖ δὲ τὰ πρός τι ἅμα τῇ φύσει εἶναι.
Καὶ ἐπὶ μὲν τῶν πλείστων
ἀληθές ἐστιν· ἅμα γὰρ διπλάσιόν τέ ἐστι καὶ ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος ὄντος
διπλάσιόν ἐστιν, καὶ δούλου ὄντος δεσπότης ἐστίν· ὁμοίως δὲ τούτοις
καὶ τὰ ἄλλα. Καὶ συναναιρεῖ δὲ ταῦτα ἄλληλα· μὴ γὰρ ὄντος διπλασίου
οὐκ ἔστιν ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος μὴ ὄντος οὐκ ἔστι διπλάσιον· ὡσαύτως δὲ
καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὅσα τοιαῦτα. — §
18. Οὐκ ἐπὶ πάντων δὲ τῶν πρός τι ἀληθὲς
δοκεῖ τὸ ἅμα τῇ φύσει εἶναι· τὸ γὰρ ἐπιστητὸν τῆς ἐπιστήμης πρότερον
ἂν δόξειεν εἶναι· ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ προϋπαρχόντων τῶν πραγμάτων τὰς
ἐπιστήμας λαμβάνομεν· ἐπ´ ὀλίγων γὰρ ἢ ἐπ´ οὐδενὸς ἴδοι τις ἂν ἅμα
τῷ ἐπιστητῷ τὴν ἐπιστήμην γιγνομένην.
§ 19. Ἔτι τὸ μὲν ἐπιστητὸν ἀναιρεθὲν
συναναιρεῖ τὴν ἐπιστήμην, ἡ δὲ ἐπιστήμη τὸ ἐπιστητὸν οὐ συναναιρεῖ·
ἐπιστητοῦ γὰρ μὴ ὄντος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, —οὐδενὸς γὰρ ἔτι ἔσται
ἐπιστήμη,— ἐπιστήμης δὲ μὴ οὔσης οὐδὲν κωλύει ἐπιστητὸν εἶναι· οἷον
καὶ ὁ τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸς εἴγε ἔστιν ἐπιστητόν, ἐπιστήμη μὲν
αὐτοῦ οὐκ ἔστιν οὐδέπω, αὐτὸ δὲ τὸ ἐπιστητὸν ἔστιν. Ἔτι ζῴου μὲν
ἀναιρεθέντος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, τῶν δ´ ἐπιστητῶν πολλὰ ἐνδέχεται
εἶναι. — § 20. Ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐπὶ τῆς αἰσθήσεως ἔχει· τὸ γὰρ
αἰσθητὸν πρότερον τῆς αἰσθήσεως δοκεῖ εἶναι· τὸ μὲν γὰρ αἰσθητὸν
ἀναιρεθὲν συναναιρεῖ τὴν αἴσθησιν, ἡ δὲ αἴσθησις τὸ αἰσθητὸν οὐ
συναναιρεῖ. Αἱ γὰρ αἰσθήσεις περὶ σῶμα καὶ ἐν σώματί εἰσιν, αἰσθητοῦ
δὲ ἀναιρεθέντος ἀνῄρηται καὶ σῶμα, [8b] — τῶν γὰρ αἰσθητῶν καὶ τὸ
σῶμα,— σώματος δὲ μὴ ὄντος ἀνῄρηται καὶ ἡ αἴσθησις, ὥστε συναναιρεῖ
τὸ αἰσθητὸν τὴν αἴσθησιν. Ἡ δέ γε αἴσθησις τὸ αἰσθητὸν οὔ· ζῴου γὰρ
ἀναιρεθέντος αἴσθησις μὲν ἀνῄρηται, αἰσθητὸν δὲ ἔσται, οἷον σῶμα,
θερμόν, γλυκύ, πικρόν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὅσα ἐστὶν αἰσθητά.
§ 21. Ἔτι ἡ
μὲν αἴσθησις ἅμα τῷ αἰσθητικῷ γίγνεται, —ἅμα γὰρ ζῷόν τε γίγνεται
καὶ αἴσθησις,— τὸ δέ γε αἰσθητὸν ἔστι καὶ πρὸ τοῦ αἴσθησιν εἶναι,
— πῦρ γὰρ καὶ ὕδωρ καὶ τὰ τοιαῦτα, ἐξ ὧν καὶ τὸ ζῷον συνίσταται, ἔστι
καὶ πρὸ τοῦ ζῷον ὅλως εἶναι ἢ αἴσθησιν,— ὥστε πρότερον ἂν τῆς
αἰσθήσεως τὸ αἰσθητὸν εἶναι δόξειεν.
§
22.
Ἔχει δὲ ἀπορίαν πότερον οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τι λέγεται, καθάπερ
δοκεῖ, ἢ τοῦτο ἐνδέχεται κατά τινας τῶν δευτέρων οὐσιῶν. Ἐπὶ μὲν γὰρ
τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀληθές ἐστιν· οὔτε γὰρ τὰ ὅλα οὔτε τὰ μέρη πρός τι
λέγεται· ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινός τις ἄνθρωπος, οὐδὲ ὁ
τὶς βοῦς τινός τις βοῦς· ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ μέρη· ἡ γὰρ τὶς χεὶρ οὐ
λέγεται τινός τις χεὶρ ἀλλὰ τινὸς χείρ, καὶ ἡ τὶς κεφαλὴ οὐ λέγεται
τινός τις κεφαλὴ ἀλλὰ τινὸς κεφαλή. Ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν δευτέρων
οὐσιῶν, ἐπί γε τῶν πλείστων· οἷον ὁ ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινὸς
ἄνθρωπος, οὐδὲ ὁ βοῦς τινὸς βοῦς, οὐδὲ τὸ ξύλον τινὸς ξύλον, ἀλλὰ
τινὸς κτῆμα λέγεται. Ἐπὶ μὲν οὖν τῶν τοιούτων φανερὸν ὅτι οὐκ ἔστι
τῶν πρός τι, ἐπ´ ἐνίων δὲ τῶν δευτέρων οὐσιῶν ἔχει ἀμφισβήτησιν·
οἷον ἡ κεφαλὴ τινὸς λέγεται κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ τινὸς λέγεται χεὶρ καὶ
ἕκαστον τῶν τοιούτων, ὥστε ταῦτα τῶν πρός τι δόξειεν ἂν εἶναι. —
§ 23. Εἰ
μὲν οὖν ἱκανῶς ὁ τῶν πρός τι ὁρισμὸς ἀποδέδοται, ἢ τῶν πάνυ χαλεπῶν
ἢ τῶν ἀδυνάτων ἐστὶ τὸ λῦσαι ὡς οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τι λέγεται·
§ 24. εἰ δὲ μὴ ἱκανῶς, ἀλλ´ ἔστι τὰ πρός τι οἷς τὸ εἶναι ταὐτόν ἐστι τῷ
πρός τί πως ἔχειν, ἴσως ἂν ῥηθείη τι πρὸς αὐτά.
§ 25. Ὁ δὲ πρότερος
ὁρισμὸς παρακολουθεῖ μὲν πᾶσι τοῖς πρός τι, οὐ μὴν τοῦτό γέ ἐστι τὸ
πρός τι αὐτοῖς εἶναι τὸ αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεσθαι.
§
26. Ἐκ δὲ
τούτων δῆλόν ἐστιν ὅτι ἐάν τις εἰδῇ τι ὡρισμένως τῶν πρός τι,
κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται ὡρισμένως εἴσεται. Φανερὸν μὲν οὖν καὶ ἐξ
αὐτοῦ ἐστίν· εἰ γὰρ οἶδέ τις τόδε τι ὅτι τῶν πρός τί ἐστιν, ἔστι δὲ
τὸ εἶναι τοῖς πρός τι ταὐτὸ τῷ [9a] πρός τί πως ἔχειν, κἀκεῖνο οἶδε
πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει· εἰ γὰρ οὐκ οἶδεν ὅλως πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει,
οὐδ´ εἰ πρός τί πως ἔχει εἴσεται.
§ 27. Καὶ ἐπὶ τῶν καθ´ ἕκαστα δὲ δῆλον
τὸ τοιοῦτον· οἷον τόδε τι εἰ οἶδεν ἀφωρισμένως ὅτι ἔστι διπλάσιον,
καὶ ὅτου διπλάσιόν ἐστιν εὐθὺς ἀφωρισμένως οἶδεν, —εἰ γὰρ μηδενὸς
τῶν ἀφωρισμένων οἶδεν αὐτὸ διπλάσιον, οὐδ´ εἰ ἔστι διπλάσιον ὅλως
οἶδεν·— ὡσαύτως δὲ καὶ τόδε τι εἰ οἶδεν ὅτι κάλλιόν ἐστι, καὶ ὅτου
κάλλιόν ἐστιν ἀφωρισμένως ἀναγκαῖον εἰδέναι διὰ ταῦτα, (οὐκ ἀορίστως
δὲ εἴσεται ὅτι τοῦτό ἐστι χείρονος κάλλιον· ὑπόληψις γὰρ τὸ τοιοῦτο
γίγνεται, οὐκ ἐπιστήμη· οὐ γὰρ ἔτι εἴσεται ἀκριβῶς ὅτι ἐστὶ χείρονος
κάλλιον· εἰ γὰρ οὕτως ἔτυχεν, οὐδέν ἐστι χεῖρον αὐτοῦ)· ὥστε φανερὸν
ὅτι ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὃ ἂν εἰδῇ τις τῶν πρός τι ὡρισμένως, κἀκεῖνο
πρὸς ὃ λέγεται ὡρισμένως εἰδέναι.
§ 28. Τὴν δέ γε κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα
καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων αἵ εἰσιν οὐσίαι αὐτὸ μὲν ὅπερ ἐστὶν
ὡρισμένως ἔστιν εἰδέναι, πρὸς ὃ δὲ λέγεται οὐκ ἀναγκαῖον· τίνος γὰρ
αὕτη ἡ κεφαλὴ ἢ τίνος ἡ χεὶρ οὐκ ἔστιν εἰδέναι ὡρισμένως· ὥστε οὐκ
ἂν εἴη ταῦτα τῶν πρός τι· εἰ δὲ μή ἐστι τῶν πρός τι, ἀληθὲς ἂν εἴη
λέγειν ὅτι οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τί ἐστιν.
§
29. Ἴσως δὲ χαλεπὸν περὶ τῶν
τοιούτων σφοδρῶς ἀποφαίνεσθαι μὴ πολλάκις ἐπεσκεμμένον, τὸ μέντοι
διηπορηκέναι ἐφ´ ἕκαστον αὐτῶν οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν. |
§ 1. On appelle
relatives, les choses qui sont dites, quelles qu'elles soient, les
choses d'autres choses, ou qui se rapportent à une autre chose, de
quelque façon différente que ce soit.
§ 2. Par exemple, plus grand, quel que soit l'objet, se dit par
rapport à une autre chose, puisqu'on doit dire plus grand que telle
autre chose. Double aussi n'est ce qu'il est que par rapport à une
autre chose, [7a] puisqu'on doit dire double d'une autre chose; et de
même pour toutes les choses de ce genre. Voici encore d'autres
relatifs: possession, disposition, sensation, science, position; ces
choses-là ne sont que les choses d'autres choses, ou ont tel autre
rapport à une autre chose, et ne valent que par ce rapport. La
possession, par exemple, c'est la possession de quelque chose; la
science, la science de quelque chose; la position est la position de
quelque chose; et de même pour tout le reste. Ainsi, les relatifs
sont toutes les choses qui ne sont dites, quelles qu'elles soient,
que d'autres choses,
§ 3, ou qui se rapportent, de quelque façon que ce soit, à une autre
chose qu'elles-mêmes. Ainsi une montagne est dite grande par rapport
à une autre montagne; elle n'est dite grande que par relation.
Semblable est dit semblable à quelque chose, et de même pour toutes
les choses analogues; elles sont dites relativement à quelque chose.
§ 4. De même encore la récubation, la station, le séant, sont des
positions; et la position fait partie des relatifs. Cependant, être
couché, être debout, être assis, ne sont pas en eux-mêmes des
positions; mais on les appelle ainsi par dérivation des positions
qu'on vient de citer.
§ 5. Les relatifs possèdent aussi la propriété des contraires:
ainsi, la vertu est le contraire du vice; et le vice et la vertu
sont tous deux des relatifs; la science est le contraire de
l'ignorance. § 6. Cependant cette propriété des contraires n'appartient pas à
tous les relatifs : double, triple, ni aucune des choses du même
genre n'ont de contraires.
§ 7. Les relatifs aussi paraissent susceptibles de plus et moins: en
effet, semblable et dissemblable sont dits l'un et l'autre plus ou
moins; égal et inégal le sont aussi plus ou moins; et ce sont là des
relatifs; car semblable est dit semblable à quelque chose, inégal
est dit inégal à quelque chose. § 8. Tous les relatifs cependant ne sont pas susceptibles de plus et
de moins. Double, en effet, n'est ni plus ni moins double; il en est
de même pour tous les relatifs de ce dernier genre.
§ 9. Tous les relatifs s'appliquent à des choses réciproques: ainsi
l'esclave est dit esclave du maître; et réciproquement, le maître
est maître de l'esclave. Le double veut dire le double de ce qui en
est la moitié ; la moitié est la moitié de ce qui en est le double;
plus grand est plus grand que ce qui est plus petit; plus petit est
plus petit que ce qui est plus grand, et ainsi du reste. Il peut se
faire cependant que dans l'énonciation les choses réciproques
diffèrent quelquefois par la terminaison. Ainsi, la science est la
science de ce qui est su, et ce qui est su est su par la science :
la sensation est la sensation de l'objet senti, et l'objet sensible
est senti par la sensation.
§ 10. Parfois cette réciprocité des relatifs cesse d'être apparente,
quand on ne fait pas une application exacte des mots, et qu'on s'est
trompé dans cette application. Par exemple, si l'on rapporte l'aile
à l'oiseau on ne pourra pas dire réciproquement l'oiseau d'une aile.
C'est que la première application [7b] de mots n'est pas juste, et qu'on
rapporte à tort aile à oiseau. En effet, ce n'est pas en tant qu'il
est oiseau qu'on dit son aile, mais c'est en tant qu'il est ailé;
car bien d'autres choses ont des ailes sans être pour cela des
oiseaux. La réciprocité se rétablit si l'application est exacte:
ainsi l'aile est l'aile d'un animal ailé, et l'animal ailé est ailé
par l'aile. § 11. Parfois aussi, il est nécessaire de créer un mot spécial,
quand il n'existe pas de terme auquel on puisse légitimement
rapporter la chose. Par exemple, si l'on veut rapporter gouvernail à
navire, l'application n'est pas exacte; car ce n'est pas parce que
l'objet est vaisseau qu'on dit son gouvernail, puisqu'il y a des
vaisseaux sans gouvernail. La réciprocité est donc ici détruite,
puisqu'on ne peut pas dire réciproquement que le vaisseau est le
vaisseau du gouvernail. Mais peut-être l'appellation des mots
serait-elle plus juste, si l'on disait, par exemple : Le gouvernail
est le gouvernail d'une chose « gouvernallisée », ou si l'on
employait toute autre expression pareille, attendu qu'il n'y a point
ici de mot spécial. La réciprocité existe toujours en faisant une
application de mots qui soit légitime; en effet, la chose «
gouvernallisée » est « gouvernallisée » par le gouvernail; et ainsi
du reste. Par exemple, tête se dira plus exactement d'un être «
têtifié » que d'animal; car ce n'est pas en tant qu'animal que
l'animal a une tête, puisque beaucoup d'animaux n'en ont pas.
§ 12. C'est ainsi qu'on peut trouver fort aisément des mots pour des
choses qui n'ont pas de nom spécial, si l'on tire ces mots des
primitifs, et qu'on les impose aux objets correspondants à ces
primitifs, comme on l'a fait plus haut, d'aile faisant ailé, de
gouvernail « gouvernallisé ».
§ 13. Ainsi donc, tous les relatifs, si l'application des mots est
exacte, doivent être dits de choses qui leur sont réciproques;
seulement, si l'on fait cette application au hasard et qu'on ne les
rapporte pas à la chose même dont ils sont dits, la réciprocité
disparaît. J'ajoute que, même parmi les choses dont la réciprocité
est notoire, et qu'on peut rendre par des mots spéciaux, la
correspondance vient à cesser, si l'appellation se fait d'après
quelque accident, et non pas d'après la chose même dont il s'agit.
Par exemple, si l'on attribue l'esclave, non pas au maître, mais à
l'homme, à l'animal bipède, ou à tel autre accident de ce genre, la
réciprocité n'existe plus, parce que l'appellation des mots est
inexacte.
§ 14. Mais si l'on fait une appellation légitime relativement à la
chose qui doit la recevoir, et qu'éliminant tout ce qui n'est
qu'accident, on ne garde que ce qui peut recevoir justement
l'appellation du mot, le mot alors sera toujours parfaitement
applicable à la chose. Ainsi, que l'on rapporte esclave à maître, et
en écartant tous les faits accidentels qui peuvent se rapporter au
maître, par exemple d'être un animal à deux pieds, d'être
susceptible de science, d'être un homme, on pourra toujours, en lui
laissant uniquement cette propriété d'être maître, rapporter esclave
à maître; car l'esclave est dit esclave du maître. [8a]
§ 15. Si, au contraire, l'appellation du mot n'est pas légitime,
même en ayant soin d'écarter toutes les autres circonstances, pour
ne garder que la chose même à laquelle le mot devrait se rapporter,
on ne pourra l'employer avec justesse. Par exemple, qu'on rapporte
esclave à homme et aile à oiseau, et qu'on écarte de l'homme sa
qualité de maître, on ne pourra plus dire esclave par rapport à
homme; car sans maître il n'y a plus d'esclave. Et de même qu'on ôte
à l'oiseau sa qualité d'être ailé, aile ne sera plus une chose de
relation, puisque sans animal ailé l'aile ne sera plus dite de
quelque chose.
§ 16. Ainsi donc, il faut faire l'appellation du mot relativement
aux choses qui peuvent légitimement la recevoir. S'il existe un nom
spécial, cette appellation est fort simple; s'il n'en existe pas, il
sera peut-être nécessaire d'en créer un nouveau. Avec des
appellations verbales ainsi faites, il est évident que tous les
relatifs se disent de choses réciproques les unes aux autres.
§ 17. Les relatifs semblent pouvoir exister simultanément par
nature, et ceci est vrai de la plupart d'entre eux. Double et moitié
existent à la fois; moitié existant, double existe aussi; le maître
existant, l'esclave existe; l'esclave existant, le maître existe, et
ainsi de reste. Il faut ajouter que ces choses se détruisent aussi
réciproquement: s'il n'y a pas de double, il n'y a pas de moitié;
s'il n'y a pas de moitié, il n'y a pas de double, et de même pour
tous les autres cas. § 18. Cependant cette simultanéité naturelle d'existence n'est pas
vraie pour tous les relatifs : la chose sue paraît antérieure à la
science; car en général nous tirons les sciences de choses qui
existent préalablement. Il n'y a qu'un bien petit nombre de choses,
pour ne pas dire aucune, où l'on voie la science formée en même
temps que la chose qui doit être sue.
§ 19. De plus, si la chose qui peut être sue disparaît, elle fait
disparaitre la science avec elle; mais la science disparaissant
n'enlève pas avec elle la chose qui peut être sue. Sans la chose qui
peut être sue, il n'y a pas de science; car ce serait la science de
rien; mais la chose à savoir peut fort bien exister sans la science.
Par exemple, la quadrature du cercle, si toutefois c'est une chose
qui puisse être sue, existe comme chose à savoir, bien que la
science de cette chose n'existe pas encore. J'ajoute que l'animal
homme venant à disparaître, il n'y aurait plus de science, bien
qu'une foule de choses susceptibles d'être sues pussent rester
encore après lui. § 20. Il en est de même pour la sensation, l'objet sensible semble
antérieur à la sensation: ôtez, en effet, l'objet sensible, il
emporte la sensation avec lui. Mais la sensation disparaissant
n'enlève pas avec elle l'objet sensible. En effet, les sensations
s'appliquent à un corps, et sont dans un corps : l'objet sensible
détruit, le corps lui-même disparaît; [8b] car le corps est du nombre des
objets sensibles, et s'il n'y a pas de corps, la sensation elle-même
disparaît; de sorte que la chose sensible détruite, détruit avec
elle la sensation. La sensation, au contraire, ne détruit pas avec
elle la chose sensible. Si l'animal disparaît, la sensation
disparaît avec lui; mais la chose sensible reste; et c'est, par
exemple, le corps, la chaleur, la douceur, l'amertume, et tant
d'autres choses du même genre, qui touchent nos sens.
§ 21. Il y a plus, la sensation ne naît qu'avec l'être qui sent; car
c'est seulement quand l'animal vient à naître, que la sensation naît
avec lui. Mais les objets sensibles existent avant qu'il n'y ait ni
d'animal, ni de sensation : en effet, le feu, l'eau et tous les
éléments analogues dont l'animal est formé, existent avant qu'il n'y
ait du tout ni animal ni sensation. Ainsi, l'objet sensible
paraîtrait précéder la sensation.
§ 22. On peut se demander si toute substance est exclue des
relatifs, ainsi que cela semble, ou bien si l'on peut comprendre
parmi eux quelques-unes des substances secondes. Il est certain,
pour les substances premières, que ni les substances entières ni
leurs parties ne sont jamais exprimées par relation; car on ne dit
pas que tel individu homme est un homme de telle chose que tel bœuf
est un bœuf de telle chose, non plus que pour leurs parties, on ne
dit pas que telle main est telle main de quelqu'un, mais bien la
main de quelqu'un; on ne dit pas que telle tête est telle tête de
quelqu'un, mais bien la tête de quelqu'un. Il en est de même pour
les substances secondes, pour la plupart du moins. Par exemple,
l'homme n'est pas dit l'homme de quelque chose; le bœuf n'est pas le
bœuf de quelque chose; le bois, le bois de quelque chose; mais ils
sont dits la propriété de quelqu'un. Il est donc évident que les
choses de ce genre ne sont pas parmi les relatifs. Mais il y a doute
pour quelques-unes des substances secondes. Par exemple, la tête est
dite la tête de quelqu'un, la main est dite la main de quelqu'un, et
ainsi des choses du même genre, qui paraissent appartenir aux
relatifs. § 23. Si donc la définition des relatifs a été bonne; il est
difficile, pour ne pas dire impossible, de démontrer qu''aucune
substance n'entre dans la catégorie des relatifs
§ 24. Mais si la définition est insuffisante, et qu'on pense que les
relatifs sont les choses dont l'existence se confond avec leur
rapport quelconque à une autre chose, alors il y aurait moyen de
répondre à cette objection. § 25. La première définition des relatifs s'applique sans doute à
tous les relatifs sans exception; mais y a une grande différence
entre être relatif, et n'être ce qu'on est que parce qu'on est dit
d'une autre chose.
§ 26. De ce qu'on a dit, il suit évidemment que si quelqu'un connaît
un relatif d'une manière précise, il connaîtra d'une manière précise
aussi la chose à laquelle le relatif s'applique. Ceci est évident
par soi-même. Si quelqu'un en effet sait que telle chose est au
nombre des relatifs, et que l'existence des relatifs [9a] soit identique
au rapport quelconque qu'ils ont avec une chose, il connaît aussi la
chose à l'égard de laquelle ce relatif est dans une certaine
relation. S'il ne connaît point du tout la chose à laquelle ce
relatif se rapporte, il ne saura même pas s'il se rapporte à quelque
chose. § 27. Ceci n'est pas moins évident dans les exemples particuliers.
Par exemple si l'on sait positivement d'une chose qu'elle est le
double, on sait aussitôt positivement de quelle autre chose elle est
le double ; car si on ne savait pas qu'elle est le double d'une
chose déterminée, on ne saurait pas du tout non plus qu'elle est le
double. Et de même si l'on sait qu'une chose est plus belle, on doit
nécessairement aussi savoir sur-le-champ et d'une manière
déterminée, la chose en comparaison de laquelle elle est plus belle.
On ne saura pas d'une manière indéterminée qu'elle est plus belle
qu'une chose plus laide; car ce ne serait alors qu'une vague
conception, ce ne serait pas une science. On ne saurait même pas
exactement qu'elle est plus belle qu'une chose plus laide; car il
pourrait se faire qu'il n'y eût pas eu réalité de chose moins belle
que celle-là. Il est donc évidemment nécessaire que ce qu'on sait
précisément des relatifs, on le sache précisément aussi de la chose
à laquelle ces relatifs se rapportent.
§ 28. On peut savoir d'une manière précise ce que sont la tête, la
main, et autres choses du même ordre, qui sont des substances; mais
on ne sait pas nécessairement pour cela la chose qu'elles
concernent, et l'on peut ignorer à qui précisément appartint cette
tête, à qui cette main. Ce ne sont donc pas là des relatifs; et si
ce ne sont pas là des relatifs, il est donc vrai de dire qu'il n'y a
pas de substance qui fasse partie des relatifs.
§ 29.
Du reste, il serait peut-être difficile de rien affirmer en
ces matières sans y avoir regardé à plusieurs reprises; mais en tout
cas il n'est pas inutile d'avoir discuté chacune de ces questions. |
§ 1.
Des relatifs, Plusieurs
commentateurs ont élevé des objections contre cet ordre des
Catégories, et ils auraient préféré placer la qualité avant les
relatifs. Simplicius les réfute, Schol p. 39, 6, 3, ainsi que David,
ib., p. 60, a, 39. Dans la Métaphysique, liv. 5, la qualité vient
avant les relatifs, ch. 14 et 15.
- On appelle relatives, c'est la
définition vulgaire des relatifs. Boethius, et à sa suite David,
prétendent qu'elle appartient à Platon. Schol.., p. 61, a, 3 et 10.
Aristote en donnera une nouvelle et meilleure plus bas, § 24.
-
Pacius remarque aussi que dans le 5e livre de la Métaphysique la
catégorie de la qualité est placée avant celle de la relation.
- Les
choses d'autres choses, Le génitif qui est employé ici indique que
la relation s'établit le plus souvent du nominatif au génitif, bien
qu'elle puisse aussi s'établir du nominatif à tel autre cas, ce que
signifient ces mots : de quelque façon différente que ce soit. Cette
première définition des relatifs ne considère donc que les mots.
§ 2.
Plus grand que. J'ai été obligé, par notre langue, de prendre
cette expression ; en grec, c'est le génitif qui exprime cette
relation, comme en latin c'est l'ablatif ; pour double, la relation
se fait en français comme en grec par le génitif.
- Ou ont tel autre
rapport avec une autre chose, Ou se rapportent à une autre chose au
moyen de tel autre cas que le génitif. L'édition de Berlin supprime
ces mots que je crois devoir amener avec la plupart des éditeurs.
-
Ils ne valent que par ce rapport. Ceci fait déjà pressentir la
nouvelle définition qui sera donnée plus loin. § 24.
- Dites quelles
qu'elles soient, comme plus haut, § 1.
§ 3.
De quelque autre façon que ce soit, Comme plus haut. § 1; et en
effet les exemples qu'il propose dans la fin de ce paragraphe-ci
montrent la relation non plus de nominatif au génitif, mais de
nominatif au datif ou à tel autre cas.
§ 4
: Par dérivation, Paronymiquement. Voir plus haut, ch. 1, § 3,
la définition des paronymes.
§ 6.
Les relatifs possèdent, Première propriété des relatifs. Il
faut remarquer que dans le chapitre précédent, § 22, Aristote a dit
que les relatifs n'ont pas de contraires, et ici II soutient une
opinion tout opposée. La restriction qu'il fait au § 6 explique
cette apparente contradiction: quelques relatifs ont des contraires
d'autres n'en ont pas.
§ 7.
Les relatifs aussi paraissent... Seconde propriété des
relatifs.
- Égal et inégal le sont aussi plus et moins, C'est qu'on
prend alors égal et inégal dans un sens peu précis et peu exact ;
car autrement les choses ne sont pas plus ou moins égales et
inégales; elles le sont ou ne le sont pas absolument.
§ 9.
Tous les relatifs s'appliquent,
Troisième propriété des
relatifs.
- Dans l'énonciation, Par la manière dont elles sont
exprimées.
- Par la terminaison, Par le cas, dit le texte. Ainsi un
relatif tient à un relatif par le génitif et ce second relatif tient
au premier par un autre cas, comme dans les exemples qu'il cite.
-
La science de ce qui est su. Au génitif ; ce qui est su est su par
la science Ablatif : de l'objet senti, Génitif : senti par la
sensation, Ablatif
§ 10.
Si l'on rapporte l'aile de l'oiseau, En effet, si l'on dit
bien l'aile d'un oiseau, on ne dit pas l'oiseau d'une aile: on
pourrait de là conclure la fausseté de l'appellation.
- Bien
d'autres choses ont des ailes, Comme tous les insectes qui ont des
ailes et ne sont pas cependant des oiseaux.
§ 11.
Gouvernallisée, J'ai dû créer ce mot, comme Aristote le fait
lui-même en grec, ainsi que l'indiquent ces mots : ou si l'on
employait toute autre expression pareille, attendu qu'il n'y a point
ici de mot spécial.
- Têtifié, J'ai dû forger aussi ce mot pour
répondre à la pensée du texte. - Beaucoup d'animaux n'en ont pas,
les vers, les mollusques, les coquillages. Dans l'antiquité, du
reste, ces mots forgés par Aristote avaient été souvent critiqués.
Voir Simplicius, Schol., p. 63, a, 36.
§ 12.
Des primitifs, C'est-à-dire de celui des relatifs qu'on
connaît comme gouvernallisé, de gouvernail: têtifié, de tête, etc.
- D'aile faisant ailé, II semblerait qu'Aristote a créé aussi le mot
qui en grec répond à ailé. On peut objecter que sans forger de mots
la relation est souvent fort claire, comme le prouvent les exemples
mêmes d'abord cités dans le texte : maître et esclave, père et fils.
§ 13.
Mais à l'homme, à l'animai bipède, Ce sont là en effet les
accidents et non l'essence même de maître.
§ 14.
Tous les faits accidentels, Tous les attributs qui ne se
rapportent pas essentiellement à la relation.
- Susceptible de
science, L'un des éléments de la définition de l'homme, et
accidentellement de maître qui est homme.
§ 15.
Dite de quelque chose, Et par conséquent relatif.
§ 17.
Les relatifs semblent pouvoir, Quatrième propriété des
relatifs.
- Par nature, par leur nature propre, ou si l'on veut
aussi d'une manière plus générale : dans la nature. II faut
remarquer qu'II s'agit toujours ici des simples relatifs verbaux :
relata secundum dici, comme disent les Scholastiques. Aristote
prouvera plus bas que les vrais relatifs, relata secundum esse, sont
toujours simultanés, § 24. C'est la définition nouvelle qui il donne
lui-même.
§ 18.
Paraît antérieure, Et non simultanée. - Les sciences, Dans le
sens de connaissances, perceptions.
§ 19.
Car ce serait la science de rien, Ces mots, que je conserve
avec l'édition de Berlin, manquent dans plusieurs éditions : ils ne
sont pas indispensables. Sylburge et Pacius ont peut-être bien fait
de ne pas les admettre. C'est un manuscrit d'Isingrinius qui les
donne.
- La quadrature du cercle, Voir
Derniers Analytiques, liv.1,
ch. 9, § 1. Cette question y revient même plusieurs fois.
§ 20.
Les sensations s'appliquent à un corps, C'est le corps senti.
- Et sont dans un corps. Le corps qui sent. La sensation suppose
deux fois l'existence du corps : le corps ne suppose pas la
sensation.
§ 22.
On peut se demander, Objection élevée contre la première
définition des relatifs. - Un homme de telle chose, Je n'ai pu
rendre autrement le génitif grec : il faut, pour bien comprendre
cette formule, se rappeler le § 1 de ce chapitre. Un homme n'est pas
un homme de quoi que ce soit. comme un père est père d'un fils, un
fils fils d'un père. Les relatifs comme père ne se suffisent pas et
ont besoin d'un complément, d'un corrélatif qui se lie à eux par la
forme du génitif, ou par tel autre cas. Les substances, au
contraire, et leurs parties se suffisent, et n'ont pas besoin de
complément. Voilà ce qu'Aristote a voulu dire, et la chose est
parfaitement vraie.
- L'homme de quelque chose, Même remarque sur
cette formule. - Pour quelques-unes des substances secondes. Voir
plus haut, ch. 5, § 3.
- Qui paraissent appartenir aux relatifs,
secundum divi: car, en effet, l'appellation est de la même forme et
pourrait se confondre avec celle des vrais relatifs d'après la
définition du § 1. Il faut cependant la bien distinguer.
§ 23.
Si donc la définition, Donnée plus haut au § 1.
§ 24.
Les relatifs sont les choses, Voilà la définition nouvelle
qu'Aristote substitue à la première, et qui a été attaquée par
plusieurs commentateurs. Voir Simplicius, Scol., p. 66, a, 34.
-
Alors il y aurait moyen, En effet, les parties des substances
secondes, la tête la main sont bien la tête, la main de quelqu'un :
mais leur essence ne consiste pas uniquement dans ce rapport, comme
pour le père qui n'est pas sans le fils, comme pour le fils qui
n'est pas sans le père.
§ 25. Convient sans doute à tous les relatifs, Mais convient aussi à
d'autres choses, et par exemple aux parties des substances.
§ 26.
De ce qu'on a dit, Cinquième propriété des relatifs.
- La
chose à laquelle ce relatif s'applique, Le corrélatif de ce relatif.
- Soit identique au rapport, Selon la définition du § 24.
- S'il se
rapporte à quelque chose, Si ce relatif existe.
§ 28.
On peut savoir d'une manière précise, Nouvel argument pour
prouver que les parties des substances ne sont pas des relatifs,
comme pourrait le faire croire la définition du § I. Ce ne sont donc
pas ici des relatifs.
- Il n'y a pas de substance qui fasse partie
des relatifs, Au sens de la nouvelle définition du § 24.
|