Voyage du jeune Anacharsis en Grèce,
de l'abbé Barthélemy (1788).
CHAPITRE 5
Séjour à Thèbes. Épaminondas. Philippe de Macédoine.
Dans la relation
d’un second voyage que je fis en Béotie, je parlerai de la ville de Thèbes,
et des moeurs des Thébains. Dans mon premier voyage, je ne m’occupai que d’Épaminondas.
Je lui fus présenté par Timagène. Il connaissait trop le sage Anacharsis pour
ne pas être frappé de mon nom. Il fut touché du motif qui m’attirait dans
la Grèce. Il me fit quelques questions sur les scythes. J’étais si saisi de
respect et d’admiration, que j’hésitais à répondre. Il s’en aperçut,
et détourna la conversation sur l’expédition du jeune Cyrus, et sur la
retraite des dix mille. Il nous pria de le voir souvent. Nous le vîmes tous les
jours. Nous assistions aux entretiens qu’il avait avec les Thébains les plus
éclairés, avec les officiers les plus habiles. Quoiqu’il eût enrichi son
esprit de toutes les connaissances, il aimait mieux écouter que de parler. Ses
réflexions étaient toujours justes et profondes. Dans les occasions d’éclat,
lorsqu’il s’agissait de se défendre, ses réponses étaient promptes,
vigoureuses et précises. La conversation l’intéressait infiniment, lorsqu’elle
roulait sur des matières de philosophie et de politique.
Je me souviens avec un plaisir mêlé d’orgueil, d’avoir vécu
familièrement avec le plus grand homme peut-être que la Grèce ait produit. Et
pourquoi ne pas accorder ce titre au général qui perfectionna l’art de la
guerre, qui effaça la gloire des généraux les plus célèbres, et ne fut
jamais vaincu que par la fortune ; à l’homme d’état qui donna aux
Thébains une supériorité qu’ils n’avaient jamais eue, et qu’ils
perdirent à sa mort ; au négociateur qui prit toujours dans les diètes l’ascendant
sur les autres députés de la Grèce, et qui sut retenir dans l’alliance de
Thèbes, sa patrie, les nations jalouses de l’accroissement de cette nouvelle
puissance ; à celui qui fut aussi éloquent que la plupart des orateurs d’Athènes,
aussi dévoué à sa patrie que Léonidas, et plus juste peut-être qu’Aristide
lui-même ?
Le portrait fidèle de son esprit et de son coeur serait le seul éloge digne de
lui ; mais qui pourrait développer cette philosophie sublime qui éclairait et
dirigeait ses actions ; ce génie si étincelant de lumières, si fécond en
ressources ; ces plans concertés avec tant de prudence, exécutés avec tant de
promptitude ? Comment représenter encore cette égalité d’âme, cette
intégrité de moeurs (1), cette dignité dans le
maintien et dans les manières, son attention à respecter la vérité jusque
dans les moindres choses, sa douceur, sa bonté, la patience avec laquelle il
supportait les injustices du peuple, et celles de quelques-uns de ses amis ?
Dans une vie où l’homme privé n’est pas moins admirable que l’homme
public, il suffira de choisir au hasard quelques traits qui serviront à
caractériser l’un et l’autre. J’ai déjà rapporté ses principaux
exploits dans le premier chapitre de cet ouvrage.
Sa maison était moins l’asile que le sanctuaire de la pauvreté. Elle y
régnait avec la joie pure de l’innocence, avec la paix inaltérable du
bonheur, au milieu des autres vertus auxquelles elle prêtait de nouvelles
forces, et qui la paraient de leur éclat. Elle y régnait dans un dénuement si
absolu, qu’on aurait de la peine à le croire. Prêt à faire une irruption
dans le Péloponnèse, Épaminondas fut obligé de travailler à son équipage.
Il emprunta 50 drachmes (2) ; et c’était à peu
près dans le temps qu’il rejetait avec indignation 50 pièces d’or qu’un
prince de Thessalie avait osé lui offrir. Quelques thébains essayèrent
vainement de partager leur fortune avec lui ; mais il leur faisait partager l’honneur
de soulager les malheureux.
Nous le trouvâmes un jour avec plusieurs de ses amis qu’il avait rassemblés.
Il leur disait : Sphodrias a une fille en âge d’être mariée. Il est trop
pauvre pour lui constituer une dot. Je vous ai taxés chacun en particulier
suivant vos facultés. Je suis obligé de rester quelques jours chez moi ; mais
à ma première sortie je vous présenterai cet honnête citoyen. Il est juste
qu’il reçoive de vous ce bienfait, et qu’il en connaisse les auteurs. Tous
souscrivirent à cet arrangement, et le quittèrent en le remerciant de sa
confiance. Timagène, inquiet de ce projet de retraite, lui en demanda le motif.
Il répondit simplement : je suis obligé de faire blanchir mon manteau. En
effet, il n’en avait qu’un. Un moment après entra Micythus. C’était un
jeune homme qu’il aimait beaucoup. Diomédon de Cyzique est arrivé, dit
Micythus ; il s’est adressé à moi pour l’introduire auprès de vous. Il a
des propositions à vous faire de la part du roi de Perse, qui l’a chargé de
vous remettre une somme considérable. Il m’a même forcé d’accepter cinq
talents.
- Faites-le venir, répondit Épaminondas. « Ecoutez, Diomédon, lui dit-il ;
si les vues d’Artaxerxès sont conformes aux intérêts de ma patrie, je n’ai
pas besoin de ses présents. Si elles ne le sont pas, tout l’or de son empire
ne me ferait pas trahir mon devoir. Vous avez jugé de mon coeur par le vôtre ;
je vous le pardonne ; mais sortez au plus tôt de cette ville, de peur que vous
ne corrompiez les habitants. Et vous, Micythus, si vous ne rendez à l’instant
même l’argent que vous avez reçu, je vais vous livrer au magistrat. »
Nous nous étions écartés pendant cette conversation, et Micythus nous en fit
le récit le moment d’après.
La leçon qu’il venait de recevoir, Épaminondas l’avait donnée plus d’une
fois à ceux qui l’entouraient. Pendant qu’il commandait l’armée, il
apprit que son écuyer avait vendu la liberté d’un captif. Rendez-moi mon
bouclier, lui dit-il. Depuis que l’argent a souillé vos mains, vous n’êtes
plus fait pour me suivre dans les dangers. Zélé disciple de Pythagore, il en
imitait la frugalité. Il s’était interdit l’usage du vin, et prenait
souvent un peu de miel pour toute nourriture. La musique qu’il avait apprise
sous les plus habiles maîtres, charmait quelquefois ses loisirs. Il excellait
dans le jeu de la flûte ; et dans les repas où il était prié, il chantait à
son tour en s’accompagnant de la lyre. Plus il était facile dans la
société, plus il était sévère lorsqu’il fallait maintenir la décence de
chaque état. Un homme de la lie du peuple, et perdu de débauche, était
détenu en prison. Pourquoi, dit Pélopidas à son ami, m’avez vous refusé sa
grâce pour l’accorder à une courtisane ? « c’est, répondit Épaminondas,
qu’il ne convenait pas à un homme tel que vous, de vous intéresser à un
homme tel que lui. »
Jamais il ne brigua ni ne refusa les charges publiques. Plus d’une fois il
servit comme simple soldat, sous des généraux sans expérience, que l’intrigue
lui avait fait préférer. Plus d’une fois les troupes assiégées dans leur
camp, et réduites aux plus fâcheuses extrémités, implorèrent son secours.
Alors il dirigeait les opérations, repoussait l’ennemi, et ramenait
tranquillement l’armée, sans se souvenir de l’injustice de sa patrie, ni du
service qu’il venait de lui rendre. Il ne négligeait aucune circonstance pour
relever le courage de sa nation, et la rendre redoutable aux autres peuples.
Avant sa première campagne du Péloponnèse, il engagea quelques Thébains à
lutter contre les Lacédémoniens qui se trouvaient à Thèbes. Les premiers
eurent l’avantage ; et dès ce moment ses soldats commencèrent à ne plus
craindre les Lacédémoniens. Il campait en Arcadie ; c’était en hiver. Les
députés d’une ville voisine vinrent lui proposer d’y entrer, et d’y
prendre des logements. « Non, dit Épaminondas à ses officiers ; s’ils nous
voyaient assis auprès du feu, ils nous prendraient pour des hommes ordinaires.
Nous resterons ici malgré la rigueur de la saison. Témoins de nos luttes et de
nos exercices, ils seront frappés d’étonnement. »
Daïphantus et Iollidas, deux officiers généraux qui avaient mérité son
estime, disaient un jour à Timagène : vous l’admireriez bien plus, si vous l’aviez
suivi dans ses expéditions ; si vous aviez étudié ses marches, ses
campements, ses dispositions avant la bataille, sa valeur brillante, et sa
présence d’esprit dans la mêlée ; si vous l’aviez vu toujours actif,
toujours tranquille, pénétrer d’un coup-d’oeil les projets de l’ennemi,
lui inspirer une sécurité funeste, multiplier autour de lui des piéges
presque inévitables, maintenir en même temps la plus exacte discipline dans
son armée, réveiller par des moyens imprévus l’ardeur de ses soldats, s’occuper
sans cesse de leur conservation, et sur-tout de leur honneur. C’est par des
attentions si touchantes, qu’il s’est attiré leur amour. Excédés de
fatigue, tourmentés de la faim, ils sont toujours prêts à exécuter ses
ordres, à se précipiter dans le danger. Ces terreurs paniques, si fréquentes
dans les autres armées, sont inconnues dans la sienne. Quand elles sont près
de s’y glisser, il sait d’un mot les dissiper ou les tourner à son
avantage. Nous étions sur le point d’entrer dans le Péloponnèse : l’armée
ennemie vint se camper devant nous. Pendant qu’Épaminondas en examine la
position, un coup de tonnerre répand l’alarme parmi ses soldats. Le devin
ordonne de suspendre la marche. On demande avec effroi au général ce qu’annonce
un pareil présage : que l’ennemi a choisi un mauvais camp, s’écrie-t-il
avec assurance. Le courage des troupes se ranima ; et le lendemain elles
forcèrent le passage. Les deux officiers Thébains rapportèrent d’autres
faits que je supprime. J’en omets plusieurs qui se sont passés sous mes yeux
; et je n’ajoute qu’une réflexion. Épaminondas, sans ambition, sans
vanité, sans intérêt, éleva en peu d’années sa nation, au point de
grandeur où nous avons vu les thébains. Il opéra ce prodige, d’abord par l’influence
de ses vertus et de ses talents. En même temps qu’il dominait sur les esprits
par la supériorité de son génie et de ses lumières, il disposait à son gré
des passions des autres, parce qu’il était maître des siennes. Mais ce qui
accéléra ses succès, ce fut la force de son caractère. Son âme
indépendante et altière fut indignée de bonne heure de la domination que les
Lacédémoniens et les Athéniens avaient exercée sur les Grecs en général,
et sur les Thébains en particulier. Il leur voua une haîne qu’il aurait
renfermée en lui-même : mais dès que sa patrie lui eut confié le soin de sa
vengeance, il brisa les fers des nations, et devint conquérant par devoir ; il
forma le projet aussi hardi que nouveau d’attaquer les Lacédémoniens jusque
dans le centre de leur empire, et de les dépouiller de cette prééminence dont
ils jouïssaient depuis tant de siècles ; il le suivit avec obstination, au
mépris de leur puissance, de leur gloire, de leurs alliés, de leurs ennemis
qui voyaient d’un oeil inquiet ces progrès rapides des Thébains : il ne fut
point arrêté non plus par l’opposition d’un parti qui s’était formé à
Thèbes, et qui voulait la paix, parce qu’Épaminondas voulait la guerre.
Ménéclidès était à la tête de cette faction. Son éloquence, ses
dignités, et l’attrait que la plupart des hommes ont pour le repos, lui
donnaient un grand crédit sur le peuple. Mais la fermeté d’épaminondas
détruisit à la fin ces obstacles ; et tout était disposé pour la campagne,
quand nous le quittâmes. Si la mort n’avait terminé ses jours au milieu d’un
triomphe qui ne laissait plus de ressource aux Lacédémoniens, il aurait
demandé raison aux Athéniens des victoires qu’ils avaient remportées sur
les Grecs, et enrichi, comme il le disait lui-même, la citadelle de Thèbes,
des monuments qui décorent celle d’Athènes. Nous avions souvent occasion de
voir Polymnis, père d’Épaminondas. Ce respectable vieillard était moins
touché des hommages que l’on rendait à ses vertus, que des honneurs que l’on
décernait à son fils. Il nous rappela plus d’une fois ce sentiment si tendre
qu’au milieu des applaudissements de l’armée, Épaminondas laissa éclater
après la bataille de Leuctres : « Ce qui me flatte le plus, c’est que les
auteurs de mes jours vivent encore, et qu’ils jouïront de ma gloire. »
Les Thébains avaient chargé Polymnis de veiller sur le jeune Philippe, frère
de Perdicas, roi de Macédoine. Pélopidas ayant pacifié les troubles de ce
royaume, avait reçu pour ôtages ce prince et 30 jeunes seigneurs Macédoniens.
Philippe, âgé d’environ 18 ans, réunissait déjà le talent au desir de
plaire. En le voyant, on était frappé de sa beauté ; en l’écoutant, de son
esprit, de sa mémoire, de son éloquence et des grâces qui donnaient tant de
charmes à ses paroles. Sa gaieté laissait quelquefois échapper des saillies
qui n’avaient jamais rien d’offensant. Doux, affable, généreux, prompt à
discerner le mérite, personne ne connut mieux que lui l’art et la nécessité
de s’insinuer dans les coeurs. Le pythagoricien Nausithoüs, son instituteur,
lui avait inspiré le goût des lettres qu’il conserva toute sa vie, et donné
des leçons de sobriété qu’il oublia dans la suite. L’amour du plaisir
perçait au milieu de tant d’excellentes qualités, mais il n’en troublait
pas l’exercice ; et l’on présumait d’avance que si ce jeune prince
montait un jour sur le trône, il ne serait gouverné ni par les affaires, ni
par les plaisirs. Philippe était assidu auprès d’Épaminondas : il étudiait
dans le génie d’un grand homme le secret de le devenir un jour ; il
recueillait avec empressement ses discours, ainsi que ses exemples ; et ce fut
dans cette excellente école, qu’il apprit à se modérer, à entendre la
vérité, à revenir de ses erreurs, à connaître les Grecs, et à les
asservir.
Départ de Thèbes. Arrivée à Athènes. Habitants de l’Attique.
J’ai dit plus
haut qu’il ne restait à Timagène qu’un neveu et une nièce, établis à
Athènes. Le neveu s’appelait Philotas, et la nièce Épicharis. Elle avait
épousé un riche Athénien nommé Apollodore. Ils vinrent à Thèbes dès les
premiers jours de notre arrivée. Timagène goûta dans leur société une
douceur et une paix que son coeur ne connaissait plus depuis longtemps. Philotas
était de même âge que moi. Je commençai à me lier avec lui, et bientôt il
devint mon guide, mon compagnon, mon ami, le plus tendre et le plus fidèle des
amis. Ils nous avaient fait promettre avant leur départ, que nous irions
bientôt les rejoindre. Nous prîmes congé d’Épaminondas avec une douleur qu’il
daigna partager, et nous nous rendîmes à Athènes le 16 du mois anthestérion,
dans la 2 e année de la 104 e olympiade (3). Nous
trouvâmes dans la maison d’Apollodore les agréments et les secours que nous
devions attendre de ses richesses et de son crédit. Le lendemain de mon
arrivée, je courus à l’académie ; j’aperçus Platon. J’allai à l’atelier
du peintre Euphranor. J’étais dans cette espèce d’ivresse que causent au
premier moment la présence des hommes célèbres, et le plaisir de les
approcher. Je fixai ensuite mes regards sur la ville ; et pendant quelques jours
j’en admirai les monuments, et j’en parcourus les dehors.
Athènes est comme divisée en trois parties, savoir, la citadelle construite
sur un rocher ; la ville située autour de ce rocher ; les ports de Phalère, de
Munychie et du Pirée. C’est sur le rocher de la citadelle que s’établirent
les premiers habitants d’Athènes. C’est là que se trouvait l’ancienne
ville : quoiqu’elle ne fût naturellement accessible que du côté du
sud-ouest, elle était par-tout environnée de murs qui subsistent encore.
Le circuit de la nouvelle ville est de 60 stades (4).
Les murs flanqués de tours, et élevés à la hâte du temps de Thémistocle,
offrent de toutes parts des fragments de colonnes, et des débris d’architecture,
mêlés confusément avec les matériaux informes qu’on avait employés à
leur construction. De la ville partent deux longues murailles, dont l’une qui
est de 35 stades (5), aboutit au port de Phalère ;
et l’autre qui est de 40 stades (6), à celui du
Pirée. Elles sont presque entièrement fermées à leur extrémité par une
troisième, qui a 60 stades : et comme elles embrassent non seulement ces deux
ports, et celui de Munychie qui est au milieu, mais encore une foule de maisons,
de temples et de monuments de toute espèce, on peut dire que l’enceinte
totale de la ville est de près de 200 stades (7).
Au sud-ouest, et tout près de la citadelle, est le rocher de Museum, séparé
par une petite vallée, d’une colline où l’aréopage tient ses séances. D’autres
éminences concourent à rendre le sol de la ville extrêmement inégal. Elles
donnent naissance à quelques foibles sources qui ne suffisent pas aux
habitants. Ils suppléent à cette disette par des puits et des citernes, où l’eau
acquiert une fraîcheur qu’ils recherchent avec soin.
Les rues en général n’ont point d’alignement. La plupart des maisons sont
petites et peu commodes. Quelques-unes plus magnifiques, laissent à peine
entrevoir leurs ornements à travers une cour, ou plutôt une avenue longue et
étraite. Au dehors, tout respire la simplicité ; et les étrangers, au premier
aspect, cherchent dans Athènes, cette ville si célèbre dans l’univers ;
mais leur admiration s’accroît insensiblement, lorsqu’ils examinent à
loisir ces temples, ces portiques, ces édifices publics que tous les arts se
sont disputé la gloire d’embellir.
L’Ilissus et le Céphise serpentent autour de la ville ; et près de leurs
bords, on a ménagé des promenades publiques. Plus loin, et à diverses
distances, des collines couvertes d’oliviers, de lauriers ou de vignes, et
appuyées sur de hautes montagnes, forment comme une enceinte autour de la
plaine qui s’étend vers le midi jusqu’à la mer.
L’Attique est une espèce de presqu’île de forme triangulaire. Le côté
qui regarde l’Argolide peut avoir en droite ligne 357 stades (8);
celui qui borne la Béotie, 235 (9) ; celui qui est
à l’opposite de l’Eubée, 406 (10) ; sa
surface est de 53200 stades carrés (11) ; je n’y
comprends pas celle de l’île de Salamine, qui n’est que de 2925 stades
carrés (12).
Ce petit pays, partout entrecoupé de montagnes et de rochers, est très
stérile de lui-même ; et ce n’est qu’à force de culture qu’il rend au
laboureur le fruit de ses peines ; mais les lois, l’industrie, le commerce et
l’extrême pureté de l’air y ont tellement favorisé la population, que l’Attique
est aujourd’hui couverte de hameaux et de bourgs dont Athènes est la
capitale.
On divise les habitants de l’Attique en trois classes. Dans la première sont
les citoyens ; dans la seconde, les étrangers domiciliés ; dans la troisième,
les esclaves.
On distingue deux sortes d’esclaves ; les uns Grecs d’origine ; les autres
étrangers : les premiers en général sont ceux que le sort des armes a fait
tomber entre les mains d’un vainqueur irrité d’une trop longue résistance
; les seconds viennent de Thrace, de Phrygie, de Carie (13),
et des pays habités par les barbares. Les esclaves de tout âge, de tout sexe
et de toute nation, sont un objet considérable de commerce dans toute la
Grèce. Des négociants avides en transportent sans cesse d’un lieu dans un
autre, les entassent comme de viles marchandises dans les places publiques ; et
lorsqu’il se présente un acquéreur, ils les obligent de danser en rond, afin
qu’on puisse juger de leurs forces et de leur agilité. Le prix qu’on en
donne, varie suivant leurs talents. Les uns sont estimés 300 drachmes (14)
; les autres 600 (15) . Mais il en est qui coûtent
bien davantage. Les Grecs qui tombent entre les mains des pirates, sont mis en
vente dans des villes grecques, et perdent leur liberté, jusqu’à ce qu’ils
soient en état de payer une forte rançon. Platon et Diogène éprouvèrent ce
malheur ; les amis du premier donnèrent 3000 drachmes pour le racheter (16)
; le second resta dans les fers, et apprit aux fils de son maître à être
vertueux et libres. Dans presque toute la Grèce le nombre des esclaves surpasse
infiniment celui des citoyens Athéniens. Presque partout on s’épuise en
efforts pour les tenir dans la dépendance. Lacédémone, qui croyait par la
rigueur les forcer à l’obéissance, les a souvent poussés à la révolte.
Athènes, qui voulait, par des voies plus douces, les rendre fidèles, les a
rendu insolents.
On en compte environ quatre cent mille dans l’Attique. Ce sont eux qui
cultivent les terres, font valoir les manufactures, explaitent les mines,
travaillent aux carrières, et sont chargés dans les maisons de tous les
détails du service : car la loi défend de nourrir des esclaves oisifs ; et
ceux qui nés dans une condition servile, ne peuvent se livrer à des travaux
pénibles, tâchent de se rendre utiles par l’adresse, les talents et la
culture des arts. On voit des fabricants en employer plus de 50, dont ils tirent
un profit considérable. Dans telle manufacture, un esclave rend de produit net
100 drachmes par an (17) ; dans telle autre, 120
drachmes (18). Il s’en est trouvé qui ont
mérité leur liberté, en combattant pour la république, et d’autres fois en
donnant à leur maître des preuves d’un zèle et d’un attachement qu’on
cite encore pour exemples. Lorsqu’ils ne peuvent l’obtenir par leurs
services, ils l’achètent par un pécule qu’il leur est permis d’acquérir,
et dont ils se servent pour faire des présents à leurs maîtres, dans des
occasions d’éclat ; par exemple, lorsqu’il naît un enfant dans la maison,
ou lorsqu’il s’y fait un mariage. Quand ils manquent essentiellement à
leurs devoirs, leurs maîtres peuvent les charger de fers, les condamner à
tourner la meule du moulin, leur interdire le mariage, ou les séparer de leur
femme ; mais on ne dait jamais attenter à leur vie : quand on les traite avec
cruauté, on les force à déserter, ou du moins à chercher un asile dans le
temple de Thésée. Dans ce dernier cas, ils demandent à passer au service d’un
maître moins rigoureux, et parviennent quelquefois à se soustraire au joug d’un
tyran qui abusait de leur faiblesse. C’est ainsi que les lois ont pourvu à
leur sûreté ; mais quand ils sont intelligents, ou qu’ils ont des talents
agréables, l’intérêt les sert mieux que les lois. Ils enrichissent leur
maître ; ils s’enrichissent eux-mêmes en retenant une partie du salaire qu’ils
reçoivent des uns et des autres. Ces profits multipliés les mettent en état
de se procurer des protections, de vivre dans un luxe révoltant, et de joindre
l’insolence des prétentions à la bassesse des sentiments.
Il est défendu, sous de très grandes peines, d’infliger des coups à l’esclave
d’un autre, parce que toute violence est un crime contre l’état ; parce que
les esclaves n’ayant presque rien qui les caractérise à l’extérieur (19),
l’outrage, sans cette loi, pourrait tomber sur le citoyen, dont la personne
doit être sacrée. Quand un esclave est affranchi, il ne passe pas dans la
classe des citoyens, mais dans celle des domiciliés, qui tient à cette
dernière par la liberté, et à celle des esclaves par le peu de considération
dont elle jouit.
Les domiciliés, au nombre d’environ dix mille, sont des étrangers établis
avec leurs familles dans l’Attique, la plupart exerçant des métiers, ou
servant dans la marine, protégés par le gouvernement, sans y participer,
libres et dépendans, utiles à la république qui les redoute, parce qu’elle
redoute la liberté séparée de l’amour de la patrie, méprisés du peuple
fier et jaloux des distinctions attachées à l’état de citoyen.
Ils doivent se choisir parmi les citoyens un patron qui réponde de leur
conduite, et payer au trésor public un tribut annuel de 12 drachmes (20)
les chefs de famille, et de 6 drachmes pour leurs enfants (21).
Ils perdent leurs biens, quand ils ne remplissent pas le premier de ces
engagements, et leur liberté, quand ils violent le second ; mais s’ils
rendent des services signalés à l’état, ils obtiennent l’exemption du
tribut.
Dans les cérémonies religieuses, des fonctions particulières les distinguent
des citoyens. Les hommes doivent porter une partie des offrandes, et leurs
femmes étendre des parasols sur les femmes libres ; ils sont enfin exposés aux
insultes du peuple, et aux traits ignominieux qu’on lance contre eux sur la
scène.
On a vu quelquefois la république en faire passer un très grand nombre dans la
classe des citoyens, épuisée par de longues guerres. Mais si par des
manoeuvres sourdes, ils se glissent dans cet ordre respectable, il est permis de
les poursuivre en justice, et quelquefois même de les vendre comme esclaves.
Les affranchis, inscrits dans la même classe, sont sujets au même tribut, à
la même dépendance, au même avilissement. Ceux qui sont nés dans la
servitude, ne sauraient devenir citoyens ; et tout patron qui peut, en justice
réglée, convaincre d’ingratitude à son égard l’esclave qu’il avait
affranchi, est autorisé à le remettre sur le champ dans les fers, en lui
disant : sois esclave, puisque tu ne sais pas être libre.
La condition des domiciliés commence à s’adoucir. Ils sont depuis quelque
temps moins vexés, sans être plus satisfaits de leur sort ; parce qu’après
avoir obtenu des égards, ils voudraient avoir des distinctions, et qu’il est
difficile de n’être rien dans une ville où tant de gens sont quelque chose.
On est citoyen de naissance, lorsqu’on est issu d’un père et d’une mère
qui le sont eux-mêmes ; et l’enfant d’un athénien qui épouse une
étrangère, ne doit avoir d’autre état que celui de sa mère. Périclès fit
cette loi dans un temps où il voyait autour de lui des enfans propres à
perpétuer sa maison. Il la fit exécuter avec tant de rigueur, que près de
5000 hommes, exclus du rang de citoyens, furent vendus à l’encan. Il la
viola, quand il ne lui resta plus qu’un fils, dont il avait déclaré la
naissance illégitime.
Les Athéniens par adoption, jouïssent presque des mêmes droits que les
Athéniens d’origine. Lorsque dans les commencements il fallut peupler l’Attique,
on donna le titre de citoyen à tous ceux qui venaient s’y établir. Lorsqu’elle
fut suffisamment peuplée, Solon ne l’accorda qu’à ceux qui s’y
transportaient avec leur famille, ou qui, pour toujours exilés de leur pays,
cherchaient ici un asile assuré. Dans la suite on le promit à ceux qui
rendraient des services à l’état ; et comme rien n’est si honorable que d’exciter
la reconnaissance d’une nation éclairée, dès que ce titre fut devenu le
prix du bienfait, il devint l’objet de l’ambition des souverains, qui lui
donnèrent un nouveau lustre en l’obtenant, et un plus grand encore, lorsqu’ils
ne l’obtenaient pas. Refusé autrefois à Perdicas, roi de Macédoine, qui en
était digne ; accordé depuis avec plus de facilité à évagoras, roi de
Chypre, à Denys, roi de Syracuse, et à d’autres princes, il fut extrêmement
recherché, tant que les Athéniens suivirent à la rigueur les lois faites pour
empêcher qu’on ne le prodiguât : car il ne suffit pas qu’on sait adopté
par un décret du peuple ; il faut que ce décret sait confirmé par une
assemblée où six mille citoyens donnent secrètement leurs suffrages ; et
cette double élection peut être attaquée par le moindre des Athéniens,
devant un tribunal qui a le drait de réformer le jugement du peuple même.
Ces précautions trop négligées dans ces derniers temps, ont placé dans le
rang des citoyens, des hommes qui en ont dégradé le titre, et dont l’exemple
autorisera dans la suite des choix encore plus déshonorants.
On compte parmi les citoyens de l’Attique 20000 hommes en état de porter les
armes.
Tous ceux qui se distinguent par leurs richesses, par leur naissance, par leurs
vertus et par leur savoir, forment ici, comme presque par-tout ailleurs, la
principale classe des citoyens, qu’on peut appeler la classe des notables.
On y comprend les gens riches, parce qu’ils supportent les charges de l’état
; les hommes vertueux et éclairés, parce qu’ils contribuent le plus à son
maintien et à sa gloire. à l’égard de la naissance, on la respecte, parce
qu’il est à présumer qu’elle transmet de père en fils des sentiments plus
nobles, et un plus grand amour de la patrie.
On considère donc les familles qui prétendent descendre ou des dieux, ou des
rois d’Athènes, ou des premiers héros de la Grèce, et encore plus celles
dont les auteurs ont donné de grands exemples de vertus, rempli les premières
places de la magistrature, gagné des batailles, et remporté des couronnes aux
jeux publics. Quelques-uns font remonter leur origine jusqu’aux siècles les
plus reculés. Depuis plus de mille ans la maison des eumolpides conserve le
sacerdoce de Cérès éleusine, et celle des Étéobutades le sacerdoce de
Minerve. D’autres n’ont pas de moindres prétentions ; et pour les faire
valoir, ils fabriquent des généalogies qu’on n’a pas grand intérêt à
détruire : car les notables ne font point un corps particulier ; ils ne
jouissent d’aucun privilège, d’aucune préséance. Mais leur éducation
leur donne des droits aux premières places, et l’opinion publique des
facilités pour y parvenir. La ville d’Athènes contient, outre les esclaves,
plus de 30000 habitants.
Séance à l’Académie.
J’étais depuis
quelques jours à Athènes ; j’avais déjà parcouru rapidement les
singularités qu’elle renferme. Quand je fus plus tranquille, Apollodore, mon
hôte, me proposa de retourner à l’Académie. Nous traversâmes un quartier
de la ville, qu’on appelle le céramique ou les tuileries ; de là sortant par
la porte Dipyle, nous nous trouvâmes dans des champs qu’on appelle aussi
céramiques, et nous vîmes le long du chemin quantité de tombeaux ; car il n’est
permis d’enterrer personne dans la ville. La plupart des citoyens ont leur
sépulture dans leurs maisons de campagne, ou dans des quartiers qui leur sont
assignés hors des murs. Le Céramique est réservé pour ceux qui ont péri
dans les combats. Parmi ces tombeaux, on remarque ceux de Périclès et de
quelques autres Athéniens qui ne sont pas morts les armes à la main, et à qui
on a voulu décerner après leur trépas, les honneurs les plus distingués.
L’Académie n’est éloignée de la ville que de dix stades (22).
C’est un grand emplacement qu’un citoyen d’Athènes, nommé Académus,
avait autrefois possédé. On y vait maintenant un gymnase, et un jardin
entouré de murs, orné de promenades couvertes et charmantes, embelli par des
eaux qui coulent à l’ombre des platanes et de plusieurs autres espèces d’arbres.
à l’entrée est l’autel de l’amour, et la statue de ce dieu ; dans l’intérieur,
sont les autels de plusieurs autres divinités : non loin de là Platon a fixé
sa résidence auprès d’un petit temple qu’il a consacré aux muses, et dans
une portion de terrain qui lui appartient. Il vient tous les jours à l’Académie.
Nous l’y trouvâmes au milieu de ses disciples ; et je me sentis pénétré du
respect qu’inspire sa présence. Quoique âgé d’environ soixante-huit ans,
il conservait encore de la fraîcheur : il avait reçu de la nature un corps
robuste. Ses longs voyages altérèrent sa santé ; mais il l’avait rétablie
par un régime austère ; et il ne lui restait d’autre incommodité qu’une
habitude de mélancolie : habitude qui lui fut commune avec Socrate, Empédocle
et d’autres hommes illustres. Il avait les traits réguliers, l’air
sérieux, les yeux pleins de douceur, le front ouvert et dépouillé de cheveux,
la paitrine large, les épaules hautes, beaucoup de dignité dans le maintien,
de gravité dans la démarche, et de modestie dans l’extérieur.
Il me reçut avec autant de politesse que de simplicité, et me fit un si bel
éloge du philosophe Anacharsis dont je descends, que je rougissois de porter le
même nom. Il s’exprimait avec lenteur ; mais les grâces et la persuasion
semblaient couler de ses lèvres. Comme je le connus plus particulièrement dans
la suite, son nom paraîtra souvent dans ma relation. Je vais seulement ajouter
ici quelques détails que m’apprit alors Apollodore.
La mère de Platon, me dit-il, était de la même famille que Solon, notre
législateur ; et son père rapportait son origine à Codrus, le dernier de nos
rois, mort il y a environ 700 ans. Dans sa jeunesse, la peinture, la musique,
les différents exercices du gymnase remplirent tous ses moments. Comme il
était né avec une imagination forte et brillante, il fit des dithyrambes, s’exerça
dans le genre épique, compara ses vers à ceux d’Homère, et les brûla (23).
Il crut que le théâtre pourrait le dédommager de ce sacrifice : il composa
quelques tragédies ; et pendant que les acteurs se préparaient à les
représenter, il connut Socrate, supprima ses pièces, et se dévoua tout entier
à la philosophie.
Il sentit alors un violent besoin d’être utile aux hommes. La guerre du
Péloponnèse avait détruit les bons principes, et corrompu les moeurs. La
gloire de les rétablir excita son ambition. Tourmenté jour et nuit de cette
grande idée, il attendait avec impatience le moment où, revêtu des
magistratures, il serait en état de déployer son zèle et ses talents ; mais
les secousses qu’essuya la république dans les dernières années de la
guerre, ces fréquentes révolutions qui en peu de temps présentèrent la
tyrannie sous des formes toujours plus effrayantes, la mort de Socrate son
maître et son ami, les réflexions que tant d’événements produisirent dans
son esprit, le convainquirent bientôt que tous les gouvernements sont attaqués
par des maladies incurables, que les affaires des mortels sont, pour ainsi dire,
désespérées, et qu’ils ne seront heureux, que lorsque la philosophie se
chargera du soin de les conduire. Ainsi, renonçant à son projet, il résolut d’augmenter
ses connaissances, et de les consacrer à notre instruction. Dans cette vue il
se rendit à Mégare, en Italie, à Cyrène, en Égypte, par-tout où l’esprit
humain avait fait des progrès. Il avait environ 40 ans quand il fit le voyage
de Sicile pour voir l’Etna. Denys, tyran de Syracuse, désira de l’entretenir.
La conversation roula sur le bonheur, sur la justice, sur la véritable
grandeur. Platon ayant soutenu que rien n’est si lâche et si malheureux qu’un
prince injuste, Denys en colère lui dit : « Vous parlez comme un radoteur. -
Et vous comme un tyran, répondit Platon. »
Cette réponse pensa lui coûter la vie. Denys ne lui permit de s’embarquer
sur une galère qui retournait en Grèce, qu’aprés avoir exigé du commandant
qu’il le jetterait à la mer, ou qu’il s’en déferait comme d’un vil
esclave. Il fut vendu, racheté et ramené dans sa patrie. Quelque temps après,
le roi de Syracuse, incapable de remords, mais jaloux de l’estime des grecs,
lui écrivit ; et l’ayant prié de l’épargner dans ses discours, il n’en
reçut que cette réponse méprisante : « Je n’ai pas assez de loisir pour me
souvenir de Denys. »
A son retour Platon se fit un genre de vie dont il ne s’est plus écarté. Il
a continué de s’abstenir des affaires publiques, parce que, suivant lui, nous
ne pouvons plus être conduits au bien, ni par la persuasion, ni par la force ;
mais il a recueilli les lumières éparses dans les contrées qu’il avait
parcourues ; et conciliant, autant qu’il est possible, les opinions des
philosophes qui l’avaient précédé, il en composa un système qu’il
développa dans ses écrits et dans ses conférences. Ses ouvrages sont en forme
de dialogue. Socrate en est le principal interlocuteur ; et l’on prétend qu’à
la faveur de ce nom, il accrédite les idées qu’il a conçues ou adoptées.
Son mérite lui a fait des ennemis ; il s’en est attiré lui-même en versant
dans ses écrits une ironie piquante contre plusieurs auteurs célèbres. Il est
vrai qu’il la met sur le compte de Socrate ; mais l’adresse avec laquelle il
la manie, et différents traits qu’on pourrait citer de lui, prouvent qu’il
avait, du moins dans sa jeunesse, assez de penchant à la satire. Cependant ses
ennemis ne troublent point le repos qu’entretiennent dans son coeur ses
succès ou ses vertus. Il a des vertus en effet ; les unes qu’il a reçues de
la nature ; d’autres qu’il a eu la force d’acquérir. Il était né
violent ; il est à présent le plus doux et le plus patient des hommes. L’amour
de la gloire ou de la célébrité me paroît être sa première, ou plutôt son
unique passion. Je pense qu’il éprouve cette jalousie dont il est si souvent
l’objet. Difficile et réservé pour ceux qui courent la même carrière que
lui, ouvert et facile pour ceux qu’il y conduit lui-même, il a toujours vécu
avec les autres disciples de Socrate, dans la contrainte ou l’inimitié ; avec
ses propres disciples, dans la confiance et la familiarité, sans cesse attentif
à leurs progrès ainsi qu’à leurs besoins, dirigeant sans faiblesse et sans
rigidité leurs penchans vers des objets honnêtes, et les corrigeant par ses
exemples plutôt que par ses leçons. De leur côté ses disciples poussent le
respect jusqu’à l’hommage, et l’admiration jusqu’au fanatisme. Vous en
verrez même qui affectent de tenir les épaules hautes et arrondies, pour avoir
quelque ressemblance avec lui. C’est ainsi qu’en Éthiopie, lorsque le
souverain a quelque défaut de conformation, les courtisans prennent le parti de
s’estropier, pour lui ressembler. Voilà les principaux traits de sa vie et de
son caractère. Vous serez dans la suite en état de juger de sa doctrine, de
son éloquence et de ses écarts.
Apollodore en finissant, s’apperçut que je regardais avec surprise une assez
jolie femme qui s’était glissée parmi les disciples de Platon. Il me dit :
elle s’appelle Lasthénie ; c’est une courtisane de Mantinée en Arcadie. L’amour
de la philosophie l’a conduite en ces lieux ; et l’on soupçonne qu’elle y
est retenue par l’amour de Speusippe, neveu de Platon, qui est assis auprès d’elle.
Il me fit remarquer en même temps une jeune fille d’Arcadie, qui s’appelait
Axiothée, et qui, après avoir lu un dialogue de Platon, avait tout quitté,
jusqu’aux habillements de son sexe, pour venir entendre les leçons de ce
philosophe. Il me cita d’autres femmes qui, à la faveur d’un pareil
déguisement, avaient donné le même exemple.
Je lui demandai ensuite : quel est ce jeune homme maigre et sec que je vois
auprès de Platon ; qui grasseye, et qui a les yeux petits et pleins de feu ? C’est,
me dit-il, Aristote de Stagire, fils de Nicomaque, le médecin et l’ami d’Amyntas,
roi de Macédoine. Nicomaque laissa une fortune assez considérable à son fils
qui vint, il y a environ cinq ans, s’établir parmi nous. Il pouvait avoir
alors 17 à 18 ans. Je ne connois personne qui ait autant d’esprit et d’application.
Platon le distingue de ses autres disciples, et ne lui reproche que d’être
trop recherché dans ses habits.
Celui que vous voyez auprès d’Aristote, continua Apollodore, est Xénocrate
de Chalcédoine. C’est un esprit lent et sans aménité. Platon l’exhorte
souvent à sacrifier aux grâces. Il dit de lui et d’Aristote, que l’un a
besoin de frein, et l’autre d’éperon. Un jour on vint dire à Platon que
Xénocrate avait mal parlé de lui. Je ne le crois pas, répondit-il. On insista
; il ne céda point : on offrit des preuves. « Non, répliqua-t-il ; il est
impossible que je ne sois pas aimé de quelqu’un que j’aime si tendrement.
» Comment nommez-vous, dis-je alors, cet autre jeune homme qui paraît être d’une
santé si délicate, et qui remue les épaules par intervalles ? C’est
Démosthène, me dit Apollodore. Il est né dans une condition honnête. Son
père qu’il perdit à l’âge de 7 ans, occupait une assez grande quantité d’esclaves
à forger des épées, et à faire des meubles de différentes sortes. Il vient
de gagner un procès contre ses tuteurs qui voulaient le frustrer d’une partie
de son bien : il a plaidé lui-même sa cause, quoiqu’il ait à peine 17 ans.
Ses camarades, sans doute jaloux du succès, lui donnent aujourd’hui le nom de
serpent, et lui prodiguent d’autres épithètes déshonorantes, qu’il
paroît s’attirer par la dureté qui perce dans son caractère. Il veut se
consacrer au barreau ; et dans ce dessein, il fréquente l’école d’Isée,
plutôt que celle d’Isocrate, parce que l’éloquence du premier lui paraît
plus nerveuse que celle du second. La nature lui a donné une voix foible, une
respiration embarrassée, une prononciation désagréable ; mais elle l’a
doué d’un de ces caractères fermes qui s’irritent par les obstacles. S’il
vient dans ce lieu, c’est pour y puiser à la fois des principes de
philosophie, et des leçons d’éloquence.
Le même motif attire les trois élèves que vous voyez auprès de Démosthène.
L’un s’appelle Eschine ; c’est ce jeune homme si brillant de santé : né
dans une condition obscure, il exerça dans son enfance des fonctions assez
viles ; et comme sa voix est belle et sonore, on le fit ensuite monter sur le
théâtre, où cependant il ne joua que des rôles subalternes. Il a des grâces
dans l’esprit, et cultive la poésie avec quelque succès. Le second s’appelle
Hypéride, et le troisième Lycurgue. Ce dernier appartient à l’une des plus
anciennes familles de la république.
Tous ceux qu’Apollodore venait de nommer, se sont distingués dans la suite,
les uns par leur éloquence, les autres par leur conduite, presque tous par une
haîne constante pour la servitude.
J’y vis aussi plusieurs étrangers, qui s’empressaient d’écouter les
maximes de Platon sur la justice et sur la liberté ; mais qui, de retour chez
eux, après avoir montré des vertus, voulurent asservir leur patrie, ou l’asservirent
en effet : tyrans d’autant plus dangereux, qu’on les avait élevés dans la
haîne de la tyrannie.
Quelquefois Platon lisait ses ouvrages à ses disciples ; d’autres fois il
leur proposait une question, leur donnait le temps de la méditer, et les
accoutumait à définir avec exactitude les idées qu’ils attachaient aux
mots. C’était communément dans les allées de l’Académie, qu’il donnait
ses leçons ; car il regardait la promenade comme plus utile à la santé, que
les exercices violents du gymnase. Ses anciens disciples, ses amis, ses ennemis
même venaient souvent l’entendre, et d’autres y venaient attirés par la
beauté du lieu.
J’y vis arriver un homme âgé d’environ 45 ans. Il était sans souliers,
sans tunique, avec une longue barbe, un bâton à la main, une besace sur l’épaule,
et un manteau, sous lequel il tenait un coq en vie et sans plumes. Il le jeta au
milieu de l’assemblée, en disant : « Voilà l’homme de Platon. » Il
disparut aussitôt. Platon sourit. Ses disciples murmurèrent. Apollodore me dit
: Platon avait défini l’homme, un animal à deux pieds sans plumes ; Diogène
a voulu montrer que sa définition n’est pas exacte. J’avais pris cet
inconnu, lui dis-je, pour un de ces mendiants importuns qu’on ne trouve que
parmi les nations riches et policées. Il mendie en effet quelquefois, me
répondit-il ; mais ce n’est pas toujours par besoin. Comme ma surprise
augmentait, il me dit : allons nous asseoir sous ce platane ; je vous raconterai
son histoire en peu de mots, et je vous ferai connaître quelques Athéniens
célèbres que je vois dans les allées voisines. Nous nous assîmes en face d’une
tour qui porte le nom de Timon le misanthrope, et d’une colline couverte de
verdure et de maisons, qui s’appelle Colone. Vers le temps que Platon ouvrait
son école à l’Académie, reprit Apollodore, Antisthène, autre disciple de
Socrate, établissait la sienne sur une colline placée de l’autre côté de
la ville. Ce philosophe cherchait, dans sa jeunesse, à se parer des dehors d’une
vertu sévère ; et ses intentions n’échappèrent point à Socrate, qui lui
dit un jour : Antisthène, j’aperçois votre vanité à travers les trous de
votre manteau. Instruit par son maître que le bonheur consiste dans la vertu,
il fit consister la vertu dans le mépris des richesses et de la volupté ; et
pour accréditer ses maximes, il parut en public, un bâton à la main, une
besace sur les épaules, comme un de ces infortunés qui exposent leur misère
aux passants. La singularité de ce spectacle lui attira des disciples, que son
éloquence fixa pendant quelque temps auprès de lui. Mais les austérités qu’il
leur prescrivait, les éloignèrent insensiblement ; et cette désertion lui
donna tant de dégoût, qu’il ferma son école. Diogène parut alors dans
cette ville. Il avait été banni de Sinope sa patrie, avec son père accusé d’avoir
altéré la monnaie. Après beaucoup de résistance, Antisthène lui communiqua
ses principes, et Diogène ne tarda pas à les étendre. Antisthène cherchait
à corriger les passions, Diogène voulut les détruire. Le sage, pour être
heureux, devait, selon lui, se rendre indépendant de la fortune, des hommes, et
de lui-même ; de la fortune, en bravant ses faveurs et ses caprices ; des
hommes, en secouant les préjugés, les usages, et jusqu’aux lois, quand elles
n’étaient pas conformes à ses lumières ; de lui-même, en travaillant à
endurcir son corps contre les rigueurs des saisons, et son âme contre l’attrait
des plaisirs. Il dit quelquefois : « Je suis pauvre, errant, sans patrie, sans
asile, obligé de vivre au jour la journée ; mais j’oppose le courage à la
fortune, la nature aux lois, la raison aux passions. » De ces principes, dont
les différentes conséquences peuvent conduire à la plus haute perfection, ou
aux plus grands désordres (24), résulte le
mépris des richesses, des honneurs, de la gloire, de la distinction des états,
des bienséances de la société, des arts, des sciences, et de tous les
agréments de la vie. L’homme dont Diogène s’est formé le modèle, et qu’il
cherche quelquefois une lanterne à la main, cet homme étranger à tout ce qui
l’environne, inaccessible à tout ce qui flatte les sens, qui se dit citoyen
de l’univers, et qui ne le saurait être de sa patrie ; cet homme serait aussi
malheureux qu’inutile dans les sociétés policées, et n’a pas même
existé avant leur naissance. Diogène a cru en appercevoir une faible esquisse
parmi les spartiates. « Je n’ai vu, dit-il, des hommes nulle part ; mais j’ai
vu des enfants à Lacédémone. »
Pour retracer en lui-même l’homme dont il a conçu l’idée, il s’est
soumis aux plus rudes épreuves, et s’est affranchi des plus légères
contraintes. Vous le verrez lutter contre la faim, l’apaiser avec les aliments
les plus grossiers, la contrarier dans les repas où règne l’abondance,
tendre quelquefois la main aux passants, pendant la nuit s’enfermer dans un
tonneau, s’exposer aux injures de l’air sous le portique d’un temple, se
rouler en été sur le sable brûlant, marcher en hiver pieds nus dans la neige,
satisfaire à tous ses besoins en public et dans les lieux fréquentés par la
lie du peuple, affronter et supporter avec courage le ridicule, l’insulte et l’injustice,
choquer les usages établis jusque dans les choses les plus indifférentes, et
donner tous les jours des scènes, qui, en excitant le mépris des gens sensés,
ne dévoilent que trop à leurs yeux les motifs secrets qui l’animent. Je le
vis un jour, pendant une forte gelée, embrasser à demi nu une statue de
bronze. Un Lacédémonien lui demanda s’il souffrait. - Non, dit le
philosophe. - Quel mérite avez-vous donc, répliqua le Lacédémonien ?
Diogène a de la profondeur dans l’esprit, de la fermeté dans l’ame, de la
gaîté dans le caractère. Il expose ses principes avec tant de clarté, et les
développe avec tant de force, qu’on a vu des étrangers l’écouter, et sur
le champ abandonner tout pour le suivre. Comme il se crait appelé à réformer
les hommes, il n’a pour eux aucune espèce de ménagement. Son systême le
porte à déclamer contre les vices et les abus ; son caractère, à poursuivre
sans pitié ceux qui les perpétuent. Il lance à tous moments sur eux les
traits de la satire, et ceux de l’ironie mille fois plus redoutables. La
liberté qui règne dans ses discours, le rend agréable au peuple. On l’admet
dans la bonne compagnie dont il modère l’ennui par des réparties promptes,
quelquefois heureuses, et toujours fréquentes, parce qu’il ne se refuse rien.
Les jeunes gens le recherchent pour faire assaut de plaisanteries avec lui, et
se vengent de sa supériorité par des outrages, qu’il supporte avec une
tranquillité qui les humilie. Je l’ai vu souvent leur reprocher des
expressions et des actions qui faisaient rougir la pudeur ; et je ne crois pas
que lui-même se sait livré aux excès dont ses ennemis l’accusent. Son
indécence est dans les manières plutôt que dans les moeurs. De grands
talents, de grandes vertus, de grands efforts n’en feront qu’un homme
singulier ; et je souscrirai toujours au jugement de Platon, qui a dit de lui :
« C’est Socrate en délire. »
Dans ce moment nous vîmes passer un homme qui se promenait lentement auprès de
nous. Il paraissait âgé d’environ 40 ans. Il avait l’air triste et
soucieux, la main dans son manteau. Quoique son extérieur fût très simple,
Apollodore s’empressa de l’aborder avec un respect mêlé d’admiration et
de sentiment ; et revenant s’asseoir auprès de moi : c’est Phocion, me
dit-il, et ce nom dait à jamais réveiller dans votre esprit l’idée de la
probité même. Sa naissance est obscure ; mais son ame est infiniment élevée.
Il fréquenta de bonne heure l’Académie : il y puisa les principes sublimes
qui depuis ont dirigé sa conduite, principes gravés dans son coeur, et aussi
invariables que la justice et la vérité dont ils émanent.
Au sortir de l’Académie, il servit sous Chabrias, il modérait l’impétuosité,
et qui lui dut en grande partie la victoire de Naxos. D’autres occasions ont
manifesté ses talents pour la guerre. Pendant la paix il cultive un petit
champ, qui suffirait à peine aux besoins de l’homme le plus modéré dans ses
désirs, et qui procure à Phocion un superflu, dont il soulage les besoins des
autres. Il y vit avec une épouse digne de son amour, parce qu’elle l’est de
son estime ; il y vit content de son sort, n’attachant à sa pauvreté ni
honte, ni vanité ; ne briguant point les emplois, les acceptant pour en remplir
les devoirs. Vous ne le verrez jamais ni rire ni pleurer, quoiqu’il sait
heureux et sensible ; c’est que son ame est plus forte que la joie et la
douleur. Ne soyez point effrayé du nuage sombre dont ses yeux paraissent
obscurcis. Phocion est facile, humain, indulgent pour nos faiblesses. Il n’est
amer et sévère que pour ceux qui corrompent les moeurs par leurs exemples, ou
qui perdent l’état par leurs conseils.
Je suis bien aise que le hasard ait rapproché sous vos yeux Diogène et
Phocion. En les comparant, vous trouverez que le premier ne fait pas un
sacrifice à la philosophie, sans le pousser trop loin et sans en avertir le
public, tandis que le second ne montre ni ne cache ses vertus. J’irai plus
loin, et je dirai qu’on peut juger, au premier coup-d’oeil, lequel de ces
deux hommes est le vrai philosophe. Le manteau de Phocion est aussi grossier que
celui de Diogène ; mais le manteau de Diogène est déchiré, et celui de
Phocion ne l’est pas.
Après Phocion venaient deux Athéniens, dont l’un se faisait remarquer par
une taille majestueuse et une figure imposante. Apollodore me dit : il est fils
d’un cordonnier, et gendre de Cotys, roi de Thrace. Il s’appelle Iphicrate.
L’autre est fils de Conon, qui fut un des plus grands hommes de ce siècle, et
s’appelle Timothée.
Tous deux placés à la tête de nos armées ont maintenu pendant une longue
suite d’années la gloire de la république ; tous deux ont su joindre les
lumières aux talents, les réflexions à l’expérience, la ruse au courage.
Iphicrate se distingua surtout par l’exacte discipline qu’il introduisit
parmi nos troupes, par la prudence qui dirigeait ses entreprises, par une
défiance scrupuleuse qui le tenait toujours en garde contre l’ennemi. Il dut
beaucoup à sa réputation ; aussi disait-il en marchant contre les barbares :
« Je n’ai qu’une crainte, c’est qu’ils n’aient pas entendu parler d’Iphicrate.
» Timothée est plus actif, plus patient, moins habile peut-être à former des
projets, mais plus constant et plus ferme quand il s’agit de l’exécution.
Ses ennemis, pour ne pas reconnaître son mérite, l’accusèrent d’être
heureux. Ils le firent représenter endormi sous une tente, la fortune planant
au-dessus de sa tête, et rassemblant auprès de lui des villes prises dans un
filet. Timothée vit le tableau, et dit plaisamment : « Que ne
ferais-je donc si j’étais éveillé ! »
Iphicrate a fait des changements utiles dans les armes de l’infanterie ;
Timothée a souvent enrichi le trésor épuisé, des dépouilles enlevées à l’ennemi
; il est vrai qu’en même temps il s’est enrichi lui-même. Le premier a
rétabli des souverains sur leurs trônes ; le second a forcé les
Lacédémoniens à nous céder l’empire de la mer. Ils ont tous deux le talent
de la parole. L’éloquence d’Iphicrate est pompeuse et vaine ; celle de
Timothée plus simple et plus persuasive. Nous leur avons élevé des statues,
et nous les bannirons peut-être un jour.
Lycée. Gymnases. Isocrate. Palestres. Funérailles des Athéniens.
Un autre jour, au moment qu’Apollodore entrait chez moi pour me proposer
une promenade au lycée, je courus à lui, en m’écriant : le connoissez-vous
? - Qui ? -Isocrate. Je viens de lire un de ses discours ; j’en suis
transporté. Vit-il encore ? Où est-il ? Que fait-il ? - Il est ici, répondit
Apollodore. Il professe l’éloquence. C’est un homme célèbre ; je le
connois. - Je veux le voir aujourd’hui, ce matin, dans l’instant même. -
Nous irons chez lui en revenant du Lycée.
Nous passâmes par le quartier des marais ; et sortant par la porte d’Égée,
nous suivîmes un sentier le long de l’Ilissus, torrent impétueux, ou
ruisseau paisible, qui, suivant la différence des saisons, se précipite ou se
traîne au pied d’une colline par où finit le mont Hymette. Ses bords sont
agréables ; ses eaux communément pures et limpides. Nous vîmes aux environs
un autel dédié aux muses ; l’endroit où l’on prétend que Borée enleva
la belle Orithye, fille du roi Érechthée ; le temple de Cérès, où l’on
célèbre les petits mystères ; et celui de Diane, où l’on sacrifie tous les
ans une grande quantité de chèvres en l’honneur de la déesse. Avant le
combat de Marathon, les Athéniens lui en promirent autant qu’ils trouveraient
de perses étendus sur le champ de bataille. Ils s’aperçurent, après la
victoire, que l’exécution d’un voeu si indiscret épuiserait bientôt les
troupeaux de l’Attique. On borna le nombre des victimes à cinq cents, et la
déesse voulut bien s’en contenter.
Pendant qu’on me faisait ces récits, nous vîmes sur la colline des
paysans qui couraient en frappant sur des vases d’airain, pour attirer un
essaim d’abeilles qui venaient de s’échapper d’une ruche. Ces insectes se
plaisent infiniment sur le mont Hymette, qu’ils ont rempli de leurs colonies,
et qui est presque partout couvert de serpolet et d’herbes odoriférantes.
Mais c’est surtout dans le thym excellent qu’il produit, qu’ils puisent
ces sucs précieux dont ils composent un miel estimé dans toute la Grèce. Il
est d’un blanc tirant sur le jaune ; il noircit quand on le garde longtemps,
et conserve toujours sa fluidité. Les Athéniens en font tous les ans une
récolte abondante ; et l’on peut juger du prix qu’ils y attachent, par l’usage
où sont les Grecs d’employer le miel dans la pâtisserie, ainsi que dans les
ragoûts. On prétend qu’il prolonge la vie, et qu’il est principalement
utile aux vieillards. J’ai vu même plusieurs disciples de Pythagore conserver
leur santé, en prenant un peu de miel pour toute nourriture.
Après avoir repassé l’Ilissus, nous nous trouvâmes dans un chemin où l’on
s’exerce à la course, et qui nous conduisit au Lycée.
Les Athéniens ont trois gymnases destinés à l’institution de la jeunesse
; celui du Lycée, celui du Cynosarge, situé sur une colline de ce nom, et
celui de l’académie. Tous trois ont été construits hors des murs de la
ville, aux frais du gouvernement. On ne recevait autrefois dans le second que
des enfants illégitimes.
Ce sont de vastes édifices entourés de jardins et d’un bois sacré. On
entre d’abord dans une cour de forme carrée, et dont le pourtour est de 2
stades (25). Elle est environnée de portiques et de bâtiments. Sur trois de
ses côtés sont des salles spacieuses, et garnies de siéges, où les
philosophes, les rhéteurs et les sophistes rassemblent leurs disciples. Sur le
quatrième on trouve des pièces pour les bains et les autres usages du gymnase.
Le portique exposé au midi est double, afin qu’en hiver la pluie agitée par
le vent ne puisse pénétrer dans sa partie intérieure.
De cette cour on passe dans une enceinte également carrée. Quelques
platanes en ombragent le milieu. Sur trois des côtés règnent des portiques.
Celui qui regarde le nord, est à double rang de colonnes, pour garantir du
soleil ceux qui s’y promènent en
été. Le portique opposé s’appelle xyste. Dans la longueur du terrain qu’il
occupe, on a ménagé au milieu une espèce de chemin creux, d’environ 12
pieds de largeur, sur près de 2 pieds de profondeur. C’est là qu’à l’abri
des injures du temps, séparés des spectateurs qui se tiennent sur les
plate-bandes latérales, les jeunes élèves s’exercent à la lutte. Au-delà
du xyste, est un stade pour la course à pied.
Un magistrat, sous le nom de gymnasiarque, préside aux différents gymnases
d’Athènes. Sa charge est annuelle, et lui est conférée par l’assemblée
générale de la nation. Il est obligé de fournir l’huile qu’emploient les
athlètes pour donner plus
de souplesse à leurs membres. Il a sous lui, dans chaque gymnase, plusieurs
officiers, tels que le gymnaste, le paedotribe, et d’autres encore dont les
uns entretiennent le bon ordre parmi les élèves, et les autres les dressent à
différents exercices. On y distingue surtout dix sophronistes, nommés par les
dix tribus, et chargés de veiller plus spécialement sur les moeurs. Il faut
que tous ces officiers soient approuvés par l’aréopage. Comme la confiance
et la sureté doivent régner dans le gymnase, ainsi que dans tous les lieux où
l’on s’assemble en grand nombre, les vols qui s’y commettent sont punis de
mort, lorsqu’ils excèdent la valeur de dix drachmes (26). Comme les gymnases
doivent être l’asyle de l’innocence et de la pudeur, Solon en avait
interdit l’entrée au public, pendant que les élèves, célébrant une fête
en l’honneur de Mercure, étaient moins surveillés par leurs instituteurs ;
mais ce règlement n’est plus observé. Les exercices qu’on y pratique sont
ordonnés par les lois, soumis à des règles, animés par les éloges des
maîtres, et plus encore par l’émulation qui subsiste entre les disciples.
Toute la Grèce les regarde comme la partie la plus essentielle de l’éducation,
parce qu’ils rendent un homme agile, robuste, capable de supporter les travaux
de la guerre, et les loisirs de la paix. Considérés par rapport à la santé,
les médecins les ordonnent avec succès. Relativement à l’art militaire, on
ne peut en donner une plus haute idée, qu’en citant l’exemple des
Lacédémoniens. Ils leur durent autrefois les victoires qui les firent redouter
des autres peuples ; et, dans ces derniers temps, il a fallu pour les vaincre,
les égaler dans la gymnastique.
Mais si les avantages de cet art sont extrêmes, les abus ne le sont pas
moins. La médecine et la philosophie condamnent de concert ces exercices,
lorsqu’ils épuisent le corps, ou qu’ils donnent à l’âme plus de
férocité que de courage.
On a successivement augmenté et décoré le gymnase du Lycée. Ses murs sont
enrichis de peintures. Apollon est la divinité tutélaire du lieu ; on voit à
l’entrée sa statue. Les jardins ornés de belles allées, furent renouvelés
dans les dernières années de mon séjour en Grèce. Des siéges placés sous
les arbres, invitent à s’y reposer. Après avoir assisté aux exercices des
jeunes gens, et passé quelques moments dans des salles où l’on agitait des
questions tour-à-tour importantes et frivoles, nous prîmes le chemin qui
conduit du Lycée à l’Académie, le long des murs de la ville.
Nous avions à peine fait quelques pas, que nous trouvâmes un vieillard
vénérable, qu’Apollodore me parut bien aise de voir. Après les premiers
compliments, il lui demanda où il allait. Le vieillard répondit d’une voix
grêle : je vais dîner chez Platon avec Éphore et Théopompe, qui m’attendent
à la porte Dipyle. - C’est justement notre chemin, reprit Apollodore ; nous
aurons le plaisir de vous accompagner. Mais, dites-moi, vous aimez donc toujours
Platon ? - Autant que je me flatte d’en être aimé. Notre liaison formée
dès notre enfance, ne s’est point altérée depuis. Il s’en est souvenu
dans un de ses dialogues, où Socrate qu’il introduit comme interlocuteur,
parle de moi en termes très honorables. - Cet hommage vous était dû. On se
souvient qu’à la mort de Socrate, pendant que ses disciples effrayés
prenaient la fuite, vous osâtes paraître en habit de deuil dans les rues d’Athènes.
Vous aviez donné, quelques années auparavant, un autre exemple de fermeté.
Quand Théramène, proscrit par les 30 tyrans en plein sénat, se réfugia
auprès de l’autel, vous vous levâtes pour prendre sa défense ; et ne
fallut-il pas que lui-même vous priât de lui épargner la douleur de vous voir
mourir avec lui ? Le vieillard me parut ravi de cet éloge. J’étais impatient
de savoir son nom. Apollodore se faisait un plaisir de me le cacher. Fils de
Théodore, lui dit-il, n’êtes-vous pas de même âge que Platon ? - J’ai
six à sept ans de plus que lui ; il ne doit être que dans sa 68 e année. -
Vous paraissez vous bien porter. - A merveille ; je suis sain de corps et d’esprit,
autant qu’il est possible de l’être. - On dit que vous êtes fort riche ?
-J’ai acquis par mes veilles de quoi satisfaire les desirs d’un homme sage.
Mon père avait une fabrique d’instruments de musique. Il fut ruiné dans la
guerre du Péloponnèse ; et ne m’ayant laissé pour héritage qu’une
excellente éducation, je fus obligé de vivre de mon talent, et de mettre à
profit les leçons que j’avais reçues de Gorgias, de Prodicus, et des plus
habiles orateurs de la Grèce. Je fis des plaidoyers pour ceux qui n’étaient
pas en état de défendre eux-mêmes leurs causes. Un discours que j’adressai
à Nicoclès, roi de Chypre, m’attira de sa part une gratification de 20
talents (27). J’ouvris des cours publics d’éloquence. Le nombre de mes
disciples ayant augmenté de jour en jour, j’ai recueilli le fruit d’un
travail qui a rempli tous les moments de ma vie. -Convenez pourtant que, malgré
la sévérité de vos moeurs, vous en avez consacré quelques-uns aux plaisirs.
Vous eûtes autrefois la belle Métanire ; dans un âge plus avancé, vous
retirâtes chez vous une courtisane non moins aimable. On disait alors que vous
saviez allier les maximes de la philosophie avec les raffinements de la
volupté, et l’on parlait de ce lit somptueux que vous aviez fait dresser, et
de ces oreillers qui exhalaient une odeur si délicieuse. Le vieillard convenait
de ces faits en riant.
Apollodore continuait : vous avez une famille aimable, une bonne santé, une
fortune aisée, des disciples sans nombre, un nom que vous avez rendu célèbre,
et des vertus qui vous placent parmi les plus honnêtes citoyens de cette ville.
Avec tant d’avantages vous devez être le plus heureux des Athéniens. -
Hélas ! Répondit le vieillard, je suis peut-être le plus malheureux des
hommes. J’avais attaché mon bonheur à la considération ; mais, comme d’un
côté l’on ne peut être considéré dans une démocratie, qu’en se mêlant
des affaires publiques, et que d’un autre côté la nature ne m’a donné qu’une
voix faible, et une excessive timidité, il est arrivé que très capable de
discerner les vrais intérêts de l’état, incapable de les défendre dans l’assemblée
générale, j’ai toujours été violemment tourmenté de l’ambition et de l’impossibilité
d’être utile, ou, si vous voulez, d’obtenir du crédit. Les Athéniens
recoivent gratuitement chez moi des leçons d’éloquence ; les étrangers,
pour le prix de mille drachmes (28). J’en donnerais dix mille à celui qui me
procurerait de la hardiesse avec un organe sonore. - Vous avez réparé les
torts de la nature ; vous instruisez par vos écrits ce public à qui vous ne
pouvez adresser la parole, et qui ne saurait vous refuser son estime. - Eh ! Que
me fait l’estime des autres, si je ne puis pas y joindre la mienne ? Je pousse
quelquefois jusqu’au mépris la faible idée que j’ai de mes talents. Quel
fruit en ai-je retiré ? Ai-je jamais obtenu les emplois, les magistratures, les
distinctions que je vois tous les jours accorder à ces vils orateurs qui
trahissent l’état ? Quoique mon panégyrique d’Athènes ait fait rougir
ceux qui précédemment avaient traité le même sujet, et découragé ceux qui
voudraient le traiter aujourd’hui, j’ai toujours parlé de mes succès avec
modestie, ou plutôt avec humilité. J’ai des intentions pures ; je n’ai
jamais, par des écrits ou par des accusations, fait tort à personne ; et j’ai
des ennemis ! - Eh ! Ne devez-vous pas racheter votre mérite par quelques
chagrins ? Vos ennemis sont plus à plaindre que vous. Une voix importune les
avertit sans cesse que vous comptez parmi vos disciples, des rois, des
généraux, des hommes d’état, des historiens, des écrivains dans tous les
genres ; que de temps en temps il sort de votre école des colonies d’hommes
éclairés, qui vont au loin répandre votre doctrine ; que vous gouvernez la
Grèce par vos élèves ; et, pour me servir de votre expression, que vous êtes
la pierre qui aiguise l’instrument. - Oui ; mais cette pierre ne coupe pas. -
Du moins, ajoutait Apollodore, l’envie ne saurait se dissimuler que vous avez
hâté les progrès de l’art oratoire. - Et c’est ce mérite qu’on veut
aussi m’enlever. Tous les jours des sophistes audacieux, des instituteurs
ingrats, puisant dans mes écrits les préceptes et les exemples, les
distribuent à leurs écoliers, et n’en sont que plus ardents à me déchirer.
Ils s’exercent sur les sujets que j’ai traités ; ils assemblent leurs
partisans autour d’eux, et comparent leurs discours aux miens, qu’ils ont eu
la précaution d’altérer, et qu’ils ont la bassesse de défigurer en les
lisant. Un tel acharnement me pénètre de douleur. Mais j’aperçois Éphore
et Théopompe. Je vais les mener chez Platon, et je prends congé de vous.
Dès qu’il fut parti, je me tournai bien vite vers Apollodore. Quel est
donc, lui dis-je, ce vieillard si modeste avec tant d’amour-propre, et si
malheureux avec tant de bonheur ? C’est, me dit-il, Isocrate, chez qui nous
devions passer à notre retour. Je l’ai engagé, par mes questions, à vous
tracer les principaux traits de sa vie et de son caractère. Vous avez vu qu’il
montra deux fois du courage dans sa jeunesse. Cet effort épuisa sans doute la
vigueur de son âme ; car il a passé le reste de ses jours dans la crainte et
dans le chagrin. L’aspect de la tribune qu’il s’est sagement interdite, l’afflige
si fort, qu’il n’assiste plus à l’assemblée générale. Il se croit
entouré d’ennemis et d’envieux, parce que des auteurs qu’il méprise,
jugent de ses écrits moins favorablement que lui. Sa destinée est de courir
sans cesse après la gloire, et de ne jamais trouver le repos.
Malheureusement pour lui, ses ouvrages, remplis d’ailleurs de grandes
beautés, fournissent des armes puissantes à la critique ; son style est pur et
coulant, plein de douceur et d’harmonie, quelquefois pompeux et magnifique,
mais quelquefois aussi traînant, diffus et surchargé d’ornements qui le
déparent.
Son éloquence n’était pas propre aux discussions de la tribune et du
barreau ; elle s’attache plus à flatter l’oreille, qu’à émouvoir le
coeur. On est souvent fâché de voir un auteur estimable s’abaisser à n’être
qu’un écrivain sonore, réduire son art au seul mérite de l’élégance,
asservir péniblement ses pensées aux mots, éviter le concours des voyelles
avec une affectation puérile, n’avoir d’autre objet que d’arrondir des
périodes, et d’autre ressource pour en symétriser les membres, que de les
remplir d’expressions oiseuses et de figures déplacées. Comme il ne
diversifie pas assez les formes de son élocution, il finit par refroidir et
dégoûter le lecteur. C’est un peintre qui donne à toutes ses figures les
mêmes traits, les mêmes vêtements et les mêmes attitudes.
La plupart de ses harangues roulent sur les articles les plus importans de la
morale et de la politique. Il ne persuade ni n’entraîne, parce qu’il n’écrit
point avec chaleur, et qu’il paroît plus occupé de son art que des vérités
qu’il annonce. De là vient peut-être que les souverains dont il s’est, en
quelque façon, constitué le législateur, ont répondu à ses avis par des
récompenses. Il a composé sur les devoirs des rois, un petit ouvrage qu’il
fait circuler de cour en cour. Denys, tyran de Syracuse, le reçut. Il admira l’auteur,
et lui pardonna facilement des leçons qui ne portaient pas le remord dans son
âme.
Isocrate a vieilli faisant, polissant, repolissant, refaisant un très petit
nombre d’ouvrages. Son panégyrique d’Athènes lui coûta, dit-on, dix
années de travail. Pendant tout le temps que dura cette laborieuse
construction, il ne s’aperçut pas qu’il élevait son édifice sur des
fondements qui devaient en entraîner la ruine. Il pose pour principe, que le
propre de l’éloquence est d’agrandir les petites choses, et d’apetisser
les grandes ; et il tâche de montrer ensuite que les Athéniens ont rendu plus
de services à la Grèce que les Lacédémoniens.
Malgré ces défauts auxquels ses ennemis en ajoutent beaucoup d’autres,
ses écrits présentent tant de tours heureux et de saines maximes, qu’ils
serviront de modèles à ceux qui auront le talent de les étudier. C’est un
rhéteur habile, destiné à former d’excellents écrivains ; c’est un
instituteur éclairé, toujours attentif aux progrès de ses disciples, et au
caractère de leur esprit. Éphore de Cumes, et Théopompe de Chio, qui viennent
de nous l’enlever, en ont fait l’heureuse épreuve. Après avoir donné l’essor
au premier, et réprimé l’impétuosité du second, il les a destinés tous
deux à écrire l’histoire. Leurs premiers essais font honneur à la sagacité
du maître, et aux talents des
disciples.
Pendant qu’Apollodore m’instruisait de ces détails, nous traversions la
place publique. Il me conduisit ensuite par la rue des Hermès, et me fit entrer
dans la palestre de Tauréas, située en face du portique royal. Comme Athènes
possède différents gymnases, elle renferme aussi plusieurs palestres. On
exerce les enfants dans les premières de ces écoles ; les athlètes de
profession, dans les secondes. Nous en vîmes un grand nombre qui avaient
remporté des prix aux jeux établis en différentes villes de la Grèce, et d’autres
qui aspiraient aux mêmes honneurs. Plusieurs Athéniens, et même des
vieillards, s’y rendent assidûment, pour continuer leurs exercices, ou pour
être témoins des combats qu’on y livre.
Les palestres sont à-peu-près de la même forme que les gymnases. Nous
parcourûmes les pièces destinées à toutes les espèces de bains, celles où
les athlètes déposent leurs habits ; où on les frotte d’huile, pour donner
de la souplesse à leurs membres ; où ils se roulent sur le sable, pour que
leurs adversaires puissent les saisir.
La lutte, le saut, la paume, tous les exercices du Lycée, se retracèrent à
nos yeux sous des formes plus variées, avec plus de force et d’adresse de la
part des acteurs.Parmi les différents groupes qu’ils composaient, n
distinguait des hommes de la plus grande beauté, et dignes de servir de
modèles aux artistes ; les uns avec des traits vigoureux et fièrement
prononcés, comme on représente Hercule ; d’autres, d’une taille plus
svelte et plus élégante, comme on peint Achille. Les premiers, se destinant au
combat de la lutte et du pugilat, n’avaient d’autre objet que d’augmenter
leurs forces ; les seconds, dressés pour des exercices moins violents tels que
la course, le saut, etc., que de se rendre légers. Leur régime s’assortit à
leur destination. Plusieurs s’abstiennent des femmes et du vin. Il en est qui
mènent une vie très frugale ; mais ceux qui se soumettent à de laborieuses
épreuves, ont besoin, pour se réparer, d’une grande quantité d’aliments
substantiels, comme la chair rôtie de boeuf et de porc. S’ils n’en exigent
que deux mines par jour, avec du pain à proportion, ils donnent une haute idée
de leur sobriété. Mais on en cite plusieurs qui en faisaient une consommation
effrayante. On dit, par exemple, que Théagène de Thasos mangea dans un jour un
boeuf tout entier. On atribue le même exploit à Milon de Crotone, dont l’ordinaire
était de 20 mines de viande, d’autant de mines de pain (29), et de trois
conges de vin (30). On ajoute enfin qu’Astydamas de Milet se trouvant à la
table du satrape Ariobarzane, dévora tout seul le souper qu’on avait
préparé pour 9 convives. Ces faits, exagérés sans doute, prouvent du moins l’idée
qu’on se forme de la voracité de cette classe d’athlètes. Quand ils
peuvent la satisfaire sans danger, ils acquièrent une vigueur extrême : leur
taille devient quelquefois gigantesque ; et leurs adversaires frappés de
terreur, ou s’éloignent de la lice, ou succombent sous le poids de ces masses
énormes.
L’excès de nourriture les fatigue tellement, qu’ils sont obligés de
passer une partie de leur vie dans un sommeil profond. Bientôt un embonpoint
excessif défigure tous leurs traits ; il leur survient des maladies qui les
rendent aussi malheureux, qu’ils ont toujours été inutiles à leur patrie :
car, il ne faut pas le dissimuler, la lutte, le pugilat, et tous ces combats
livrés avec tant de fureur dans les solennités publiques, ne sont plus que des
spectacles d’ostentation, depuis que la tactique s’est perfectionnée. L’Égypte
ne les a jamais adoptés, parce qu’ils ne donnent qu’une force passagère.
Lacédémone en a corrigé les inconvénients, par la sagesse de son
institution. Dans le reste de la Grèce, on s’est aperçu qu’en y soumettant
les enfants, on risque d’altérer leurs formes, et d’arrêter leur
accroissement ; et que dans un âge plus avancé, les lutteurs de profession
sont de mauvais soldats, parce qu’ils sont hors d’état de supporter la
faim, la soif, les veilles, le moindre besoin, et le plus petit dérangement.
En sortant de la palestre, nous apprîmes que Télaïre, femme de Pyrrhus,
parent et ami d’Apollodore, venait d’être attaquée d’un accident qui
menaçait sa vie. On avait vu à sa porte des branches de laurier et d’acanthe,
que, suivant l’usage, on suspend à la maison d’un malade. Nous y courûmes
aussitôt. Les parents, empressés autour du lit, adressaient des prières à
Mercure, conducteur des âmes ; et le malheureux Pyrrhus recevait les derniers
adieux de sa tendre épouse. On parvint à l’arracher de ces lieux. Nous
voulûmes lui rappeler les leçons qu’il avait reçues à l’académie ;
leçons si
belles quand on est heureux, si importunes quand on est dans le malheur. « O
philosophie ! S’écria-t-il, hier tu m’ordonnais d’aimer ma femme, aujourd’hui
tu me défends de la pleurer ! » Mais enfin, lui disait-on, vos larmes ne la
rendront pas à la vie. « Eh ! C’est ce qui les redouble encore,
répondit-il. » Quand elle eut rendu les derniers soupirs, toute la maison
retentit de cris et de sanglots. Le corps fut lavé, parfumé d’essences, et
revêtu d’une robe précieuse. On mit sur sa tête, couverte d’un voile, une
couronne de fleurs ; dans ses mains un gâteau de farine et de miel, pour
appaiser Cerbère ; et dans sa bouche une pièce d’argent d’une ou deux
oboles, qu’il faut payer à Caron : en cet état elle fut exposée pendant
tout un jour dans le vestibule entourée de cierges allumés (31).
A la porte était un vase de cette eau lustrale destinée à purifier ceux
qui ont touché
un cadavre.
Cette exposition est nécessaire pour s’assurer que la personne est
véritablement morte, et qu’elle l’est de mort naturelle. Elle dure
quelquefois jusqu’au troisième jour.
Le convoi fut indiqué. Il fallait s’y rendre avant le lever du soleil. Les
lois défendent de choisir une autre heure. Elles n’ont pas voulu qu’une
cérémonie si triste dégénérât en un spectacle d’ostentation.
Les parents et les amis furent invités. Nous trouvâmes auprès du corps,
plusieurs femmes qui poussaient de longs gémissements. Quelques-unes coupaient
des boucles de leurs cheveux, et les déposaient à côté de Télaïre, comme
un gage de leur tendresse et de leur douleur. On la plaça sur un chariot, dans
un cercueil de cyprès. Les hommes marchaient avant ; les femmes après ;
quelques-uns la tête rasée, tous baissant les yeux, vêtus de noir,
précédés d’un choeur de musiciens qui faisaient entendre des chants
lugubres. Nous nous rendîmes à une maison qu’avait Pyrrhus auprès de
Phalère. C’est là qu’étaient les tombeaux de ses pères. L’usage d’inhumer
les corps fut autrefois commun parmi les nations ; celui de les brûler
prévalut dans la suite chez les grecs ; aujourd’hui il paraît indifférent
de rendre à la terre ou de livrer aux flammes les restes de nous-mêmes. Quand
le corps de Télaïre eut été consumé, les plus proches parents en
recueillirent les cendres ; et l’urne qui les renfermait, fut ensevelie dans
la terre. Pendant la cérémonie on fit des libations de vin ; on jeta dans le
feu quelques-unes des robes de Télaïre ; on l’appelait à haute voix ; et
cet adieu éternel redoublait les larmes qui n’avaient cessé de couler de
tous les yeux.
De là nous fûmes appelés au repas funèbre, où la conversation ne roula
que sur les vertus de Télaïre. Le 9 e et le 30 e jour, ses parents, habillés
de blanc, et couronnés de fleurs, se réunirent encore pour rendre de nouveaux
honneurs à ses mânes ; et il fut réglé que, rassemblés tous les ans le jour
de sa naissance, ils s’occuperaient de sa perte, comme si elle était encore
récente. Cet engagement si beau se perpétue souvent dans une famille, dans une
société d’amis, parmi les disciples d’un philosophe. Les regrets qu’ils
laissent éclater dans ces circonstances, se renouvellent dans la fête
générale des morts qu’on célèbre au mois anthestérion (32). Enfin, j’ai
vu plus d’une fois des particuliers s’approcher d’un tombeau, y déposer
une partie de leurs cheveux, et faire tout autour des libations d’eau, de vin,
de lait et de miel. Moins attentif à l’origine de ces rites qu’au sentiment
qui les maintient, j’admirais la sagesse des anciens législateurs qui
imprimèrent un caractère de sainteté à la sépulture et aux cérémonies qui
l’accompagnent. Ils favorisèrent cette ancienne opinion, que l’âme
dépouillée du corps qui lui sert d’enveloppe, est arrêtée sur les rivages
du Styx, tourmentée du désir de se rendre à sa destination, apparaissant en
songe à ceux qui doivent s’intéresser à son sort, jusqu’à ce qu’ils
aient soustrait ses dépouilles mortelles aux regards du soleil, et aux injures
de l’air.
De là cet empressement à lui procurer le repos qu’elle désire ; l’injonction
faite au voyageur de couvrir de terre un cadavre qu’il trouve sur son chemin ;
cette vénération profonde pour les tombeaux, et les lois sévères contre ceux
qui les violent.
De là encore l’usage pratiqué à l’égard de ceux que les flots ont
engloutis, ou qui meurent en pays étranger, sans qu’on ait pu retrouver leurs
corps. Leurs compagnons, avant de partir, les appellent trois fois à haute voix
; et à la faveur des sacrifices et des libations, ils se flattent de ramener
leurs mânes, auxquels on élève quelquefois des cénotaphes, espèces de
monuments funèbres, presque aussi respectés que les tombeaux. Parmi les
citoyens qui ont jouï pendant leur vie d’une fortune aisée, les uns,
conformément à l’ancien usage, n’ont au dessus de leurs cendres qu’une
petite colonne, où leur nom est inscrit ; les autres, au mépris des lois qui
condamnent le faste et les prétentions d’une douleur simulée, sont pressés
sous des édifices élégants et magnifiques, ornés de statues, et embellis par
les arts. J’ai vu un simple affranchi dépenser deux talents (33) pour le
tombeau de sa femme.
Entre les routes dans lesquelles on s’égare par l’excès ou le défaut de
sentiment, les lois ont tracé un sentier dont il n’est pas permis de s’écarter.
Elles défendent d’élever aux premières magistratures le fils ingrat, qui,
à la mort des auteurs de ses jours, a négligé les devoirs de la nature et de
la religion. Elles ordonnent à ceux qui assistent au convoi, de respecter la
décence jusque dans leur désespoir. Qu’ils ne jettent point la terreur dans
l’âme des spectateurs par des cris perçants et des lamentations effrayantes
; que les femmes surtout ne se déchirent pas le visage, comme elles faisaient
autrefois. Qui croirait qu’on eût jamais dû leur prescrire de veiller à la
conservation de leur beauté ?
Voyage à Corinthe. Xénophon. Timoléon.
En arrivant dans
la Grèce, nous apprîmes que les Éléens s’étant emparés d’un petit
endroit du Péloponnèse, nommé Scillonte, où Xénophon faisait sa résidence,
il était venu avec ses fils s’établir à Corinthe. Timagène était
impatient de le voir. Nous partîmes, amenant avec nous Philotas, dont la
famille avait des liaisons d’hospitalité avec celle de Timodème, l’une des
plus anciennes de Corinthe. Nous traversâmes Éleusis, Mégare, l’isthme ;
nous étions trop pressés pour nous occuper des objets qui s’offraient à
nous sur la route.
Timodème nous conduisit lui-même chez Xénophon. Il était sorti ; nous le
trouvâmes dans un temple voisin, où il offrait un sacrifice. Tous les yeux
étaient levés sur lui, et il ne les levait sur personne ; car il paraissait
devant les dieux avec le même respect qu’il inspirait aux hommes. Je le
considérais avec un vif intérêt. Il paraissait âgé d’environ 75 ans ; et
son visage conservait encore des restes de cette beauté qui l’avait
distingué dans sa jeunesse.
La cérémonie était à peine achevée que Timagène se jette à son cou ; et
ne pouvant s’en arracher, l’appelle d’une voix entrecoupée, son
général, son sauveur, son ami. Xénophon le regardait avec étonnement, et
cherchait à démêler des traits qui ne lui étaient pas inconnus, qui ne lui
étaient plus familiers. Il s’écrie à la fin : c’est Timagène, sans doute
? - Eh ! Quel autre que lui pourrait conserver des sentiments si vifs, après
une si longue absence ? - Vous me faites éprouver dans ce moment combien il est
doux de voir renaître des amis dont on s’est cru séparé pour toujours. De
tendres embrassements suivirent de près cette reconnaissance ; et pendant tout
le temps que nous passâmes à Corinthe, des éclaircissements mutuels firent le
sujet de leurs fréquents entretiens.
Né dans un bourg de l’Attique, élevé dans l’école de Socrate, Xénophon
porta d’abord les armes pour sa patrie ; ensuite il entra comme volontaire
dans l’armée qu’assemblait le jeune Cyrus, pour détrôner son frère
Artaxerxès, roi de Perse. Après la mort de Cyrus, il fut chargé,
conjointement avec quatre autres officiers, du commandement des troupes grecques
; et c’est alors qu’ils firent cette belle retraite, aussi admirée dans son
genre que l’est dans le sien la relation qu’il nous en a donnée. à son
retour, il passa au service d’Agésilas, roi de Lacédémone, dont il partagea
la gloire, et mérita l’amitié. Quelque temps après, les Athéniens le
condamnèrent à l’exil, jaloux sans doute de la préférence qu’il
accordait aux Lacédémoniens. Mais ces derniers, pour le dédommager, lui
donnèrent une habitation à Scillonte. C’est dans cette heureuse retraite qu’il
avait passé plusieurs années, et qu’il comptait retourner, dès que les
troubles du Péloponèse seraient calmés.
Pendant notre séjour à Corinthe je me liai avec ses deux fils, Grillus et
Diodore. Je contractai une liaison plus intime avec Timoléon, le second des
fils de Timodème, chez qui nous étions logés. Si j’avais à tracer le
portrait de Timoléon, je ne parlerais pas de cette valeur brillante qu’il
montra dans les combats, parce que, parmi les nations guerrières, elle n’est
une distinction, que lorsque, poussée trop loin, elle cesse d’être une vertu
; mais pour faire connaître toutes les qualités de son ame, je me contenterais
d’en citer les principales : cette prudence consommée, qui en lui avait
devancé les années ; son extrême douceur, quand il s’agissait de ses
intérêts ; son extrême fermeté, quand il était question de ceux de sa
patrie ; sa haîne vigoureuse pour la tyrannie de l’ambition, et pour celle
des mauvais exemples ; je mettrais le comble à son éloge, en ajoutant que
personne n’eut autant que lui des traits de ressemblance avec Épaminondas,
que par un secret instinct il avait pris pour son modèle.
Timoléon jouissait de l’estime publique et de la sienne, lorsque l’excès
de sa vertu lui aliéna presque tous les esprits, et le rendit le plus
malheureux des hommes. Son frère Timophanès, qui n’avait ni ses lumières,
ni ses principes, s’était fait une cour d’hommes corrompus, qui l’exhortaient
sans cesse à s’emparer de l’autorité. Il crut enfin en avoir les droits.
Un courage aveugle et présomptueux lui avait attiré la confiance des
Corinthiens, dont il commanda plus d’une fois les armées, et qui l’avaient
mis à la tête de 400 hommes, qu’ils entretenaient pour la sûreté de la
police. Timophanès en fit ses satellites, s’attacha la populace par ses
largesses ; et secondé par un parti redoutable, il agit en maître, et fit
traîner au supplice les citoyens qui lui étaient suspects.
Timoléon avait jusqu’alors veillé sur sa conduite et sur ses projets. Dans l’espoir
de le ramener, il tâchait de jeter un voile sur ses fautes, et de relever l’éclat
de quelques actions honnêtes qui lui échappaient par hasard. On l’avait
même vu dans une bataille se précipiter sans ménagement au milieu des
ennemis, et soutenir seul leurs efforts pour sauver les jours d’un frère qu’il
aimait, et dont le corps, couvert de blessures, était sur le point de tomber
entre leurs mains.
Indigné maintenant de voir la tyrannie s’établir de son vivant, et dans le
sein même de sa famille, il peint vivement à Timophanès l’horreur des
attentats qu’il a commis, et qu’il médite encore ; le conjure d’abdiquer
au plus tôt un pouvoir odieux, et de satisfaire aux mânes des victimes
immolées à sa folle ambition. Quelques jours après il remonte chez lui,
accompagné de deux de leurs amis, dont l’un était le beau-frère de
Timophanès. Ils réitèrent de concert les mêmes prières ; ils le pressent,
au nom du sang, de l’amitié, de la patrie : Timophanès leur répond d’abord
par une dérision amère, ensuite par des menaces et des fureurs. On était
convenu qu’un refus positif de sa part serait le signal de sa perte. Ses deux
amis, fatigués de sa résistance, lui plongèrent un poignard dans le sein,
pendant que Timoléon, la tête couverte d’un pan de son manteau, fondait en
larmes dans un coin de l’appartement où il s’était retiré.
Je ne puis sans frémir penser à ce moment fatal où nous entendîmes retentir
dans la maison ces cris perçants, ces effrayantes paroles : Timophanès est
mort ; c’est son beau-frère qui l’a tué ; c’est son frère. Nous étions
par hasard avec Démariste, sa mère ; son père était absent. Je jetai les
yeux sur cette malheureuse femme. Je vis ses cheveux se dresser sur sa tête, et
l’horreur se peindre sur son visage au milieu des ombres de la mort. Quand
elle reprit l’usage de ses sens, elle vomit, sans verser une larme, les plus
affreuses imprécations contre Timoléon, qui n’eut pas même la faible
consolation de les entendre de sa bouche. Renfermée dans son appartement, elle
protesta qu’elle ne reverrait jamais le meurtrier de son fils.
Parmi les Corinthiens, les uns regardaient le meurtre de Timophanès comme un
acte héroïque, les autres comme un forfait. Les premiers ne se lassaient pas d’admirer
ce courage extraordinaire, qui sacrifiait au bien public la nature et l’amitié.
Le plus grand nombre, en approuvant la mort du tyran, ajoutaient que tous les
citoyens étaient en droit de lui arracher la vie, excepté son frère. Il
survint une émeute qui fut bientôt apaisée ; on intenta contre Timoléon une
accusation qui n’eut pas de suite.
Il se jugeait lui-même avec encore plus de rigueur. Dès qu’il s’aperçut
que son action était condamnée par une grande partie du public, il douta de
son innocence, et résolut de renoncer à la vie. Ses amis, à force de prières
et de soins, l’engagèrent à prendre quelque nourriture, mais ne purent
jamais le déterminer à rester au milieu d’eux. Il sortit de Corinthe ; et
pendant plusieurs années il erra dans des lieux solitaires, occupé de sa
douleur, et déplorant avec amertume les égarements de sa vertu, et quelquefois
l’ingratitude des Corinthiens. Nous le verrons un jour reparaître avec plus d’éclat,
et faire le bonheur d’un grand empire qui lui devra sa liberté.
Les troubles occasionnés par le meurtre de son frère accélérèrent notre
départ. Nous quittâmes Xénophon avec beaucoup de regret. Je le revis quelques
années après à Scillonte ; et je rendrai compte, quand il en sera temps, des
entretiens que j’eus alors avec lui. Ses deux fils vinrent avec nous. Ils
devaient servir dans le corps de troupes que les Athéniens envoyaient aux
Lacédémoniens. Nous trouvâmes sur la route quantité de voyageurs qui se
rendaient à Athènes, pour assister aux grandes dionysiaques, l’une des plus
célèbres fêtes de cette ville. Outre la magnificence des autres spectacles,
je desirois avec ardeur de voir un concours établi depuis longtemps entre les
poètes qui présentent des tragédies ou des comédies nouvelles. Nous
arrivâmes le cinq du mois
élaphébolion (34). Les fêtes devaient commencer
huit jours après (35).
Levées, revue, exercice des troupes.
Deux jours après
notre arrivée, nous nous rendîmes dans une place où se faisait la levée des
troupes qu’on se proposait d’envoyer au Péloponnèse. Elles devaient se
joindre à celles des Lacédémoniens et de quelques autres peuples, pour s’opposer,
conjointement avec elles, aux projets des Thébains et de leurs alliés.
Hégélochus stratège ou général, était assis sur un siège élevé. Auprès
de lui, un taxiarque, officier général, tenait le registre où sont inscrits
les noms des citoyens qui, étant en âge de porter les armes, doivent se
présenter à ce tribunal. Il les appelait à haute voix, et prenait une note de
ceux que le général avait choisis.
Les Athéniens sont tenus de servir depuis l’âge de 18 ans jusqu’à celui
de 60. On emploie rarement les citoyens d’un âge avancé, et quand on les
prend au sortir de l’enfance, on a soin de les tenir éloignés des postes les
plus exposés. Quelquefois le gouvernement fixe l’âge des nouvelles levées ;
quelquefois on les tire au sort.
Ceux qui tiennent à ferme les impositions publiques, ou qui figurent dans les
choeurs aux fêtes de Bacchus, sont dispensés du service. Ce n’est que dans
les besoins pressants qu’on fait marcher les esclaves, les étrangers établis
dans l’Attique, et les citoyens les plus pauvres. On les enrôle très
rarement, parce qu’ils n’ont pas fait le serment de défendre la patrie, ou
parce qu’ils n’ont aucun intérêt à la défendre. La loi n’en a confié
le soin qu’aux citoyens qui possèdent quelque bien ; et les plus riches
servent comme simples soldats. Il arrive de là que la perte d’une bataille,
en affaiblissant les premières classes des citoyens, suffit pour donner à la
dernière une supériorité qui altère la forme du gouvernement.
La république était convenue de fournir à l’armée des alliés 6000 hommes,
tant de cavalerie que d’infanterie. Le lendemain de leur enrôlement, ils se
répandirent en tumulte dans les rues et dans les places publiques, revêtus de
leurs armes. Leurs noms furent appliqués sur les statues des dix héros qui ont
donné les leurs aux tribus d’Athènes, de manière qu’on lisait sur chaque
statue les noms des soldats de chaque tribu. Quelques jours après on fit la
revue des troupes. Je m’y rendis avec Timagène, Apollodore et Philotas. Nous
y trouvâmes Iphicrate, Timothée, Phocion, Chabrias, tous les anciens
généraux, et tous ceux de l’année courante. Ces derniers avaient été,
suivant l’usage, tirés au sort dans l’assemblée du peuple. Ils étaient au
nombre de dix, un de chaque tribu. Je me souviens, à cette occasion, que
Philippe de Macédoine disait un jour : « J’envie le bonheur des Athégiens ;
ils trouvent tous les ans dix hommes en état de commander leurs armées, tandis
que je n’ai jamais trouvé que Parménion pour conduire les miennes » .
Autrefois le commandement roulait entre les dix stratèges. Chaque jour l’armée
changeait de général ; et en cas de partage dans le conseil, le polémarque,
un des principaux magistrats de la république, avait le droit de donner son
suffrage. Aujourd’hui toute l’autorité est pour l’ordinaire entre les
mains d’un seul, qui est obligé à son tour de rendre compte de ses
opérations ; à moins qu’on ne l’ait revêtu d’un pouvoir illimité. Les
autres généraux restent à Athènes, et n’ont d’autres fonctions que de
représenter dans les cérémonies publiques.
L’infanterie était composée de trois ordres de soldats : les hoplites ou
pesamment armés ; les armés à la légère ; les peltastes, dont les armes
étaient moins pesantes que celles des premiers, moins légères que celles des
seconds. Les hoplites avaient pour armes défensives le casque, la cuirasse, le
bouclier, des espèces de bottines qui couvraient la partie antérieure de la
jambe ; pour armes offensives, la pique et l’épée.
Les armés à la légère étaient destinés à lancer des javelots ou des
flèches ; quelques-uns, des pierres, sait avec la fronde, sait avec la main.
Les peltastes portaient un javelot et un petit bouclier nommé pelta.
Les boucliers, presque tous de bois de saule, ou même d’osier, étaient
ornés de couleurs, d’emblèmes et d’inscriptions. J’en vis où l’on
avait tracé, en lettres d’or, ces mots : à la bonne fortune ; d’autres où
divers officiers avaient fait peindre des symboles relatifs à leur caractère
ou à leur goût. J’entendis, en passant, un vieillard qui disait à son
voisin : j’étais de cette malheureuse expédition de Sicile, il y a 53 ans.
Je servais sous Nicias, Alcibiade et Lamachus. Vous avez ouï parler de l’opulence
du premier, de la valeur et de la beauté du second ; le troisième était d’un
courage à inspirer la terreur. L’or et la pourpre décoraient le bouclier de
Nicias ; celui de Lamachus représentait une tête de Gorgone ; et celui d’Alcibiade,
un amour lançant la foudre. Je voulais suivre cette conversation ; mais j’en
fus détourné par l’arrivée d’Iphicrate, à qui Apollodore venait de
raconter l’histoire de Timagène et la mienne. Après les premiers
compliments, Timagène le félicita sur les changements qu’il avait introduits
dans les armes des hoplites. Ils étaient nécessaires, répondit Iphicrate ; la
phalange accablée sous le poids de ses armes, obéissait avec peine aux
mouvements qu’on lui demandait ; et avait plus de moyens pour parer les coups
de l’ennemi, que pour lui en porter. Une cuirasse de toile a remplacé celle
de métal ; un bouclier petit et léger, ces énormes boucliers qui, à force de
nous protéger, nous ravissaient notre liberté. La pique est devenue plus
longue d’un tiers ; et l’épée, de moitié. Le soldat lie et délie sa
chaussure avec plus de facilité. J’ai voulu rendre les hoplites plus
redoutables ; ils sont dans une armée ce qu’est la poitrine dans le corps
humain. Comme Iphicrate étalait volontiers de l’éloquence, il suivit sa
comparaison ; il assimila le général à la tête, la cavalerie aux pieds, les
troupes légères aux mains. Timagène lui demanda pourquoi il n’avait pas
adopté le casque béotien qui couvre le cou, en se prolongeant jusque sur la
cuirasse. Cette question en amena d’autres sur la tenue des troupes, ainsi que
sur la tactique des grecs et des perses. De mon côté, j’interrogeais
Apollodore sur plusieurs objets que ses réponses feront connaître.
Au dessous des dix stratèges, disait-il, sont les dix taxiarques, qui, de même
que les premiers, sont tous les ans nommés par le sort, et tirés de chaque
tribu dans l’assemblée générale. Ce sont eux qui, sous les ordres des
généraux, doivent approvisionner l’armée, régler et entretenir l’ordre
de ses marches, l’établir dans un camp, maintenir la discipline, examiner si
les armes sont en bon état. Quelquefois ils commandent l’aile droite ; d’autres
fois le général les envoie pour annoncer la nouvelle d’une victoire, et
rendre compte de ce qui s’est passé dans la bataille.
Dans ce moment nous vîmes un homme revêtu d’une tunique qui lui descendait
jusqu’aux genoux, et sur laquelle il aurait dû mettre sa cuirasse, qu’il
tenait dans ses bras avec ses autres armes. Il s’approcha du taxiarque de sa
tribu, auprès de qui nous étions. Compagnon, lui dit cet officier, pourquoi n’endossez-vous
pas votre cuirasse ? Il répondit : le temps de mon service est expiré ; hier
je labourais mon champ quand vous fîtes l’appel. J’ai été inscrit dans le
rôle de la milice, sous l’archontat de Callias ; consultez la liste des
archontes, vous verrez qu’il s’est écoulé depuis ce temps-là plus de 42
ans. Cependant si ma patrie a besoin de moi, j’ai apporté mes armes. L’officier
vérifia le fait ; et après en avoir conféré avec le général, il effaça le
nom de cet honnête citoyen, et lui en substitua un autre.
Les places des dix taxiarques sont de ces charges d’état qu’on est plus
jaloux de posséder que de remplir. La plupart d’entre eux se dispensent de
suivre l’armée, et leurs fonctions sont partagées entre les chefs que le
général met à la tête des divisions et des subdivisions. Ils sont en assez
grand nombre. Les uns commandent 128 hommes ; d’autres, 256, 512, 1024,
suivant une proportion qui n’a point de bornes en montant, mais qui en
descendant aboutit à un terme qu’on peut regarder comme l’élément des
différentes divisions de la phalange. Cet élément est la file quelquefois
composée de huit hommes, plus souvent de seize.
J’interrompis Apollodore pour lui montrer un homme qui avait une couronne sur
sa tête, et un caducée dans sa main. - J’en ai déjà vu passer plusieurs,
lui dis-je. - Ce sont des hérauts, me répondit-il. Leur personne est sacrée ;
ils exercent des fonctions importantes ; ils dénoncent la guerre, proposent la
trêve ou la paix, publient les ordres du général, prononcent les
commandements, convoquent l’armée, annoncent le moment du départ, l’endroit
où il faut marcher, pour combien de jours il faut prendre des vivres. Si dans
le moment de l’attaque ou de la retraite, le bruit étouffe la voix du
héraut, on élève des signaux ; si la poussière empêche de les voir, on fait
sonner la trompette ; si aucun de ces moyens ne réussit, un aide de camp court
de rang en rang signifier les intentions du général. Dans ce moment, quelques
jeunes-gens qui passaient comme des éclairs auprès de nous, pensèrent
renverser de graves personnages qui marchaient à pas comptés. Les premiers, me
dit Apollodore, sont des coureurs ; les seconds sont des devins : deux espèces
d’hommes souvent employés dans nos armées ; les uns, pour porter au loin les
ordres du général ; les autres, pour examiner dans les entrailles des
victimes, s’ils sont conformes à la volonté des dieux. - Ainsi, repris-je,
les opérations d’une campagne dépendent, chez les Grecs, de l’intérêt et
de l’ignorance de ces prétendus interprètes du ciel. - Trop souvent, me
répondit-il. Cependant, si la superstition les a établis parmi nous, il est
peut-être de la politique de les maintenir. Nos soldats sont des hommes libres,
courageux, mais impatients et incapables de supporter la prudente lenteur d’un
général, qui, ne pouvant faire entendre la raison, n’a souvent d’autre
ressource que de faire parler les dieux.
Comme nous errions autour de la phalange, je m’aperçus que chaque officier
général avait auprès de lui un officier subalterne qui ne le quittait point.
C’est son écuyer, me dit Apollodore. Il est obligé de le suivre dans le fort
de la mêlée, et en certaines occasions, de garder son bouclier. Chaque
hoplite, ou pesamment armé, a de même un valet qui, entre autres fonctions,
remplit quelquefois celle d’écuyer ; mais avant le combat, on a soin de le
renvoyer au bagage. Le déshonneur, parmi nous, est attaché à la perte du
bouclier, et non à celle de l’épée et des autres armes offensives. -
Pourquoi cette différence, lui dis-je ? - Pour nous donner une grande leçon,
me répondit-il ; pour nous apprendre que nous devons moins songer à verser le
sang de l’ennemi, qu’à l’empêcher de répandre le nôtre ; et qu’ainsi
la guerre doit être plutôt un état de défense, que d’attaque.
Nous passâmes ensuite au lycée, où se faisait la revue de la cavalerie. Elle
est commandée de droit par deux généraux nommés hipparques, et par dix chefs
particuliers appelés phylarques ; les uns et les autres tirés au sort tous les
ans dans l’assemblée de la nation. Quelques Athéniens sont inscrits de bonne
heure dans ce corps, comme presque tous les autres le sont dans l’infanterie.
Il n’est composé que de 1200 hommes. Chaque tribu en fournit 120, avec le
chef qui doit les commander. Le nombre de ceux qu’on met sur pied, se règle
pour l’ordinaire sur le nombre des soldats pesamment armés ; et cette
proportion qui varie suivant les circonstances, est souvent d’un à dix ; c’est-à-dire,
qu’on joint 200 chevaux à 2000 hoplites.
Ce n’est guère que depuis un siècle, me disait Apollodore, qu’on voit de
la cavalerie dans nos armées. Celle de la Thessalie est nombreuse, parce que le
pays abonde en pâturages. Les autres cantons de la Grèce sont si secs, si
stériles, qu’il est très difficile d’y élever des chevaux : aussi n’y
a-t-il que les gens riches qui entrent dans la cavalerie ; de là vient la
considération qui est attachée à ce service.
On ne peut y être admis sans obtenir l’agrément des généraux, des chefs
particuliers, et surtout du sénat qui veille spécialement à l’entretien et
à l’éclat d’un corps si distingué. Il assiste à l’inspection des
nouvelles levées.
Elles parurent en sa présence avec le casque, la cuirasse, le bouclier, l’épée,
la lance ou le javelot, un petit manteau, etc. Pendant qu’on procédait à l’examen
de leurs armes, Timagène qui avait fait une étude particulière de tout ce qui
concerne l’art militaire, nous disait : une cuirasse trop large ou trop
étroite devient un poids ou un lien insupportable ; le casque doit être fait
de manière que le cavalier puisse dans le besoin s’en couvrir jusqu’au
milieu du visage. Il faut appliquer sur le bras gauche, cette armure qu’on a
récemment inventée, et qui s’étendant et se repliant avec facilité, couvre
entièrement cette partie du corps, depuis l’épaule jusqu’à la main ; sur
le bras droit, des brassards de cuir, des plaques d’airain ; et dans certains
endroits, de la peau de veau, pourvu que ces moyens de défense ne contraignent
pas les mouvements : les jambes et les pieds seront garantis par des bottes de
cuir armées d’éperons. On préfère, avec raison, pour les cavaliers, le
sabre à l’épée. Au lieu de ces longues lances, fragiles et pesantes, que
vous voyez dans les mains de la plupart d’entre eux, j’aimerais mieux deux
petites piques de bois de cormier, l’une pour lancer, l’autre pour se
défendre. Le front et le poitrail du cheval seront protégés par des armures
particulières ; les flancs et le ventre, par les couvertures que l’on étend
sur son dos, et sur lesquelles le cavalier est assis.
Quoique les cavaliers Athéniens n’eussent pas pris toutes les précautions
que Timagène venait d’indiquer, cependant il fut assez content de la manière
dont ils étaient armés. Les sénateurs et les officiers généraux en
congédièrent quelques-uns qui ne paraissaient pas assez robustes. Ils
reprochèrent à d’autres de ne pas soigner leurs armes. On examinait ensuite
si les chevaux étaient faciles au montoir, dociles au mors, capables de
supporter la fatigue ; s’ils n’étaient pas ombrageux, trop ardents ou trop
mous. Plusieurs furent réformés ; et pour exclure à jamais ceux qui étaient
vieux ou infirmes, on leur appliquait, avec un fer chaud, une marque sur la
mâchoire. Pendant le cours de cet examen, les cavaliers d’une tribu vinrent,
avec de grands cris, dénoncer au sénat un de leurs compagnons, qui, quelques
années auparavant, avait au milieu d’un combat passé de l’infanterie à la
cavalerie, sans l’approbation des chefs. La faute était publique, la loi
formelle. Il fut condamné à cette espèce d’infamie qui prive un citoyen de
la plupart de ses droits. La même flétrissure est attachée à celui qui
refuse de servir, et qu’on est obligé de contraindre par la voie des
tribunaux. Elle l’est aussi contre le soldat qui fuit à l’aspect de l’ennemi,
ou qui, pour éviter ses coups, se sauve dans un rang moins exposé. Dans tous
ces cas, le coupable ne doit assister ni à l’assemblée générale, ni aux
sacrifices publics ; et s’il y paraît, chaque citoyen a le droit de le
traduire en justice. On décerne contre lui différentes peines ; et s’il est
condamné à une amende, il est mis aux fers jusqu’à ce qu’il ait payé.
La trahison est punie de mort. La désertion l’est de même, parce que
déserter, c’est trahir l’état. Le général a le pouvoir de reléguer dans
un grade inférieur, et même d’assujettir aux plus viles fonctions, l’officier
qui désobéit ou se déshonore.
Des lois si rigoureuses, dis-je alors, doivent entretenir l’honneur et la
subordination dans vos armées. Apollodore me répondit : un état qui ne
protège plus ses lois, n’en est plus protégé. La plus essentielle de
toutes, celle qui oblige chaque citoyen à défendre sa patrie, est tous les
jours indignement violée. Les plus riches se font inscrire dans la cavalerie,
et se dispensent du service, sait par des contributions volontaires, sait en se
substituant un homme à qui ils remettent leur cheval. Bientôt on ne trouvera
plus d’Athéniens dans nos armées. Vous en vîtes hier enrôler un petit
nombre. On vient de les associer à des mercenaires à qui nous ne rougissons
pas de confier le salut de la république. Il s’est élevé depuis quelque
temps, dans la Grèce, des chefs audacieux, qui, après avoir rassemblé des
soldats de toutes les nations, courent de contrée en contrée, traînent à
leur suite la désolation et la mort, prostituent leur valeur à la puissance
qui les achète, prêts à combattre contre elle au moindre mécontentement.
Voilà quelle est aujourd’hui la ressource et l’espérance d’Athènes.
Dès que la guerre est déclarée, le peuple accoutumé aux douceurs de la paix,
et redoutant les fatigues d’une campagne, s’écrie d’une commune voix : qu’on
fasse venir dix mille, vingt mille étrangers. Nos pères auraient frémi à ces
cris indécents ; mais l’abus est devenu un usage, et l’usage une loi.
Cependant, lui dis-je, si parmi ces troupes vénales, il s’en trouvait qui
fussent capables de discipline, en les incorporant avec les vôtres, vous les
obligeriez à se surveiller mutuellement ; et peut-être exciteriez-vous entre
elles une émulation utile. - Si nos vertus ont besoin de spectateurs, me
répondit-il, pourquoi en chercher ailleurs que dans le sein de la république ?
Par une institution admirable, ceux d’une tribu, d’un canton, sont enrôlés
dans la même cohorte, dans le même escadron ; ils marchent, ils combattent à
côté de leurs parents, de leurs amis, de leurs voisins, de leurs rivaux. Quel
soldat oserait commettre une lâcheté en présence de témoins si redoutables ?
Comment à son retour soutiendrait-il des regards toujours prêts à le
confondre ?
Après qu’Apollodore m’eut entretenu du luxe révoltant que les officiers,
et même les généraux, commençaient à introduire dans les armées, je voulus
m’instruire de la solde des fantassins et des cavaliers. Elle a varié suivant
les temps et les lieux, répondit Apollodore. J’ai ouï dire à des vieillards
qui avaient servi au siège de Potidée, il y a 68 ans, qu’on y donnait aux
hoplites, pour maître et valet, deux drachmes par jour (36)
; mais c’était une paye extraordinaire qui épuisa le trésor public. Environ
20 ans après, on fut obligé de renvoyer un corps de troupes légères qu’on
avait fait venir de Thrace, parce qu’elles exigeaient la moitié de cette
solde. Aujourd’hui la paye ordinaire pour l’hoplite est de quatre oboles par
jour, de 20 drachmes par mois (37). On donne
communément le double au chef d’une cohorte, et le quadruple au général.
Certaines circonstances obligent quelquefois de réduire la somme à la moitié.
On suppose alors que cette légère rétribution suffit pour procurer des vivres
au fantassin, et que le partage du butin complétera la solde. Celle du
cavalier, en temps de guerre, est, suivant les occasions, le double, le triple,
et même le quadruple de celle du fantassin.
En temps de paix, où toute solde cesse, il reçoit pour l’entretien d’un
cheval, environ 16 drachmes par mois (38) ; ce qui
fait une dépense annuelle de près de 40 talents (39)
pour le trésor public.
Apollodore ne se lassait point de satisfaire à mes questions. Avant que de
partir, me disait-il, on ordonne aux soldats de prendre des vivres pour quelques
jours. C’est ensuite aux généraux à pourvoir le marché des provisions
nécessaires. Pour porter le bagage, on a des caissons, des bêtes de somme, et
des esclaves. Quelquefois les soldats sont obligés de s’en charger.
Vous voulez savoir quel est l’usage des Grecs à l’égard des dépouilles de
l’ennemi. Le droit d’en disposer ou d’en faire la répartition, a toujours
été regardé comme une des prérogatives du général. Pendant la guerre de
Troie, elles étaient mises à ses pieds : il s’en réservait une partie, et
distribuait l’autre, soit aux chefs, soit aux soldats. Huit cents ans après,
les généraux réglèrent la répartition des dépouilles enlevées aux Perses
à la bataille de Platée. Elles furent partagées entre les soldats, après en
avoir prélevé une partie pour décorer les temples de la Grèce, et décerner
de justes récompenses à ceux qui s’étaient distingués dans le combat.
Depuis cette époque jusqu’à nos jours, on a vu tour à tour les généraux
de la Grèce remettre au trésor de la nation les sommes provenues de la vente
du butin ; les destiner à des ouvrages publics, ou à l’ornement des temples
; en enrichir leurs amis ou leurs soldats ; s’en enrichir eux-mêmes, ou du
moins en recevoir le tiers, qui, dans certains pays, leur est assigné par un
usage constant. Parmi nous, aucune loi n’a restreint la prérogative du
général. Il en use plus ou moins, suivant qu’il est plus ou moins
désintéressé. Tout ce que l’état exige de lui, c’est que les troupes
vivent, s’il est possible, aux dépens de l’ennemi, et qu’elles trouvent
dans la répartition des dépouilles un supplément à la solde, lorsque des
raisons d’économie obligent de la diminuer.
Les jours suivants furent destinés à exercer les troupes. Je me dispense de
parler de toutes les manoeuvres dont je fus témoin ; je n’en donnerais qu’une
description imparfaite et inutile à ceux pour qui j’écris ; voici seulement
quelques observations générales. Nous trouvâmes près du mont Anchesmus, un
corps de 1600 hommes d’infanterie pesamment armés, rangés sur 16 de hauteur
et sur 100 de front, chaque soldat occupant un espace de 4 coudées (40).
A ce corps était joint un certain nombre d’armés à la légère.
On avait placé les meilleurs soldats dans les premiers rangs et dans les
derniers. Les chefs de files surtout, ainsi que les serre-files, étaient tous
gens distingués par leur bravoure et par leur expérience. Un des officiers
ordonnait les mouvements. « Prenez les armes !, s’écriait-il ; valets,
sortez de la phalange ! haut la pique ! bas la pique ! serre-file, dressez les
files ! prenez vos distances ! à droite ! à gauche ! la pique en dedans du
bouclier ! marche ! halte ! ; doublez vos files ! remettez-vous !
Lacédémonienne évolution ! remettez-vous, etc. »
A la voix de cet officier, on voyait la phalange successivement ouvrir ses files
et ses rangs, les serrer, les presser, de manière que le soldat n’occupant
que l’espace d’une coudée (41), ne pouvait
tourner ni à droite ni à gauche. On la voyait présenter une ligne tantôt
pleine, tantôt divisée en des sections dont les intervalles étaient
quelquefois remplis par des armés à la légère. On la voyait enfin, à la
faveur des évolutions prescrites, prendre toutes les formes dont elle est
susceptible, et marcher en avant disposée en colonne, en quarré parfait, en
carré long, soit à centre vide, soit à centre plein, etc. Pendant ces
mouvements, on infligeait des coups aux soldats indociles ou négligents. J’en
fus d’autant plus surpris, que chez les Athéniens il est défendu de frapper
même un esclave. Je conclus de là que, parmi les nations policées, le
déshonneur dépend quelquefois plus de certaines circonstances, que de la
nature des choses. Ces manoeuvres étaient à peine achevées, que nous vîmes
au loin s’élever un nuage de poussière. Les postes avancés annoncèrent l’approche
de l’ennemi. C’était un second corps d’infanterie qu’on venait d’exercer
au lycée, et qu’on avait résolu de mettre aux mains avec le premier, pour
offrir l’image d’un combat. Aussitôt on crie aux armes ; les soldats
courent prendre leurs rangs, et les troupes légères sont placées en arrière.
C’est de là qu’elles lancent sur l’ennemi, des flèches, des traits, des
pierres, qui passent par dessus la phalange.
Cependant les ennemis venaient au pas redoublé, ayant la pique sur l’épaule
droite. Leurs troupes légères s’approchent avec de grands cris, sont
repoussées, mises en fuite, et remplacées par les hoplites, qui s’arrêtent
à la portée du trait. Dans ce moment un silence profond règne dans les deux
lignes. Bientôt la trompette donne le signal. Les soldats chantent en l’honneur
de Mars, l’hymne du combat. Ils baissent leurs piques ; quelques-uns en
frappent leurs boucliers. Tous courent alignés et en bon ordre. Le général,
pour redoubler leur ardeur, pousse le cri du combat. Ils répètent mille fois,
d’après lui, eleleu, eleleleu ! L’action parut très vive ;
les ennemis furent dispersés, et nous entendîmes, dans notre petite armée,
retentir de tous côtés ce mot, alalè (42)
! C’est le cri de victoire. Nos troupes légères poursuivirent l’ennemi, et
amenèrent plusieurs prisonniers. Les soldats victorieux dressèrent un trophée
; et s’étant rangés en bataille à la tête d’un camp voisin, ils
posèrent leurs armes à terre, mais tellement en ordre, qu’en les reprenant
ils se trouvaient tout formés. Ils se retirèrent ensuite dans le camp, où,
après avoir pris un léger repas, ils passèrent la nuit couchés sur des lits
de feuillages. On ne négligea aucune des précautions que l’on prend en temps
de guerre. Point de feu dans le camp ; mais on en plaçait en avant, pour
éclairer les entreprises de l’ennemi. On posa les gardes du soir ; on les
releva dans les différentes veilles de la nuit. Un officier fit plusieurs fois
la ronde, tenant une sonnette dans sa main. Au son de cet instrument, la
sentinelle déclarait l’ordre ou le mot dont on était convenu. Ce mot est un
signe qu’on change souvent, et qui distingue ceux d’un même parti. Les
officiers et les soldats le reçoivent avant le combat, pour se rallier dans la
mêlée ; avant la nuit, pour se reconnaître dans l’obscurité. C’est au
général à le donner ; et la plus grande distinction qu’il puisse accorder
à quelqu’un, c’est de lui céder son drait. On emploie assez souvent ces
formules ; Jupiter sauveur et Hercule conducteur ; Jupiter sauveur et la
victoire ; Minerve-Pallas ; le soleil et la lune ; épée et poignard.
Iphicrate, qui ne nous avait pas quittés, nous dit qu’il avait supprimé la
sonnette dans les rondes ; et que pour mieux dérober la connaissance de l’ordre
à l’ennemi, il donnait deux mots différents pour l’officier et pour la
sentinelle, de manière que l’un, par exemple, répondait, Jupiter sauveur
; et l’autre, Neptune.
Iphicrate aurait voulu qu’on eût entouré le camp d’une enceinte qui en
défendît les approches. C’est une précaution, disait-il, dont on dait se
faire une habitude, et que je n’ai jamais négligée, lors même que je me
suis trouvé dans un pays ami. Vous voyez, ajoutait-il, ces lits de feuillages.
Quelquefois je n’en fais construire qu’un pour deux soldats ; d’autres
fois chaque soldat en a deux. Je quitte ensuite mon camp : l’ennemi survient,
compte les lits ; et me supposant plus ou moins de forces que je n’en ai
effectivement, ou il n’ose m’attaquer, ou il m’attaque avec désavantage.
J’entretiens la vigilance de mes troupes, en excitant sous main des terreurs
paniques, tantôt par des alertes fréquentes, tantôt par la fausse rumeur d’une
trahison, d’une embuscade, d’un renfort survenu à l’ennemi.
Pour empêcher que le temps du repos ne sait pour elles un temps d’oisiveté,
je leur fais creuser des fossés, couper des arbres, transporter le camp et les
bagages d’un lieu dans un autre. Je tâche surtout de les mener par la voie de
l’honneur. Un jour, près de combattre, je vis des soldats pâlir ; je dis
tout haut : si quelqu’un d’entre vous a oublié quelque chose dans le camp,
qu’il aille et revienne au plus vîte. Les plus lâches profitèrent de cette
permission. Je m’écriai alors : les esclaves ont disparu ; nous n’avons
plus avec nous que de braves gens. Nous marchâmes, et l’ennemi prit la fuite.
Iphicrate nous raconta plusieurs autres stratagèmes qui lui avaient également
bien réussi. Nous nous retirâmes vers le milieu de la nuit. Le lendemain, et
pendant plusieurs jours de suite, nous vîmes les cavaliers s’exercer au
Lycée et auprès de l’Académie : on les accoutumait à sauter sans aide sur
le cheval, à lancer des traits, à franchir des fossés, à grimper sur des
hauteurs, à courir sur un terrain en pente, à s’attaquer, à se poursuivre,
à faire toutes sortes d’évolutions, tantôt séparément de l’infanterie,
tantôt conjointement avec elle.
Timagène me disait : quelque excellente que sait cette cavalerie, elle sera
battue, si elle en vient aux mains avec celle des Thébains. Elle n’admet qu’un
petit nombre de frondeurs et de gens de trait dans les intervalles de sa ligne ;
les Thébains en ont trois fois autant, et ils n’emplaient que des Thessaliens
supérieurs pour ce genre d’armes, à tous les peuples de la Grèce. L’événement
justifia la prédiction de Timagène. L’armée se disposait à partir.
Plusieurs familles étaient consternées. Les sentimens de la nature et de l’amour
se réveillaient avec plus de force dans le coeur des mères et des épouses.
Pendant qu’elles se livraient à leurs craintes, des ambassadeurs récemment
arrivés de Lacédémone, nous entretenaient du courage que les femmes
Spartiates avaient fait paraître en cette occasion. Un jeune soldat disait à
sa mère, en lui montrant son épée : elle est bien courte ! Eh bien,
répondit-elle, vous ferez un pas de plus. Une autre Lacédémonienne, en
donnant le bouclier à son fils, lui dit : revenez avec cela ou sur cela
(43).
Les troupes assistèrent aux fêtes de Bacchus, dont le dernier jour amenait une
cérémonie que les circonstances rendirent très intéressante. Elle eut pour
témoins le sénat, l’armée, un nombre infini de citoyens de tous états, d’étrangers
de tout pays. Après la dernière tragédie, nous vîmes paraître sur le
théâtre un héraut suivi de plusieurs jeunes orphelins, couverts d’armes
étincelantes. Il s’avança pour les présenter à cette auguste assemblée ;
et d’une voix ferme et sonore il prononça lentement ces mots : « Voici des
jeunes-gens dont les pères sont morts à la guerre, après avoir combattu avec
courage. Le peuple qui les avait adoptés, les a fait élever jusqu’à l’âge
de vingt ans. Il leur donne aujourd’hui une armure complette ; il les renvoie
chez eux ; il leur assigne les premières places dans nos spectacles. »
Tous les coeurs furent émus. Les troupes versèrent des larmes d’attendrissement,
et partirent le lendemain.
Séance au théâtre. (44)
Je viens de voir
une tragédie ; et dans le désordre de mes idées, je jette rapidement sur le
papier les impressions que j’en ai reçues. Le théâtre s’est ouvert à la
pointe du jour. J’y suis arrivé avec Philotas. Rien de si imposant que le
premier coup-d’oeil. D’un côté la scène ornée de décorations
exécutées par d’habiles artistes ; de l’autre, un vaste amphithéâtre
couvert de gradins qui s’élèvent les uns au-dessus des autres jusqu’à une
très grande hauteur ; des paliers et des escaliers qui se prolongent et se
croisent par intervalles, facilitent la communication, et divisent les gradins
en plusieurs compartiments, dont quelques-uns sont réservés pour certains
corps et certains états.
Le peuple abordait en foule ; il allait, venait, montait, descendait, criait,
riait, se pressait, se poussait, et bravait les officiers qui couraient de tous
côtés pour maintenir le bon ordre. Au milieu de ce tumulte sont arrivés
successivement les neuf archontes ou premiers magistrats de la république, les
cours de justice, le sénat des cinq cents, les officiers généraux de l’armée,
les ministres des autels. Ces divers corps ont occupé les gradins inférieurs.
Au-dessus on rassemblait tous les jeunes-gens qui avaient atteint leur 18 e
année. Les femmes se plaçaient dans un endrait qui les tenait éloignées des
hommes et des courtisanes. L’orchestre était vide. On le destinait aux
combats de poésie, de musique et de danse, qu’on donne après la
représentation des pièces : car ici tous les arts se réunissent pour
satisfaire tous les goûts. J’ai vu des Athénienss faire étendre sous leurs
pieds des tapis de pourpre, et s’asseoir mollement sur des coussins apportés
par leurs esclaves. D’autres, qui, avant et pendant la représentation,
faisaient venir du vin, des fruits et des gâteaux. D’autres, qui se
précipitaient sur des gradins pour choisir une place commode, et l’ôter à
celui qui l’occupait. Ils en ont le drait, m’a dit Philotas ; c’est une
distinction qu’ils ont reçue de la république pour récompense de leurs
services.
Comme j’étais étonné du nombre des spectateurs : il peut se monter, m’a-t-il
dit, à 30000. La solennité de ces fêtes en attire de toutes les parties de la
Grèce, et répand un esprit de vertige parmi les habitants de cette ville.
Pendant plusieurs jours, vous les verrez abandonner leurs affaires, se refuser
au sommeil, passer ici une partie de la journée sans pouvoir se rassasier des
divers spectacles qu’on y donne. C’est un plaisir d’autant plus vif pour
eux, qu’ils le goûtent rarement. Le concours des pièces dramatiques n’a
lieu que dans deux autres fêtes. Mais les auteurs réservent tous leurs efforts
pour celle-ci. On nous a promis sept à huit pièces nouvelles. N’en soyez pas
surpris. Tous ceux qui dans la Grèce travaillent pour le théâtre, s’empressent
à nous offrir l’hommage de leurs talents. D’ailleurs nous reprenons
quelquefois les pièces de nos anciens auteurs ; et la lice va s’ouvrir par l’Antigone
de Sophocle. Vous aurez le plaisir d’entendre deux excellents acteurs,
Théodore et Aristodème.
Philotas achevait à peine, qu’un héraut, après avoir imposé silence, s’est
écrié : qu’on fasse avancer le choeur de Sophocle. C’était l’annonce de
la pièce. Le théâtre représentait le vestibule du palais de Créon, roi de
Thèbes. Antigone et Ismène, filles d’Oedipe, ont ouvert la scène, couvertes
d’un masque. Leur déclamation m’a paru naturelle ; mais leur voix m’a
surpris. - Comment nommez-vous ces actrices, ai-je dit ? - Théodore et
Aristodème, a répondu Philotas : car ici les femmes ne montent pas sur le
théâtre. Un moment après, un choeur de 15 vieillards thébains est entré,
marchant à pas mesurés sur 3 de front et 5 de hauteur. Il a célébré, dans
des chants mélodieux, la victoire que les Thébains venaient de remporter sur
Polynice, frère d’Antigone. L’action s’est insensiblement développée.
Tout ce que je voyois, tout ce que j’entendais, m’était si nouveau, qu’à
chaque instant mon intérêt croissait avec ma surprise. Entraîné par les
prestiges qui m’entouraient, je me suis trouvé au milieu de Thèbes. J’ai
vu Antigone rendre les devoirs funèbres à Polynice, malgré la sévère
défense de Créon. J’ai vu le tyran, sourd aux prières du vertueux Hémon
son fils, qu’elle était sur le point d’épouser, la faire traîner avec
violence dans une grotte obscure qui paraissait au fond du théâtre, et qui
devait lui servir de tombeau. Bientôt effrayé des menaces du ciel, il s’est
avancé vers la caverne, d’où sortaient des hurlements effroyables. C’étaient
ceux de son fils. Il serrait entre ses bras la malheureuse Antigone, dont un
noeud fatal avait terminé les jours. La présence de Créon irrite sa fureur ;
il tire l’épée contre son père ; il s’en perce lui-même, et va tomber
aux pieds de son amante, qu’il tient embrassés jusqu’à ce qu’il expire.
Ils se passaient presque tous à ma vue, ces événements cruels, ou plutôt un
heureux éloignement en adoucissait l’horreur. Quel est donc cet art qui me
fait éprouver à la fois tant de douleur et de plaisir, qui m’attache si
vivement à des malheurs dont je ne pourrois pas soutenir l’aspect ? Quel
merveilleux assortiment d’illusions et de réalités ! Je volais au secours
des deux amants ; je détestais l’impitoyable auteur de leurs maux. Les
passions les plus fortes déchiraient mon âme sans la tourmenter ; et pour la
première fois je trouvais des charmes à la haine. Trente mille spectateurs
fondant en larmes, redoublaient mes émotions et mon ivresse. Combien la
princesse est-elle devenue intéressante, lorsque de barbares satellites l’entraînant
vers la caverne, son coeur fier et indomptable, cédant à la voix impérieuse
de la nature, a montré un instant de faiblesse, et fait entendre ces accents
douloureux !
« Je vais donc toute en vie descendre lentement dans le séjour des morts ! Je
ne reverrai donc plus la lumière des cieux ! ô tombeau, ô lit funèbre,
demeure éternelle ! Il ne me reste qu’un espoir : vous me servirez de passage
pour me rejoindre à ma famille, à cette famille désastreuse dont je péris la
dernière et la plus misérable. Je reverrai les auteurs de mes jours ; ils me
reverront avec plaisir ; et toi, Polynice, ô mon frère, tu sauras que pour te
rendre des devoirs prescrits par la nature et par la religion, j’ai sacrifié
ma jeunesse, ma vie, mon hymen, tout ce que j’avais de plus cher au monde.
Hélas ! On m’abandonne en ce moment funeste. Les Thébains insultent à mes
malheurs. Je n’ai pas un ami dont je puisse obtenir une larme. J’entends la
mort qui m’appelle, et les dieux se taisent. Où sont mes forfaits ? Si ma
piété fut un crime, je dois l’expier par mon trépas. Si mes ennemis sont
coupables, je ne leur souhaite pas de plus affreux supplices que le mien. »
Ce n’est qu’après la représentation de toutes les pièces qu’on doit
adjuger le prix. Celle de Sophocle a été suivie de quelques autres que je n’ai
pas eu la force d’écouter. Je n’avais plus de larmes à répandre, ni d’attention
à donner.
J’ai copié dans ce chapitre les propres paroles de mon journal. Je décrirai
ailleurs tout ce qui concerne l’art dramatique, et les autres spectacles qui
relèvent l’éclat des fêtes dionysiaques.
Description d’Athènes.
Il n’y a point
de ville dans la Grèce qui présente un si grand nombre de monumens, que celle
d’Athènes. De toutes parts s’élèvent des édifices respectables par leur
ancienneté, ou par leur élégance. Les chefs-d’oeuvre de la sculpture sont
prodigués jusque dans les places publiques. Ils embellissent, de concert avec
ceux de la peinture, les portiques et les temples. Ici tout s’anime, tout
parle aux yeux du spectateur attentif. L’histoire des monuments de ce peuple
serait l’histoire de ses exploits, de sa reconnaissance et de son culte. Je n’ai
ni le projet de les décrire en particulier, ni la prétention de faire passer
dans l’âme de mes lecteurs, l’impression que les beautés de l’art
faisaient sur la mienne. C’est un bien pour un voyageur d’avoir acquis un
fonds d’émotions douces et vives, dont le souvenir se renouvelle pendant
toute sa vie ; mais il ne saurait les partager avec ceux qui, ne les ayant pas
éprouvées, s’intéressent toujours plus au récit de ses peines, qu’à
celui de ses plaisirs. J’imiterai ces interprètes qui montrent les
singularités d’Olympie et de Delphes ; je conduirai mon lecteur dans les
différents quartiers d’Athènes : nous nous placerons aux dernières années
de mon séjour dans la Grèce, et nous commencerons par aborder au Pirée (45).
Ce port qui en contient trois autres plus petits, est à l’ouest de ceux de
Munychie et de Phalère, presque abandonnés aujourd’hui. On y rassemble
quelquefois jusqu’à 300 galères (46); il
pourrait en contenir 400. Thémistocle en fit, pour ainsi dire, la découverte,
quand il voulut donner une marine aux Athéniens. On y vit bientôt des
marchés, des magasins, et un arsenal capable de fournir à l’armement d’un
grand nombre de vaisseaux.
Avant que de mettre pied à terre, jetez les yeux sur le promontoire voisin. Une
pierre carrée, sans ornements, et posée sur une simple base, est le tombeau de
Thémistocle. Son corps fut apporté du lieu de son exil. Voyez ces vaisseaux
qui arrivent, qui vont partir, qui partent ; ces femmes, ces enfans qui
accourent sur le rivage, pour recevoir les premiers embrassements, ou les
derniers adieux de leurs époux et de leurs pères ; ces commis de la douane qui
s’empressent d’ouvrir les ballots qu’on vient d’apporter, et d’y
apposer leurs cachets, jusqu’à ce qu’on ait payé le droit de cinquantième
; ces magistrats, ces inspecteurs qui courent de tous côtés ; les uns, pour
fixer le prix du blé et de la farine ; les autres, pour en faire transporter
les deux tiers à Athènes ; d’autres, pour empêcher la fraude, et maintenir
l’ordre.
Entrons sous l’un de ces portiques qui entourent le port. Voilà des
négociants qui, prêts à faire voile pour le Pont-Euxin ou pour la Sicile,
empruntent à gros intérêts les sommes dont ils ont besoin, et rédigent l’acte
qui comprend les conditions du marché. En voilà un qui déclare, en présence
de témoins, que les effets qu’il vient d’embarquer, seront, en cas de
naufrage, aux risques des prêteurs. Plus loin, sont exposées sur des tables,
différentes marchandises du Bosphore et les montres des blés récemment
apportés du Pont, de Thrace, de Syrie, d’égypte, de Libye et de Sicile.
Allons à la place d’Hippodamus, ainsi nommée d’un architecte de Milet, qui
l’a construite. Ici, les productions de tous les pays sont accumulées : ce n’est
point le marché d’Athènes ; c’est celui de toute la Grèce.
Le Pirée est décoré d’un théâtre, de plusieurs temples, et de quantité
de statues. Comme il devait assurer la subsistance d’Athènes, Thémistocle le
mit à l’abri d’un coup de main, en faisant construire cette belle muraille
qui embrasse et le bourg du Pirée, et le port de Munychie. Sa longueur est de
60 stades ; sa hauteur, de 40 coudées (47).
Thémistocle voulait la porter jusqu’à 80. Sa largeur est plus grande que la
voie de deux chariots. Elle fut construite de grosses pierres équarries, et
liées à l’extérieur par des tenons de fer et de plomb.
Prenons le chemin d’Athènes, et suivons cette longue muraille, qui du Pirée
s’étend jusqu’à la porte de la ville, dans une longueur de 40 stades. Ce
fut encore Thémistocle qui forma le dessein de l’élever ; et son projet ne
tarda pas à s’exécuter sous l’administration de Cimon et de Périclès.
Quelques années après, ils en firent construire une semblable, quoiqu’un peu
moins longue, depuis les murs de la ville, jusqu’au port de Phalère. Elle est
à notre draite. Les fondements de l’une et de l’autre furent établis dans
un terrain marécageux, qu’on eut soin de combler avec de gros rochers. Par
ces deux murs de communication, appelés aujourd’hui longues murailles, le
Pirée se trouve renfermé dans l’enceinte d’Athènes, dont il est devenu le
boulevard. Après la prise de cette ville, on fut obligé de démolir en tout ou
en partie ces différentes fortifications ; mais on les a presque entièrement
rétablies de nos jours.
La route que nous suivons, est fréquentée dans tous les temps, à toutes les
heures de la journée, par un grand nombre de personnes que la proximité du
Pirée, ses fêtes et son commerce attirent dans ce lieu.
Nous voici en présence d’un cénotaphe. Les Athéniens l’ont élevé pour
honorer la mémoire d’Euripide mort en Macédoine. Lisez les premiers mots de
l’inscription : LA GLOIRE D’EURIPIDE A POUR MONUMENT LA GRÈCE ENTIÈRE.
Voyez-vous ce concours
de spectateurs auprès de la porte de la ville, les litières qui s’arrêtent
en cet endroit, et sur un échafaud cet homme entouré d’ouvriers ? C’est
Praxitèle ; il va faire poser sur une base qui sert de tombeau, une superbe
statue équestre qu’il vient de terminer.
Nous voilà dans la ville, et auprès d’un édifice qui se nomme pompeïon. C’est
de là que partent ces pompes ou processions de jeunes garçons et de
jeunes filles, qui vont par intervalles figurer dans les fêtes que célèbrent
les autres nations. Dans un temple voisin, consacré à Cérès, on admire la
statue de la déesse, celle de Proserpine, et celle du jeune Iacchus ; toutes
trois de la main de Praxitèle.
Parcourons rapidement ces portiques qui se présentent le long de la rue, et qu’on
a singulièrement multipliés dans la ville. Les uns sont isolés ; d’autres,
appliqués à des bâtimens auxquels ils servent de vestibules. Les philosophes
et les gens oisifs y passent une partie de la journée. On voit dans presque
tous, des peintures et des statues d’un travail excellent. Dans celui où l’on
vend la farine, vous trouverez un tableau d’Hélène, peint par Zeuxis.
Prenons la rue que nous avons à gauche : elle nous conduira au quartier du
Pnyx, et près de l’endroit où le peuple tient quelques-unes de ses
assemblées. Ce quartier qui est très fréquenté, confine à celui du
Céramique ou des Tuileries, ainsi nommé des ouvrages en terre cuite, qu’on y
fabriquait autrefois. Ce vaste emplacement est divisé en deux parties ; l’une
au-delà des murs, où se trouve l’académie ; l’autre en dedans, où est la
grande place.
Arrêtons-nous un moment au portique royal, qui, sous plusieurs rapports,
mérite notre attention. Le second des archontes, nommé l’archonte-roi, y
tient son tribunal. Celui de l’aréopage s’y assemble quelquefois. Les
statues dont le toit est couronné, sont en terre cuite, et représentent
Thésée qui précipite Sciron dans la mer, et l’Aurore qui enlève Céphale.
La figure de bronze que vous voyez à la porte, est celle de Pindare couronné d’un
diadême, ayant un livre sur ses genoux, et une lyre dans sa main. Thèbes, sa
patrie, offensée de l’éloge qu’il avait fait des Athéniens, eut la
lâcheté de le condamner à une amende, et Athènes lui décerna ce monument,
moins peut-être par estime pour ce grand poète, que par haine contre les
Thébains. Non loin de Pindare, sont les statues de Conon, de son fils
Timothée, et d’Evagoras, roi de Chypre.
Près du portique royal, est celui de Jupiter libérateur, où le peintre
Euphranor vient de représenter dans une suite de tableaux, les douze dieux,
Thésée, le peuple d’Athènes, et ce combat de cavalerie où Grillus, fils de
Xénophon, attaqua les thébains commandés par Épaminondas. On les reconnoît
aisément l’un et l’autre ; et le peintre a rendu avec des traits de feu, l’ardeur
dont ils étaient animés. L’Apollon du temple voisin est de la même main.
Du portique royal partent deux rues qui aboutissent à la place publique.
Prenons celle de la droite. Elle est décorée, comme vous voyez, par quantité
d’Hermès. C’est le nom qu’on donne à ces gaines surmontées d’une
tête de Mercure. Les uns ont été placés par de simples particuliers ; les
autres, par ordre des magistrats. Presque tous rappellent des faits glorieux ; d’autres
des leçons de sagesse. On doit ces derniers à Hipparque, fils de Pisistrate.
Il avait mis en vers les plus beaux préceptes de la morale ; il les fit graver
sur autant d’Hermès élevés par ses ordres dans les places, dans les
carrefours, dans plusieurs rues d’Athènes et dans les bourgs de l’Attique.
Sur celui-ci, par exemple, est écrit : prenez toujours la justice pour guide ;
sur celui-là : ne violez jamais les draits de l’amitié. Ces maximes ont
contribué sans doute à rendre sentencieux le langage des habitans de la
campagne. Cette rue se termine par deux portiques qui donnent sur la place. L’un
est celui des Hermès ; l’autre qui est le plus beau de tous, se nomme
Poecile. On voit dans le premier trois Hermès sur lesquels, après quelques
avantages remportés sur les Mèdes, on inscrivit autrefois l’éloge que le
peuple décernait, non aux généraux, mais aux soldats qui avaient vaincu sous
leurs ordres. A la porte du Poecile est la statue de Solon. Les murs de l’intérieur,
chargés de boucliers enlevés aux Lacédémoniens et à d’autres peuples,
sont enrichis des ouvrages de Polygnote, de Micon, de Panoenus, et de plusieurs
autres peintres célèbres. Dans ces tableaux dont il est plus aisé de sentir
les beautés que de les décrire, vous verrez la prise de Troie, les secours que
les Athéniens donnèrent aux Héraclides, la bataille qu’ils livrèrent aux
Lacédémoniens à Oenoé, aux Perses à Marathon, aux Amazones dans Athènes
même.
Cette place, qui est très vaste, est ornée d’édifices destinés au culte
des dieux, ou au service de l’état ; d’autres qui servent d’asyle
quelquefois aux malheureux, trop souvent aux coupables ; de statues décernées
à des rois et à des particuliers qui ont bien mérité de la république.
Suivez-moi, et à l’ombre des platanes qui embellissent ces lieux, parcourons
un des côtés de la place. Cette grande enceinte renferme un temple en l’honneur
de la mère des dieux, et le palais où s’assemble le sénat. Dans ces
édifices et tout autour sont placés des cippes et des colonnes, où l’on a
gravé plusieurs des lois de Solon et des décrets du peuple. C’est dans cette
rotonde entourée d’arbres, que les prytanes en exercice vont tous les jours
prendre leurs repas, et quelquefois offrir des sacrifices pour la prospérité
du peuple.
Au milieu de dix statues, qui donnèrent leurs noms aux tribus d’Athènes, le
premier des archontes tient son tribunal. Ici les ouvrages du génie arrêtent
à tous moments les regards. Dans le temple de la mère des dieux, vous avez vu
une statue faite par Phidias ; dans le temple de Mars que nous avons devant les
yeux, vous trouverez celle du dieu exécutée par Alcamène, digne élève de
Phidias. Tous les côtés de la place offrent de pareils monuments. Dans son
intérieur, voilà le camp des Scythes que la république entretient pour
maintenir l’ordre. Voilà l’enceinte où le peuple s’assemble quelquefois,
et qui est maintenant couverte de tentes, sous lesquelles on étale différentes
marchandises. Plus loin vous voyez cette foule qu’il est difficile de percer.
C’est là qu’on trouve les provisions nécessaires à la subsistance d’un
si grand peuple. C’est le marché général, divisé en plusieurs marchés
particuliers, fréquenté à toutes les heures du jour, et surtout depuis neuf
heures jusqu’à midi. Des receveurs y viennent pour retirer les draits
imposés sur tout ce qui s’y vend, et des magistrats pour veiller sur tout ce
qui s’y fait. Je vous citerai deux lois très sages, concernant cette populace
indocile et tumultueuse. L’une défend de reprocher au moindre citoyen le gain
qu’il fait au marché. On n’a pas voulu qu’une profession utile pût
devenir une profession méprisable. L’autre défend au même citoyen de
surfaire, en employant le mensonge. La vanité maintient la première, et l’intérêt
a fait tomber la seconde. Comme la place est l’endrait le plus fréquenté de
la ville, les ouvriers cherchent à s’en rapprocher ; et les maisons s’y
louent à plus haut prix que partout ailleurs.
Je vais maintenant vous conduire au temple de Thésée, qui fut construit par
Cimon, quelques années après la bataille de Salamine. Plus petit que celui de
Minerve, dont je vous parlerai bientôt, et auquel il parait avoir servi de
modèle, il est, comme ce dernier, d’ordre dorique et d’une forme très
élégante. Des peintres habiles l’ont enrichi de leurs ouvrages immortels.
Après avoir passé devant le temple de Castor et de Pollux, devant la chapelle
d’Agraule fille de Cécrops, devant le prytanée, où la république
entretient à ses dépens quelques citoyens qui lui ont rendu des services
signalés, nous voilà dans la rue des Trépieds, qu’il faudrait plutôt
nommer la rue des triomphes. C’est ici, en effet, que tous les ans on dépose,
pour ainsi dire, la gloire des vainqueurs aux combats qui embellissent nos
fêtes. Ces combats se livrent entre des musiciens ou des danseurs de
différents âges. Chaque tribu nomme les siens. Celle qui a remporté la
victoire, consacre un trépied de bronze, tantôt dans un temple, quelquefois
dans une maison qu’elle a fait construire dans cette rue.
Vous voyez ces offrandes multipliées sur les sommets ou dans l’intérieur des
édifices élégants que nous avons de chaque côté. Elles y sont accompagnées
d’inscriptions qui, suivant les circonstances, contiennent le nom du premier
des archontes, de la tribu qui a remporté la victoire, du citoyen qui, sous le
titre de chorège, s’est chargé de l’entretien de la troupe, du poète qui
a fait les vers, du maître qui a exercé le choeur, et du musicien qui a
dirigé les chants au son de sa flûte. Approchons ; voilà les vainqueurs des
Perses célébrés pour avoir paru à la tête des choeurs. Lisez sous ce
trépied : LA TRIBU ANTIOCHIDE A REMPORTÉ LE PRIX ; ARISTIDE ÉTAIT CHORÈGE ;
ARCHESTRATE AVAIT COMPOSÉ LA PIÈCE. Sous cet autre : THÉMISTOCLE ÉTAIT
CHORÈGE ; PHRYNICUS AVAIT FAIT LA TRAGÉDIE ; ADIMANTE ÉTAIT ARCHONTE (48).
Les ouvrages d’architecture et de sculpture dont nous sommes entourés,
étonnent autant par l’excellence du travail que par les motifs qui les ont
produits ; mais toutes leurs beautés disparoissent à l’aspect du satyre que
vous allez voir dans cet édifice, que Praxitèle met parmi ses plus beaux
ouvrages, et que le public place parmi les chefs-d’oeuvre de l’art.
La rue des Trépieds conduit au théâtre de Bacchus. Il convenait que les
trophées fussent élevés auprès du champ de bataille ; car c’est au
théâtre que les choeurs des tribus se disputent communément la victoire.
C’est là aussi que le peuple s’assemble quelquefois, sait pour délibérer
sur les affaires de l’état, sait pour assister à la représentation des
tragédies et des comédies. à Marathon, à Salamine, à Platée, les
Athéniens ne triomphèrent que des perses. Ici ils ont triomphé de toutes les
nations qui existent aujourd’hui, peut-être de celles qui existeront un jour
; et les noms d’Eschyle, de Sophocle et d’Euripide, ne seront pas moins
célèbres dans la suite des temps, que ceux de Miltiade, d’Aristide et de
Thémistocle.
En face du théâtre est un des plus anciens temples d’Athènes, celui de
Bacchus, surnommé le dieu des pressoirs. Il est situé dans le quartier des
marais, et ne s’ouvre qu’une fois l’année. C’est dans cette vaste
enceinte qui l’entoure, qu’en certaines fêtes on donnait autrefois des
spectacles, avant la construction du théâtre.
Nous arrivons enfin au pied de l’escalier qui conduit à la citadelle.
Observez en montant comme la vue s’étend et s’embellit de tous côtés.
Jetez les yeux à gauche sur l’antre creusé dans le rocher, et consacré à
Pan, auprès de cette fontaine. Apollon y reçut les faveurs de Créuse, fille
du roi Érechthée. Il y reçoit aujourd’hui l’hommage des Athéniens,
toujours attentifs à consacrer les faiblesses de leurs dieux.
Arrêtons-nous devant ce superbe édifice, d’ordre dorique, qui se présente
à nous. C’est ce qu’on appelle les Propylées ou vestibules de la
citadelle. Périclès les fit construire en marbre, sur les dessins et sous la
conduite de l’architecte Mnésiclès. Commencés sous l’archontat d’Eutyménès
(49), ils ne furent achevés que cinq ans après ;
ils coûtèrent, dit-on, 2012 talents (50), somme
exorbitante, et qui excède le revenu annuel de la république. Le temple que
nous avons à gauche, est consacré à la victoire. Entrons dans le bâtiment
qui est à notre droite, pour admirer les peintures qui en décorent les murs,
et dont la plupart sont de la main de Polygnote. Revenons au corps du milieu.
Considérez les six belles colonnes qui soutiennent le fronton. Parcourez le
vestibule divisé en trois pièces par deux rangs de colonnes ioniques, terminé
à l’opposite par cinq portes, à travers desquelles nous distinguons les
colonnes du péristyle qui regarde l’intérieur de la citadelle (51).
Observez, en passant, ces grandes pièces de marbre qui composent le plafond, et
soutiennent la couverture. Nous voilà dans la citadelle. Voyez cette quantité
de statues que la religion et la reconnaissance ont élevées en ces lieux, et
que le ciseau des Myrons, des Phidias, des Alcamènes et des plus célèbres
artistes, semble avoir animées. Ici revivront à jamais Périclès, Phormion,
Iphicrate, Timothée, et plusieurs autres généraux Athéniens. Leurs nobles
images sont mêlées confusément avec celles des dieux. Ces sortes d’apothéoses
me frappèrent vivement à mon arrivée dans la Grèce. Je croyais voir dans
chaque ville deux espèces de citoyens ; ceux que la mort destinait à l’oubli,
et ceux à qui les arts donnaient une existence éternelle. Je regardais les uns
comme les enfants des hommes, les seconds comme les enfants de la gloire. Dans
la suite, à force de voir des statues, j’ai confondu ces deux peuples.
Approchons de ces deux autels. Respectez le premier ; c’est celui de la pudeur
: embrassez tendrement le second ; c’est celui de l’amitié. Lisez sur cette
colonne de bronze un décret qui proscrit, avec des notes infamantes, un citoyen
et sa postérité, parce qu’il avait reçu l’or des Perses pour corrompre
les Grecs. Ainsi les mauvaises actions sont immortalisées pour en produire de
bonnes, et les bonnes pour en produire de meilleures. Levez les yeux, admirez l’ouvrage
de Phidias. Cette statue colossale de bronze, est celle qu’après la bataille
de Marathon, les Athéniens consacrèrent à Minerve.
Toutes les régions de l’Attique sont sous la protection de cette déesse ;
mais on dirait qu’elle a établi sa demeure dans la citadelle. Combien de
statues, d’autels et d’édifices en son honneur !
Parmi ces statues, il en est trois dont la matière et le travail attestent les
progrès du luxe et des arts. La première est si ancienne, qu’on la dit être
descendue du ciel. Elle est informe, et de bois d’olivier. La seconde, que je
viens de vous montrer, est d’un temps où de tous les métaux, les Athéniens
n’employaient que le fer pour obtenir des succès, et le bronze pour les
éterniser. La troisième que nous verrons bientôt, fut ordonnée par
Périclès : elle est d’or et d’ivoire.
Voici un temple composé de deux chapelles consacrées, l’une à Minerve
Poliade, l’autre à Neptune, surnommé Érechthée. Observons la manière dont
les traditions fabuleuses se sont quelquefois conciliées avec les faits
historiques. C’est ici que l’on montre d’un côté l’olivier que la
déesse fit sortir de la terre, et qui s’est multiplié dans l’Attique ; de
l’autre, le puits d’où l’on prétend que Neptune fit jaillir l’eau de
la mer. C’était par de pareils bienfaits, que ces divinités aspiraient à
donner leur nom à cette ville naissante. Les dieux décidèrent en faveur de
Minerve ; et pendant longtemps les Athéniens préférèrent l’agriculture au
commerce. Depuis qu’ils ont réuni ces deux sources de richesses, ils
partagent dans un même lieu leur hommage entre leurs bienfaiteurs ; et pour
achever de les concilier, ils leur ont élevé un autel commun, qu’ils
appellent l’autel de l’oubli. Devant la statue de la déesse, est suspendue
une lampe d’or, surmontée d’une palme de même métal, qui se prolonge
jusqu’au plafond. Elle brûle jour et nuit ; on n’y met de l’huile qu’une
fois l’an. La mèche qui est d’amiante ne se consume jamais ; et la fumée s’échappe
par un tuyau caché sous la feuille de palmier. Cet ouvrage est de Callimaque.
Le travail en est si achevé, qu’on y désire les grâces de la négligence ;
mais c’était le défaut de cet artiste trop soigneux. Il s’éloignait de la
perfection pour y atteindre ; et à force d’être mécontent de lui-même, il
mécontentait les connaisseurs.
On conservait dans cette chapelle le riche cimeterre de Mardonius, qui
commandait l’armée des Perses à la bataille de Platée ; et la cuirasse de
Masistius, qui était à la tête de la cavalerie. On voyait aussi dans le
vestibule du Parthénon, le trône aux pieds d’argent, sur lequel Xerxès se
plaça pour être témoin du combat de Salamine ; et dans le trésor sacré, les
restes du butin trouvé au camp des Perses. Ces dépouilles, la plupart
enlevées de notre temps par des mains sacrilèges, étaient des trophées dont
les Athéniens d’aujourd’hui s’enorgueillissent, comme s’ils les
devaient à leur valeur ; semblables à ces familles qui ont autrefois produit
de grands hommes, et qui tâchent de faire oublier ce qu’elles sont, par le
souvenir de ce qu’elles ont été.
Cet autre édifice nommé Opisthodome, est le trésor public. Il est entouré d’un
double mur. Des trésoriers, tous les ans tirés au sort, y déposent les sommes
que le sénat remet entre leurs mains ; et le chef des prytanes, lequel change
tous les jours, en garde la clef.
Vos yeux se tournent depuis longtemps vers ce fameux temple de Minerve, un des
plus beaux ornements d’Athènes. Il est connu sous le nom de Parthénon. Avant
que d’en approcher, permettez que je vous lise une lettre que j’écrivis à
mon retour de Perse,
au mage Othanès, avec qui j’avais eu d’étroites liaisons pendant mon
séjour à Suze. Il connaissait l’histoire de la Grèce, et aimait à s’instruire
des usages des nations. Il me demanda quelques éclaircissements sur les temples
des grecs. Voici ma réponse :
« Vous prétendez qu’on ne doit pas représenter la divinité sous une forme
humaine ; qu’on ne doit pas circonscrire sa présence dans l’enceinte d’un
édifice. Mais vous n’auriez pas conseillé à Cambyse d’outrager en égypte
les objets du culte public, ni à Xerxès de détruire les temples et les
statues des Grecs. Ces princes, superstitieux jusqu’à la folie, ignoraient qu’une
nation pardonne plus facilement la violence que le mépris, et qu’elle se
croit avilie quand on avilit ce qu’elle respecte. La Grèce a defendu de
rétablir les monuments sacrés, autrefois renversés par les Perses. Ces ruines
attendent le moment de la vengeance : si jamais les Grecs portent leurs armes
victorieuses dans les états du grand roi, ils se souviendront de Xerxès, et
mettront vos villes en cendres. Les Grecs ont emprunté des Égyptiens l’idée
et la forme des temples ; mais ils ont donné à ces édifices des proportions
plus agréables, ou du moins plus assorties à leur goût.
Je n’entreprendrai pas de vous en décrire les différentes parties ; j’aime
mieux vous envoyer le plan de celui qui fut construit en l’honneur de
Thésée. Quatre murs disposés en forme de parallélogramme ou de carré long,
constituent la nef ou le corps du temple. Ce qui le décore, et fait son
principal mérite, est extérieur, et lui est aussi étranger que les vêtemens
qui distinguent les différentes classes des citoyens. C’est un portique qui
règne tout autour, et dont les colonnes établies sur un soubassement composé
de quelques marches, soutiennent un entablement surmonté d’un fronton dans
les parties antérieure et postérieure. Ce portique ajoute autant de grâce que
de majesté à l’édifice ; il contribue à la beauté des cérémonies, par l’affluence
des spectateurs qu’il peut contenir, et qu’il met à l’abri de la pluie.
Dans le vestibule sont des vases d’eau lustrale, et des autels sur lesquels on
offre ordinairement les sacrifices. De là on entre dans le temple où se
trouvent la statue de la divinité, et les offrandes consacrées par la piété
des peuples. Il ne tire du jour que de la porte (52).
Le plan que vous avez sous les yeux, peut se diversifier suivant les règles de
l’art et le goût de l’artiste. Variété dans les dimensions du temple.
Celui de Jupiter à Olympie a 230 pieds de longueur, 95 de largeur, 68 de
hauteur. Celui de Jupiter à Agrigente en Sicile, a 340 pieds de long, 160 de
large, 120 de haut (53).
Variété dans le nombre des colonnes. Tantôt on en voit 2, 4, 6, 8, et jusqu’à
dix, aux deux façades ; tantôt on n’en a placé qu’à la façade
antérieure. Quelquefois deux files de colonnes forment tout autour un double
portique.
Variété dans les ornements et les proportions des colonnes et de l’entablement.
C’est ici que brille le génie des grecs. Après différents essais, ayant
réuni leurs idées et leurs découvertes en systèmes, ils composèrent deux
genres ou deux ordres d’architecture, qui ont chacun un caractère distinctif,
et des beautés particulières : l’un, plus ancien, plus mâle et plus solide,
nommé dorique ; l’autre, plus léger et plus élégant, nommé ionique. Je ne
parle pas du corinthien, qui ne diffère pas essentiellement des deux autres.
Variété enfin dans l’intérieur des temples. Quelques-uns renferment un
sanctuaire interdit aux profanes. D’autres sont divisés en plusieurs parties.
Il en est dans lesquels, outre la porte d’entrée, on en a pratiqué une à l’extrémité
opposée, ou dont le tait est soutenu par un ou deux rangs de colonnes (54).
Pour vous mettre en état de mieux juger de la forme des temples de cette
nation, je joins à ma lettre deux dessins, où vous trouverez la façade et la
vue du Parthénon, qui est à la citadelle d’Athènes. J’y joins aussi l’ouvrage
qu’Ictinus composa sur ce beau monument. Ictinus fut un des deux architectes
que Périclès chargea du soin de le construire ; l’autre s’appelait
Callicrate.
De quelque côté qu’on arrive, par mer, par terre, on le vait de loin s’élever
au dessus de la ville et de la citadelle. Il est d’ordre dorique, et de ce
beau marbre blanc qu’on tire des carrières du Pentélique, montagne de l’Attique.
Sa largeur est de 100 pieds ; sa longueur, d’environ 227 ; sa hauteur, d’environ
69 (55). Le portique est double aux deux façades,
simple aux deux côtés. Tout le long de la face extérieure de la nef, règne
une frise, où l’on a représenté une procession en l’honneur de Minerve.
Ces bas-reliefs ont accru la gloire de ceux qui les exécutèrent. Dans le
temple est cette statue célèbre par sa grandeur, par la richesse de la
matière et la beauté du travail. à la majesté sublime qui brille dans les
traits et dans toute la figure de Minerve, on reconnaît aisément la main de
Phidias. Les idées de cet artiste avaient un si grand caractère, qu’il a
encore mieux réussi à représenter les dieux que les hommes. On eût dit qu’il
voyait les seconds de trop haut, et les premiers de fort près. La hauteur de la
figure est de 26 coudées. Elle est debout, couverte de l’égide et d’une
longue tunique. Elle tient d’une main la lance, et de l’autre une victoire
haute de près de 4 coudées (56). Son casque
surmonté d’un sphinx, est orné, dans les parties latérales, de deux
griffons. Sur la face extérieure du bouclier posé aux pieds de la déesse,
Phidias a représenté le combat des amazones ; sur l’intérieure, celui des
dieux et des géants ; sur la chaussure, celui des Lapithes et des Centaures ;
sur le piédestal, la naissance de Pandore, et quantité d’autres sujets. Les
parties apparentes du corps sont en ivoire, excepté les yeux, où l’iris est
figuré par une pierre particulière. Cet habile artiste mit dans l’exécution
une recherche infinie, et montra que son génie conservait sa supériorité
jusque dans les plus petits détails. Avant que de commencer cet ouvrage, il fut
obligé de s’expliquer dans l’assemblée du peuple, sur la matière qu’on
emploierait. Il préférait le marbre, parce que son éclat subsiste plus
longtemps. On l’écoutait avec attention : mais quand il ajouta qu’il en
coûterait moins, on lui ordonna de se taire ; et il fut décidé que la statue
serait en or et en ivoire. On choisit l’or le plus pur ; il en fallut une
masse du poids de 40 talents (57). Phidias, suivant
le conseil de Périclès, l’appliqua de telle manière, qu’on pouvait
aisément le détacher.
Deux motifs engagèrent Périclès à donner ce conseil. Il prévoyait le moment
où l’on pourrait faire servir cet or aux besoins pressans de l’état ; et c’est
en effet ce qu’il proposa au commencement de la guerre du Péloponnèse. Il
prévoyait encore qu’on pourrait l’accuser, ainsi que Phidias, d’en avoir
détourné une partie ; et cette accusation eut lieu : mais par la précaution
qu’ils avaient prise, elle ne tourna qu’à la honte de leurs ennemis (58).
On reprochait encore à Phidias d’avoir gravé son portrait et celui de son
protecteur, sur le bouclier de Minerve. Il s’est représenté sous les traits
d’un vieillard prêt à lancer une grosse pierre ; et l’on prétend que par
un ingénieux mécanisme, cette figure tient tellement à l’ensemble, qu’on
ne peut l’enlever sans décomposer et détruire toute la statue. Périclès
combat contre une Amazone. Son bras étendu et armé d’un javelot, dérobe aux
yeux la moitié de son visage. L’artiste ne l’a caché en partie que pour
inspirer le desir de le reconnaître.
A ce temple est attaché un trésor où les particuliers mettent en dépôt les
sommes d’argent qu’ils n’osent pas garder chez eux. On y conserve aussi
les offrandes que l’on a faites à la déesse. Ce sont des couronnes, des
vases, de petites figures de divinités, en or ou en argent. Les Athéniennes y
consacrent souvent leurs anneaux, leurs bracelets, leurs colliers. Ces objets
sont confiés aux trésoriers de la déesse, qui en ont l’inspection pendant l’année
de leur exercice. En sortant de place, ils en remettent à leurs successeurs un
état, qui contient le poids de chaque article, et le nom de la personne qui en
a fait présent. Cet état, gravé aussitôt sur le marbre, atteste la
fidélité des gardes, et excite la générosité des particuliers.
Ce temple, celui de Thésée, et quelques autres encore sont le triomphe de l’architecture
et de la sculpture. Je n’ajouterais rien à cet éloge, quand je m’étendrois
sur les beautés de l’ensemble, et sur l’élégance des détails. Ne soyez
pas étonné de cette multitude d’édifices élevés en l’honneur des dieux.
à mesure que les moeurs se sont corrompues, on a multiplié les lois pour
prévenir les crimes, et les autels pour les expier. Au surplus, de pareils
monuments embellissent une ville, hâtent les progrès des arts, et sont la
plupart construits aux dépens de l’ennemi. Car une partie du butin est
toujours destinée à la magnificence du culte public. »
Telle fut la réponse que je fis au mage Othanès.
Maintenant, sans sortir de la citadelle, nous allons prendre différentes
stations, qui développeront successivement la ville à nos yeux. Elle s’est
prolongée, dans ces derniers temps, vers le sud-ouest ; parce que le commerce
force, tous les jours, les habitans à se rapprocher du Pirée. C’est de ce
côté-là, et du côté de l’ouest, qu’aux environs de la citadelle, s’élèvent
par intervalles des rochers, et des éminences la plupart couvertes de maisons.
Nous avons à draite la colline de l’aréopage ; à gauche celle du musée ;
vers le milieu, celle du Pnyx, où j’ai dit que se tient quelquefois l’assemblée
générale. Voyez jusqu’à quel point se surveillent les deux partis qui
divisent les Athéniens ; comme du haut de cette colline on aperçoit
distinctement le Pirée, il fut un temps où les orateurs, les yeux tournés
vers ce port, n’oubliaient rien pour engager le peuple à tout sacrifier à la
marine. Les partisans de l’aristocratie en étaient souverainement blessés.
Ils disaient que les premiers législateurs n’avaient favorisé que l’agriculture,
et que Thémistocle, en liant la ville au Pirée, et la mer à la terre, avait
accru le nombre des matelots, et le pouvoir de la multitude. Aussi après la
prise d’Athènes, les trente tyrans établis par Lysander, n’eurent rien de
plus pressé que de tourner vers la campagne la tribune aux harangues,
auparavant dirigée vers la mer.
Je n’ai pas fait mention de plusieurs édifices situés sur les flancs et aux
environs de la citadelle. Tels sont, entr’autres, l’Odeum et le temple de
Jupiter olympien. Le premier est cette espèce de théâtre que Périclès fit
élever pour donner des combats de musique, et dans lequel les six derniers
archontes tiennent quelquefois leurs séances. Le comble soutenu par des
colonnes, est construit des débris de la flotte des Perses vaincus à Salamine.
Le second fut commencé par Pisistrate, et serait, dit-on, le plus magnifique
des temples, s’il était achevé. Vos pas étaient souvent arrêtés, et vos
regards surpris dans la route que nous avons suivie depuis le port du Pirée
jusqu’au lieu où nous sommes. Il est peu de rues, peu de places dans cette
ville, qui n’offrent de semblables objets de curiosité. Mais ne vous en
rapportez pas aux apparences. Tel édifice dont l’extérieur est négligé,
renferme dans son sein un trésor précieux. Vers le nord, au quartier de
Mélite, tâchez de démêler quelques arbres autour d’une maison qu’on
apperçait à peine, c’est la demeure de Phocion ; de ce côté-ci, au milieu
de ces maisons, un petit temple consacré à Vénus, c’est là que se trouve
un tableau de Zeuxis, représentant l’amour couronné de roses ; là-bas,
auprès de cette colline, un autre édifice où le rival de Zeuxis a fait un de
ces essais qui décèlent le génie. Parrhasius, persuadé que, sait par l’expression
du visage, sait par l’attitude et le mouvement des figures, son art pouvait
rendre sensibles aux yeux les qualités de l’esprit et du coeur, entreprit, en
faisant le portrait du peuple d’Athènes, de tracer le caractère ou plutôt
les différents caractères de ce peuple violent, injuste, doux, compatissant,
glorieux, rampant, fier et timide. Mais comment a-t-il exécuté cet ingénieux
projet ? Je ne veux pas vous ôter le plaisir de la surprise ; vous en jugerez
vous-même.
Je vous ai fait courir à perte d’haleine dans l’intérieur de la ville ;
vous allez d’un coup-d’oeil en embrasser les dehors. Au levant est le mont
Hymette, que les abeilles enrichissent de leur miel, que le thym remplit de ses
parfums. L’Ilissus, qui coule à ses pieds, serpente autour de nos murailles.
Au dessus vous voyez les gymnases du Cynosarge et du lycée. Au nord-ouest vous
découvrez l’Académie ; et un peu plus loin, une colline nommée Colone, où
Sophocle a établi la scène de l’Oedipe qui porte le même nom. Le Céphise,
après avoir enrichi cette contrée du tribut de ses eaux, vient les mêler avec
celles de l’Ilissus. Les unes et les autres tarissent quelquefois dans les
grandes chaleurs. La vue est embellie par les jolies maisons de campagne qui s’offrent
à nous de tous côtés.
Je finis en vous rappelant ce que dit Lysippe dans une de ses comédies : « Qui
ne desire pas de voir Athènes, est stupide ; qui la voit sans s’y plaire, est
plus stupide encore ; mais le comble de la stupidité, est de la voir, de s’y
plaire et de la quitter. »
1. Cléarque
de Solos, cité par Athénée. rapportait un fait propre à jeter des soupçons
sur la pureté des moeurs d'Épaminondas; mais ce fait, à peine indiqué
contredirait les témoignages de toute l'antiquité, et ne pourrait nullement
s'allier avec les principes sévères dont ce grand homme ne s'était point
départi dans les circonstances même les plus critiques.
2. Quarante cinq livres.
3. Le 13 mars de l’an 362 avant J.-C.
4. Deux lieues 670 toises.
5. Une lieue 807 toises.
6. Une lieue 1290 toises.
7. Sept lieues 1400 toises.
8. Environ treize lieues et demie.
9. Près de neuf lieues.
10. 15 lieues 767 stades.
11. 76 lieues carrées.
12. Environ 4 lieues carrées.
13. Les esclaves étrangers portaient parmi les
Grecs le nom de leurs nations : l’un s’appelait Carien, l’autre Thrace,
etc.
14. 270 livres.
15. 540 livres.
16. 2700 livres.
17. 90 livres.
18. 108 livres.
19. Les esclaves étaient obligés de raser leur tête
(Aristoph. in Av. v. 912, Schel. ibid.) ; mais ils la couvraient d'un bonnet
(id. in Vesp., v. 443.). Leurs habillements devaient n'aller que jusqu'aux
genoux (id. in Iay., v. 1163. Schel. ibid.), mais bien des citoyens en portaient
de semblables.
20. Dix livres seize sous.
21. Cinq livres huit sous.
22. Un quart de lieue.
23. En les jetant au feu il parodia ce vers d'Homère
A moi, Vulcain ! Thétis a besoin de ton aide.
Platon dit à son tour :
A moi, Vulcain ! Platon a besoin de ton aide.
(Homer, Iliad., lib. XVIII, v. 392. Eustath., t. II, p. 1149. Diog.
Laert, ibid.)
24. Antisthène et
Diogène ont été les chefs de l'école des Cyniques, et de cette école est
sortie celle des Stoïciens. (Cicer,. De orat. lib. III, cap. 17, t. I,
p. 295)
25. 129 toises.
26. Neuf livres
27. 108.000 livres.
28. 900 livres.
29. Environ 18 livres.
30. Environ 15 pintes.
31. Ces cierges étaient faits de joncs ou d'écorces de
papyrus. en forme de rouleaux couverts d'une couche de cire. (Aristoph. in
Eccles. v 1027; not. Kust. in v 1022. Brunck. in Aristoph. ibid. v. 1035).
32. Mois qui répondait à nos mois de février et de
mars.
33.
10.800 livres.
34. Le 1er avril de l’an
362 avant J.-C.
35. On présume que les
grandes Dionysiaques, ou Dionysiaques de la ville, commençaient le 12 du mois
élaphébolion dans la deuxième année de la cent quatrième olympiade, année
dont il s'agit ici, le 12 du mois élaphébolion tomba au 8 avril de l'année
julienne proleptique 362 avant J.-C
36. Une livre seize
sous.
37. Par jour, environ 12 sous ; par mois 18 livres.
38. Environ 14 livres 8
sous.
39. Environ 216.000
livres.
40. 5 pieds 8 pouces.
41. Dix-sept pouces.
Onosander (Inst., cap. 10) dit que dans ces combats simulés les hoplites
avaient des bâtons et des courroies; les armés à la légère, des mottes de
terre.
42. Dans les anciens
temps , la dernière lettre du mot alalè, se prononçait comme un i
(Platon, Cratyle, t. I, p. 418). On disait en conséquence alali.
43. A Sparte c'était un
déshonneur de perdre son bouclier; et c'était sur leurs boucliers qu'on
rapportait les soldats morts.
44. Dans la deuxième
année de la cent quatrième olympiade, le premier jour des Dionysiaques ou
grandes fêtes de Bacchus, lequel concourant toujours, suivant Dodwel, avec le
12 d'élaphébolion, tombait cette année au 8 avril de l'an 382 avant J.-C.
45. J'ai cru devoir
mettre sous les yeux du lecteur l'esquisse d'un plan d’Athènes, relatif au
temps où je place le voyage du jeune Anacharsis. Il est très imparfait, je
suis fort éloigné d'en garantir l'exactitude. Après avoir comparé ce que les
anciens auteurs ont dit sur la topographie de cette ville et ce que les
voyageurs modernes ont cru découvrir dans ses ruines, je me suis borné à
fixer, le mieux que j'ai pu, la position de quelques monuments remarquables.
Pour y parvenir, il fallait d'abord déterminer dans quel quartier se trouvait
la place publique que les Grecs nommaient Agora c'est-à-dire marché.
Dans toutes les villes de la Grèce il y avait une place décorée de statues,
d'autels, de temples et d'autres édifices publics, entourée de boutiques,
couverte, en certaines heures de la journée, des provisions nécessaires à la
subsistance du peuple. Les habitants s'y rendaient tous les jours. Les vingt
mille citoyens Athènes, dit Démosthène, ne cessant de fréquenter la place,
occupés de leurs affaires ou de celles de l'état.
Parmi les anciens auteurs, j'ai préféré les témoignages de Platon, de
Xénophon, de Démosthène, d'Eschine qui vivaient à l'époque que j'ai
choisie. Si Pausanias paraît ne pas s'accorder entièrement avec eux, j'avertis
qu'il s'agit ici de la place qui existait de leur temps, et non de celle dont il
a parlé. Je ferais la même réponse à ceux qui m'opposeraient des passages
relatifs à des temps trop éloignés de mon époque.
PLACE PUBLIQUE ou AGORA. Sa position est déterminée par les passages suivants.
Eschine dit : « Transportes-vous en esprit au Poecile (c'était un célèbre
portique) ; car c'est dans la place publique que sont les monuments de vos
grands exploits.» Lucien introduit plusieurs philosophes dans un de ses
dialogues, et fait dire à Platon : « Il n'est pas nécessaire d'aller à la
maison de cette femme (la Philosophie). A son retour de l'Académie elle
viendra, suivant sa coutume, au Céramique, pour se promener au Poecile.... »
« A la prise d'Athènes par Sylla, dit Plutarque, le sang versé dans la place
publique inonda le Céramique, qui est au dedans de la porte Dipyle ; et
plusieurs assurent qu'il sortit par la porte, et se répandit dans le
faubourg.» Il suit delà: 1° que cette place était dans le quartier du
Céramique ; 2° qu'elle était près de la porte Dipyle, c'est celle par où
l'on allait à l'Académie; 3° que le Poecile était dans la place.
Eschine, dans l'endroit que je viens de citer, fait entendre clairement que le
Métroon se trouvait dans la place. C'était une enceinte et un temple en
l'honneur de la mère des dieux. L'enceinte renfermait aussi le palais du sénat
: et cela est confirmé par plusieurs passages.
Après le Métroon j'ai placé les monuments indiqués tout de suite par
Pausanias, comme le Tholus, les statues des Eponymes, etc. J'y ai mis, avec
Hérodote, le temple d'Eacus. et, d'après Démosthène, le Léocorion, temple
construit en l'honneur de ces filles de Léos qui se sacrifièrent autrefois
pour éloigner la peste.
PORTIQUE DU ROI. Je l'ai placé dans un point où se réunissaient deux rues qui
conduisaient à la place publique : la première est indiquée par Pausanias,
qui va de ce portique au Métoon ; la seconde par un ancien auteur, qui dit
positivement que, depuis le Poecile et le Portique du Roi, c'est-à-dire depuis
l'un de ces Portiques jusqu'à l'autre, on trouve plusieurs Hermès ou statues
de Mercure, terminées en gaine.
POECILE et PORTIQUE DES HERMÈS. D'après ce dernier passage, j'ai mis le
Poecile au bout d'une rue qui va du Portique du Roi jusqu'à la plaie publique.
Il occupe sur la place un des coins de la rue. Au coin opposé devait se trouver
un édifice nommé tantôt Portique des Hermès et tantôt simplement les
Hermès. Pour prouver qu'il était dans la place publique, deux témoignages
suffiront. Mnésimaque disait dans une de ses comédies : « Allez-vous-en à
l'Agora, aux Hermès.... » « En certaines fêtes, dit Xénophon, il convient
que les cavaliers rendent des honneurs aux temples et aux statues qui sont dans
l'Agora. Ils commenceront aux Hermès, feront le tour de l'Agora, et reviendront
aux Hermès. » J'ai pensé, en conséquence, que ce portique devait terminer la
rue où se trouvait une suite d'Hermès.
Le Poecile était dans la place du temps d'Eschine ; il n'y était plus du temps
de Pausanias, qui parle de ce portique avant de se rendre A la place. Il
s'était donc fait des changements dans ce quartier. Je suppose qu'au siècle
où vivait Pausanias une partie de l'ancienne place était couverte de maisons,
que vers sa partie méridionale il ne restait qu'une rue où se trouvaient le
sénat, le Tholus, etc. ; que sa partie opposée s'était étendue vers le nord,
et que le Poecile en avait été séparé par des édifices; car les changements
dont je parle n'avaient pas transporté la place dans un autre quartier.
Pausanias la met auprès du Poecile ; et nous avons vu que du temps de Scylla
elle était encore dans la Céramique, auprès de la porte Dipyle.
A la faveur de cet arrangement, il est assez facile de tracer la route de
Pausanias. Du portique du Roi il suit une rue qui se prolonge dans la partie
méridionale de l'ancienne place ; il revient par le même chemin ; il visite
quelques monuments qui sont au sud-ouest de la citadelle, tels qu'un édifice
qu'il prend pour l'ancien Odéum (p. 20), l'Eleusinium (p. 35), etc. Il revient
au portique du Roi (p. 36) et, prenant par la rue des Hermès, il ne rend
d'abord au Poecile, et ensuite à la place qui existait de son temps (p. 39),
laquelle avait, suivant les apparences, fait partie de l'ancienne, ou du moins
n'en était pas fort éloignée. J'attribuerais volontiers à l'empereur Adrien
la plupart des changements qu'elle avait éprouvés, en sortant de l'Agora,
Pausanias va au gymnase de Ptolémée (p.39), qui n'existait pas à l'époque
dont il s'agit dans mon ouvrage ; et de là au temple de Thésée, qui existe
encore aujourd'hui. La distance de ce temple à l'un des points de la citadelle
m'a été donnée par M. Foucherot, habile ingénieur qui avait accompagné en
Grèce M. le comte Choiseuil-Gouffier, et qui depuis, ayant visité une seconde
fois les antiquités d'Athènes, a bien voulu me communiquer les lumières qu'il
avait tirées de l'inspection des lieux.
J'ai suivi Pausanias jusqu'au Prytanée (p. 41). De là il m'a paru remonter
vers le nord-est. Il y trouve plusieurs temples, ceux de Sérapis, de Lucine, de
Jupiter Olympien (p. 42). Il tourne à l'est et parcourt un quartier qui, dans
mon plan, est au dehors de la ville, et qui de son temps y tenait, puisque les
murailles étaient détruites. Il y visite les jardins de Vénus, le Cynosarge,
le Lycée (p. 44). Il passe l'Ilissus, et va au Stade (p. 40 et 46).Je n'ai pas
suivi Pausanias dans cette route, parce que plusieurs des monuments qu'on y
rencontrait étalent postérieurs à mon époque, et que les autres ne pouvaient
entrer dans le plan de l'intérieur de la ville ; mais je le prends de nouveau
pour guide lorsque, de retour au Prytanée, il se rend à la citadelle par la
rue des Trépieds.
RUE DES TRÉPIEDS. Elle était ainsi nommée, suivant Pausanias, parce qu'on y
voyait plusieurs temples où l'on avait placé des trépieds de bronze en
l'honneur des dieux. Quel fut le motif de ces consécrations! Des victoires
remportées par les tribus d'Athènes aux combats de musique et de danse. Or, au
pied de la citadelle, du côté de l'est, on a découvert plusieurs inscriptions
qui font mention de pareilles victoires. Ce joli édifice, connu maintenant sous
le nom de Lanterne de Démosthène, faisait un des ornements de la rue. Il fut
construit en marbre, à l'occasion du prix décerné à la tribu Amacantide
(sous l'archontat d'Evaenète , l'an 330 avant J.-C.), un an après
qu'Anacharsis eut quitté Athènes. Près de ce monument fut trouvée, dans ces
derniers temps, une inscription rapportée parmi celles de M. Chandler. La tribu
Pandionide y prescrivait d'élever, dans la maison qu'elle possédait en cette
rue, une colonne pour un Athénien nommé Nicias, qui avait été son chorège,
et qui avait remporté le prix aux fêtes de Bacchus et à celles qu'on nommait
Thargélles. II y était dit encore que désormais (depuis l'archontat
d'Euclide, l'an 403 avant J.-C.), on inscrirait sur la même colonne les noms de
ceux de la tribu qui, en certaines fêtes mentionnées dans le décret,
remporteraient de semblables avantages.
D'après ce que je viens de dire, il est visible que la rue des Trépieds
longeait le côté oriental de la citadelle.
ODEUM DE PÉRICLÈS. Au bout de la rue dont je viens de parler, et avant que de
parvenir au théâtre de Bacchus, Pausanias trouva un édifice dont il ne nous
apprend pas la destination. Il observe seulement qu'il fut construit sur le
modèle de la tente de Xerxès, et qu’ayant été brûlé pendant le siège d’Athènes
par Sylla, il fut refait depuis. Rapprochons de ce témoignage les notions que
d'autres auteurs nous ont laissées sur l'ancien Odéum d'Athènes. Cette
espèce de théâtre fut élevé par Périclès, et destiné au concours des
pièces de musique ; des calonnes de pierre et de marbre en soutenaient le
comble, qui était construit des antennes et des mâts enlevés aux vaisseaux
des Perses, et dont la forme imitait celle de la tente de Xerxès. Cette forme
avait donné lieu à des plaisanteries. Le poète Cratinus, dans une de ses
comédies, voulant faite entendre que la tête de Périclès se terminait en
pointe, disait que Périclès portait l'Odéum sur sa tête. L'Odéum fut
brûlé en siège d'Athènes par Sylla, et réparé bientôt après par
Ariobarzane, roi de Cappadoce.
Par ces passages réunis de différents auteurs, on voit clairement que
l'édifice dont parle Pausanias est le même quo l'Odéum de Périclès ; et,
par le passage de Pausanias que cet Odéum était placé entre la rue des
Trépieds et le théâtre de Bacchus. Cette position est encore confirmée pat
l'autorité de Vitruve, qui met l'Odéum à la gauche du théâtre. Mais
Pausanias avait déjà donné le nom d'Odéum à un autre édifice. Je
répondrai bientôt à cette difficulté.
THÉÂTRE DE BACCHUS. A l'angle sud-ouest de la citadelle existent encore les
murs d'un théâtre, qu'on avait pris jusqu'à présent pour celui de Bacchus,
et l'on représentait des tragédies et des comédies. Cependant M. Chandler a
placé le théâtre de Bacchus à l'angle sud-est de la citadelle ; et j'ai
suivi son opinion, fondée sur plusieurs raisons.1° A l'inspection du terrain,
M. Chandler a jugé qu'on avait autrefois construit un théâtre en cet endroit
; et M. Foucherot a depuis vérifié le fait.2° Pausanias rapporte qu'au-dessus
du théâtre on voyait de son temps un trépied, dans une grotte taillée dans
le roc ; et justement au-dessus de la forme théâtrale reconnue par M.
Chandler, est une grotte creusée dans le roc, et convertie depuis en une
église, sous le titre de Panagia spiliotissa, qu'on peut rendre par Notre-Danse
de la Grotte. Observons que le mot spilotissa désigne clairement le mot sp®laion,
que Pausanias donne à la caverne (voyez ce que les voyageurs ont dit de cette
grotte). Il est vrai qu'au-dessus da théâtre du sud-ouest sont deux espèces
de niches; mais elles ne sauraient, en aucune manière être confondues avec la
grotte dont parle Pausanias.3° Xénophon, en parlant de l'exercice de la
cavalerie qui se faisait au Lycée, ou plutôt auprès du Lycée, dit : «
Lorsque la cavaliers auront passé l'angle du théâtre qui est à l'opposite,
etc.; » donc le théâtre était du côté du Lycée.4° J'ai dit que , dans
les principales fêtes des athéniens, des choeurs, tirés de chaque tribu, se
disputaient le prix de la danse et de la musique; qu'on donnait à la tribu
victorieuse un trépied qu'elle consacrait aux dieux; qu'au-dessous de cette
offrande on gravait son nom, celui du citoyen qui avait entretenu le chœur à
ses dépens, quelquefois celui du poète qui avait composé les vers, ou de
l'instituteur qui avait exercé les acteurs. J'ai dit aussi que, du temps de
Pausanias, il existait un trépied dans la grotte qui était au-dessus du
théâtre. Aujourd'hui même ou voit, à l'entrée de cette grotte, une espèce
d'arc-de-triomphe, chargé de trois inscriptions tracées en différents temps,
en l'honneur de deux tribus qui avaient remporté le prix. Une de ces
inscription est de l'an 320 avant J.-C., et n'est postérieure que de quelques
années an voyage d'Anacharsis.
Dès qu'on trouve à l'extrémité de la citadelle, du côté du sud-est, la
monuments élevés pour ceux qui avaient été couronnés dans les combats que
l'on donnait communément au théâtre, on est fondé à penser que le théâtre
de Bacchus était placé à la suite de la rue des Trépieds, et précisément
à l’endroit où M. Chandler le suppose. En effet, comme je le dis dans ce
deuxième chapitre, les trophées des vainqueurs devaient être auprès du champ
de bataille.
Les auteurs qui vivaient à l'époque que j'ai choisie ne parlent que d'un
théâtre. Celui dont on voit les ruines à l'angle sud-ouest de la citadelle
n'existait donc pas de leur temps. Je le prends, avec M. Chandler, pour l'Odéum
qu'Hérode, fils d'Atticus, fit construire environ cinq cents ans après, et
auquel Philostrate donne le nom de théâtre. « L'Odéum de Patras, dit
Pausanias, serait le plus beau de tous, s'il n'était effacé par celui
d'Athènes, qui surpasse toue les autres en grandeur et un magnificence. C'est
Hérode l'Athénien qui l'a fait après la mort et en l'honneur de sa femme. Je
n'en ai pas parlé dans ma description de l'Attique, parce qu'il n'était pas
commencé quand Je composai cet ouvrage. » Philostrate remarque aussi que le
théâtre d'Hérode était un des plus beaux ouvrages du monde.
M. Chandler supposa que l'Odéum ou théâtre d'Hérode avait été construit
sur les ruines de l'Odéum de Périclès. Je ne puis être de son avis.
Pausanias qui place ailleurs ce dernier édifice, ne dit pas, en parlant du
premier, qu'Hérode le rebâtit, mais qu'il le fit, ¤poi®sen.
Dans la supposition de M. Chandler, l'ancien Odéum aurait été à droite du
théâtre de Bacchus, tandis que, suivant Vitruve, il était à gauche. Enfin
J'ai fait voir plus haut que l'Odéum de Périclès était à l'angle sud-est de
la citadelle.
On conçoit à présent pourquoi Pausanias, en longeant le côté méridional de
la citadelle, depuis l'angle sud-est où il a vu le théâtre de Bacchus, ne
parle ni de l'Odéum ni d'aucune espèce de théâtre; c'est qu'en effet il n'y
en avait point dans l'angle sud-ouest quand il fit son premier livre qui traite
de l'Attique.
PNYX. Sur une colline peu éloignée de la citadelle on voit encore les restes
d'un monument qu'on a pris tantôt pont l'Aréopage, tentôt pour le Pnyx,
d'autres fois pour l'Odéum. C'est un grand espace dont l'enceinte est en partie
pratiquée dans le roc, et en partie formée de gros quartiers de pierres
taillées en pointes de diamant. Je le prends, avec M. Chandler. pour la place
du Pnyx, où le peuple tenait quelquefois ses assemblées. En effet, le Pnyx
était entouré d'une muraille; il se trouvait en face de l'Aréopage. De ce
lieu on pouvait voir le port du Pirée. Tous ces caractères conviennent au
monument dont il s'agit. Mais il en est un encore plus décisif. « Quand le
peuple est assis sur ce rocher, dit Aristophane, etc., » et c'est du Pnyx qu'il
parle. J'omets d'autres preuves qui viendraient à l'appui de celle-là.
Cependant Pausanias parait avoir pris ce monument pour l'Odéum. Qu'en doit-on
conclure ? Que de son temps le Pnyx, dont il ne parle pas, avait changé de nom,
parce que, le peuple ayant cessé de s'y assembler, on y avait établi le
concours des musiciens. En rapprochant toutes les notions qu'on peut avoir sur
cet article, on en conclura que ce concours se fit d'abord dans un édifice
construit à l'angle sud-est de la citadelle; c'est l'Odéum de Périclès :
ensuite dans le Pnyx; c'est l'Odéum dont parle Pausanias : enfin sur le
théâtre, dont il reste encore une partie à l'angle sud-ouest de la citadelle
; c'est l'Odéum d'Hérode, fils d'Atticus.
TEMPLE DE JUPITER OLYMPIEN. Au nord de la citadelle subsistent encore des ruines
magnifiques qui ont fixé l'attention des voyageurs. Quelques-uns ont cru y
reconnaître les restes de ce superbe temple de Jupiter Olympien, que Pisistrate
avait commencé, qu'on tenta plus d'une fois d'achever, dont Sylla fit
transporter les colonnes à Rome, et qui fut enfin rétabli par Adrien. Ils
s'étaient fondés sur le récit de Pausanias, qui semble en effet indiquer
cette position ; mais Thucydide dit formellement que ce temple était au sud de
la citadelle, et son témoignage est accompagné de détails qui ne permettent
pas d'adopter la correction que Valla et Paulmier proposent de faire au texte de
Thucydide. M. Stuart s'est prévalu de l'autorité de cet historien pour placer
le temple de Jupiter Olympien au sud-est de la citadelle, dans un endroit où il
existe encore de grandes colonnes, que l'on appelle communément colonnes
d'Adrien. Son opinion n été combattue par M. Leroi, qui prend pour un reste du
Panthéon de cet empereur leu colonnes dont il s'agit. Malgré la déférence
que j'ai pour les lumières de ces deux savants voyageurs, j'avais d'abord
soupçonné que le temple de Jupiter Olympien, placé par Thucydide au sud de la
citadelle, était un vieux temple qui suivant une tradition rapportée par
Pausanias, fut, dans tes plus ancien temps, élevé par Deucalion, et que celui
de la partie du nord avait été fondé par Pisistrate. De cette manière, on
concilierait Thucydide avec Pausanias; mais, comme il en résulterait de
nouvelles difficultés, j'ai pris le parti de tracer au hasard, dans mon plan,
un temple de Jupiter Olympien au sud de la citadelle.
M. Stuart a pris les ruines qui sont au nord pour les restes du Poecile, mais je
crois avoir prouvé que ce célèbre portique tenait à la place publique
située auprès de la porte Dipyle. D'ailleurs, l'édifice dont ces ruines
faisaient partie paraît avoir été construit du temps d'Adrien, et devient par
là étranger à mon plan.
STADE. Je ne l'ai pas figuré dans ce plan, parce que je le crois postérieur au
temps dont je parle. Il paraît en effet qu'au siècle de Xénophon on
s'exerçait à la course dans un espace, peut-être dans un chemin qui
commençait au Lycée , et qui se prolongeait vers le sud sous les murs de la
ville. Peu de temps après, l'orateur Lycurgue fit aplanir et entourer de
chaussées un terrain qu'un de ses amis avait cédé à la république. Dans la
suite, Hérode, fils d Atticus, reconstruisit et revêtit presque entièrement
de marbre le Stade, dont les ruines subsistent encore.
MURS DE LA VILLE. Je supprime plusieurs questions qu'on pourrait élever sur les
murailles qui entouraient le Pirée et Munychie, sur celles qui, du Pirée et de
Phalère. aboutissaient aux murs d'Athènes. Je ne dirai qu'un mot de l'enceinte
de la ville. Nous ne pouvons en déterminer la forme, mais nous avons quelques
secours pour en connaître à peu près l'étendue. Thucydide, faisant
l'énumération des troupes nécessaires pour garder les murailles, dit que la
partie de l'enceinte qu'il fallait détendre était de quarante-trois stades ;
c'est-à-dire quatre mille soixante-trois toises et demie, et qu'il restait une
partie qui n'avait pas besoin d'être défendue : c'était celle qui se trouvait
entre les deux points où venaient aboutir, d'un côté le mur de Phalère, et
de l'autre celui du Pirée. Le scoliaste de Thucydide donne à cette partie
dix-sept stades de longueur, et compte en conséquence pour toute l'enceinte de
la ville soixante stades (c'est-à-dire cinq mille six cent soixante-dix toises;
ce qui ferait de tour à peu près deux lieues et un quart, en donnant à la
lieue deux mille cinq cents toises). Si l'on voulait suivre cette indication, le
mur de Phalère remonterait jusqu'auprès du Lycée, ce qui n'est pas possible.
Il doit s'être glissé une faute considérable dans le scoliaste.
Je m'en suis rapporté à cet égard, ainsi que sur la disposition des longues
murailles et des environs d Athènes, aux lumières de M. Barbié, qui, après
avoir étudié avec soin la topographie de cette ville, a bien voulu exécuter
le faible essai que je présente au public. Comme nous différons sur quelques
points principaux de l'intérieur, il ne doit pas répondre des erreurs qu'on
trouvera dans cette partie du plan. Je pouvais le couvrir de maisons, mais il
était impossible d'en diriger les rues.
46. Spon et Wheler observent que quarante ou quarante-cinq
de nos vaisseaux auraient de la peine à tenir dans ce port.
47. La longueur était de cinq mille six cent soixante -dix
toises, et par conséquent de deux de nos lieues de deux mille cinq cents
toises, avec un excédant de six cent-soixante dix toises, environ un quart de
lieues La hauteur étant de quarante coudées , ou soixante pieds grec,
équivalait à cinquante-six pieds-de-roi deux tiers.
48. J'ai rendu le mot EDIDASKE,
qui se trouve dans le texte grec, parces mots : avait composé la pièce,
avait fait la tragédie. Cependant , comme il signifie quelquefois avait
dressé les acteurs, je ne réponds pas de ma traduction. On peut voir sur
ce mot les notes de Casaubon sur Athénée (lib. VI, cap. 7, p. 280) ; celles de
Taylor sur le marbre de Sandwich (p. 71); Van Dale sur les Gymnases (p.
886); et d'autres encore.
49. L’an 437 avant J.-C.
50.10.864.800 livres.
51. Voyez la note à la fin de l’introduction, page 160.
52. Les temples n'avaient point de fenêtres: les
uns ne recevaient de jour que par la porte; en d'autres on suspendait des lampes
devant la statue principale; d'autres étaient divisés en trois nefs par deux
rangs de colonnes : celle du milieu était entièrement découverte, et
suffisait peur éclairer les bas-côtés, qui étaient couverts. Les grandes
arcades qu'on aperçoit dans les parties latérales d'un temple qui subsiste
encore parmi les ruines Agrigente ont été ouvertes longtemps après sa
construction.
53. Longueur du temple d'Olympie. deux cent dix-sept de
nos pieds deux pouces huit lignes ; sa largeur, quatre-vingt-neuf pieds huit
ponces huit lignes ; sa hauteur, soixante-quatre pieds deux pouces huit lignes.
Longueur du temple d'Agrigente, trois cent vingt-un pieds un pouce quatre lignes
; sa largeur, cent cinquante-un pieds un pouce quatre lignes; sa hauteur, cent
treize pieds quatre lignes. Winckelmann (Rec. de ses lett., t. I,
p. 182) présume avec raison que la largeur de ce temple était de cent soixante
pieds grecs, au lieu de soixante que porte le texte de Diodore tel qu'il est
aujourd'hui.
54. Il paraît que parmi les Grecs, les temples furent d'abord
très petits. Quand on leur donna de plus grandes proportions, on imagina d'en
soutenir le toit par un seul rang de colonnes placées dans l'intérieur, et
surmontées d'autres colonnes qui s'élevaient jusqu'au comble. C'est ce qu'on
avait pratiqué dans un de ces anciens temples dont j'ai vu les ruines à
Pestum.Dans la suite, au lieu d'un seul rang de colonnes , on en plaça deux, et
alors les temples furent divisés en trois nefs. Tels étalent celui de Jupiter
à Olympie. comme le témoigne Pausanias; et celui de Minerve à Athènes, comme
M. Foucherot s'en est assuré. Le temple de Minerve à Tégée en Arcadie,
construit par Scopas, était du même genre : Pausanias dit que, dans les
colonnes de l'intérieur, le premier ordre était dorique, et le second
corinthien.
55. Suivant M. Leroi, la longueur de ce temple est de deux
cent quatorze de nos pieds dix ponces quatre lignes, et sa hauteur de
soixante-cinq pieds. Evaluons ces mesures en pieds grecs, nous aurons pour la
longueur environ deux cent vingt-sept pieds, et pour la hauteur environ
soixante-huit pieds sept pouces. Quant à la largeur, elle paraît désignée
par le nom d'hécatompédon (cent pieds), que les anciens donnaient à ce
temple. M..Leroi a trouvé en effet que la frise de la façade avait
quatre-vingt-quatorze de nos pieds et dix pouces, ce qui revient aux cent pieds
grecs.
56. La coudée parmi les Grecs étant d'un de leurs pieds et d'un
demi-pied en sus. la hauteur de la figure était de trente-six de nos pieds et
dix pouces en sus ; et celle de la Victoire, de cinq de nos pieds et huit
pouces.
57. La proportion de l'or à l'argent était alors de un à treize
: ainsi quarante talents d'or faisaient cinq cent vingt talents d'argent,
c'est-à-dire deux millions huit cent huit mille de nos livres.
Thucydide dit quarante talents : d'autres auteurs disent quarante-quatre ;
d'autres enfin, cinquante. Je m'en rapporte au témoignage de Thucydide. En
supposant que, de son temps, la proportion de l'or à l'argent était de un à
treize, comme elle l'était da temps d'Hérodote, les quarante talents d'or
donneraient cinq cent vingt talents d'argent, qui, à cinq mille quatre cents
livres le talent, formeraient un total de deux millions huit cent huit mille
livres. Mais comme au siècle de Périclès la drachme valait au moins dix-neuf
sous, et le talent cinq mille sept cents livres, les quarante talents dont il
s'agit valaient au moins deux millions deux cent soixante-quatre mille livres.
58. La déesse était vêtue d'une longue tunique, qui devait
être en ivoire. L'égide ou la peau de la chèvre Amalthée couvrait sa
poitrine, et peut-être son bras gauche, comme on le voit sur quelques-unes de
ses statues. Sur le bord de l'égide étaient attachés des serpents : dans le
champ couvert d'écailles de serpents, paraissait la tête de Méduse. C'est
ainsi que l'égide est représentée dans les monuments et dans les auteurs
anciens. Or Isocrate, qui vivait encore dans le temps où je suppose le jeune
Anacharsis en Grèce, observe qu'on avait volé le Gorgonium ; et Suidas, en
parlant du même fait, ajoute qu'il avait été arraché de la statue de
Minerve. Il parait, par un passage de Plutarque, que par ce mot il faut entendre
l'égide.
Voyons à présent de quoi était faite l'égide enlevée à la statue. Outre
qu'on ne l'aurait pas volée si elle n'avait pas été d'une matière
précieuse, Philochorus nous apprend que le larcin dont on se plaignait
concernait les écailles et les serpents. Il ne s'agit pas ici d'un serpent que
l’artiste avait placé aux pieds de la déesse.. Il n’était qu’un
accessoire, un attribut, qui n'exigeait aucune magnificence. D'ailleurs,
Philochorus parle de serpents au pluriel.
Je conclus, de ce que je viens de dire, que Phidias avait fait en or les
écailles qui couvraient l'égide et les serpents qui étaient suspendus tout
autour. C'est ce qui est confirmé par Pausanias. Il dit que Minerve avait sur
sa poitrine une tête Méduse en ivoire : remarque inutile si l'égide était de
la même matière, et si sa tête n'était pas relevée par le fond d'or sur
lequel on l'avait appliquée. Les ailes de la Victoire que Minerve tenait dans
ces mains étaient aussi en or. Des voleurs qui s'introduisirent dans le temple
trouvèrent les moyens de les détacher, et, s'étant divisés pour en partager
le prix, ils se trahirent eux-mêmes.
D'après différents indices que je supprime, on peut présumer que les
bas-reliefs du casque, du bouclier, de la chaussure et peut-être du piédestal,
étaient du même métal. La plupart de ces ornements subsistaient encore à
l'époque que j'ai choisie. Ils furent enlevés quelque temps après par un
nommé Lacharès.