Eros et Psyché

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES D'APULEE

page suivante       page précédente

"Prends garde à tes soeurs !"

APULEE : Lucius Apuleius naît dans l'Africa romaine; très riche, il parcourt l'Empire et s'intéresse à toutes les connaissances de son époque, scientifiques, littéraires, mais aussi religieuses et magiques. Ses Métamorphoses sont un roman picaresque teinté de magie et d'érotisme

Dernière mise en garde avant la naissance

[12] Nuntio Psyche laeta florebat et divinae subolis solacio plaudebat et futuri pignoris gloria gestiebat et materni nominis dignitate gaudebat.  Crescentes dies et menses exeuntes anxia numerat et sarcinae nesciae rudimento miratur de brevi punctulo tantum incrementulum locupletis uteri.  Sed iam pestes illae taeterrimaeque Furiae anhelantes vipereum virus et festinantes impia celeritate navigabant.  Tunc sic iterum momentarius maritus suam Psychen admonet: 'Dies ultima et casus extremus est: sexus infestus et sanguis inimicus iam sumpsit arma et castra commovit et aciem direxit et classicum personavit; iam mucrone destricto iugulum tuum nefariae tuae sorores petunt.  Heu quantis urguemur cladibus, Psyche dulcissima.  Tui nostrique miserere religiosaque continentia domum maritum teque et istum parvulum nostrum imminentis ruinae infortunio libera.  Nec illas scelestas feminas, quas tibi post internecivum odium et calcata sanguinis foedera sorores appellare non licet, vel videas vel audias, cum in morem Sirenum scopulo prominentes funestis vocibus saxa personabunt.'

   vocabulaire

 

A cette nouvelle, Psyché heureuse était resplendissante de bonheur et applaudissait à la pensée consolante de cette descendance divine. Elle exultait de la gloire de cette future descendance et se réjouissait du prestige du nom de mère.  Elle compte anxieuse les jours qui passent et les mois qui s'écoulent. Devant l’apprentissage d’un fardeau inconnu, elle s'étonne d'un tel accroissement de son sein opulent à partir d''une si petite piqûre.  Mais déjà ces pestes, ces hideuses Furies naviguaient, exhalant leur venin de vipère et hâtant leur course sacrilège.  Alors de nouveau le mari temporaire avertit sa chère Psyché :  " Voici le dernier jour et le malheur extrême : un sexe hostile et un sang ennemi ont déjà pris les armes, déplacé leur camp, rangé leur armée et fait retentir la trompette. Déjà l'épée est dégainée et tes soeurs abominables cherchent à atteindre ta gorge.  Ah ! quels malheurs s'abattent sur nous, ma tendre Psyché ! Aie pitié de toi autant que de nous et, par une stricte maîtrise de toi, évite à notre famille, à ton mari autant qu'à toi ainsi qu'à ce petit bout qui est le nôtre, l'infortune de la catastrophe qui nous menace.  Quant à ces femmes criminelles, qu'une haine meurtrière et les liens du sang foulés au pied ne te permettent pas d'appeler tes soeurs, ne les vois pas, ne les écoute pas lorsqu'elles lanceront leurs cris funestes des falaises, comme les Sirènes."

APULÉE, Métamorphoses, V, 12.

 

 

[12] Nuntio Psyche laeta florebat

et divinae subolis solacio plaudebat

et futuri pignoris gloria gestiebat

et materni nominis dignitate gaudebat.

Crescentes dies

et menses exeuntes anxia numerat

et sarcinae nesciae rudimento miratur de brevi punctulo tantum incrementulum locupletis uteri.

Sed iam pestes illae taeterrimaeque Furiae

anhelantes vipereum virus

et festinantes impia celeritate

navigabant.

Tunc sic iterum momentarius maritus suam Psychen admonet:

'Dies ultima et casus extremus est:

sexus infestus et sanguis inimicus

iam sumpsit arma

et castra commovit

et aciem direxit

et classicum personavit;

iam

     mucrone destricto

iugulum tuum nefariae tuae sorores petunt.

Heu quantis urguemur cladibus, Psyche dulcissima.

Tui nostrique miserere

religiosaque continentia domum maritum teque et istum parvulum nostrum imminentis ruinae infortunio libera.

Nec illas scelestas feminas,

     quas tibi post internecivum odium et calcata sanguinis foedera sorores appellare non licet,

vel videas vel audias,

     cum

         in morem Sirenum

scopulo prominentes funestis vocibus saxa personabunt.'

 

acies, ei, f. : la ligne de bataille
admoneo, es, ere, monui, monitum
: 1. rappeler 2. avertir, faire prendre garde 3. rappeler à l'ordre 4. engager (à)
anhelo, as, are
: respirer difficilement
anxius, a, um
:anxieux, inquiet
appello, as, are
: appeler
arma, orum,
n. : les armes
audio, is, ire, ivi, itum
: entendre, apprendre
brevis, e
: court (espace ou temps)
calco, as, are
: fouler, marcher sur quelque chose
castra, orum
, n. pl. : le camp militaire
casus, us
, m. : le hasard, le malheur, la chute
celeritas, atis
, f. : la célérité, la rapidité
clades, is
, f. : la blessure, la perte, le dommage, le désastre militaire, la grave défaite
classicum, i,
n. : la sonnerie de la trompette
commoveo, es, ere, movi, motum
: 1. pousser, déplacer 2. agiter 3. émouvoir (commotus, a, um : en mouvement, ému, agité)
continentia, ae
, f. : la maîtrise, la modération, la retenue
cresco, is, ere, crevi, cretum
: croître
cum
, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
de
, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
destringo, is, ere, strinxi, strictum
: nettoyer, dégainer
dies, ei,
m. et f. : le jour
dignitas, atis
, f. : la dignité, la considération, l'estime, le prestige, l'honorabilité
dirigo, is, ere, direxi, directum
: mettre en ligne droite, aligner, ranger, diriger
divinus, a, um
: divin
domus, us
, f. : la maison
dulcissimus, a, um
: superlatif de dulcis, e : doux
et
, conj. : et. adv. aussi
exeo, is,ire, ii, itum
: sortir
extremus, a, um
: dernier
femina, ae,
f. : la femme
festino, as, are
: se hâter, se dépêcher
floreo, es, ere, ui
: 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
foedus, deris,
n. : le traité
funestus, a, um
: funeste
Furia, ae,
f. : la Furie
futurus, a, um
, part. fut. de sum : devant être
gaudeo, es, ere, gavisus sum
: se réjouir
gestio, is, ire, ii ou ivi
: exulter, avoir des transports de joie, ou d'un autre sentiment, gesticuler
gloria, ae
, f. : la gloire
heu
, inv. : hélas !
iam
, adv. : déjà, à l'instant
ille, illa, illud
: adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
immineo, es, ere
: être imminent, menacer
impius, a, um
: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège
in
, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incrementulum, i
, n. : le petit accroissement
infestus, a, um
: ennemi, hostile (+dat.)
infortunium, i,
n. : l'infortune, le malheur
inimicus, a, um
: ennemi, de l'ennemi (inimicus, i, m. : l'ennemi)
interneciuus, a, um
: qui aboutit au carnage, très meurtrier
iste, a, ud
: ce
iterum
, inv. : de nouveau
iugulum, i,
n. : la gorge
laetus, a, um
: 1. joyeux 2. agréable 3. favorable 4. plaisant 5. riche, abondant
libero, as, are
: libérer
licet
, v. impers. : il est permis ; conj. + subj. : bien que
locuples, etis
: riche, opulent
maritus, i,
m. : le mari
maternus, a, um
: maternel
mensis, is
, m. : le mois
miror, aris, ari
: 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
misereor, eris, eri
: avoir compassion, pitié
momentarius, a, um
: d'un moment, qui ne dure qu'un moment
mos, moris
, m. : sing. : la coutume ; pl. : les moeurs
mucro, onis
, m. : la pointe, l'épée
navigo, as, are
: naviguer
nec
, adv. : et...ne...pas
nefarius, a, um
: abominable
nescius, a, um
: qui ne sait pas, ignorant
nomen, inis,
n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité (nomine = par égard pour, à cause de, sous prétexte de)
non
, neg. : ne...pas
noster, tra, trum
: adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
numero, as, are
: compter
nuntius, ii,
m. : 1. le messager 2. la nouvelle
odium, i,
n. : la haine
parvulus, a, um
: tout petit
persono, as, are
:1. résonner de toute part, retentir 2. faire du bruit 3. faire retentir, crier fort 4. donner le signal du combat
pestis, is
, f. : la maladie contagieuse, l'épidémie, le fléau
peto, is, ere, ivi, itum
: 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
pignus, oris
, n. : le gage
plaudo, is, ere, si, sum
: battre, frapper, applaudir
post
, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite; prép. : + Acc. : après
prominens, entis
: qui s'avance, saillant : prominens, entis, n. : la saillie, l'éminence
Psyche, es,
f. : Psyché
punctulum, i
, n. : la petite piqûre
quantus, a, um
, pr. excl et interr : quel (en parlant de grandeur)
quas
, 1. ACC. FEM. PL. de pronom relatif. 2. ACC. FEM. PL. de l'adjectif ou du pronom interrogatif. 3. Après si, nisi, ne, num = aliquas 4. Faux relatif = et eas.
religiosus, a, um
: religieux, vénérable, respecté
rudimentum, i,
n. : l'apprentissage, les débuts, l'essai
ruina, ae
, f. : la chute, l'écroulement, l'effondrement, la catastrophe, la ruine
sanguis, inis
, m. : le sang
sarcina, ae
, f. : le bagage (souvent au pluriel : les bagages, les effets)
saxum, i,
n. : la pierre, le rocher, la roche
scelestus, a, um
: criminel, impie, sacrilège
scopulus, a, um
: de rocher, semé d'écueils (scopulus, i : le rocher, l'écueil)
sed
, conj. : mais
sexus, us,
m. : le sexe
sic
, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
Siren, enis
, f. : la Sirène
solacium, ii,
n. : le soulagement , la compensation
soror, oris,
f. : la soeur
suboles, is,
f. : la descendance
sum, es, esse, fui
: être
sumo, is, ere, sumpsi, sumptum
: 1. prendre, se saisir de 2. choisir 3. s'arroger, s'attribuer 4. admettre
suus, a, um
: adj. : son; pronom : le sien, le leur
taeterrimus, a, um
: superlatif de taeter, tra, trum : repoussant, hideux, affreux
tantus, a, um
: si grand ; -... ut : si grand... que
tu, tui
: tu, te, toi
tunc
, adv. : alors
tuus, a, um
: ton
ultimus, a, um
: dernier
urgueo, es, ere, ursi, -
: presser, accabler
uterus, i,
m. : le ventre (de la mère)
vel
, adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)
video, es, ere, vidi, visum
: voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vipereus, a, um
: de vipère
virus, i,
n. : le poison
vox, vocis
, f. : la voix, la parole, le mot
texte
texte
texte
texte