Eros et Psyché

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES D'APULEE

page suivante       page précédente

Paternité secrète

APULEE : Lucius Apuleius naît dans l'Africa romaine; très riche, il parcourt l'Empire et s'intéresse à toutes les connaissances de son époque, scientifiques, littéraires, mais aussi religieuses et magiques. Ses Métamorphoses sont un roman picaresque teinté de magie et d'érotisme

Eros met encore une fois en garde Psyché puis lui annonce qu'elle va être mère.

[11] Placet pro bono duabus malis malum consilium totisque illis tam pretiosis muneribus absconditis comam trahentes et proinde ut merebantur ora lacerantes simulatos redintegrant fletus.  Ac sic parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes vesania turgidae domus suas contendunt dolum scelestum, immo vero parricidium struentes contra sororem insontem.  Interea Psychen maritus ille, quem nescit, rursum suis illis nocturnis sermonibus sic commonet:  'Videsne, quantum tibi periculum? Velitatur Fortuna eminus, ac nisi longe firmiter praecaves, mox comminus congredietur.  Perfidae lupulae magnis conatibus nefarias insidias tibi comparant, quarum summa est, ut te suadeant meos explorare vultus, quos, ut tibi saepe praedixi, non videbis si videris. Ergo igitur si posthac pessimae illae lamiae noxiis animis armatae venerint--venient autem, scio -, neque omnino sermonem conferas et si id tolerare pro genuina simplicitate proque animi tui teneritudine non potueris, certe de marito nil quicquam vel audias vel respondeas.  Nam et familiam nostram iam propagabimus et hic adhuc infantilis uterus gestat nobis infantem alium, si texeris nostra secreta silentio, divinum, si profanaveris, mortalem.'

   vocabulaire

 

Ce mauvais plan plaît pour du bon à ces deux chipies.  Une fois dissimulés tous ces cadeaux, en dénouant leurs cheveux et sur leur lancée - il faut dire qu'elles le méritaient - se griffant le visage, elles se remettent à verser leurs larmes de crocodile. De cette façon, elles effrayent aussi leurs parents, leur douleur de ce fait ravivée; elles regagnent leurs demeures, en machinant une ruse criminelle, bien plus un meurtre, contre leur soeur innocente.  Entre-temps son mari, qu'elle ne connaît pas, conseille de nouveau Psyché lors de leurs dialogues nocturnes :  "Ne vois-tu pas dans quel danger tu te trouves?  La Fortune te menace de loin et si tu ne prends pas beaucoup de précautions, bientôt elle va fondre sur toi.  De perfides courtisanes font de grands efforts pour te tendre des pièges énormes dont le plus grand est de te persuader de laisser examiner mon visage, que, comme je l'ai dit souvent, tu ne verras plus si quelqu'un le voit.  Donc si à l'avenir ces exécrables lamies viennent avec leur esprit criminel - elles viendront, je le sais - ne leur adresse pas du tout la parole et si tu ne peux le supporter à cause de ta simplicité naturelle et de la naïveté de ton âme, du moins à propos de ton mari n'écoute rien, ne réponds rien.  Car nous agrandirons notre famille et ce ventre encore d'une enfant porte un enfant, divin, si tu couvres de silence nos secrets, mortel, si tu les divulgues.

APULÉE, Métamorphoses, V, 11

 

[11] Placet pro bono duabus malis malum consilium

        totisque illis tam pretiosis muneribus absconditis

comam trahentes

et proinde

     ut merebantur

ora lacerantes

simulatos redintegrant fletus.

Ac sic parentes quoque

redulcerato prorsum dolore

raptim deterrentes

vesania turgidae domus suas contendunt

dolum scelestum, immo vero parricidium struentes contra sororem insontem.

Interea Psychen maritus ille,

      quem nescit,

rursum suis illis nocturnis sermonibus sic commonet:

'Videsne, quantum tibi periculum?

Velitatur Fortuna eminus,

ac

     nisi longe firmiter praecaves,

mox comminus congredietur.

Perfidae lupulae magnis conatibus nefarias insidias tibi comparant,

      quarum summa est,

           ut te suadeant meos explorare vultus,

                quos,

                     ut tibi saepe praedixi,

                non videbis

                       si videris.

Ergo igitur

          si posthac pessimae illae lamiae noxiis animis armatae venerint

                 - venient autem, scio -,

           neque omnino sermonem conferas

et

          si id tolerare pro genuina simplicitate proque animi tui teneritudine non potueris,

certe de marito nil quicquam vel audias vel respondeas.

Nam et familiam nostram iam propagabimus

et hic adhuc infantilis uterus gestat nobis infantem alium,

     si texeris nostra secreta silentio,

divinum,

     si profanaveris,

mortalem.'

 

ac, conj. : et, et aussi
adhuc
, adv. : jusqu'ici, encore maintenant
alius, a, ud
: autre, un autre
anima, ae
, f. : le coeur, l'âme
animus, i
, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
armatus, a, um
: en armes, armé
audio, is, ire, ivi, itum
: entendre, apprendre
autem
, inv. : or, cependant, quant à
bonus, a, um
: bon (bonus, i : l'homme de bien - bona, orum : les biens)
certe
, adv. : certainement, sûrement
coma, ae
, f. : la chevelure, les cheveux
comminus
, adv. : de près
commoneo, es, ere, ui, itum
: 1. faire souvenir 2. avertir (de), conseiller (de)
comparo, as, are
: 1. accoupler, apparier, comparer 2. procurer, recruter, disposer, régler
conatus, us
, m. : l'effort, l'entreprise, la tentative
confero, fers, ferre, tuli, latum
: 1. apporter, amasser 2. rapprocher, 3. faire porter sur; me - : se réfugier
congredior, eris, i, essus sum
: 1. aller trouver quelqu'un, aborder qqn., avoir une entrevue 2. combattre, se mesurer avec
consilium, ii
, n. : le projet, le plan, le conseil
contendo, is, ere, tendi, tentum
: 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. faire effort 6. lutter, rivaliser
contra
, adv : au contraire, en face ; prép+acc : contre
de
, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
deterreo, is, ere, terrui, territum
: détourner, empêcher de (ab ou de, et abl. ; ne, quin ou quominus + subj ; + inf), effrayer, épouvanter
divinus, a, um
: divin
dolor, oris
, m. : la douleur
dolus, i
, m. : l'adresse, la ruse
domus, us
, f. : la maison
duo, ae, o
: deux
eminus
, adv. : de loin
ergo
, conj. : donc
et
, conj. : et. adv. aussi
exploro, a, are
: observer, examiner, explorer
familia, ae
, f. : la famille, la maisonnée
firmiter
, adv. : fermement, avec solidité
fletus, us
, m. : les pleurs
fortuna, ae
, f. : la fortune, la chance
genuinus, a, um
: de naissance, naturel, inné
gesto, as, are
: porter çà et là, porter
hic, haec, hoc
: adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
iam
, adv. : déjà, à l'instant
id
, NOM-ACC N. SING. de is, ea, is : il, elle, le, la, ....
igitur
, conj. : donc
ille, illa, illud
: adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
immo
, inv. : pas du tout, non, au contraire
infans, antis
, m. : le bébé
infantilis, e
: d'enfant, enfantin
insidiae, arum
: l'embuscade, le guet-apens
insons, ontis
: innocent
interea
, adv. : entre-temps
lacero, as, are
: 1. mettre en morceaux, déchirer 2. railler 3. faire mal, faire souffrir
lamia, ae
, f. : la lamie (sorte de vampire dont on menace les enfants)
longe
, inv. : longuement, au loin
lupula, ae
, f. : la méchante courtisane
magnus, a, um
: grand
malus, a, um
: mauvais (malum, i, n. : le mal)
maritus, i,
m. : le mari
mereor, eris, eri, meritus sum
: gagner, mériter
meus, mea, meum
: mon
mortalis, e
: mortel
mox
, adv. : bientôt
munus, eris
, n. : la charge, l'obligation, le don, le spectacle
nam
, conj. : de fait, voyons, car
nefarius, a, um
: abominable
neque
, adv. : et ne pas
nescio, is, ire, ivi, itum
: ignorer
nil
, rien
nisi
, conj. : si... ne... pas ; excepté
nocturnus, a, um
: nocturne
non
, neg. : ne...pas
nos, nostrum
: nous, je
noster, tra, trum
: adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
noxius, a, um
: qui nuit, coupable, criminel
omnino
, adv. : complètement, tout-à-fait
os, oris,
n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
parens, entis,
m. : le parent
parricidium, i
, n. : le meurtre d'un parent ; la haute trahison
perfidus, a, um
: perfide, sans foi
periculum, i
, n. : le danger
pessimus, a, um
: très mauvais, le pire
placeo, es, ere, cui, citum
: 1.plaire, être agréable (placitus, a, um : qui plaît, agréable) 2. paraître bon, agréer
possum, potes, posse, potui
: pouvoir
posthac
, inv. : après cela
praecaveo, es, ere, cavi, cautum
: 1. empêcher par des mesures préventives 2. se tenir sur ses gardes, prendre des précautions
praedico, as, are
: dire publiquement, proclamer
pretiosus, a, um
: précieux
pro
, prép. : + Abl. : devant, pour, à la place de, en considération de
profano, as, are
: profaner, souiller
proinde
, adv. : ainsi donc, de même que
propago, as, are
: propager, étendre, faire durer
prorsum
, adv. : à la hâte, précipitamment
Psyche, es,
f. : Psyché
quantus, a, um
, pr. excl et interr : quel (en parlant de grandeur)
quarum
, 1. G. F. PL du relatif 2. idem de l'interrogatif ou de l'exclamatif 3. faux relatif = et earum 4. après si, nisi, ne, num = aliquarum
quem
, 4 possibilités : 1. acc. mas. sing. du pronom relatif = que 2. faux relatif = et eum 3. après si, nis, ne num = aliquem : quelque, quelqu'un 4. pronom ou adjectif interrogatif = qui?, que?, quel?
quisquam, quaequam, quidquam ou quic-
: quelque, quelqu'un, quelque chose
quoque
, adv. : aussi
quos
, 1. ACC. MASC. PL. du relatif. 2. Idem de l'interrogatif. 3. après si, nisi, ne, num = aliquos. 4. faux relatif = et eos
raptim
, adv. : précipitamment, à la hâte
redintegro, as, are
: recommencer, renouveler, restaurer, raffermir
redulcero, as, are
: ulcérer de nouveau, raviver (douleur)
respondeo, es, ere, di, sum
: répondre
rursum
, adv. : en revanche, une seconde fois, de nouveau
saepe
, inv. : souvent
scelestus, a, um
: criminel, impie, sacrilège
scio, is, ire, scivi, scitum
: savoir
secretum, i
, n. : le secret, la retraite, la solitude
sermo, onis,
m. : le discours, la langue
si
, conj. : si
sic
, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
silentium, ii
, n. : le silence
simplicitas, atis
, f. : la simplicité, la naïveté
simulo, as, are
: simuler
soror, oris,
f. : la soeur
struo, is, ere, struxi, structum
: assembler, arranger, ranger, disposer
suadeo, es, ere, suasi, suasum
: conseiller
sum, es, esse, fui
: être
summa, ae
, f. : l'ensemble
tam
, adv. : si, autant
tego, is, ere, texi, tectum
: couvrir, recouvrir
teneritudo, inis
, f. : la mollesse
tolero, as, are
: supporter
totus, a, um
: tout entier
traho, is, ere, traxi, tractum
: 1. tirer 2. solliciter, attirer 3. traîner 4. extraire 5. allonger, prolonger 6. différer, retarder
tu, tui
: tu, te, toi
turgidus, a, um
: gonflé, enflé
tuus, a, um
: ton
ut
, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
uterus, i,
m. : le ventre (de la mère)
vel
, adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)
velitor, aris, ari
: 1. engager le combat 2. menacer de
venio, is, ire, veni, ventum
: venir
vero
, inv. : mais
vesania, ae,
f. : la folie, la déraison, le délire, l'extravagance
video, es, ere, vidi, visum
: voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vultus, us
, m. : le regard, le visage
texte
texte
texte
texte