Eros et Psyché

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES D'APULEE

page suivante       page précédente

Que nos maris sont laids!

APULEE : Lucius Apuleius naît dans l'Africa romaine; très riche, il parcourt l'Empire et s'intéresse à toutes les connaissances de son époque, scientifiques, littéraires, mais aussi religieuses et magiques. Ses Métamorphoses sont un roman picaresque teinté de magie et d'érotisme

Les deux soeurs de Psyhé font la comparaison entre leurs vies et celle de Psyché.

[10] Suscipit alia: 'ego vero maritum articulari etiam morbo complicatum curvatumque ac per hoc rarissimo venerem meam recolentem sustineo, plerumque detortos et duratos in lapidem digitos eius perfricans, fomentis olidis et pannis sordidis et faetidis cataplasmatibus manus tam delicatas istas adurens nec uxoris officiosam faciem sed medicae laboriosam personam sustinens.  Et tu quidem, soror, videris, quam patienti vel potius servili--dicam enim libere quod sentio--haec perferas animo; enimvero ego nequeo sustinere ulterius tam beatam fortunam conlapsam indignae.  Recordare enim, quam superbe, quam adroganter nobiscum egerit et ipsa iactatione inmodicae ostentationis tumentem suum prodiderit animum deque tantis divitiis exigua nobis invita proiecerit confestimque praesentia nostra gravata propelli et efflari exsibilarique nos iusserit.  Nec sum mulier nec omnino spiro, nisi eam pessum de tantis opibus deiecero.  Ac si tibi etiam, ut par est, inacuit nostra contumelia, consilium validum requiramus ambae.  Iamque ista, quae ferimus, non parentibus nostris ac nec ulli monstremus alii, immo nec omnino quicquam de eius salute norimus.  Sat est, quod ipsae vidimus quae vidisse paenituit, nedum ut genitoribus et omnibus populis tam beatum eius differamus praeconium.  Nec sunt enim beati, quorum divitias nemo novit.  Sciet se non ancillas sed sorores habere maiores.  Et nunc quidem concedamus ad maritos et lares pauperes nostros sed plane sobrios revisamus diuque cogitationibus pressioribus instructae ad superbiam poeniendam firmiores redeamus.

   vocabulaire

 

L'autre répondit :  " Moi, je supporte un mari perclus et tordu de rhumatismes, et pour cette raison il visite très rarement mes charmes.  La plupart du temps je frictionne ses doigts déformés et durcis comme de la pierre et je brûle mes mains si délicates avec des baumes puants, des étoffes sales et des cataplasmes dégoûtants : je n’ai pas le visage serviable d'une épouse mais le masque actif d'une garde-malade.  Toi, en vérité, ma soeur, - je vais dire en effet vraiment ce que je pense, tu sembles supporter cela avec un esprit patient ou même servile- .Quant à moi je ne peux supporter plus longtemps un tel bonheur s'abattant sur une fille indigne.  Souviens-toi, en effet, quel orgueil, quelle arrogance dans ses rapports avec nous et avec quelle l'ostentation elle trahit son esprit gonflé de son insolence démesurée . Elle nous a laissé contre son gré des miettes de tant de richesses. Répugnant aussitôt à notre présence, elle nous a fait chasser, emporter et éconduire.  Je ne suis pas une femme et je ne respire plus du tout si je ne la jette pas en bas de toutes ses richesses.  Si pour toi, comme il est normal, l'outrage qui nous est fait te déplaît, cherchons toutes les deux un plan efficace.  Ce que nous rapportons, ne le montrons pas à nos parents ni à quiconque, bien plus faisons semblant de ne rien connaître sur son existence.  C'est assez d'avoir vu à regret ce que nous avons vu, à plus forte raison d'en répandre l'heureuse nouvelle dans le monde entier.  Ils ne sont pas heureux ceux dont personne ne connaît les richesses.  Elle saura qu'elle a des soeurs et non des servantes.  Pour l'instant, retournons à nos maris et allons revoir nos foyers pauvres mais frugaux. Redoublons de réflexions et instruites revenons plus fortes pour punir l'orgueil.

APULÉE, Métamorphoses, V, 10

 

[10] Suscipit alia: (suscipere (sermonem) : reprendre la parole)

'ego vero maritum articulari etiam morbo complicatum curvatumque ac per hoc rarissimo venerem meam recolentem sustineo,

plerumque detortos et duratos in lapidem digitos eius perfricans,

fomentis olidis et pannis sordidis et faetidis cataplasmatibus manus tam delicatas istas adurens

nec uxoris officiosam faciem sed medicae laboriosam personam sustinens.

Et tu quidem, soror, videris,

       quam patienti vel potius servili -- dicam enim libere quod sentio-- haec perferas animo;

enimvero ego nequeo sustinere ulterius tam beatam fortunam conlapsam indignae.

Recordare enim,

        quam superbe, quam adroganter nobiscum egerit

       et ipsa iactatione inmodicae ostentationis tumentem suum prodiderit animum

       deque tantis divitiis exigua nobis invita proiecerit

       confestimque praesentia nostra gravata propelli et efflari exsibilarique nos iusserit.

Nec sum mulier nec omnino spiro,

     nisi eam pessum de tantis opibus deiecero.

Ac

     si tibi etiam, ut par est, inacuit nostra contumelia,

consilium validum requiramus ambae.

Iamque ista,

     quae ferimus,

non parentibus nostris ac nec ulli monstremus alii,

immo nec omnino quicquam de eius salute norimus.

Sat est,

quod ipsae vidimus

quae vidisse paenituit,

nedum ut genitoribus et omnibus populis tam beatum eius differamus praeconium.

Nec sunt enim beati, quorum divitias nemo novit.

Sciet

se non ancillas sed sorores habere maiores.

Et nunc quidem concedamus ad maritos

et lares pauperes nostros sed plane sobrios revisamus

diuque cogitationibus pressioribus instructae

ad superbiam poeniendam firmiores redeamus.

 

ac, conj. : et, et aussi
ad, prép. : + Acc. : vers, à, près de
adroganter, adv. : avec arrogance
aduro, is, ere, ussi, ustum
: brûler légèrement
ago, is, ere, egi, actum : faire, traiter, pousser
alius, a, ud
: autre, un autre
ambo, ambae, o
: les deux ensemble
ancilla, ae, f. : la servante
animus, i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
articularis, e : articulaire (- morbus : la goutte)
beatus, a, um : heureux
cataplasma, atis, n. : le cataplasme
cogitatio, onis, f. : la réflexion
complico, as, are : rouler, enrouler
concedo, is, ere, cessi, cessum
: accorder
confestim, adv. : à l'instant même, tout de suite, sur l'heure
conlabor, erie, i, lapsus sum
: tomber en même temps, s'écrouler, tomber aux pieds de qqn.
consilium, ii
, n. : le projet, le plan, le conseil
contumelia, ae, f. : l'outrage, l'affront
curvo, as, are : courber, plier, fléchir
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
deicio, is, ere, ieci, iectum
: jeter à bas, précipiter; abattre, abaisser, chasser
delicatus, a, um : charmant
detorqueo, es, ere, torsi, tortum : détourner, écarter; déformer, défigurer
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer, disperser, répandre des bruits
digitus, i
, m. : le doigt (de pied), l'orteil (ad digitum : jusqu'à l'abandon)
diu, adv. : longtemps
divitiae, arum, f. : richesses
duro, as, are
: durcir, endurcir, rendre dur
eam, 1. Acc. fem. sig. de IS-EA-ID = la (pronom), ce, cette 2. 1ère pers. sing. du Subj. Présent de IRE : aller
efflo, as, are : répandre dehors en soufflant, exhaler
ego, mei : je
eius, Gén. Sing. de IS-EA-ID : ce, cette, son, sa, de lui, d'elle
enim, conj. : car, en effet
enimvero, adv. : c'est un fait, bien sûr
et, conj. : et. adv. aussi
etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
exiguus, a, um : exigu, petit
exsibilo, as, are
: siffler, huer
facies, ei
, f. : l'apparence, la beauté
faetidus, a, um : qui sent mauvais, fétide, dégoûtant, sale
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
firmior, oris, n. : comparatif de firmus, a, um : solide
fomenta, orum, n. : les aliments, le calmant, le baume, l'adoucissant
fortuna, ae, f. : la fortune, la chance
genitor, oris, m. : le père
gravo, as, are : appesantir, alourdir
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir, considérer comme
hic, haec, hoc : adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
iactatio, ionis, f. : l'action de jeter, l'agitation; l'ostentation, la vantardise
iam, adv. : déjà, à l'instant
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inacesco, is, ere, acui, -
: s'aigrir, devenir aigre, déplaire
indignus, a, um
: indigne
inmodicus, a, um : démesuré, excessif; qui n'a pas de retenue, de mesure
instruo, is, ere, struxi, structum : assembler, bâtir, dresser, disposer, outiller, équiper, instruire.
invitus, a, um
: contre son gré
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
iste, a, ud
: ce
iubeo, es, ere, iussi, iussum
: ordonner
laboriosus, a, um
: qui demande du travail, qui se donne au travail, actif, laborieux
lapis, idis
, m. : la pierre
lar, is, m. : le lare
libere, adv. : librement, sans crainte, ouvertement, spontanément
maior, oris
: comparatif de magnus. plus grand. maiores, um : les ancêtres)
manus, us
, f. : la main, la petite troupe
maritus, i,
m. : le mari
medica, ae, f. : la femme médecin
meus, mea, meum : mon
monstro, as, are : montrer
morbus, i, m. : la maladie
mulier, is
, f. : la femme
nec, adv. : et...ne...pas
nedum, adv. : à plus forte raison
nemo, neminis : personne, nul... ne, personne
nequeo, is, ire, ii, itum
: ne pouvoir pas, n'être pas en état de
nisi, conj. : si... ne... pas ; excepté
nobiscum, = cum nobis
: avec nous
non, neg. : ne...pas
nos, nostrum : nous, je
nosco, is, ere, novi, notum
: apprendre ; pf. savoir
noster, tra, trum
: adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
nunc, adv. : maintenant
officiosus, a, um : officieux, obligeant, serviable
olidus, a, um : qui sent mauvais, infect, puant
omnino, adv. : complètement, tout-à-fait
omnis, e
: tout
ops, opis, f. : sing., le pouvoir, l'aide ; pl., les richesses
ostentatio, ionis, f. : l'ostentation, l'étalage, la parade
paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de...
pannus, i,
m. : le morceau d'étoffe
par, aris
: semblable, pareil
parens, entis
, m. : le parent
patiens, entis : + gén., accoutumé à endurer, endurci à ; indulgent, flegmatique
pauper, eris
: pauvre
per, prép. : + Acc. : à travers, par
perfero, fers, ferre, tuli, latum : transporter, porter, supporter
perfrico, as, are : frotter complètement, frictionner; oindre,
persona, ae
, f. : le masque, le rôle, le caractère
pessum, adv. : au fond, à sa ruine, à sa perte (pessum dare : ruiner)
plane, adv. : vraiment
plerumque, adv. : la plupart du temps
poenio, is, ire i(u)i, itum
: punir, châtier; venger
populus, i
, m. : le peuple
potius, inv. : plutôt
praeconium, i, n. : l'office de crieur public, la publication, l'annonce
praesentia, ae, f. : la présence, l'apparition
pressior, oris
: comparatif de pressus, a, um : comprimé, appuyé, accru, redoublé
prodo, is, ere, didi, ditum
: publier, trahir, transmettre
proiicio, is, ere, ieci, iectum
: projeter; rejeter, abandonner
propello, is, ere, puli, pulsum : pousser en avant
quae, 4 possibilités : 1. N.F.S. N.F.PL. N.N.PL., ACC. N. PL. du relatif = qui, que (ce que, ce qui) 2. idem de l'interrogatif : quel? qui? que? 3. faux relatif = et ea - et eae 4. après si, nisi, ne, num = aliquae
quam
, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. faux relatif = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien
quidem, adv. : certes (ne-) ne pas même
quisquam, quaequam, quidquam ou quic- : quelque, quelqu'un, quelque chose
quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
quorum, 1. GEN. MASC. ou N. PL. du relatif. 2. GEN. MASC. ou N. PL. de l'adjectif ou du pronom interrogatif. 3. Après si, nisi, ne, num = aliquorum. 4. Faux relatif = et eorum.
rarus, a, um : rare
recolo, is, ere, colui, cultum : cultiver à nouveau, visiter de nouveau, restaurer
recordor, aris, ari
: rappeler, se souvenir
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
requiro, is, ere, quisivi, quisitum : rechercher, demander
reviso, is, ere, visi, visum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir
salus, utis, f. : le salut
sat, adv. : assez, suffisamment
scio, is, ire, scivi, scitum
: savoir
se, pron. réfl. : se, soi
sed, conj. : mais
sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir
servilis, e : d'esclave
si, conj. : si
sobrius, a, um : qui n' a pas bu, à jeun, sobre
sordidus, a, um : sale, avare
soror, oris, f. : la soeur
spiro, as, are : souffler, être inspiré, bouillonner
sum, es, esse, fui : être
superbe, adv. : orgueilleusement, avec arrogance
superbia, ae, f. : l'orgueil, la fierté
suscipio, is, ere, cepi, ceptum : soutenir, soulever, engendrer, accueillir
sustineo, es, ere, tinui, tentum
: soutenir, supporter
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tam, adv. : si, autant
tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que
tu, tui
: tu, te, toi
tumeo, es, ere
: être gonflé, enflé
ullus, a, um
: un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
ulterius, adv. : plus loin
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
uxor, oris, f. : l'épouse, la femme
validus, a, um
: bien portant, fort, solide ; agissant, efficace, puissant
vel, adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)
venus, eris
, f. : le charme, l'attrait
vero, inv. : mais
video, es, ere, vidi, visum
: voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
texte
texte
texte
texte