Eros et Psyché

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES D'APULEE

page suivante       page précédente

Mise en garde à la bien-aimée (2)

APULEE : Lucius Apuleius naît dans l'Africa romaine; très riche, il parcourt l'Empire et s'intéresse à toutes les connaissances de son époque, scientifiques, littéraires, mais aussi religieuses et magiques. Ses Métamorphoses sont un roman picaresque teinté de magie et d'érotisme

A la fin, Psyché s'ennuie : elle regrette les siens. Éros lui adresse alors cette double mise en garde.

[6]  Nec mora cum paulo maturius lectum maritus accubans eamque etiam nunc lacrimantem complexus sic expostulat: 'Haecine mihi pollicebare, Psyche mea?  Quid iam de te tuus maritus expecto, quid spero?  Et perdia et pernox nec inter amplexus coniugales desinis cruciatum.  Age iam nunc ut voles, et animo tuo damnosa poscenti pareto!  Tantum memineris meae seriae monitionis, cum coeperis sero paenitere.'  Tunc illa precibus et dum se morituram comminatur extorquet a marito cupitis adnuat, ut sorores videat, luctus mulceat, ora conferat.  Sic ille novae nuptae precibus veniam tribuit et insuper, quibuscumque vellet eas auri vel monilium donare, concessit.  Sed identidem monuit -ac saepe terruit- ne quando sororum pernicioso consilio suasa de forma mariti quaerat neve se sacrilega curiositate de tanto fortunarum suggestu pessum deiciat nec suum postea contingat amplexum.  Gatias egit marito iamque laetior animo 'sed prius,' inquit, 'centies moriar quam tuo isto dulcissimo conubio caream.  Amo enim et efflictim te, quicumque es, diligo aeque ut meum spiritum, nec ipsi Cupidini comparo.  Sed istud etiam meis precibus, oro, largire et illi tuo famulo Zephyro praecipe, simili vectura sorores hic mihi sistat'; et imprimens oscula suasoria et ingerens verba mulcentia et inserens membra cogentia haec etiam blanditiis astruit: 'mi mellite, mi marite, tuae Psychae dulcis anima.'  Vi ac potestate Venerii susurrus invitus succubuit maritus et cuncta se facturum spopondit atque etiam luce proxumante de manibus uxoris evanuit.

   vocabulaire

 

Sans retard, un peu plus tôt que prévu son mari se couche dans le lit et l'embrassant tandis qu'elle pleurait encore il lui dit : "Est-ce cela que tu me promettais, ma Psyché? Qu'attendre encore de toi, moi ton mari? qu'espérer? Durant jour et nuit, au milieu des étreintes conjugales, tu ne cesses de te tourmenter.  Agis maintenant comme tu le voudras, obéis à ton âme qui réclame le malheur!  Souviens-toi seulement de mon conseil sérieux, quand tu commenceras trop tard à te repentir.  Alors elle se confond en prières, menace de mourir, elle finit par arracher à son mari l'autorisation de voir ses soeurs, d'apaiser leur deuil, de converser avec elles.  Ainsi il cède aux prières de sa nouvelle épouse et en plus il lui accorde tout l'or et les bijoux dont elle voudra leur faire cadeau.  Mais il répéta ses mises en garde - et souvent il lui fit peur -: si un jour, convaincue, elle suivait le pernicieux conseil de ses sœurs, qu'elle ne cherche pas à connaître le visage de son mari; suite à sa curiosité sacrilège, du comble du bonheur elle courrait à sa perte et se priverait par la suite de ses étreintes.  Elle remercie son mari et déjà l'âme plus joyeuse elle dit :  " Je mourrais cent fois plutôt que de manquer à ce mariage très agréable. Je t'aime ardemment, qui que tu sois, je te chéris comme ma propre vie et je ne te compare même pas à Cupidon. Mais, je t'en prie, accorde encore ceci à mes prières : ordonne à ton serviteur Zéphyr d'amener ici à moi mes sœurs par le même moyen de transport."  Elle lui donne des baisers persuasifs, prononce des paroles caressantes et lui serre fortement les membres : par des flatteries elle ajoute cela pour le forcer : "Mon miel, mon mari, douce âme de ta Psyché."  Sous l'effet irrésistible des chuchotements amoureux, malgré lui, le mari succomba, il s'engagea à tout faire et, comme le jour approchait, il disparut des bras de sa femme.

APULÉE, Métamorphoses, V, 6

 

[6] Nec mora cum paulo maturius lectum maritus accubans

eamque etiam nunc lacrimantem complexus

sic expostulat:

'Haecine mihi pollicebare, Psyche mea?

Quid iam de te tuus maritus expecto, quid spero?

Et perdia et pernox nec inter amplexus coniugales desinis cruciatum.

Age iam nunc ut voles,

et animo tuo damnosa poscenti pareto!

Tantum memineris meae seriae monitionis,

cum coeperis sero paenitere.'

Tunc illa precibus et

dum

se morituram

comminatur

extorquet a marito

cupitis adnuat, (cupitis = datif pluriel) (parataxe)

ut sorores videat,

luctus mulceat,

ora conferat. (...) (ora conferre = échanger des propos, bavarder)

Sed identidem monuit -ac saepe terruit-

ne quando sororum pernicioso consilio suasa de forma mariti quaerat (suadere = persuadere)

neve se sacrilega curiositate de tanto fortunarum suggestu pessum deiciat

nec suum postea contingat amplexum.

Gatias egit marito

iamque laetior animo

'sed prius,' inquit, 'centies moriar quam

tuo isto dulcissimo conubio caream.

Amo enim et efflictim te,

quicumque es,

diligo aeque

ut meum spiritum,

nec ipsi Cupidini comparo.

Sed istud etiam meis precibus, oro, largire

et illi tuo famulo Zephyro praecipe,

simili vectura sorores hic mihi sistat';

et imprimens oscula suasoria

et ingerens verba mulcentia

et inserens membra

cogentia haec etiam blanditiis astruit:

'mi mellite, mi marite, tuae Psychae dulcis anima.'

Vi ac potestate Venerii susurrus invitus succubuit maritus

et cuncta se facturum

spopondit

atque etiam (atque etiam = et d'ailleurs)

luce proxumante

de manibus uxoris evanuit.

a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ac
, conj. : et, et aussi
accubo, as, are
: être étendu auprès de + dat, être à table
adnuo, is, ere, nui, nutum
: faire signe (oui) de la tête, consentir, acquiescer
aeque
, inv. : également
ago, is, ere, egi, actum
: faire, traiter, pousser
amo, as, are
: aimer, être amoureux
amplexus, us
, m. : l'action d'embrasser, d'entourer, l'étreinte, la caresse
anima, ae,
f. : le coeur, l'âme
animus, i
, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
astruo, is, ere, truxi, tructum
: bâtir à côté; ajouter; prouver, garantir
atque
, conj. : et, et aussi
aurum, i,
n. : l'or
blanditia, ae,
f. : la flatterie, la caresse
careo, es, ere, ui, iturus
: manquer de, être débarrassé de
coepio, is, ere, coepi, coeptum
: (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer
cogo, is, ere, egi, actum
: rassembler, forcer
comminor, aris, ari
: menacer (alicui mortem : qqn. de mort)
comparo, as, are
: procurer, recruter, comparer
complector, eris, i, complexus sum
: embrasser, saisir, entourer
concedo, is, ere, cessi, cessum
: accorder
confero, fers, ferre, tuli, latum
: rapprocher, mettre ensemble ; me - : se réfugier
coniugalis, e
: du mariage
consilium, ii
, n. : le projet, le plan, le conseil
contingo, is, ere, tigi, tactum
: toucher, atteindre, arriver
conubium, i,
n. : le mariage
cruciatus, us
, m. :la torture, le supplice
cum
, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
cuncti, ae, a
: tous ensemble
Cupido, dinis,
m. : Cupidon
cupio, is, ere, ii ou ivi, itum
: désirer
curiositas, atis
, f. : la curiosité
damnosus, a, um
: qui cause du tort, dommageable, nuisible, funeste
de
, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
deicio, is, ere, ieci, iectum
: jeter à bas, précipiter; abattre, abaisser, chasser
desino, is, ere, sii, situm
: cesser
diligo, is, ere, legi, lectum
: aimer
dono, as, are : alicui aliquod,
ou aliquem aliqua re : donner qqch à qqun
dulcis, e
: doux
dulcissimus, a, um
: superlatif de dulcis, e : doux
dum
, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
eam
, 1. Acc. fem. sig. de IS-EA-ID = la (pronom), ce, cette 2. 1ère pers. sing. du Subj. Présent de IRE : aller
eas
, 1. ACC. FEM. PL. de is, ea, is : il, elle, le, la, .... 2. 2ème PERS. SING. du SUBJ. PRES. de eo, ire : aller
efflictim
, adv. : violemment, ardemment
ego
, mei : je
enim
, conj. : car, en effet
et
, conj. : et. adv. aussi
etiam
, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
evanesco, is, ere, evanui, -
: s'évanouir, disparaître
expecto, as, are
: attendre
expostulo, as, are
: réclamer
extorqueo, es, ere, torsi, tortum
: arracher, retirer, traîner en longueur
facio, is, ere, feci, factum
: faire
famulus, i
, m. : le serviteur
forma, ae
, f. : la forme, la beauté, le plan
gratia, ae,
f. : la grâce, la reconnaissance (gratias agere = remercier)
hic, haec, hoc
: adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
hic
, adv. : ici
iam
, adv. : déjà, à l'instant
identidem
, adv. : sans cesse
ille, illa, illud
: adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
imprimo, is, ere, pressi, pressum
: empreindre, imprimer
ingero, is, ere, gessi, gestum
:porter dans, lancer contre, imposer
inquit, vb.
inv. : dit-il, dit-elle
insero, is, ere, serui, sertum
: insérer, introduire, mêler, intercaler
insuper
, inv. : au-dessus
inter
, prép. : + Acc. : parmi, entre
invitus, a, um
: contre son gré
ipse, a, um
: (moi, toi, lui,...) même
iste, a, ud
: ce
lacrimo, as, are
: pleurer
laetior, oris
: comparatif de laetus, a, um : joyeux
largior, iris, iri, largitus sum
: accorder généreusement, donner largement
lectus, i,
m. : le lit
luctus, us,
m. : le chagrin, la lamentation, le deuil
lux, lucis,
f. : la lumière, le jour
maritus, i,
m. : le mari
maturius
, adv. : fort à propos, de très bonne heure, plus tôt
mellitus, a, um
: emmiellé, de miel
membrum, i,
n. (généralement au plur) : le membre, l'organe
memini, isse, impér. memento
: se souvenir
meus, mea, meum
: mon
moneo, es, ere, ui, itum
: avertir, engager à
monile, is,
n. : le collier, le bijoux, les joyaux
monitio, ionis
, f. : l'avertissement, l'avis, le conseil
mora, ae,
f. : le délai, le retard, l'obstacle
morior, eris, i, mortuus sum
: mourir
mulceo, es, ere, mulsi, mulsum
: caresser
ne
, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
nec
, adv. : et...ne...pas
neque
, adv. : et ne pas
novus, a, um
: nouveau
nunc
, adv. : maintenant
nupta, ae
, f. : l'épouse
oro, as, are
: prier
os, oris,
n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
osculum, i
, n. : le baiser
paeniteo, es, ere, ui
: se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de...
pareo, es, ere, ui, itum
: paraître, apparaître, se montrer; obéir
paulo
, adv. : un peu
perdius, a, um
: qui dure tout le jour
perniciosus, a, um
: pernicieux, funeste, dangereux
pernox, octis
: qui dure toute la nuit
polliceor, eris, eri, pollicitus sum
: promettre
posco, is, ere, poposci
: réclamer, demander
postea
, adv. : ensuite
potestas, atis
, f. : le pouvoir
praecipio, is, ere, cepi, ceptum
: prendre avant, ordonner
preces, um
, f. pl. : les prières
prius
, inv. : avant, auparavant ; ... quam : avant que
proxumo, as, are
: (s') approcher, être proche
Psyche, es
, f. : Psyché
quaero, is, ere, sivi, situm
: chercher, demander
quam
, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. faux relatif = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien
quando
, adv. : quand; après si, nisi, ne, num = aliquando = parfois
quicumque, quae-, quod- (-cun-)
: qui que ce soit, quoi que ce soit
quid
, 1. Interrogatif neutre de quis : quelle chose?, que?, quoi?. 2. eh quoi! 3. pourquoi? 4. après si, nisi, ne num = aliquid
quidem
, adv. : certes (ne-) ne pas même
sacrilegus, a, um
: sacrilège
saepe
, inv. : souvent
se
, pron. réfl. : se, soi
sed
, conj. : mais
serius, a, um
: sérieux
sero
, inv. : tard, trop tard
si
, conj. : si
sic
, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
similis, e
: semblable
sisto, is, ere, stiti, statum
: arrêter, s'arrêter
soror, oris
, f. : la soeur
spero, as, are
: espérer
spiritus, us, m. : le souffle, la respiration
spondeo, es, ere, spopondi, sponsum
: s'engager à, se porter garant
suadeo, es, ere, suasi, suasum
: conseiller
suasorius, a, um
: qui conseille, qui tend à persuader (suasoria, ae, f. : le discours pour conseiller)
succumbo, is, ere, cubui, cubitum
: s'affaisser sous, s'avouer vaincu
suggestus, us
, m. : le lieu élevé, la hauteur; l'arrangement, l'accumulation
sum, es, esse, fui
: être
summus, a, um
: superlatif de magnus. très grand, extrême
susurrus, us
, m. : le chuchotement, le murmure
tantum
, adv. : tant de, tellement ; seulement
tantus, a, um
: si grand ; -... ut : si grand... que
terreo, es, ere, ui, itum
: effrayer
tribuo, is, ere, bui, butum
: accorder, attribuer
tu, tui
: tu, te, toi
tunc
, adv. : alors
tuus, a, um
: ton
ut
, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
vectura, ae, f.
: le transport
vel
, adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)
Venerius, a, um
: de Vénus, amoureux
venia, ae,
f. : le pardon, la bienveillance, la faveur
verbum, i
, n. : la parole, le mot
video, es, ere, vidi, visum
: voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vis, -
, f. : la force
volo, vis, velle
: vouloir
zephyrus, i
, m. : le zéphyr (vent d'ouest)

texte
texte
texte
texte