Eros et Psyché

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES D'APULEE

page suivante       page précédente

La Beauté faite déesse...

APULEE : Lucius Apuleius naît dans l'Africa romaine; très riche, il parcourt l'Empire et s'intéresse à toutes les connaissances de son époque, scientifiques, littéraires, mais aussi religieuses et magiques. Ses Métamorphoses sont un roman picaresque teinté de magie et d'érotisme

La réputation de Psyché se répand comme la poudre.

 [29] Sic immensum procedit in dies opinio, sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur. Iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant.  Paphon nemo Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant; sacra differuntur, templa deformantur, pulvinaria proteruntur, caerimoniae negleguntur; incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae.  Puellae supplicatur et in humanis vultibus deae tantae numina placantur, et... per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis adprecantur.  Haec honorum caelestium ad puellae mortalis cultum inmodica translatio verae Veneris vehementer incendit animos et inpatiens indignationis capite quassanti fremens altius sic secum disserit:

   vocabulaire

 


C'est ainsi qu'à perte de vue la croyance, de jour en jour, gagne du terrain ; d'une île voisine à l'autre, puis, sur le continent, de province en province, la renommée s'étend et se propage. Et nombreux sont les mortels qui, au prix de grands voyages et de lointaines traversées, affluent vers elle, la glorieuse merveille du siècle. 
Personne ne naviguait plus vers Paphos, personne vers Cnide, et même vers Cythère elle-même, pour contempler la déesse Vénus.  Ses sacrifices sont remis à plus tard, ses temples se dégradent, ses coussins sont foulés aux pieds, les cérémonies (du culte) sont négligées.  Ses statues ne sont plus couronnées et ses autels désertés sont souillés de cendre froide.  C'est à la jeune fille qu'on adresse des prières : on apaise la puissance divine de la grande déesse incarnée dans des traits humains.  Lorsqu'elle circule dans les rues, le peuple se rassemble et lui lance des guirlandes et des pétales de fleurs.  Cet extravagant transfert des honneurs célestes au culte d'une mortelle enflamme d'une violente colère la véritable Vénus. Elle ne peut contenir son indignation ; elle secoue la tête en frémissant jusqu'au fond de son être et se tient à elle-même ce langage :

APULÉE, Métamorphoses, IV, 29,

 

[29] Sic immensum procedit in dies opinio,

sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur.

Iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant.

Paphon nemo Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant;

sacra differuntur,

templa deformantur,

pulvinaria proteruntur,

caerimoniae negleguntur;

incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae.

Puellae supplicatur

et in humanis vultibus deae tantae numina placantur,

et... per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis adprecantur.

Haec honorum caelestium ad puellae mortalis cultum inmodica translatio

verae Veneris vehementer incendit animos

et inpatiens indignationis

capite quassanti

fremens altius sic secum disserit:

ac, conj. : et, et aussi
ad
, prép. : + Acc. : vers, à, près de
adprecor, aris, ari
: prier, invoquer
altius
, adv. : plus haut, plus fort
altus, a, um
: haut, profond, grand (métaph.)
animus, i,
m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
ara, ae
, f. : l'autel
atque
, conj. : et, et aussi
caelestis, e
: céleste, du ciel
caerimonia, ae
, f. : la vénération, le culte
capio, is, ere, cepi, captum
: prendre
caput, itis
, n. : la tête
cinis, eris,
m. : la cendre
Cnidus, i
, f. : Cnide (ville de Carie où Venus avait un temple)
commeo, as, are
: aller d'un endroit à un autre, circuler
confluo, is, ere, fluxi, fluctum
: couler ensemble, affluer
conspectus, us
, m. : la vue, le regard
cultus, us
, m. : l'action de cultiver, le culte, l'élégance raffinée
Cythera, orum
, n. : Cythère (île de la mer Egée)
dea, ae
, f. : la déesse
deformo, as, are
: enlaidir, défigurer
dies, ei,
m. et f. : le jour
differo, fers, ferre, distuli, dilatum
: différer
dissero, is, ere, serui, sertum
: exposer, disserter, raisonner
et
, conj. : et. adv. aussi
fama, ae,
f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation
flos, oris
, m. : la fleur
foedo, as, are
: souiller, flétrir, dévaster
fremo, is, ere, fremui, fremitum
: faire entendre un bruit sourd, dire en frémissant
frequens, entis
: fréquenté, populaire
frigidus, a, um
: froid
gloriosus, a, um
: fanfaron
hic, haec, hoc
: adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
honos, oris,
m. : l'honneur, l'hommage, la charge, la magistrature, les honoraires
humanus, a, um
: humain
iam
, adv. : déjà, à l'instant
immensum
, adv. : énormément, prodigieusement
in
, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incendo, is, ere, cendi, censum
: allumer, embraser, brûler
incoronatus, a, um
: qui est sans couronne
indignatio, ionis,
f. : l'indignation
inmodicus, a, um
: démesuré, excessif; qui n'a pas de retenue, de mesure
inpatiens, entis
: qui ne peut supporter, impatient, incapable de
insula, ae,
f. : l'île, l'immeuble à appartements
ipse, a, um
: (moi, toi, lui,...) même
iter, itineris,
n. : le chemin, la route
longus, a, um
: long
mare, is
, n. : la mer
meatus, us
, m. : le passage, la course, le chemin, le passage
mortalis, e
: mortel
multus, a, um
: en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
navigo, as, are
: naviguer
ne
, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
neglego, is, ere, lexi, lectum
: négliger
nemo, neminis
: personne, nul... ne, personne
numen, inis,
n. : l' assentiment, la volonté ; la volonté des dieux, la puissance divine; un dieu, une divinité
opinio, onis
, f : l'opinion, l'idée préconçue, le préjugé, l'illusion
Paphos, i
, f. : Pahos (ville de l'île de Chypre)
per
, prép. : + Acc. : à travers, par
pervagor, aris, ari
: errer, parcourir en tous sens; envahir (l'esprit)
placo, as, are
: apaiser. - placare aliquem alicui : rendre qqn bienveillant à l'égard de qqn
platea, ae
, f. : la place publique, la grande rue
plurimi, ae
, a : pl. superlatif de multi - très nombreux
plusculum
, adv. : un peu plus, un peu plus de
populus, i
, m. : le peuple
porrigo, is, ere, rexi, rectum
: diriger en avant, étendre, étirer
procedo, is, ere, cessi, cessum
: s'avancer, aboutir à
protero, is, ere, trivi, tritum
: écraser, broyer
provincia, ae,
f. : la province
proxumus, a, um
: très proche
puella, ae
, f. : la fille, la jeune fille
pulvinarium,
i, n. : le coussin de lit (on y plaçait les statues des dieux pour le festin)
quasso, as, are
: secouer, agiter fortement, ébranler
quidem
, adv. : certes (ne-) ne pas même
sacrum, i
, n. : la cérémonie, le sacrifice, le temple
saeculum, i,
n. : l'époque, l'âge
secum, = cum se
: avec soi
sertus, a, um
: participe de sero, is, rui, sertum : entrelacé
sic
, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
simulacrum, i
, n. : la figure, la représentation
solutus, a, um
: évanoui, dégagé, libre, relâché, négligent
specimen, inis
, n. : la preuve, l'indice, l'exemple, le modèle
supplico, as, are
: supplier, adresser une supplication
tantus, a, um
: si grand ; -... ut : si grand... que
templum,
i, n. : le temple
terra, ae,
f. : la terre
translatio, ionis,
f. : la transplantation; l'action de rejeter sur un autre; la traduction
vehementer
, adv. : violemment, passionnément, beaucoup
Venus, neris
, f. : Vénus
verus, a, um
: vrai
viduus, a, um
: privé de, veuf, veuve
vultus, us
, m. : le regard, le visage
texte
texte
texte
texte