RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DE XÉNOPHON

XÉNOPHON

les helléniques

livre I     -    livre II   -  livre III   - livre V

LIVRE QUATRIÈME

texte français seul

texte grec seul


 

 

 

 

 

 

[1] δὲ Ἀγησίλαος ἐπεὶ ἀφίκετο ἅμα μετοπώρῳ εἰς τὴν τοῦ Φαρναβάζου Φρυγίαν, τὴν μὲν χώραν ἔκαε καὶ ἐπόρθει, πόλεις δὲ τὰς μὲν βίᾳ, τὰς δ᾽ ἑκούσας προσελάμβανε. 

[2] Λέγοντος δὲ τοῦ Σπιθριδάτου ὡς εἰ ἔλθοι πρὸς τὴν Παφλαγονίαν σὺν αὐτῷ, τὸν τῶν Παφλαγόνων βασιλέα καὶ εἰς λόγους ἄξοι καὶ σύμμαχον ποιήσοι, προθύμως ἐπορεύετο, πάλαι τούτου ἐπιθυμῶν, τοῦ ἀφιστάναι τι ἔθνος ἀπὸ βασιλέως. 

[3] πεὶ δὲ ἀφίκετο εἰς τὴν Παφλαγονίαν, ἦλθεν Ὄτυς καὶ συμμαχίαν ἐποιήσατο· καὶ γὰρ καλούμενος ὑπὸ βασιλέως οὐκ ἀνεβεβήκει. πείσαντος δὲ τοῦ Σπιθριδάτου κατέλιπε τῷ Ἀγησιλάῳ Ὄτυς χιλίους μὲν ἱππέας, δισχιλίους δὲ πελταστάς. 

[4] Χάριν δὲ τούτων εἰδὼς Ἀγησίλαος τῷ Σπιθριδάτῃ, « Εἰπέ μοι, « ἔφη, « ὦ Σπιθριδάτα, οὐκ ἂν δοίης Ὄτυϊ τὴν θυγατέρα; »
« Πολύ γε, » ἔφη, « μᾶλλον ἢ ἐκεῖνος ἂν λάβοι φυγάδος ἀνδρὸς βασιλεύων πολλῆς καὶ χώρας καὶ δυνάμεως. Τότε μὲν οὖν ταῦτα μόνον ἐρρήθη περὶ τοῦ γάμου. »

[5] πεὶ δὲ Ὄτυς ἔμελλεν ἀπιέναι, ἦλθε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ἀσπασόμενος· ἤρξατο δὲ λόγου ὁ Ἀγησίλαος παρόντων τῶν τριάκοντα, μεταστησάμενος τὸν Σπιθριδάτην· 

[6] « Λέξον μοι, » ἔφη, ὦ Ὄτυ, ποίου τινὸς γένους ἐστὶν ὁ Σπιθριδάτης; »
δ᾽ εἶπεν ὅτι Περσῶν οὐδενὸς ἐνδεέστερος. 
« Τὸν δὲ υἱόν, » ἔφη, « ἑόρακας αὐτοῦ ὡς καλός ἐστι;  »
« Τί δ᾽ οὐ μέλλω; καὶ γὰρ ἑσπέρας συνεδείπνουν αὐτῷ. »
« Τούτου μέν φασι τὴν θυγατέρα αὐτῷ καλλίονα εἶναι. »

[7] « Νὴ Δί᾽, » ἔφη ὁ Ὄτυς, « καλὴ γάρ ἐστι. »
« Καὶ ἐγὼ μέν, » ἔφη, « ἐπεὶ φίλος ἡμῖν γεγένησαι, συμβουλεύοιμ᾽ ἄν σοι τὴν παῖδα ἄγεσθαι γυναῖκα, καλλίστην μὲν οὖσαν, οὗ τί ἀνδρὶ ἥδιον; Πατρὸς δ᾽ εὐγενεστάτου, δύναμιν δ᾽ ἔχοντος τοσαύτην, ὃς ὑπὸ Φαρναβάζου ἀδικηθεὶς οὕτω τιμωρεῖται αὐτὸν ὥστε φυγάδα πάσης τῆς χώρας, ὡς ὁρᾷς, πεποίηκεν. 

[8] Εὖ ἴσθι μέντοι, » ἔφη, « ὅτι ὥσπερ ἐκεῖνον ἐχθρὸν ὄντα δύναται τιμωρεῖσθαι, οὕτω καὶ φίλον ἄνδρα εὐεργετεῖν <ἂν> δύναιτο. Νόμιζε δὲ τούτων πραχθέντων μὴ ἐκεῖνον ἄν σοι μόνον κηδεστὴν εἶναι, ἀλλὰ καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἄλλους Λακεδαιμονίους, ἡμῶν δ᾽ ἡγουμένων τῆς Ἑλλάδος καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα. 

[9] Καὶ μὴν μεγαλειοτέρως γε σοῦ, εἰ ταῦτα πράττοις, τίς ἄν ποτε γήμειε; Ποίαν γὰρ νύμφην πώποτε τοσοῦτοι ἱππεῖς καὶ πελτασταὶ καὶ ὁπλῖται προύπεμψαν ὅσοι τὴν σὴν γυναῖκα εἰς τὸν σὸν οἶκον προπέμψειαν ἄν; »

[10] Καὶ ὁ Ὄτυς ἐπήρετο· « Δοκοῦντα δ᾽, » ἔφη, « ὦ Ἀγησίλαε, ταῦτα καὶ Σπιθριδάτῃ λέγεις; »
« Μὰ τοὺς θεούς, » ἔφη ὁ Ἀγησίλαος, « ἐκεῖνος μὲν ἐμέ γε οὐκ ἐκέλευσε ταῦτα λέγειν· ἐγὼ μέντοι, καίπερ ὑπερχαίρων, ὅταν ἐχθρὸν τιμωρῶμαι, πολὺ μᾶλλόν μοι δοκῶ ἥδεσθαι, ὅταν τι τοῖς φίλοις ἀγαθὸν ἐξευρίσκω. »

[11] « Τί οὖν, » ἔφη, « οὐ πυνθάνῃ εἰ καὶ ἐκείνῳ βουλομένῳ ταῦτ᾽ ἐστί; »
καὶ Ἀγησίλαος· «  Ἴτ᾽, » ἔφη, « ὑμεῖς, ὦ Ἡριππίδα, καὶ διδάσκετε αὐτὸν βουληθῆναι ἅπερ ἡμεῖς. »

[12] Οἱ μὲν δὴ ἀναστάντες ἐδίδασκον. ἐπεὶ δὲ διέτριβον, « Βούλει, » ἔφη, « ὦ Ὄτυ, καὶ ἡμεῖς δεῦρο καλέσωμεν αὐτόν; »
« Πολύ γ᾽ ἂν οἶμαι μᾶλλον ὑπὸ σοῦ πεισθῆναι αὐτὸν ἢ ὑπὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων. »
Εκ τούτου δὴ ἐκάλει ὁ Ἀγησίλαος τὸν Σπιθριδάτην τε καὶ τοὺς ἄλλους. 

[13] Προσιόντων δ᾽ εὐθὺς εἶπεν ὁ Ἡριππίδας· « Τὰ μὲν ἄλλα, ὦ Ἀγησίλαε, τὰ ῥηθέντα τί ἄν τις μακρολογοίη; Τέλος δὲ λέγει Σπιθριδάτης πᾶν ποιεῖν ἂν ἡδέως ὅ τι σοι δοκοίη. »

[14] «  Ἐμοὶ μὲν τοίνυν, » ἔφη, « δοκεῖ, ὁ Ἀγησίλαος, σὲ μέν, ὦ Σπιθριδάτα, τύχῃ ἀγαθῇ διδόναι Ὄτυϊ τὴν θυγατέρα, σὲ δὲ λαμβάνειν. τὴν μέντοι παῖδα πρὸ ἦρος οὐκ ἂν δυναίμεθα πεζῇ ἀγαγεῖν. »
« Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη ὁ Ὄτυς, « κατὰ θάλατταν ἤδη ἂν πέμποιτο, εἰ σὺ βούλοιο. »

[15] κ τούτου δεξιὰς δόντες καὶ λαβόντες ἐπὶ τούτοις ἀπέπεμπον τὸν Ὄτυν. Καὶ εὐθὺς ὁ Ἀγησίλαος, ἐπεὶ ἔγνω αὐτὸν σπεύδοντα, τριήρη πληρώσας καὶ Καλλίαν Λακεδαιμόνιον κελεύσας ἀπαγαγεῖν τὴν παῖδα, αὐτὸς ἐπὶ Δασκυλείου ἀπεπορεύετο, ἔνθα καὶ τὰ βασίλεια ἦν Φαρναβάζῳ, καὶ κῶμαι περὶ αὐτὰ πολλαὶ καὶ μεγάλαι καὶ ἄφθονα ἔχουσαι τὰ ἐπιτήδεια, καὶ θῆραι αἱ μὲν καὶ ἐν περιειργμένοις παραδείσοις, αἱ δὲ καὶ <ἐν> ἀναπεπταμένοις τόποις, πάγκαλαι.

[16] Παρέρρει δὲ καὶ ποταμὸς παντοδαπῶν ἰχθύων πλήρης. ν δὲ καὶ τὰ πτηνὰ ἄφθονα τοῖς ὀρνιθεῦσαι δυναμένοις. νταῦθα μὲν δὴ διεχείμαζε, καὶ αὐτόθεν καὶ σὺν προνομαῖς τὰ ἐπιτήδεια τῇ στρατιᾷ λαμβάνων. 

[17] Καταφρονητικῶς δέ ποτε καὶ ἀφυλάκτως διὰ τὸ μηδὲν πρότερον ἐσφάλθαι λαμβανόντων τῶν στρατιωτῶν τὰ ἐπιτήδεια, ἐπέτυχεν αὐτοῖς ὁ Φαρνάβαζος κατὰ τὸ πεδίον ἐσπαρμένοις, ἅρματα μὲν ἔχων δύο δρεπανηφόρα, ἱππέας δὲ ὡς τετρακοσίους. 

[18] Οἱ δ᾽ Ἕλληνες ὡς εἶδον αὐτὸν προσελαύνοντα, συνέδραμον ὡς εἰς ἑπτακοσίους· ὁ δ᾽ οὐκ ἐμέλλησεν, ἀλλὰ προστησάμενος τὰ ἅρματα, αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς ἱππεῦσιν ὄπισθεν γενόμενος, ἐλαύνειν εἰς αὐτοὺς ἐκέλευσεν. 

[19] ς δὲ τὰ ἅρματα ἐμβαλόντα διεσκέδασε τὸ ἁθρόον, ταχὺ οἱ ἱππεῖς κατέβαλον ὡς εἰς ἑκατὸν ἀνθρώπους, οἱ δ᾽ ἄλλοι κατέφυγον πρὸς Ἀγησίλαον· ἐγγὺς γὰρ ἔτυχε σὺν τοῖς ὁπλίταις ὤν.

[20] κ δὲ τούτου τρίτῃ ἢ τετάρτῃ ἡμέρᾳ αἰσθάνεται ὁ Σπιθριδάτης τὸν Φαρνάβαζον ἐν Καυῇ κώμῃ μεγάλῃ στρατοπεδευόμενον, ἀπέχοντα στάδια ὡς ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ εὐθὺς λέγει πρὸς τὸν Ἡριππίδαν. 

[21] Καὶ ὁ Ἡριππίδας ἐπιθυμῶν λαμπρόν τι ἐργάσασθαι, αἰτεῖ τὸν Ἀγησίλαον ὁπλίτας τε εἰς δισχιλίους καὶ πελταστὰς ἄλλους τοσούτους καὶ ἱππέας τούς τε Σπιθριδάτου καὶ τοὺς Παφλαγόνας καὶ τῶν Ἑλλήνων ὁπόσους πείσειεν. 

[22] πεὶ δὲ ὑπέσχετο αὐτῷ, ἐθύετο· καὶ ἅμα δείλῃ καλλιερησάμενος κατέλυσε τὴν θυσίαν. κ δὲ τούτου δειπνήσαντας παρήγγειλε παρεῖναι πρόσθεν τοῦ στρατοπέδου. Σκότους δὲ γενομένου οὐδ᾽ οἱ ἡμίσεις ἑκάστων ἐξῆλθον. 

[23] πως δὲ μή, εἰ ἀποτρέποιτο, καταγελῷεν αὐτοῦ οἱ ἄλλοι τριάκοντα, ἐπορεύετο σὺν ᾗ εἶχε δυνάμει.

[24] μα δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐπιπεσὼν τῇ Φαρναβάζου στρατοπεδείᾳ, τῆς μὲν προφυλακῆς αὐτοῦ Μυσῶν ὄντων πολλοὶ ἔπεσον, αὐτοὶ δὲ διαφεύγουσι, τὸ δὲ στρατόπεδον ἁλίσκεται, καὶ πολλὰ μὲν ἐκπώματα καὶ ἄλλα δὴ οἷα Φαρναβάζου κτήματα, πρὸς δὲ τούτοις σκεύη πολλὰ καὶ ὑποζύγια σκευοφόρα. 

[25] Διὰ γὰρ τὸ φοβεῖσθαι μή, εἴ που κατασταίη, κυκλωθεὶς πολιορκοῖτο, ἄλλοτε ἄλλῃ τῆς χώρας ἐπῄει, ὥσπερ οἱ νομάδες, καὶ μάλα ἀφανίζων τὰς στρατοπεδεύσεις. 

[26] πεὶ δὲ τὰ ληφθέντα χρήματα ἀπήγαγον οἵ τε Παφλαγόνες καὶ ὁ Σπιθριδάτης, ὑποστήσας Ἡριππίδας ταξιάρχους καὶ λοχαγοὺς ἀφείλετο ἅπαντα τόν τε Σπιθριδάτην καὶ τοὺς Παφλαγόνας, ἵνα δὴ πολλὰ ἀπαγάγοι τὰ αἰχμάλωτα τοῖς λαφυροπώλαις. 

[27] κεῖνοι μέντοι ταῦτα παθόντες οὐκ ἤνεγκαν, ἀλλ᾽ ὡς ἀδικηθέντες καὶ ἀτιμασθέντες νυκτὸς συσκευασάμενοι ᾤχοντο ἀπιόντες εἰς Σάρδεις πρὸς Ἀριαῖον, πιστεύσαντες, ὅτι καὶ ὁ Ἀριαῖος ἀποστὰς βασιλέως ἐπολέμησεν αὐτῷ. 

[28] Ἀγησιλάῳ μὲν δὴ τῆς ἀπολείψεως τοῦ Σπιθριδάτου καὶ τοῦ Μεγαβάτου καὶ τῶν Παφλαγόνων οὐδὲν ἐγένετο βαρύτερον ἐν τῇ στρατείᾳ. 

[29] ν δέ τις Ἀπολλοφάνης Κυζικηνός, ὃς καὶ Φαρναβάζῳ ἐτύγχανεν ἐκ παλαιοῦ ξένος ὢν καὶ Ἀγησιλάῳ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐξενώθη. Οὗτος οὖν εἶπε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ὡς οἴοιτο συναγαγεῖν αὐτῷ ἂν εἰς λόγους περὶ φιλίας Φαρνάβαζον. 

[30] ς δ᾽ ἤκουσεν αὐτοῦ, σπονδὰς λαβὼν καὶ δεξιὰν παρῆν ἄγων τὸν Φαρνάβαζον εἰς συγκείμενον χωρίον, ἔνθα δὴ Ἀγησίλαος καὶ οἱ περὶ αὐτὸν τριάκοντα χαμαὶ ἐν πόᾳ τινὶ κατακείμενοι ἀνέμενον· ὁ δὲ Φαρνάβαζος ἧκεν ἔχων στολὴν πολλοῦ χρυσοῦ ἀξίαν. ὑποτιθέντων δὲ αὐτῷ τῶν θεραπόντων ῥαπτά, ἐφ᾽ ὧν καθίζουσιν οἱ Πέρσαι μαλακῶς, ᾐσχύνθη ἐντρυφῆσαι, ὁρῶν τοῦ Ἀγησιλάου τὴν φαυλότητα· κατεκλίθη οὖν καὶ αὐτὸς ὥσπερ εἶχε χαμαί. 

[31] Καὶ πρῶτα μὲν ἀλλήλους χαίρειν προσεῖπαν, ἔπειτα τὴν δεξιὰν προτείναντος τοῦ Φαρναβάζου ἀντιπρούτεινε καὶ ὁ Ἀγησίλαος. Μετὰ δὲ τοῦτο ἤρξατο λόγου ὁ Φαρνάβαζος· καὶ γὰρ ἦν πρεσβύτερος· 

[32] « Ὦ Ἀγησίλαε καὶ πάντες οἱ παρόντες Λακεδαιμόνιοι, ἐγὼ ὑμῖν, ὅτε τοῖς Ἀθηναίοις ἐπολεμεῖτε, φίλος καὶ σύμμαχος ἐγενόμην, καὶ τὸ μὲν ναυτικὸν τὸ ὑμέτερον χρήματα παρέχων ἰσχυρὸν ἐποίουν, ἐν δὲ τῇ γῇ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ ἵππου μαχόμενος μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὴν θάλατταν κατεδίωκον τοὺς πολεμίους. Καὶ διπλοῦν ὥσπερ Τισσαφέρνους οὐδὲν πώποτέ μου οὔτε ποιήσαντος οὔτ᾽ εἰπόντος πρὸς ὑμᾶς ἔχοιτ᾽ ἂν κατηγορῆσαι. 

[33] Τοιοῦτος δὲ γενόμενος νῦν οὕτω διάκειμαι ὑφ᾽ ὑμῶν ὡς οὐδὲ δεῖπνον ἔχω ἐν τῇ ἐμαυτοῦ χώρᾳ, εἰ μή τι ὧν ἂν ὑμεῖς λίπητε συλλέξομαι, ὥσπερ τὰ θηρία. ἃ δέ μοι ὁ πατὴρ καὶ οἰκήματα καλὰ καὶ παραδείσους καὶ δένδρων καὶ θηρίων μεστοὺς κατέλιπεν, ἐφ᾽ οἷς ηὐφραινόμην, ταῦτα πάντα ὁρῶ τὰ μὲν κατακεκομμένα, τὰ δὲ κατακεκαυμένα. εἰ οὖν ἐγὼ μὴ γιγνώσκω μήτε τὰ ὅσια μήτε τὰ δίκαια, ὑμεῖς δὲ διδάξατέ με ὅπως ταῦτ᾽ ἐστὶν ἀνδρῶν ἐπισταμένων χάριτας ἀποδιδόναι. »

[34] μὲν ταῦτ᾽ εἶπεν. Οἱ δὲ τριάκοντα πάντες μὲν ἐπῃσχύνθησαν αὐτὸν καὶ ἐσιώπησαν· ὁ δὲ Ἀγησίλαος χρόνῳ ποτὲ εἶπεν· « Ἀλλ᾽ οἶμαι μέν σε, ὦ Φαρνάβαζε, εἰδέναι ὅτι καὶ ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς πόλεσι ξένοι ἀλλήλοις γίγνονται ἄνθρωποι. οὗτοι δέ, ὅταν αἱ πόλεις πολέμιαι γένωνται, σὺν ταῖς πατρίσι καὶ τοῖς ἐξενωμένοις πολεμοῦσι καί, ἂν οὕτω τύχωσιν, ἔστιν ὅτε καὶ ἀπέκτειναν ἀλλήλους. καὶ ἡμεῖς οὖν νῦν βασιλεῖ τῷ ὑμετέρῳ πολεμοῦντες πάντα ἠναγκάσμεθα τὰ ἐκείνου πολέμια νομίζειν· σοί γε μέντοι φίλοι γενέσθαι περὶ παντὸς ἂν ποιησαίμεθα.

[35] Καὶ εἰ μὲν ἀλλάξασθαί σε ἔδει ἀντὶ δεσπότου βασιλέως ἡμᾶς δεσπότας, οὐκ ἂν ἔγωγέ σοι συνεβούλευον· νῦν δὲ ἔξεστί σοι μεθ᾽ ἡμῶν γενομένῳ μηδένα προσκυνοῦντα μηδὲ δεσπότην ἔχοντα ζῆν καρπούμενον τὰ σαυτοῦ. Καίτοι ἐλεύθερον εἶναι ἐγὼ μὲν οἶμαι ἀντάξιον εἶναι τῶν πάντων χρημάτων. 

[36] Οὐδὲ μέντοι τοῦτό σε κελεύομεν, πένητα μέν, ἐλεύθερον δ᾽ εἶναι, ἀλλ᾽ ἡμῖν συμμάχοις χρώμενον αὔξειν μὴ τὴν βασιλέως ἀλλὰ τὴν σαυτοῦ ἀρχήν, τοὺς νῦν ὁμοδούλους σοι καταστρεφόμενον, ὥστε σοὺς ὑπηκόους εἶναι. Καίτοι εἰ ἅμα ἐλεύθερός τ᾽ εἴης καὶ πλούσιος γένοιο, τίνος ἂν δέοις μὴ οὐχὶ πάμπαν εὐδαίμων εἶναι; »

[37] « Οὐκοῦν, » ἔφη ὁ Φαρνάβαζος, « ἁπλῶς ὑμῖν ἀποκρίνομαι ἅπερ ποιήσω; »
« Πρέπει γοῦν σοι. »
« Ἐγὼ τοίνυν, » ἔφη, « ἐὰν βασιλεὺς ἄλλον μὲν στρατηγὸν πέμπῃ, ἐμὲ δὲ ὑπήκοον ἐκείνου τάττῃ, βουλήσομαι ὑμῖν καὶ φίλος καὶ σύμμαχος εἶναι· ἐὰν μέντοι μοι τὴν ἀρχὴν προστάττῃ (τοιοῦτόν τι, ὡς ἔοικε, φιλοτιμία ἐστίν), εὖ χρὴ εἰδέναι ὅτι πολεμήσω ὑμῖν ὡς ἂν δύνωμαι ἄριστα. »

[38] κούσας ταῦτα ὁ Ἀγησίλαος ἐλάβετο τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ εἶπεν· « Εἴθ᾽, ὦ λῷστε σύ, τοιοῦτος ὢν φίλος ἡμῖν γένοιο. ν δ᾽ οὖν, ἔφη, ἐπίστω, ὅτι νῦν τε ἄπειμι ὡς ἂν δύνωμαι τάχιστα ἐκ τῆς σῆς χώρας, τοῦ τε λοιποῦ, κἂν πόλεμος ᾖ, ἕως ἂν ἐπ᾽ ἄλλον ἔχωμεν στρατεύεσθαι, σοῦ τε καὶ τῶν σῶν ἀφεξόμεθα. »

[39] Τούτων δὲ λεχθέντων διέλυσε τὴν σύνοδον. Καὶ ὁ μὲν Φαρνάβαζος ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον ἀπῄει, ὁ δὲ ἐκ τῆς Παραπίτας υἱὸς αὐτοῦ, καλὸς ἔτι ὤν, ὑπολειφθεὶς καὶ προσδραμών, « Ξένον σε, » ἔφη, « ὦ Ἀγησίλαε, ποιοῦμαι. »
« Ἐγὼ δέ γε δέχομαι. »
« Μέμνησό νυν, » ἔφη. 
Καὶ εὐθὺς τὸ παλτόν (εἶχε δὲ καλόν) ἔδωκε τῷ Ἀγησιλάῳ. δὲ δεξάμενος, φάλαρα ἔχοντος περὶ τῷ ἵππῳ Ἰδαίου τοῦ γραφέως πάγκαλα, περιελὼν ἀντέδωκεν αὐτῷ. Τότε μὲν οὖν ὁ παῖς ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ἵππον μετεδίωκε τὸν πατέρα. 

[40] ς δ᾽ ἐν τῇ τοῦ Φαρναβάζου ἀποδημίᾳ ἀποστερῶν ἁδελφὸς τὴν ἀρχὴν φυγάδα ἐποίησε τὸν τῆς Παραπίτας υἱόν, τά τ᾽ ἄλλα ὁ Ἀγησίλαος ἐπεμελεῖτο αὐτοῦ, καὶ ἐρασθέντος αὐτοῦ τοῦ Εὐάλκους υἱέος Ἀθηναίου, πάντ᾽ ἐποίησεν ὅπως ἂν δι᾽ ἐκεῖνον ἐγκριθείη τὸ στάδιον ἐν Ὀλυμπίᾳ, μέγιστος ὢν τῶν παίδων. 

[41] Καὶ τότε δή, ὥσπερ εἶπε πρὸς τὸν Φαρνάβαζον, εὐθὺς ἀπεπορεύετο ἐκ τῆς χώρας· σχεδὸν δὲ καὶ ἔαρ ἤδη ὑπέφαινεν. φικόμενος δ᾽ εἰς Θήβης πεδίον κατεστρατοπεδεύσατο περὶ τὸ τῆς Ἀστυρηνῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν, καὶ ἐκεῖ πρὸς ᾧ εἶχε συνέλεγε πανταχόθεν πάμπληθες στράτευμα. παρεσκευάζετο γὰρ πορευσόμενος ὡς δύναιτο ἀνωτάτω, νομίζων ὁπόσα ὄπισθεν ποιήσαιτο ἔθνη πάντα ἀποστερήσειν βασιλέως.

 

CHAPITRE PREMIER

AGÉSILAS RAVAGE LA PHRYGIE, PROVINCE DE PHARNABAZE, ET FAIT ALLIANCE AVEC OTYS, ROI DE PAPHLAGONIE. HÈRIPPIDAS S'EMPARE DU CAMP DE PHARNABAZE, MAIS PROVOQUE PAR SA CUPIDITÉ LA DÉFECTION DES PAPHLAGONIENS. ENTREVUE DE PHARNABAZE ET D'AGÉSILAS. PHARNABAZE REPROCHE AUX LACÉDÉMONIENS LEUR INGRATITUDE. AGÉSILAS ÉVACUE LA PROVINCE DE PHARNABAZE (ANNÉE 395 AV. J.-C.).

1. Agésilas arriva avec l'automne dans la Phrygie de Pharnabaze. Il brûla et pilla le pays et prit des villes, les unes par la force, les autres du consentement des habitants. 

2. Spithridatès l'ayant assuré que, s'il voulait l'accompagner en Paphlagonie, il déciderait le roi des Paphlagoniens à s'aboucher avec lui et en ferait un allié, Agésilas s'y rendit avec empressement, car il désirait depuis longtemps détacher quelque nation de la domination du roi. 

3. Quand il fut arrivé en Paphlagonie, Otys vint à lui et conclut une alliance avec lui, car, appelé par le roi, il avait refusé de monter le rejoindre. Sur les conseils de Spithridatès, Otys laissa à Agésilas mille cavaliers et deux mille peltastes. 

4. Agésilas sut gré de ce service à Spithridatès et lui posa cette question : « Dis-moi, Spithridatès, ne donnerais-tu pas ta fille à Otys ? — Beaucoup plus volontiers, répondit Otys, qu'il ne prendrait la fille d'un exilé, lui qui commande à un si grand pays et à une si grande armée. » 

5. Cette fois, il ne fut pas parlé davantage du mariage. Mais lorsque Otys, sur le point de partir, vint prendre congé d'Agésilas, celui-ci se mit à converser avec lui devant les trente, après avoir écarté Spithridatès. 

6. « Dis moi, Otys, lui demanda-t-il, de quelle famille Spithridatès est-il issu ? » Otys répondit qu'il n'était sous ce rapport inférieur à aucun Perse. « Et son fils, reprit Agésilas, as-tu vu comme il est beau ? — Sans doute, puisque j'ai dîné avec lui hier soir. — On dit que sa fille est plus belle encore. 

7. — Oui, par Zeus, répondit Otys, elle est belle.  — Eh bien, moi, reprit Agésilas, puisque tu es devenu notre ami, je te conseille de prendre sa fille pour femme, puisqu'elle est très belle, et qu'il n'y a rien de plus charmant pour un mari. En outre, c'est la fille d'un homme de haute naissance et qui est assez puissant pour se venger des injures de Pharnabaze en le chassant, comme tu vois, de tout son territoire. 

8. Sache bien, poursuivit-il, que s'il est capable de se venger de cet homme qui était son ennemi, il pourrait aussi faire du bien à un ami. Dis-toi aussi que, si ce mariage se fait, ce n'est pas seulement lui que tu auras pour allié, mais aussi moi-même et les autres Lacédémoniens, et, puisque nous sommes les maîtres de la Grèce, la Grèce tout entière. 

9. Et puis, si tu suis mon conseil, qui pourrait jamais faire un plus magnifique mariage ? Quelle épousée fut jamais escortée d'autant de cavaliers, de peltastes et d'hoplites que le sera ta femme se rendant en ta maison ? » 

10. Otys lui demanda : « Ce que tu dis là, Agésilas, agrée-t-il aussi à Spithridatès ? — Par les dieux, répondit Agésilas, ce n'est pas lui qui m'a chargé de t'en parler; mais c'est que moi, malgré le vif plaisir que j'éprouve à me venger d'un ennemi, je crois en goûter un plus vif encore, quand je trouve quelque bien à faire à mes amis. 

11. — Pourquoi donc, demanda Otys, ne t'informes-tu pas auprès de lui si cela lui agrée également ? — Hèrippidas et vous autres, dit Agésilas, allez le disposer à vouloir ce que nous voulons. 

12. Ils se levèrent et allèrent l'endoctriner. Comme ils restaient longtemps : « Veux-tu, Otys, dit Agésilas, que nous le fassions venir ici ? — Il sera, je crois, beaucoup plus facilement persuadé par toi que par tous les autres ensemble. » Alors Agésilas appela Spithridatès et les autres. 

13. Aussitôt qu'ils furent entrés, Hèrripidas prit la parole : « À quoi bon, Agésilas, te rapporter en détail tout ce qui a été dit ? En somme, Spithridatès dit qu'il fera volontiers tout ce que tu trouveras bon.

14. — Eh bien, reprit Agésilas, je trouve bon que toi, Spithridatès, tu donnes ta fille à Otys, et puisse le ciel favoriser cette union! et que toi, tu la prennes pour femme. Toutefois nous ne pourrons pas t'amener la jeune fille par terre, avant le printemps. — Mais par Zeus, s'écria Otys, on peut, si tu veux, la faire venir par mer dès à présent. » 

15. À ces mots, ils se tendirent et prirent la main droite pour ratifier leur accord et Otys s'en retourna chez lui. Aussitôt Agésilas, qui avait remarqué son impatience, équipa une trière et ordonna au Lacédémonien Callias d'emmener la jeune fille. Quant à lui, il prit la route de Dascylion, où se trouvait le palais de Pharnabaze, entouré de plusieurs gros villages bien approvisionnés, avec des chasses magnifiques, soit dans des parcs fermés, soit dans des lieux ouverts. 

16. Autour coulait un fleuve rempli de poissons de toute espèce. Il y avait aussi une grande quantité de volatiles pour ceux qui pouvaient chasser aux oiseaux. C'est là qu'Agésilas passa l'hiver, tirant les vivres nécessaires à son armée, soit de l'endroit même, soit d'autres où il envoyait fourrager. 

17. Or un jour que ses soldats enlevaient des vivres sans se soucier de l'ennemi et sans être sur leurs gardes, parce que jusque-là ils n'avaient jamais subi d'échec, Pharnabaze, les trouvant éparpillés dans la plaine, tomba sur eux avec deux chars armés de faux et environ quatre cents cavaliers. 

18. Les Grecs les voyant venir sur eux se concentrèrent en courant en un corps d'à peu près sept cents hommes. Sans hésiter, Pharnabaze fait avancer ses chars, se met lui-même derrière avec ses cavaliers et donne l'ordre de charger les Grecs.

19. Les chars pénètrent dans la masse et la dispersent et en un instant les cavaliers abattent une centaine d'hommes; les autres s'enfuient vers Agésilas, qui heureusement était à proximité avec ses hoplites. 

20. Trois ou quatre jours après, Spithridatès reçoit l'avis que Pharnabaze est campé à Kauè, grand bourg, éloigné d'environ cent soixante stades, et il le communique aussitôt à Hèrippidas. 

21. Celui-ci, désireux de se distinguer par quelque exploit, demande à Agésilas de lui donner environ deux mille hoplites, autant de peltastes, les cavaliers de Spithridatès, les cavaliers paphlagoniens et tous les Grecs qu'il pourrait décider à le suivre. 

22. Agésilas les lui ayant promis, il fit un sacrifice, qu'il termina le soir, après avoir obtenu des présages favorables. Puis il ordonna à ses hommes de se réunir après le dîner devant le camp. Mais comme il faisait sombre, il ne sortit même pas la moitié chacun des corps de troupes.

23. Cependant, pour ne pas donner à rire au reste des trente, en renonçant à son dessein, il partit avec les troupes qu'il avait. 

24. Au point du jour, il fondit sur le camp de Pharnabaze, tua un grand nombre d'hommes de l'avant-garde, composée de Mysiens, mit en fuite l'armée et s'empara du camp, où il trouva un grand nombre de coupes et d'autres objets tels que pouvait en avoir Pharnabaze. Il prit en outre un important bagage et des bêtes de somme qui le portaient. 

25. Pharnabaze en effet, craignant toujours, s'il s'établissait quelque part, d'être cerné et assiégé, allait tantôt d'un côté, tantôt de l'autre et dissimulait soigneusement ses campements. 

26. Comme les Paphlagoniens et Spithridatès ramenaient le butin qu'ils avaient fait, Hèrippidas, ayant aposté des taxiarques et des lochages, leur enleva tout ce qu'ils avaient pris, afin d'apporter une grosse quantité de butin aux crieurs chargés de le vendre. 

27. Les barbares ne supportèrent pas l'affront. Se considérant comme lésés et outragés, ils plièrent bagage pendant la nuit et s'en allèrent à Sardes chez Ariaios, en qui ils avaient confiance, parce qu'Ariaios s'était révolté contre le roi et lui avait fait la guerre (121). 

28. Rien ne fut plus pénible pour Agésilas au cours de cette campagne que la défection de Spithridatès, de Mégabatès (122) et des Paphlagoniens. 

29. Il y avait un certain Apollophanès de Cyzique qui était depuis longtemps l'hôte de Pharnabaze et qui vers ce temps-là était devenu aussi l'hôte d'Agésilas. Il dit à Agésilas qu'il pensait pouvoir amener Pharnabaze à une entrevue avec lui pour lier amitié. 

30. Quand il eut exposé son dessein, il obtint d'Agésilas une trêve et une garantie et il amena avec lui le satrape à un endroit fixé. Agésilas et les trente l'y attendaient, assis par terre dans le gazon. Pharnabaze se présenta vêtu d'un habit de grand prix. Comme ses serviteurs allaient étendre sous lui des coussins, sur lesquels les Perses s'assoient mollement, il eut honte de son luxe devant la simplicité d'Agésilas et il s'assit, lui aussi, par terre sans plus de façon. 

31. Ils se saluèrent d'abord; ensuite Pharnabaze ayant tendu la main droite, Agésilas tendit aussi la sienne. Puis Pharnabaze prit le premier la parole, car il était le plus âgé. 

32. « Agésilas, dit-il, et vous tous Lacédémoniens ici présents, j'ai été votre ami et votre allié, quand vous étiez en guerre avec les Athéniens. J'ai fortifié votre flotte, en vous fournissant des subsides; sur terre j'ai combattu à cheval avec vous et poursuivi les ennemis jusqu'à la mer, et vous ne pouvez me reprocher, comme à Tissapherne, aucune duplicité ni dans mes actes ni dans mes paroles. 

33. Voilà ce que j'ai été pour vous, et aujourd'hui je suis réduit par vous à ne pas même trouver de quoi manger dans mon propre territoire, à moins de ramasser, comme les bêtes, quelque bribe de ce que vous pouvez avoir laissé. Les belles demeures, les parcs remplis d'arbres et de gibier que m'a laissés mon père et qui faisaient mes délices, je vois tout cela complètement rasé ou brûlé. Si je ne comprends pas ce qui est saint et ce qui est juste, apprenez-moi comment de pareils actes viennent d'hommes qui savent payer les bienfaits qu'ils ont reçus. » 

34. Tel fut son discours. Tous les trente demeurèrent confus devant lui et gardèrent le silence. Alors Agésilas, au bout de quelques instants, lui répondit : « Tu n'ignores pas, je pense, Pharnabaze, que, dans les Etats grecs aussi, beaucoup d'hommes sont liés entre eux par l'hospitalité et que ces hommes, quand leurs Etats sont en guerre, combattent avec leur patrie même contre leurs hôtes et qu'il arrive parfois qu'ils s'entretuent. Nous aussi, qui sommes aujourd'hui en guerre avec votre roi, nous sommes contraints de regarder comme ennemi tout ce qui lui appartient. Mais pour toi personnellement, nous donnerions tout pour être tes amis. 

35. Si tu ne devais que changer de maître et passer de la domination du roi sous la nôtre, moi-même je ne te le conseillerais pas; mais, en fait, tu peux, en te mettant avec nous, jouir de tes possessions sans te prosterner devant personne et sans avoir de maître. Or être libre, cela vaut, à mon avis, tous les biens. 

36. Cependant nous ne te demandons pas d'être libre et pauvre, mais de profiter de notre alliance pour augmenter, non pas la puissance du roi, mais la tienne, et de subjuguer tes compagnons d'esclavage actuels pour en faire tes sujets. Si donc tu devenais à la fois libre et riche, que te manquerait-il pour être parfaitement heureux ? 

37. — Faut-il donc, répondit Pharnabaze, vous répondre franchement ce que je compte faire ? — La franchise sied à un homme tel que toi. — Eh bien, dit-il, si le roi envoie un autre général et me met sous ses ordres, je veux alors être votre ami et votre allié; mais s'il me confie le commandement - tant est grand, paraît-il, le pouvoir de l'ambition — vous pouvez être sûrs que je ferai la guerre contre vous le mieux qu'il me sera possible. » 

38. En entendant ces mots, Agésilas lui prit la main et lui dit : « Plût aux dieux, noble satrape, qu'un homme tel que toi devînt notre ami! Mais sache du moins une chose, c'est que je vais évacuer ton territoire le plus vite possible et qu'à l'avenir, même si la guerre continue, tant que nous aurons un autre ennemi à combattre, nous ne toucherons ni à toi ni aux tiens. » 

39. Cela dit, il mit fin à l'entrevue. Alors Pharnabaze monta à cheval et se retira; mais le fils qu'il avait eu de Parapita et qui était encore un beau jeune homme, resta en arrière et courant à Agésilas : « Tu es mon hôte, Agésilas, s'écria-t-il, je te prends pour tel. — Et moi, j'accepte. — Ne l'oublie donc pas, dit le jeune homme », et aussitôt il prend son javelot, il en avait un beau, et le donne à Agésilas. Celui-ci le reçoit, et enlevant le magnifique caparaçon du cheval de son secrétaire Idaios, il le donne en échange au jeune homme, qui aussitôt sauta sur son cheval et courut après son père. 

40. Lorsque par la suite un de ses frères, profitant de l'absence de Pharnabaze, l'eut dépouillé de son domaine et exilé, le fils de Parapita, Agésilas l'entoura de soins, et, comme le jeune homme s'était épris du fils d'Eualcès, un Athénien, il fit par égard pour lui tous ses efforts pour faire admettre à la course d'Olympie cet enfant qui était le plus grand de tous (123). 

41. Ainsi qu'il l'avait dit à Pharnabaze, Agésilas quitta aussitôt le pays. On était aux approches du printemps. Arrivé dans la plaine de Thèbè, il plaça son camp près du sanctuaire d'Artémis d'Astyres et là, il se mit à rassembler de toutes parts des troupes considérables pour renforcer celles qu'il avait. Il se préparait en effet à pénétrer le plus loin possible dans l'intérieur de l'Asie, dans l'espoir de détacher du roi tous les peuples qu'il laisserait derrière lui.

 

 

 

 

[1] Ἀγησίλαος μὲν δὴ ἐν τούτοις ἦν. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἐπεὶ σαφῶς ᾔσθοντο τά τε χρήματα ἐληλυθότα εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ τὰς μεγίστας πόλεις συνεστηκυίας ἐπὶ πολέμῳ πρὸς ἑαυτούς, ἐν κινδύνῳ τε τὴν πόλιν ἐνόμισαν καὶ στρατεύειν ἀναγκαῖον ἡγήσαντο εἶναι. 

[2] Καὶ αὐτοὶ μὲν ταῦτα παρεσκευάζοντο, εὐθὺς δὲ καὶ ἐπὶ τὸν Ἀγησίλαον πέμπουσιν Ἐπικυδίδαν. δ᾽ ἐπεὶ ἀφίκετο, τά τε ἄλλα διηγεῖτο ὡς ἔχοι καὶ ὅτι ἡ πόλις ἐπιστέλλοι αὐτῷ βοηθεῖν ὡς τάχιστα τῇ πατρίδι. 

[3] δὲ Ἀγησίλαος ἐπεὶ ἤκουσε, χαλεπῶς μὲν ἤνεγκεν, ἐνθυμούμενος καὶ οἵων τιμῶν καὶ οἵων ἐλπίδων ἀπεστερεῖτο, ὅμως δὲ συγκαλέσας τοὺς συμμάχους ἐδήλωσε τὰ ὑπὸ τῆς πόλεως παραγγελλόμενα, καὶ εἶπεν ὅτι ἀναγκαῖον εἴη βοηθεῖν τῇ πατρίδι· « ὰν μέντοι ἐκεῖνα καλῶς γένηται, εὖ ἐπίστασθε, » ἔφη, « ὦ ἄνδρες σύμμαχοι, ὅτι οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι ὑμῶν, ἀλλὰ πάλιν παρέσομαι πράξων ὧν ὑμεῖς δεῖσθε. »  

[4] κούσαντες ταῦτα πολλοὶ μὲν ἐδάκρυσαν, πάντες δ᾽ ἐψηφίσαντο βοηθεῖν μετ᾽ Ἀγησιλάου τῇ Λακεδαίμονι· εἰ δὲ καλῶς τἀκεῖ γένοιτο, λαβόντες αὐτὸν πάλιν ἥκειν εἰς τὴν Ἀσίαν. 

[5] Καὶ οἱ μὲν δὴ συνεσκευάζοντο ὡς ἀκολουθήσοντες. δ᾽ Ἀγησίλαος ἐν μὲν τῇ Ἀσίᾳ κατέλιπεν Εὔξενον ἁρμοστὴν καὶ φρουροὺς παρ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔλαττον τετρακισχιλίων, ἵνα δύναιτο διασῴζειν τὰς πόλεις· αὐτὸς δὲ ὁρῶν ὅτι οἱ πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν μένειν ἐπεθύμουν μᾶλλον ἢ ἐφ᾽ Ἕλληνας στρατεύεσθαι, βουλόμενος ὡς βελτίστους καὶ πλείστους ἄγειν μεθ᾽ ἑαυτοῦ, ἆθλα προύθηκε ταῖς πόλεσιν, ἥτις ἄριστον στράτευμα πέμποι, καὶ τῶν μισθοφόρων τοῖς λοχαγοῖς, ὅστις εὐοπλότατον λόχον ἔχων συστρατεύοιτο καὶ ὁπλιτῶν καὶ τοξοτῶν καὶ πελταστῶν. Προεῖπε δὲ καὶ τοῖς ἱππάρχοις, ὅστις εὐιπποτάτην καὶ εὐοπλοτάτην τάξιν παρέχοιτο, ὡς καὶ τούτοις νικητήριον δώσων.

[6] Τὴν δὲ κρίσιν ἔφη ποιήσειν, ἐπεὶ διαβαίησαν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην, ἐν Χερρονήσῳ, ὅπως εὖ εἰδείησαν ὅτι τοὺς στρατευομένους δεῖ εὐκρινεῖν. 

[7] ν δὲ τὰ ἆθλα τὰ μὲν πλεῖστα ὅπλα ἐκπεπονημένα εἰς κόσμον καὶ ὁπλιτικὰ καὶ ἱππικά· ἦσαν δὲ καὶ στέφανοι χρυσοῖ· τὰ δὲ πάντα ἆθλα οὐκ ἔλαττον ἐγένοντο ἢ ἀπὸ τεττάρων ταλάντων. Τοσούτων μέντοι ἀναλωθέντων, παμπόλλων χρημάτων ὅπλα εἰς τὴν στρατιὰν κατεσκευάσθη. 

[8] πεὶ δὲ διέβη τὸν Ἑλλήσποντον, κριταὶ κατέστησαν Λακεδαιμονίων μὲν Μένασκος καὶ Ἡριππίδας καὶ Ὄρσιππος, τῶν δὲ συμμάχων εἷς ἀπὸ πόλεως. Καὶ Ἀγησίλαος μέν, ἐπεὶ τὴν κρίσιν ἐποίησεν, ἔχων τὸ στράτευμα ἐπορεύετο τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἥνπερ βασιλεὺς ὅτε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐστράτευεν. 

[9] ν δὲ τούτῳ οἱ μὲν ἔφοροι φρουρὰν ἔφηναν· ἡ δὲ πόλις, ἐπεὶ Ἀγησίπολις παῖς ἔτι ἦν, Ἀριστόδημον τοῦ γένους ὄντα καὶ πρόδικον τοῦ παιδός, ἡγεῖσθαι τῇ στρατιᾷ ἐκέλευον. 

[10] πεὶ δ᾽ ἐξῇσαν μὲν οἱ Λακεδαιμόνιοι, συν&#