RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DE XÉNOPHON

XÉNOPHON

les helléniques

livre I     -    livre II   -  livre IV

LIVRE TROISIÈME

traduction française seule - texte grec seul

 


 

 

 

 

 

 

 

 

[1] μὲν δὴ Ἀθήνησι στάσις οὕτως ἐτελεύτησεν. κ δὲ τούτου πέμψας Κῦρος ἀγγέλους εἰς Λακεδαίμονα ἠξίου, οἷόσπερ αὐτὸς Λακεδαιμονίοις ἦν ἐν τῷ πρὸς Ἀθηναίους πολέμῳ, τοιούτους καὶ Λακεδαιμονίους αὐτῷ γίγνεσθαι. Οἱ δ᾽ ἔφοροι δίκαια νομίσαντες λέγειν αὐτόν, Σαμίῳ τῷ τότε ναυάρχῳ ἐπέστειλαν ὑπηρετεῖν Κύρῳ, εἴ τι δέοιτο. κἀκεῖνος μέντοι προθύμως ὅπερ ἐδεήθη ὁ Κῦρος ἔπραξεν· ἔχων γὰρ τὸ ἑαυτοῦ ναυτικὸν σὺν τῷ Κύρου περιέπλευσεν εἰς Κιλικίαν, καὶ ἐποίησε τὸν τῆς Κιλικίας ἄρχοντα Συέννεσιν μὴ δύνασθαι κατὰ γῆν ἐναντιοῦσθαι Κύρῳ πορευομένῳ ἐπὶ βασιλέα. 

[2] ς μὲν οὖν Κῦρος στράτευμά τε συνέλεξε καὶ τοῦτ᾽ ἔχων ἀνέβη ἐπὶ τὸν ἀδελφόν, καὶ ὡς ἡ μάχη ἐγένετο, καὶ ὡς ἀπέθανε, καὶ ὡς ἐκ τούτου ἀπεσώθησαν οἱ Ἕλληνες ἐπὶ θάλατταν, Θεμιστογένει τῷ Συρακοσίῳ γέγραπται. 

[3] πεὶ μέντοι Τισσαφέρνης, πολλοῦ ἄξιος βασιλεῖ δόξας γεγενῆσθαι ἐν τῷ πρὸς τὸν ἀδελφὸν πολέμῳ, σατράπης κατεπέμφθη ὧν τε αὐτὸς πρόσθεν ἦρχε καὶ ὧν Κῦρος, εὐθὺς ἠξίου τὰς Ἰωνικὰς πόλεις ἁπάσας ἑαυτῷ ὑπηκόους εἶναι. αἱ δὲ ἅμα μὲν ἐλεύθεραι βουλόμεναι εἶναι, ἅμα δὲ φοβούμεναι τὸν Τισσαφέρνην, ὅτι Κῦρον, ὅτ᾽ ἔζη, ἀντ᾽ ἐκείνου ᾑρημέναι ἦσαν, εἰς μὲν τὰς πόλεις οὐκ ἐδέχοντο αὐτόν, εἰς Λακεδαίμονα δὲ ἔπεμπον πρέσβεις, καὶ ἠξίουν, ἐπεὶ πάσης τῆς Ἑλλάδος προστάται εἰσίν, ἐπιμεληθῆναι καὶ σφῶν τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ Ἑλλήνων, ὅπως ἥ τε χώρα μὴ δῃοῖτο αὐτῶν καὶ αὐτοὶ ἐλεύθεροι εἶεν. 

[4] Οἱ οὖν Λακεδαιμόνιοι πέμπουσιν αὐτοῖς Θίβρωνα ἁρμοστήν, δόντες στρατιώτας τῶν μὲν νεοδαμώδων εἰς χιλίους, τῶν δὲ ἄλλων Πελοποννησίων εἰς τετρακισχιλίους. τήσατο δ᾽ ὁ Θίβρων καὶ παρ᾽ Ἀθηναίων τριακοσίους ἱππέας, εἰπὼν ὅτι αὐτὸς μισθὸν παρέξει. Οἱ δ᾽ ἔπεμψαν τῶν ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἱππευσάντων, νομίζοντες κέρδος τῷ δήμῳ, εἰ ἀποδημοῖεν καὶ ἐναπόλοιντο.

 [5] πεὶ δ᾽ εἰς τὴν Ἀσίαν ἀφίκοντο, συνήγαγε [μὲν] στρατιώτας καὶ ἐκ τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ Ἑλληνίδων πόλεων· πᾶσαι γὰρ τότε αἱ πόλεις ἐπείθοντο ὅ τι Λακεδαιμόνιος ἀνὴρ ἐπιτάττοι. Καὶ σὺν μὲν ταύτῃ τῇ στρατιᾷ ὁρῶν Θίβρων τὸ ἱππικὸν εἰς τὸ πεδίον οὐ κατέβαινεν, ἠγάπα δὲ εἰ ὅπου τυγχάνοι ὤν, δύναιτο ταύτην τὴν χώραν ἀδῄωτον διαφυλάττειν.

[6] πεὶ δὲ σωθέντες οἱ ἀναβάντες μετὰ Κύρου συνέμειξαν αὐτῷ, ἐκ τούτου ἤδη καὶ ἐν τοῖς πεδίοις ἀντετάττετο τῷ Τισσαφέρνει, καὶ πόλεις Πέργαμον μὲν ἑκοῦσαν προσέλαβε καὶ Τευθρανίαν καὶ Ἁλίσαρναν, ὧν Εὐρυσθένης τε καὶ Προκλῆς ἦρχον οἱ ἀπὸ Δαμαράτου τοῦ Λακεδαιμονίου· ἐκείνῳ δ᾽ αὕτη ἡ χώρα δῶρον ἐκ βασιλέως ἐδόθη ἀντὶ τῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα συστρατείας· προσεχώρησαν δὲ αὐτῷ καὶ Γοργίων καὶ Γογγύλος, ἀδελφοὶ ὄντες, ἔχοντες ὁ μὲν Γάμβριον καὶ Παλαιγάμβριον, ὁ δὲ Μύριναν καὶ Γρύνειον· δῶρον δὲ καὶ αὗται αἱ πόλεις ἦσαν παρὰ βασιλέως Γογγύλῳ, ὅτι μόνος Ἐρετριέων μηδίσας ἔφυγεν. 

[7] ν δὲ ἃς ἀσθενεῖς οὔσας καὶ κατὰ κράτος ὁ Θίβρων ἐλάμβανε· Λάρισάν γε μὴν τὴν Αἰγυπτίαν καλουμένην, ἐπεὶ οὐκ ἐπείθετο, περιστρατοπεδευσάμενος ἐπολιόρκει. πεὶ δὲ ἄλλως οὐκ ἐδύνατο ἑλεῖν, φρεατίαν τεμόμενος ὑπόνομον ὤρυττεν, ὡς ἀφαιρησόμενος τὸ ὕδωρ αὐτῶν. ς δ᾽ ἐκ τοῦ τείχους ἐκθένοντες πολλάκις ἐνέβαλον εἰς τὸ ὄρυγμα καὶ ξύλα καὶ λίθους, ποιησάμενος αὖ χελώνην ξυλίνην ἐπέστησεν ἐπὶ τῇ φρεατίᾳ. Καὶ ταύτην μέντοι ἐκδραμόντες οἱ Λαρισαῖοι νύκτωρ κατέκαυσαν. Δοκοῦντος δ᾽ αὐτοῦ οὐδὲν ποιεῖν, πέμπουσιν οἱ ἔφοροι ἀπολιπόντα Λάρισαν στρατεύεσθαι ἐπὶ Καρίαν. 

[8] ν Ἐφέσῳ δὲ ἤδη ὄντος αὐτοῦ, ὡς ἐπὶ Καρίαν πορευομένου, Δερκυλίδας ἄρξων ἀφίκετο ἐπὶ τὸ στράτευμα, ἀνὴρ δοκῶν εἶναι μάλα μηχανητικός· καὶ ἐπεκαλεῖτο δὲ Σίσυφος. μὲν οὖν Θίβρων ἀπῆλθεν οἴκαδε καὶ ζημιωθεὶς ἔφυγε· κατηγόρουν γὰρ αὐτοῦ οἱ σύμμαχοι ὡς ἐφείη ἁρπάζειν τῷ στρατεύματι τοὺς φίλους. 

[9] δὲ Δερκυλίδας ἐπεὶ παρέλαβε τὸ στράτευμα, γνοὺς ὑπόπτους ὄντας ἀλλήλοις τὸν Τισσαφέρνην καὶ τὸν Φαρνάβαζον, κοινολογησάμενος τῷ Τισσαφέρνει ἀπήγαγεν εἰς τὴν Φαρναβάζου χώραν τὸ στράτευμα, ἑλόμενος θατέρῳ μᾶλλον ἢ ἅμα ἀμφοτέροις πολεμεῖν. ν δὲ καὶ πρόσθεν ὁ Δερκυλίδας πολέμιος τῷ Φαρναβάζῳ· ἁρμοστὴς γὰρ γενόμενος ἐν Ἀβύδῳ ἐπὶ Λυσάνδρου ναυαρχοῦντος, διαβληθεὶς ὑπὸ Φαρναβάζου, ἐστάθη τὴν ἀσπίδα ἔχων, ὃ δοκεῖ κηλὶς εἶναι τοῖς σπουδαίοις Λακεδαιμονίων· ἀταξίας γὰρ ζημίωμά ἐστι. Καὶ διὰ ταῦτα δὴ πολὺ ἥδιον ἐπὶ τὸν Φαρνάβαζον ᾔει. [

10] Καὶ εὐθὺς μὲν τοσούτῳ διέφερεν εἰς τὸ ἄρχειν τοῦ Θίβρωνος ὥστε παρήγαγε τὸ στράτευμα διὰ τῆς φιλίας χώρας μέχρι τῆς Φαρναβάζου Αἰολίδος οὐδὲν βλάψας τοὺς συμμάχους. δὲ Αἰολὶς αὕτη ἦν μὲν Φαρναβάζου, ἐσατράπευε δ᾽ αὐτῷ ταύτης τῆς χώρας, ἕως μὲν ἔζη, Ζῆνις Δαρδανεύς· ἐπειδὴ δὲ ἐκεῖνος νόσῳ ἀπέθανε, παρασκευαζομένου τοῦ Φαρναβάζου ἄλλῳ δοῦναι τὴν σατραπείαν, Μανία ἡ τοῦ Ζήνιος γυνή, Δαρδανὶς καὶ αὐτή, ἀναζεύξασα στόλον καὶ δῶρα λαβοῦσα ὥστε καὶ αὐτῷ Φαρναβάζῳ δοῦναι καὶ παλλακίσιν αὐτοῦ χαρίσασθαι καὶ τοῖς δυναμένοις μάλιστα παρὰ Φαρναβάζῳ, ἐπορεύετο. 

[11] λθοῦσα δ᾽ εἰς λόγους εἶπεν· 
« Ὦ Φαρνάβαζε, ὁ ἀνήρ σοι ὁ ἐμὸς καὶ τἆλλα φίλος ἦν καὶ τοὺς φόρους ἀπεδίδου ὥστε σὺ ἐπαινῶν αὐτὸν ἐτίμας. ἂν οὖν ἐγώ σοι μηδὲν χεῖρον ἐκείνου ὑπηρετῶ, τί σε δεῖ ἄλλον σατράπην καθιστάναι; ἂν δέ τί σοι μὴ ἀρέσκω, ἐπὶ σοὶ δήπου ἔσται ἀφελομένῳ ἐμὲ ἄλλῳ δοῦναι τὴν ἀρχήν. »

[12] κούσας ταῦτα ὁ Φαρνάβαζος ἔγνω δεῖν τὴν γυναῖκα σατραπεύειν. δ᾽ ἐπεὶ κυρία τῆς χώρας ἐγένετο, τούς τε φόρους οὐδὲν ἧττον τἀνδρὸς ἀπεδίδου, καὶ πρὸς τούτοις, ὁπότε ἀφικνοῖτο πρὸς Φαρνάβαζον, ἀεὶ ἦγε δῶρα αὐτῷ, καὶ ὁπότε ἐκεῖνος εἰς τὴν χώραν καταβαίνοι, πολὺ πάντων τῶν ὑπάρχων κάλλιστα καὶ ἥδιστα ἐδέχετο αὐτόν,

[13] καὶ ἅς τε παρέλαβε πόλεις διεφύλαττεν αὐτῷ καὶ τῶν οὐχ ὑπηκόων προσέλαβεν ἐπιθαλαττιδίας Λάρισάν τε καὶ Ἁμαξιτὸν καὶ Κολωνάς, ξενικῷ μὲν Ἑλληνικῷ προσβαλοῦσα τοῖς τείχεσιν, αὐτὴ δὲ ἐφ᾽ ἁρμαμάξης θεωμένη· ὃν δ᾽ ἐπαινέσειε, τούτῳ δῶρα ἀμέμπτως ἐδίδου, ὥστε λαμπρότατα τὸ ξενικὸν κατεσκευάσατο. συνεστρατεύετο δὲ τῷ Φαρναβάζῳ καὶ ὁπότε εἰς Μυσοὺς ἢ Πισίδας ἐμβάλοι, ὅτι τὴν βασιλέως χώραν κακουργοῦσιν. ὥστε καὶ ἀντετίμα αὐτὴν μεγαλοπρεπῶς ὁ Φαρνάβαζος καὶ σύμβουλον ἔστιν ὅτε παρεκάλει.

[14] δη δ᾽ οὔσης αὐτῆς ἐτῶν πλέον ἢ τετταράκοντα, Μειδίας, θυγατρὸς ἀνὴρ αὐτῆς ὤν, ἀναπτερωθεὶς ὑπό τινων ὡς αἰσχρὸν εἴη γυναῖκα μὲν ἄρχειν, αὐτὸν δ᾽ ἰδιώτην εἶναι, τοὺς μὲν ἄλλους μάλα φυλαττομένης αὐτῆς, ὥσπερ ἐν τυραννίδι προσῆκεν, ἐκείνῳ δὲ πιστευούσης καὶ ἀσπαζομένης ὥσπερ ἂν γυνὴ γαμβρὸν ἀσπάζοιτο, εἰσελθὼν ἀποπνῖξαι αὐτὴν λέγεται. ἀπέκτεινε δὲ καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, τό τε εἶδος ὄντα πάγκαλον καὶ ἐτῶν ὄντα ὡς ἑπτακαίδεκα. 

[15] Ταῦτα δὲ ποιήσας Σκῆψιν καὶ Γέργιθα ἐχυρὰς πόλεις κατέσχεν, ἔνθα καὶ τὰ χρήματα μάλιστα ἦν τῇ Μανίᾳ. Αἱ δ᾽ ἄλλαι πόλεις οὐκ ἐδέχοντο αὐτόν, ἀλλὰ Φαρναβάζῳ ἔσῳζον αὐτὰς οἱ ἐνόντες φρουροί. ἐκ δὲ τούτου ὁ Μειδίας πέμψας δῶρα τῷ Φαρναβάζῳ ἠξίου ἔχειν τὴν χώραν ὥσπερ ἡ Μανία. δ᾽ ἀπεκρίνατο φυλάττειν αὐτά, ἔστ᾽ ἂν αὐτὸς ἐλθὼν σὺν αὐτῷ ἐκείνῳ λάβῃ τὰ δῶρα· οὐ γὰρ ἂν ἔφη ζῆν βούλεσθαι μὴ τιμωρήσας Μανίᾳ.

[16] δὲ Δερκυλίδας ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἀφικνεῖται, καὶ εὐθὺς μὲν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ Λάρισαν καὶ Ἁμαξιτὸν καὶ Κολωνὰς τὰς ἐπιθαλαττίους πόλεις ἑκούσας παρέλαβε· πέμπων δὲ καὶ πρὸς τὰς Αἰολίδας πόλεις ἠξίου ἐλευθεροῦσθαί τε αὐτὰς καὶ εἰς τὰ τείχη δέχεσθαι καὶ συμμάχους γίγνεσθαι. Οἱ μὲν οὖν Νεανδρεῖς καὶ Ἰλιεῖς καὶ Κοκυλῖται ἐπείθοντο· καὶ γὰρ οἱ φρουροῦντες Ἕλληνες ἐν αὐταῖς, ἐπεὶ ἡ Μανία ἀπέθανεν, οὐ πάνυ τι καλῶς περιείποντο· 

[17] δ᾽ ἐν Κεβρῆνι, μάλα ἰσχυρῷ χωρίῳ, τὴν φυλακὴν ἔχων, νομίσας, εἰ διαφυλάξειε Φαρναβάζῳ τὴν πόλιν, τιμηθῆναι ἂν ὑπ᾽ ἐκείνου, οὐκ ἐδέχετο τὸν Δερκυλίδαν. δὲ ὀργιζόμενος παρεσκευάζετο προσβάλλειν. πεὶ δὲ θυομένῳ αὐτῷ οὐκ ἐγίγνετο τὰ ἱερὰ τῇ πρώτῃ, τῇ ὑστεραίᾳ πάλιν ἐθύετο. ς δὲ οὐδὲ ταῦτα ἐκαλλιερεῖτο, πάλιν τῇ τρίτῃ· καὶ μέχρι τεττάρων ἡμερῶν ἐκαρτέρει θυόμενος, μάλα χαλεπῶς φέρων· ἔσπευδε γὰρ πρὶν Φαρνάβαζον βοηθῆσαι ἐγκρατὴς γενέσθαι πάσης τῆς Αἰολίδος. 

[18] Ἀθηνάδας δέ τις Σικυώνιος λοχαγός, νομίσας τὸν μὲν Δερκυλίδαν φλυαρεῖν διατρίβοντα, αὐτὸς δ᾽ ἱκανὸς εἶναι τὸ ὕδωρ ἀφελέσθαι τοὺς Κεβρηνίους, προσδραμὼν σὺν τῇ ἑαυτοῦ τάξει ἐπειρᾶτο τὴν κρήνην συγχοῦν. Οἱ δὲ ἔνδοθεν ἐπεξελθόντες αὐτόν τε συνέτρωσαν καὶ δύο ἀπέκτειναν, καὶ τοὺς ἄλλους παίοντες καὶ βάλλοντες ἀπήλασαν. χθομένου δὲ τοῦ Δερκυλίδου, καὶ νομίζοντος ἀθυμοτέραν καὶ τὴν προσβολὴν ἔσεσθαι, ἔρχονται ἐκ τοῦ τείχους παρὰ τῶν Ἑλλήνων κήρυκες, καὶ εἶπον ὅτι ἃ μὲν ὁ ἄρχων ποιοίη οὐκ ἀρέσκοι σφίσιν, αὐτοὶ δὲ βούλοιντο σὺν τοῖς Ἕλλησι μᾶλλον ἢ σὺν τῷ βαρβάρῳ εἶναι. 

[19] τι δὲ διαλεγομένων αὐτῶν ταῦτα, παρὰ τοῦ ἄρχοντος αὐτῶν ἧκε λέγων ὅτι ὅσα λέγοιεν οἱ πρόσθεν καὶ αὐτῷ δοκοῦντα λέγοιεν. οὖν Δερκυλίδας εὐθὺς ὥσπερ ἔτυχε κεκαλλιερηκὼς ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα ἡγεῖτο πρὸς τὰς πύλας· οἱ δ᾽ ἀναπετάσαντες ἐδέξαντο. καταστήσας δὲ καὶ ἐνταῦθα φρουροὺς εὐθὺς ᾔει ἐπὶ τὴν Σκῆψιν καὶ τὴν Γέργιθα. 

[20] δὲ Μειδίας προσδοκῶν μὲν τὸν Φαρνάβαζον, ὀκνῶν δ᾽ ἤδη τοὺς πολίτας, πέμψας πρὸς τὸν Δερκυλίδαν εἶπεν ὅτι ἔλθοι ἂν εἰς λόγους, εἰ ὁμήρους λάβοι. δὲ πέμψας αὐτῷ ἀπὸ πόλεως ἑκάστης τῶν συμμάχων ἕνα ἐκέλευσε λαβεῖν τούτων ὁπόσους τε καὶ ὁποίους βούλοιτο. δὲ λαβὼν δέκα ἐξῆλθε, καὶ συμμείξας τῷ Δερκυλίδᾳ ἠρώτα ἐπὶ τίσιν ἂν σύμμαχος γένοιτο. δ᾽ ἀπεκρίνατο ἐφ᾽ ᾧτε τοὺς πολίτας ἐλευθέρους τε καὶ αὐτονόμους ἐᾶν. Καὶ ἅμα ταῦτα λέγων ᾔει πρὸς τὴν Σκῆψιν. 

[21] Γνοὺς δὲ ὁ Μειδίας ὅτι οὐκ ἂν δύναιτο κωλύειν βίᾳ τῶν πολιτῶν, εἴασεν αὐτὸν εἰσιέναι. δὲ Δερκυλίδας θύσας τῇ Ἀθηνᾷ ἐν τῇ τῶν Σκηψίων ἀκροπόλει τοὺς μὲν τοῦ Μειδίου φρουροὺς ἐξήγαγε, παραδοὺς δὲ τοῖς πολίταις τὴν πόλιν, καὶ παρακελευσάμενος, ὥσπερ Ἕλληνας καὶ ἐλευθέρους χρή, οὕτω πολιτεύειν, ἐξελθὼν ἡγεῖτο ἐπὶ τὴν Γέργιθα. Συμπρούπεμπον δὲ πολλοὶ αὐτὸν καὶ τῶν Σκηψίων, τιμῶντές τε καὶ ἡδόμενοι τοῖς πεπραγμένοις. 

[22] δὲ Μειδίας παρεπόμενος αὐτῷ ἠξίου τὴν τῶν Γεργιθίων πόλιν παραδοῦναι αὑτῷ. Καὶ ὁ Δερκυλίδας μέντοι ἔλεγεν ὡς τῶν δικαίων οὐδενὸς ἀτυχήσοι· ἅμα δὲ ταῦτα λέγων ᾔει πρὸς τὰς πύλας σὺν τῷ Μειδίᾳ, καὶ τὸ στράτευμα ἠκολούθει αὐτῷ εἰρηνικῶς εἰς δύο. Οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν πύργων καὶ μάλα ὑψηλῶν ὄντων ὁρῶντες τὸν Μειδίαν σὺν αὐτῷ οὐκ ἔβαλλον· εἰπόντος δὲ τοῦ Δερκυλίδα· 
« Κέλευσον, ὦ Μειδία, ἀνοῖξαι τὰς πύλας, ἵνα ἡγῇ μὲν σύ, ἐγὼ δὲ σὺν σοὶ εἰς τὸ ἱερὸν ἔλθω κἀνταῦθα θύσω τῇ Ἀθηνᾷ. »
Μειδίας ὤκνει μὲν ἀνοίγειν τὰς πύλας, φοβούμενος δὲ μὴ παραχρῆμα συλληφθῇ, ἐκέλευεν ἀνοῖξαι. 

[23] δ᾽ ἐπεὶ εἰσῆλθεν, ἔχων αὖ τὸν Μειδίαν ἐπορεύετο πρὸς τὴν ἀκρόπολιν· καὶ τοὺς μὲν ἄλλους στρατιώτας ἐκέλευε θέσθαι περὶ τὰ τείχη τὰ ὅπλα, αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν ἔθυε τῇ Ἀθηνᾷ. πεὶ δ᾽ ἐτέθυτο, ἀνεῖπε καὶ τοὺς Μειδίου δορυφόρους θέσθαι τὰ ὅπλα ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ ἑαυτοῦ στρατεύματος, ὡς μισθοφορήσοντας· Μειδίᾳ γὰρ οὐδὲν ἔτι δεινὸν εἶναι. 

[24] μέντοι Μειδίας ἀπορῶν ὅ τι ποιοίη, εἶπεν· « Ἐγὼ μὲν τοίνυν ἄπειμι, » ἔφη, « ξένιά σοι παρασκευάσων. »
δέ·  «Οὔ, μὰ Δί᾽, » ἔφη, « ἐπεὶ αἰσχρὸν ἐμὲ τεθυκότα ξενίζεσθαι ὑπὸ σοῦ, ἀλλὰ μὴ ξενίζειν σέ. Μένε οὖν παρ᾽ ἡμῖν· ἐν ᾧ δ᾽ ἂν τὸ δεῖπνον παρασκευάζηται, ἐγὼ καὶ σὺ τὰ δίκαια πρὸς ἀλλήλους καὶ διασκεψώμεθα καὶ ποιήσωμεν. »

[25] πεὶ δ᾽ ἐκαθέζοντο, ἠρώτα ὁ Δερκυλίδας· « Εἰπέ μοι, ὦ Μειδία, ὁ πατήρ σε ἄρχοντα τοῦ οἴκου κατέλιπε; »
« Μάλιστα, » ἔφη. « Καὶ πόσαι σοι οἰκίαι ἦσαν; πόσοι δὲ χῶροι; πόσαι δὲ νομαί; » 
πογράφοντος δ᾽ αὐτοῦ οἱ παρόντες τῶν Σκηψίων εἶπον· « Ψεύδεταί σε οὗτος, ὦ Δερκυλίδα. »

[26] «  Ὑμεῖς δέ γ᾽, » ἔφη, « μὴ λίαν μικρολογεῖσθε.»
πειδὴ δὲ ἀπεγέγραπτο τὰ πατρῷα· 
« Εἰπέ μοι, » ἔφη, « Μανία δὲ τίνος ἦν; »
Οἱ δὲ πάντες εἶπον ὅτι Φαρναβάζου. 
« Οὐκοῦν καὶ τὰ ἐκείνης, » ἔφη, « Φαρναβάζου;
« Μάλιστα, » ἔφασαν. 
« Ἡμέτερ᾽ ἂν εἴη, ἔφη, ἐπεὶ κρατοῦμεν· πολέμιος γὰρ ἡμῖν Φαρνάβαζος. ἀλλ᾽ ἡγείσθω τις, » ἔφη, « ὅπου κεῖται τὰ Μανίας καὶ τὰ Φαρναβάζου. »

[27] γουμένων δὲ τῶν ἄλλων ἐπὶ τὴν Μανίας οἴκησιν, ἣν παρειλήφει ὁ Μειδίας, ἠκολούθει κἀκεῖνος. πεὶ δ᾽ εἰσῆλθεν, ἐκάλει ὁ Δερκυλίδας τοὺς ταμίας, φράσας δὲ τοῖς ὑπηρέταις λαβεῖν αὐτοὺς προεῖπεν αὐτοῖς ὡς εἴ τι κλέπτοντες ἁλώσοιντο τῶν Μανίας, παραχρῆμα ἀποσφαγήσοιντο. Οἱ δ᾽ ἐδείκνυσαν. δ᾽ ἐπεὶ εἶδε πάντα, κατέκλεισεν αὐτὰ καὶ κατεσημήνατο καὶ φύλακας κατέστησεν. 

[28] ξιὼν δὲ οὓς ηὗρεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῶν ταξιάρχων καὶ λοχαγῶν, εἶπεν αὐτοῖς· « Μισθὸς μὲν ἡμῖν, ὦ ἄνδρες, εἴργασται τῇ στρατιᾷ ἐγγὺς ἐνιαυτοῦ ὀκτακισχιλίοις ἀνδράσιν· ν δέ τι προσεργασώμεθα, καὶ ταῦτα προσέσται. » 
Τ
αῦτα δ᾽ εἶπε γιγνώσκων ὅτι ἀκούσαντες πολὺ εὐτακτότεροι καὶ θεραπευτικώτεροι ἔσοιντο. ρομένου δὲ τοῦ Μειδίου·«  Ἐμὲ δὲ ποῦ χρὴ οἰκεῖν, ὦ Δερκυλίδα; » ἀπεκρίνατο· « Ἔνθαπερ καὶ δικαιότατον, ὦ Μειδία, ἐν τῇ πατρίδι τῇ σαυτοῦ Σκήψει καὶ ἐν τῇ πατρῴᾳ οἰκίᾳ. »

CHAPITRE PREMIER 

LES VILLES GRECQUES D'ASIE IMPLORENT LE SECOURS DE SPARTE CONTRE TISSAPHERNE, QUI MENACE LEUR INDÉPENDANCE. LES SPARTIATES LEUR ENVOIENT THIBRON AVEC UNE ARMÉE QUI SE GROSSIT DE CEUX DES DIX MILLE QUI SONT REVENUS DE COUNAXA. THIBRON, JUGÉ INCAPABLE, EST REMPLACÉ PAR DERCYLIDAS QUI S'ENTEND AVEC TISSAPHERNE ET ATTAQUE L'ÉOLIDE, PROVINCE DE LA SATRAPIE DE PHARNABAZE. ÉPISODE DE MANIA. DERCYLIDAS S'EMPARE DE L'ÉOLIDE ET SE JOUE DE MEIDIAS, QUI AVAIT ASSASSINÉ MANIA POUR DEVENIR GOUVERNEUR DE CE PAYS (ANNÉES 401-399 AV. J.-C).

1. C'est ainsi que finirent les dissensions à Athènes. Peu de temps après, Cyrus envoya des députés à Lacédémone pour demander que les Lacédémoniens fussent pour lui ce qu'il avait été pour eux dans leur guerre contre les Athéniens. Les éphores, reconnaissant la justice de sa demande, envoyèrent dire à Samios, qui était alors navarque, de se mettre au service de Cyrus, si ce prince avait besoin de lui. Samios s'empressa de faire tout ce que Cyrus lui demanda. En effet, réunissant sa flotte à celle de Cyrus, il contourna l'Asie jusqu'en Cilicie, et mit Syennésis, gouverneur de cette province, dans l'impossibilité de s'opposer par terre à Cyrus marchant contre le roi. 

2. Comment Cyrus rassembla une armée et marcha ensuite contre son frère, comment se livra la bataille, comment il y périt et comment après cela, les Grecs parvinrent heureusement à la mer, tout cela a été raconté par Thémistogénès de Syracuse (84). 

3. Cependant Tissapherne, que le roi avait fort apprécié dans la guerre qu'il avait soutenue contre son frère, envoyé comme satrape, non seulement des pays qu'il avait gouvernés auparavant, mais encore de ceux de Cyrus, émit aussitôt la prétention de soumettre à son obéissance toutes les villes de l'Ionie. Mais celles-ci qui voulaient demeurer libres et qui redoutaient Tissapherne, parce qu'elles lui avaient préféré Cyrus de son vivant, refusèrent de le recevoir et envoyèrent des députés aux Lacédémoniens pour leur demander, puisqu'ils étaient les chefs de la Grèce tout entière, de les protéger, eux aussi, les Grecs d'Asie, d'empêcher le pillage de leur pays et de sauver leur liberté. 

4. En conséquence, les Lacédémoniens leur envoient Thibron comme harmoste, à la tête d'une armée de mille néodamodes environ et d'à peu près quatre mille autres Péloponnésiens. Thibron demanda en outre aux Athéniens trois cents cavaliers, déclarant qu'il leur fournirait lui-même une solde. Les Athéniens lui envoyèrent des cavaliers qui avaient servi sous les Trente, pensant que, s'ils quittaient le pays et périssaient, ce serait tout profit pour le peuple. 

5. Arrivé en Asie (85), Thibron leva aussi des troupes dans les villes grecques du continent; car en ce temps, un Lacédémonien n'avait qu'à donner des ordres pour être obéi de toutes les villes. Cependant avec cette armée, Thibron, qui avait sous les yeux la cavalerie ennemie, ne descendait pas en plaine; il se contentait de pouvoir préserver du pillage le pays où il se trouvait. 

6. Toutefois, lorsque les Grecs qui avaient fait campagne avec Cyrus et qui avaient échappé à l'ennemi, se furent joints à ses troupes, il affronta dès lors Tissapherne même en plaine et il s'empara de Pergame, qui se rendit volontairement, de Teuthrania et d'Halisama, où commandaient Eurysthénès et Proclès, descendants de Dèmaratos (86) le Lacédémonien, à qui le roi avait fait présent de ce pays pour l'avoir accompagné dans son expédition contre la Grèce. Il vit aussi venir à lui Gorgion et Gongylos, deux frères, qui possédaient, l'un Gambrion et Palaigambrion et l'autre, Myrina et Gryneion. Ces villes avaient été données par le roi à Gongylos (87), parce que, ayant été le seul des Erétriens qui eût épousé le parti des Mèdes, il avait dû s'exiler. 

7. Thibron s'empara aussi par la force de quelques villes faibles. Mais Larisa, surnommée l'Égyptienne (88), refusant de lui obéir, il campa autour d'elle et la bloqua. Voyant qu'il ne pouvait la prendre autrement, il fit creuser un puits et un canal souterrain pour lui enlever l'eau. Mais comme les assiégés faisaient de fréquentes sorties et jetaient dans le puits du bois et des pierres, il le couvrit d'un mantelet de bois. Mais les Lariséens, dans une sortie de nuit, le brûlèrent complètement. Voyant que Thibron ne faisait rien, les éphores lui envoyèrent l'ordre de quitter Larisa et de faire une expédition en Carie. 

8. Il était déjà à Éphèse, prêt à partir pour la Carie, lorsque Dercylidas arriva pour prendre le commandement de l'armée. C'était un homme qui avait la réputation d'être plein de ressources, si bien qu'on l'avait surnommé Sisyphe (89). Thibron s'en retourna donc dans sa patrie, où il fut puni de l'exil, les alliés l'ayant accusé d'avoir permis à ses soldats de piller des peuples amis. 

9. Lorsque Dercylidas eut pris le commandement de l'armée, sachant que Tissapherne et Pharnabaze se suspectaient l'un l'autre, il s'entendit avec Tissapherne et conduisit son armée sur le territoire de Pharnabaze, préférant avoir affaire à l'un des deux plutôt qu'aux deux à la fois. D'ailleur Dercylidas était depuis longtemps l'ennemi de Pharnabaze; car du temps qu'il était harmoste à Abydos et que Lysandre était navarque, il avait été calomnié par ce satrape et condamné à se tenir debout un bouclier à la main, ce qui est une peine infamante pour un honnête Lacédémonien, car c'est la punition infligée à l'homme qui abandonne son rang. C'est pour cette raison qu'il marchait beaucoup plus volontiers contre Pharnabaze. 

10. Il se montra dès le début bien supérieur à Thibron dans l'exercice du commandement; car il mena son armée en pays ami jusqu'à l'Éolide de Pharnabaze, sans causer aucun dommage aux alliés. Cette Éolide appartenait bien à Pharnabaze; mais en fait c'était le Dardanien Zènis qui en exerça à sa place le gouvernement, tant qu'il vécut. Zènis étant mort de maladie, Pharnabaze se préparait à donner la satrapie à un autre; mais la femme de Zènis, Mania, dardanienne elle-même, ayant rassemblé une escorte et préparé des cadeaux pour les donner à Pharnabaze et pour gagner la faveur de ses concubines et de ceux qui avaient le plus de crédit sur lui, se mit en route pour le voir. 

11. Ayant obtenu audience, elle lui dit : « Mon mari, Pharnabaze, était entièrement dévoué à ta personne et il te payait régulièrement les tributs, si bien que tu le louais et l'honorais. Si donc moi-même je te sers aussi bien que lui, qu'as-tu besoin de nommer un autre satrape ? Si je ne te donne pas satisfaction, il te sera toujours possible de m'ôter le commandement et de le donner à un autre. » 12. Après l'avoir entendue, Pharnabaze décida qu'elle aurait la satrapie. Une fois maîtresse du pays, non seulement elle paya les tributs avec la même fidélité que son mari, mais encore chaque fois qu'elle rendait visite à Pharnabaze, elle ne manquait pas de lui apporter des présents et, quand il descendait dans sa province, elle le recevait avec beaucoup plus de magnificence et d'attentions que tous les autres gouverneurs. 

13. Elle ne se borna pas à lui conserver les villes qu'elle avait reçues, mais elle ajouta à sa domination des villes de la côte qui étaient indépendantes, Larisa, Hamaxitos et Colones. Elle attaqua leurs murs avec des mercenaires grecs, qu'elle regardait faire du haut de sa voiture. Quand elle avait à féliciter quelqu'un d'eux, elle lui faisait des présents appropriés à son mérite. Aussi elle avait organisé un magnifique corps de mercenaires, et elle accompagnait Pharnabaze dans ses expéditions, même quand il marchait contre les Mysiens et les Pisidiens, qui ravageaient le pays du roi. Aussi Pharnabaze lui rendait-il de grands honneurs et il l'appelait quelquefois à son conseil. 

14. Elle avait déjà plus de quarante ans, quand Meidias, le mari de sa fille, prêta l'oreille aux excitations de gens qui lui remontraient qu'il était honteux pour lui de laisser le pouvoir aux mains d'une femme et de rester lui-même simple particulier. Elle se gardait soigneusement de tout le monde, comme il convient au pouvoir tyrannique, mais elle avait confiance en lui et l'accueillait aimablement comme une femme accueille son gendre; il en profita pour s'introduire chez elle et l'étrangla. dit-on. Il tua également son fils, âgé d'environ dix-sept ans et qui était d'une beauté parfaite. 

15. Cela fait, il s'empara des places fortes de Scepsis et de Gergis, où Mania tenait la plus grande partie de ses trésors. Les autres villes refusèrent de le recevoir et leurs garnisons les conservèrent à Pharnabaze. Ensuite Meidias envoya des présents à Pharnabaze, en lui demandant de lui confier la province comme il l'avait fait à Mania. Pharnabaze lui répondit de les garder jusqu'à ce qu'il vînt lui-même se saisir de ses dons avec sa personne; car il ne voulait pas vivre, disait-il, sans venger Mania. 

16. Ce fut à ce moment que Dercylidas arriva. Aussitôt et le même jour il prit possession de Larisa, d'Hamaxitos et de Colones, villes maritimes qui se donnèrent à lui. Il députa ensuite aux villes d'Éolide, leur demandant de reprendre leur indépendance, de le recevoir dans leurs murs et de devenir ses alliés. Les habitants de Néandria, d'Ilion et de Cocylion se rendirent à ses propositions; car les garnisons grecques qui s'y trouvaient n'étaient plus guère bien traitées, depuis la mort de Mania. 

17. Mais le commandant de celle de Cébrène, place très forte, espérant qu'il serait récompensé par Pharnabaze, s'il lui conservait la ville, ne reçut pas Dercylidas. Celui-ci, irrité, se prépara à l'attaquer. Mais comme les sacrifices qu'il offrit ne se montrèrent pas favorables le premier jour, il sacrifia de nouveau le lendemain. Les présages étant toujours défavorables, il recommença le troisième jour, et continua quatre jours de suite à consulter les victimes, très affecté de ce retard, car il avait hâte de réduire l'Éolide tout entière avant l'arrivée de Pharnabaze. 

18. Un certain Athènadas, lochage sicyonien, trouvant que Dercylidas perdait son temps à des bagatelles et se croyant capable d'enlever l'eau aux Cébrèniens, s'élança avec sa compagnie pour essayer de combler la source. Mais les assiégés firent une sortie, le blessèrent lui-même et lui tuèrent deux hommes et repoussèrent les autres à force de coups et de traits. Dercylidas en fut contrarié; car il pensait que ses soldats auraient moins de coeur à l'attaque, lorsqu'il arriva du rempart des hérauts envoyés par les Grecs pour déclarer qu'ils désapprouvaient la conduite de leur chef et qu'ils préféraient pour leur part marcher avec les Grecs plutôt qu'avec le barbare. 

19. Ils étaient en pourparlers qu'un émissaire de leur chef se présenta et dit que celui-ci approuvait lui-même les propositions que ses hommes venaient d'apporter. Aussitôt Dercylidas, qui avait justement ce jour-là obtenu des présages favorables, fit prendre les armes à ses troupes et les conduisit aux portes de la ville. On les lui ouvrit et on le reçut. Il mit dans cette place aussi une garnison et marcha aussitôt sur Scepsis et Gergis. 

20. Meidias qui s'attendait à l'arrivée de Pharnabaze et qui craignait déjà ses sujets, dépêcha vers Dercylidas pour lui dire qu'il viendrait conférer avec lui, s'il voulait lui donner des otages. Dercylidas lui en envoya un de chaque ville alliée, en l'invitant à en prendre autant qu'il voudrait et ceux qu'il lui plairait. Meidias en prit dix et, sortant de la ville, il vint trouver Dercylidas et lui demanda quelles conditions il mettait à son alliance. « Mes conditions, répondit Dercylidas, c'est que tu laisseras aux citoyens la liberté et l'indépendance. » Et tout en disant cela, il marcha sur Scepsis. 

21. Reconnaissant qu'il ne pouvait l'en empêcher sans l'assentiment de ses sujets, Meidias le laissa entrer. Dercylidas, après avoir sacrifié à Athéna dans l'acropole de Scepsis, en fit sortir la garnison de Meidias et remit la ville aux citoyens, en les exhortant à se gouverner comme il convient à des Grecs et à des hommes libres; puis il sortit et marcha sur Gergis, escorté d'un grand nombre de Scepsiens, qui voulaient lui rendre honneur et témoigner leur joie de l'événement. 

22. Meidias, qui l'accompagnait, le pressait de lui laisser la ville de Gergis. Dercylidas lui répondit qu'il ne serait lésé en aucun de ses droits, et tout en disant cela, il marchait avec lui vers les portes, suivi de ses troupes, qui s'avançaient pacifiquement sur deux files. Les gens postés sur les tours, qui étaient extrêmement hautes, reconnaissant Meidias avec lui, ne lancèrent aucun trait. Dercylidas lui dit alors : « Donne l'ordre, Meidias que l'on ouvre les portes, afin que tu me montres le chemin et que j'aille au temple avec toi sacrifier à Athéna. » Meidias hésitait à faire ouvrir les portes, mais, craignant d'être arrêté sur-le-champ, il donna l'ordre de les ouvrir. 

23. Dès qu'il fut entré, Dercylidas, toujours suivi de Meidias, s'achemina vers l'acropole. Il ordonna à ses soldats de se poster en armes le long des murs et lui-même avec son escorte offrit un sacrifice à Athéna. Le sacrifice achevé, il ordonna aux gardes de Meidias de se ranger en armes sur le front de son armée; il les prenait à sa solde, puisque Meidias n'avait plus rien à craindre. 

24. Cependant Meidias, ne sachant que faire, lui dit : « Je m'en vais à présent faire mes préparatifs pour t'offrir l'hospitalité. — Non, par Zeus, répondit Dercylidas; je rougirais, quand je viens de sacrifier, d'être reçu par toi, au lieu de te recevoir moi-même. Reste donc avec nous. Pendant qu'on préparera le repas, nous allons examiner, toi et moi, ce qu'il est juste que nous fassions à l'égard l'un de l'autre, et nous agirons en conséquence. » 

25. Quand ils se furent assis, Dercylidas l'interrogea. « Dis-moi, Meidias, ton père t'a laissé maître de son bien ? — Sans doute, répondit Meidias. — Combien y avait-il de maisons ? combien de champs ? combien de pâtures ? » Comme il en faisait la liste, ceux des Scepsiens qui étaient présents dirent : « Cet homme te trompe, Dercylidas. 

26. - Et vous, dit-il ne soyez pas trop pointilleux. » Quand Meidias eut fait la liste de ses biens paternels : « Dis-moi, demanda Dercylidas, à qui appartenait Mania ? » Tout le monde répondit : « A Pharnabaze. — Alors les biens de cette femme, reprit-il, appartenaient aussi à Pharnabaze ? — Certainement, dirent-ils. — En ce cas, ils sont à nous, puisque nous sommes victorieux et que Pharnabaze était notre ennemi. Qu'on nous conduise, ajouta-t-il, là où sont les biens de Mania et de Pharnabaze. » 

27. On le mena à la maison de Mania, dont Meidias avait pris possession, et celui-ci l'y suivit. Quand Dercylidas fut entré, il appela les intendants, les fit saisir par ses serviteurs et leur déclara que, si on les prenait à voler quoi que ce fût des biens de Mania, ils seraient égorgés sur-le-champ. Les intendants lui montrèrent tout ce qu'elle avait possédé. Quand il eut tout vu, il le fit mettre sous clef, le scella et y posta des gardes. 

28. En sortant, il dit à ceux de ses taxiarques et lochages qu'il trouva devant les portes : « Nous avons, messieurs, réalisé de quoi payer pendant près d'un an une armée de huit mille hommes. Si nous trouvons encore autre chose, nous l'ajouterons à la somme. » Il savait bien, en disant cela, qu'après l'avoir entendu, les soldats seraient plus obéissants et plus zélés. Comme Médias lui demandait : « Et moi, Dercylidas, où dois-je demeurer ? » il répondit : Là où il est très juste que tu demeures, dans ta patrie, Scepsis, et dans la maison de ton père. »

 

 

 

 

 

 

 

[1] μὲν δὴ Δερκυλίδας ταῦτα διαπραξάμενος καὶ λαβὼν ἐν ὀκτὼ ἡμέραις ἐννέα πόλεις, ἐβουλεύετο ὅπως ἂν μὴ ἐν τῇ φιλίᾳ χειμάζων βαρὺς εἴη τοῖς συμμάχοις, ὥσπερ Θίβρων, μηδ᾽ αὖ Φαρνάβαζος καταφρονῶν τῇ ἵππῳ κακουργῇ τὰς Ἑλληνίδας πόλεις.