Flodoard ORDERIC VITAL

 

HISTOIRE DE NORMANDIE

 

DEUXIEME PARTIE : LIVRE V (PARTIE II)

partie I - PARTIE III

Œuvre mise en page par Patrick Hoffman

Texte latin de Migne.

 

ORDERIC VITAL

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE.

 

HISTOIRE DE NORMANDIE,

PAR ORDERIC VITAL, TOME II.

 

 

précédent

X. Sequentia distichorum.

Rainowardus huic successit in ordine felix.
Hic aluit mites, compescuit atque rebelles.

Hic X annis, tempore Eugenii, Valentini et Gregorii IV paparum, sub Theophilo Augusto foruit. His temporibus dissentio facta est in Gallia, dum Lotharius contra Ludovicum Pium patrem suum rebellavit. Tunc primitus Normanni Britanniam et alias terras vastaverunt, et de Herio insula corpus S. Philiberti translatum est.

Gumbaldus justae tenuit moderamina vitae,
Prospiciens populo venerabilis undique pastor.

Hic XI annis tempore Gregorii et Sergii papae, Michaele Augusto Theophili filio imperante, viguit. Anno ab Incarnatione Domini 840 Ludovicus imperator XII Kal. Julii obiit. Cujus corpus Drogo archiepiscopus frater ejus Mediomatricum urbem ad sepeliendum detulit. Divisio regni facta est, et bellum inter tres filios Ludovici, Ludovicum, Lotharium et Carolum Calvum, prope Autissiodorum VII Kal. Julii factum est, in quo Christianus populus utrinque mutua caede prostratus est. Corpus S. Audoeni translatum est, quando Normanni Rothomum vastaverunt, et monasterium illius Idus Maii vastaverunt.

Insignis Paulus, pastoris culmine dignus,
Verbo doctrinae fulsit probitateque vitae.

Hic VI annis, tempore Sergii papae, sub Michaele Augusto claruit. Lotharius partem regni Franciae, quam pater ejus sponte dederat, tenuit, ibique regnavit; quod usque hodie Lotharingia, id est Lotharii regnum, vocatur. Carolus Calvus rex Francorum et imperator Romanorum, vir bonus et fortis, constitutus est.

Wanilo, vir prudens, divino dogmate pollens,
Aeternae docuit commissos jura salutis.

Hic XI annis, tempore Leonis, Benedicti et Nicolai paparum, floruit. Quinto anno regiminis ejus gelavit a pridie Kal. Decembris usque Nonas Aprilis.

Indole praecipuus, bonitate nitens Adalardus
Jura sacerdotii tenuit pie pastor herilis.

 Hic III annis, tempore Nicolai papae, viguit. Basilius Michaelem dominum suum occidit, et pro eo XX annis Constantinopoli regnavit. Fames valida et mortalitas hominum et pestis animalium tribus annis furuit in mundo.

Felix atque probus, praeclara stirpe Riculfus,
Contulit Ecclesiae quamplurima praedia terrae.

Hic III annis, tempore Nicolai et Adriani paparum, floruit.

Nobilis antistes divino jure Joannes
Ordine pontificis virtutum tampade fulsit.

Hic duobus annis Rothomagensibus praefuit.

Vitto , commissum conscendens pontificatum
Claruit in populo, vir prudens, dogmate sancto.

Hic uno anno Ecclesiam rexit, tempore Adriani papae et Basilii Augusti.

Successit Franco, plebis bonus auxiliator,
Qui lavacri sancti Rollonem fonte sacravit.

Hic XLIV annis, tempore Joannis, Marini, Adriani et Stephani paparum, floruit. Tunc Leo et Alexander filii Basilii XXII annis regnaverunt. Anno Domini 876 Rollo cum suis Neustriam penetravit, et per annos XXX Galliam bellis, rapinis et incendiis admodum afflixit. Contra Richardum ducem Burgundionum et Ebalum Pictavensium, aliosque principes Galliarum pugnavit, crebrisque victoriis elatus, multa detrimenta Christicolis fecit. Denique Carolus simplex filius Ludovici Nihilfecit, non ferens guerram Rollonis, pacem cum eo fecit, Gislam ei filiam suam conjugem dedit, et Neustriam concessit. Tunc Alexander et Constantinus cum matre sua Zoe, et Romanus Armeniacus Augusti Constantinopoli regnavere.

Sedem pontificis Gunthardus in ordine sumpsit,
Utilis in populo, prudens quoque consiliator.

Hic XXIV annis, tempore Romani Armeniaci Augusti et Constantini, claruit. Tunc in Gallia Rodbertus dux diadema sibi assumpsit, contra quem Carolus rex eodem anno pugnavit, et perjurum interfecit; Hugo tamen, perempti ducis filius, victoriam obtinuit. Non multo post Herbertus Parronae comes Hugonis Magni sororius, regem dolo cepit, et in carcere tribus annis, ad mortem scilicet regis, eum tenuit. Ludovicus autem, filius regis, in Angliam cum Edgiva matre sua Edelstanum avunculum suum, filium Eduardi senioris, regem Anglorum expetiit, et Rodolfus, nobilis filius Richardi Burgundionum ducis, nepos Caroli, VII annis regnavit. Quo defuncto, Guillelmus Longa-Spata dux Normannorum, rogatu Francorum, de Anglia Ludovicum reduxit, patrioque solio legitime restituit. His temporibus Agapitus, Basilius, Stephanus, Formosus, Joannes et Stephanus in sede apostolica floruerunt. Guillelmus Rollonis filius Gemmeticense coenobium restauravit, ibique monachus sub Martino abbate fieri peroptavit; sed abbas eum recipere, donec filius ejus ad tenendum Normanniae ducatum idoneus esset, refutavit. Interea dum idem dux, postquam XXV annis Normanniae ducatum fortiter rexisset, et hostes vicinosque suos dolo seu vi compressisset, ad colloquium cum Arnulfo Flandrensi satrapa securus isset, ejusdem dolis in insula Summae fluminis XV Kal. Januarii peremptus est, et Richardus Sprotaides filius ejus, qui tunc decennis erat, LIV annis post patrem ducatu potitus est. Anno Incarnationis Domini 942, regnante Ludovico transmarino, Guillelmus dux et Gunhardus Rothomagensis archiepiscopus obierunt.

Successit Hugo legis Domini violator,
Clara stirpe satus, sed Christi lumine cassus.

Hic XLVII annis praesulatu functus est, sed a nullo scriptorum qui de illo, sive de episcopio ejus locuti sunt, laudatus est. Palam memorant quod habitu, non opere monachus fuerit. Tunc Marinus, Agapitus, Octavianus, Leo, Benedictus et Joannes apostolicae sedi praefuerunt, nimiisque perturbationibus regna terrarum concussa sunt. Ludovicus enim rex Rothomagum sibi mancipavit, doloque Richardum ducem Laudunum adduxit, ibique in carcerem misit, sed ille nutu Dei et prudentia Osmundi nutritoris sui exivit. Deinde Haigroldus rex Danorum, consilio Bernardi Dani, cum exercitu in Normanniam venit, et contra Ludovicum regem, pro ultione Guillelmi Longae-Spatae, pugnavit. In quo praelio Herluinus comes Mosteroli, cum Lamberto fratre suo, aliisque XVI comitibus Galliae, super Divam fluvium occisus est, et Ludovicus captus, in arcem Rothomagi servandus, missus est. Gerberga ergo regina Francorum, filia Henrici Trans-Rhenani imperatoris, consilio Hugonis Magni, cum Normannis pacem fecit, Lothariumque filium suum in obsidem, et duos episcopos, Hildierium Belvacensem et Guidonem Suessionensem, pro servanda fide misit. Sic a vinculis rex liberatus est, et Richardus comes, patriaeque pater corroboratus est. Otto imperator Italiam sibi subjugavit. Stephanus et Constantinus filii Romani patrem suum de solio Constantinopolitano deponunt; sed Constantinus ambos similiter deponit, et ipse cum Romano filio suo XVI annis regnavit; quibus Nicephorus imperator successit. Liudulfus Ottonis regis filius, Italia sibi subacta, obiit, et Otto puerulus in palatio Aquisgrani rex elevatus est. Joannes, occiso Nicephoro, per uxorem ejus regnavit, cujus neptis Theophana Ottoni imperatori nupsit. In Anglia Edmundus rex VI anno regni sui per proditionem occisus est, et frater ejus Edredus regno potitus est. Quo defuncto, Edgarus Edmundi filius successit, diuque et utiliter tam sibi quam populo et Ecclesiae Dei regnavit. Tunc Dunstanus Cantuariensis, Osvaldus Eboracensis et Adelvoldus Guintoniensis in Ecclesiae Dei regimine micuerunt, quorum studio et labore XXVI coenobia, rege Edgaro favente et obediente praefatis praesulibus, in Anglia constructa sunt. Ludovico defuncto, Lotharius filius ejus sex annis regnavit, in quo progenies Caroli Magni a regno funditus destituta est. Carolus enim, aliique filii Lotharii regis capiuntur, et Hugo Magnus, Hugonis Magni filius, in regem elevatur.

Insignis praesul, claris natalibus ortus,
Rodbertus felix devoto fine quievit.

Hic Richardi senioris ducis ex Gunnoride filius fuit, et XLVIII annis archiepiscopatum Rothomagensem et comitatum Ebroicensem, tempore Rodberti regis Franciae et Henrici filii ejus, rexit. Tunc Agapitus et Gerbertus Silvester, Joannes et Benedictus, itemque Joannes et Benedictus Romanae praefuerunt Ecclesiae. Otto autem, Henricus et Cono imperatores per legitimam successionem dominabantur reipublicae. Rodbertus archiepiscopus mundanis opibus affatim abundavit, saecularibus negotiis oppido intentus exstitit, et a carnalibus illecebris non, ut pontificem decuisset, abstinuit. Nam conjugem nomine Herlevam, ut comes, habuit, ex qua tres filios, Richardum, Radulfum et Guillelmum genuit; quibus Ebroicensem comitatum et alios honores amplissimos secundum jus saeculi distribuit. In senectute tandem, errorum memor suorum, poenituit, et pro reatibus multis magnisque multum timuit. Multas igitur eleemosynas pauperibus erogavit, ecclesiamque metropolitanam in urbe Rothomagensi sanctae Dei Genitrici a fundamentis inchoavit, quam magna ex parte consummavit. Richardus II dux XXX annis ducatum Normanniae laudabiliter tenuit, et pauperibus Christi, clericis et monachis, ut pius pater, subvenit, et tria coenobia, quae pater ejus fundavit, id est Fiscannense, S. Audoeni in suburbio Rothomagi, et S. Michaelis in periculo maris, auxit et defensavit. Fontinellense quoque dux praefatus restauravit, et quaeque Turstinus seu Gerardus Fleitellus, aliique proceres dederant ei, sua concessione sanxit. Moriens autem filiis suis Richardo juveni et Roberto principatum dimisit, quibus honor concessus non plus quam novem annis cessit. Nam Richardus III veneno, non plene biennio peracto, periit, et Rodbertus frater ejus post VII annos et dimidium Jerusalem peregrinus adiit. Ducatum vero suum Guillelmo, VIII annorum puero, non rediturus reliquit, ipsumque Alanno consanguineo suo, Britonum comiti, commendavit. Tunc Alfredus et Eduardus Clitones in Normannia exsulabant. Richardus enim II Emmam sororem suam Edelredo regi Anglorum in conjugem dedit, quae Alfredum et Eduardum regem peperit. Eadem post funus mariti sui liberos suos in Neustriam misit, et Chanuto regi Danorum nupsit, eique Hardechanutum regem Danorum et Anglorum peperit, et Gunnildem, quae Henrico imperatori Romanorum nupsit.

Malgerius juvenis sedem suscepit honoris,
Natali clarus, sed nullo nobilis actu.

Hic filius Richardi II ducis ex secunda conjuge nomine Paphia natus est, et XVII annis, tempore Clementis, Damasi et Leonis paparum, sine apostolica benedictione et pallio, Rothomensibus dominatus est. Voluptatibus carnis mundanisque curis indecenter inhaesit, filiumque nomine Michaelem probum militem et legitimum genuit, quem in Anglia jam senem rex Henricus honorat ac diligit. Tunc in mundo multae tribulationes exortae sunt, graviterque terrigenas vexantes quassaverunt. Sarraceni Siciliam et Italiam, aliasque regiones Christianorum invaserunt, caedes ac rapinas et incendia multa fecerunt. Manichetus imperator Constantinopoleos aggregatis imperii viribus insurrexit, et repulsis post multa detrimenta idololatris, fines Christianorum liberavit. Ossa quoque sanctae Agathae virginis et martyris, aliorumque sanctorum corpora, ne a redeuntibus foedarentur paganis, de Sicilia Constantinopolim reverenter transtulit. Succedente illi Diogene, Osmundus Drengot et Drogo, aliique Normanni coeperunt Apuliam incolere, et in Agarenos vel pseudo-Christianos arma viriliter exercere. Denique Rodbertus cognomento Guiscardus, post multa bellorum discrimina, prius ab Harduino Longobardo et Melone nepote ejus, postmodum a Leone papa dono recepit Apuliam contra adversarios sancti Petri, perenniter eam defensurus. Quam ipse postea, juvante Deo, fortiter tenuit, et fines ditionis suae in Siciliam usque et Calabriam, Bulgariamque dilatavit, liberisque suis haereditario jure dimisit. In Normannia his temporibus multa mala nequiter patrata sunt. Alannum enim comitem Britonum, suique ducis tutorem, Normanni veneno peremere, et successorem ejus Gislebertum comitem, Godefridi filium, crudelibus armis prostraverunt, seseque mutuis certaminibus pene quotidie incredibiliter necaverunt. Tunc Turchetillus de Novo-Mercato et Rogerius de Toenia et Osbernus dapifer Normanniae et duo filii Rogerii de Monte-Gomerici, Guillelmus et Hugo, Rodbertus de Bellomonte, Galchelinus de Ferrariis et alii plures in armis potentes alterutrum se peremerunt, et confusionem magnam atque moerorem necessariis orbatae regioni patronis intulerunt. In Anglia Hardechanuto rege mortuo, Eduardus frater ejus uterinus successit, et XXIII annis utiliter et laudabiliter regnavit. In Britannia Eudo fratri suo Alanno successit, et XV annis ita libere, ut sine dominio esset alicujus, principatum exercuit. Septem quoque filios variis eventibus famosos Deus illi dedit, quibus fortuna nimium variabilis exstitit. De quibus prolixa et rerum varietate dulcis historia compaginari veraciter a studiosis possit.

précédent

XXXI.

Rainowardus huic successit in ordine felix,
Hic aluit mîtes, compescuit atque rebelles.

(Rainard succéda heureusement dans cet ordre sacré. Il nourrit les gens de bien et comprima les rebelles).

Pendant dix ans il fleurit, du temps des papes Eugène, Valentin et Grégoire IV, sous l'Auguste Théophile. A cette époque, la discorde régna en France pendant que Lothaire se révolta contre son père Louis-le-Pieux61. Alors les Normands commencèrent à ravager la Bretagne et quelques autres contrées. Le corps de saint Philibert fut transporté de l'île de Noirmoutier.

XXXII.

Gumbaldus justœ tenuit moderamina vitœ,
Prospiciens populo venerabilis utpote pastor.

(Gombaud tint avec fermeté les rênes d'une vie équitable, pasteur vénérable qui s'occupa sans cesse de son peuple).

Ce prélat vécut onze ans du temps des papes Grégoire et Sergius, sous l'empire de l'Auguste Michel, fils de Théophile.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 84o, l'empereur Louis mourut le 12 des calendes de juillet (20 juin). L'archevêque Drogon son frère fit transférer son corps dans la ville de Metz pour y recevoir sa sépulture. Le royaume fut divisé, et la guerre s'étant élevée entre les trois fils de ce prince, Louis, Lothaire et Charles-le-Chauve, on se battit près d'Auxerre, le 7 des calendes de juillet (25 juin): il y périt de part et d'autre, dans un carnage mutuel, beaucoup de chrétiens. Le corps de saint Ouen fut transporté, lorsque les Normands ravagèrent Rouen et brûlèrent son monastère, le jour des ides de mai (15 mai), l'an du Seigneur 841.

XXXIII.

Insignis Paulus, pastoris culmine dignus,
verbo doctrinœ fulsit probitateque vitœ.

(L'illustre Paul, digne d'être élevé au siège de pasteur, brilla par les paroles de sa doctrine et par la pureté de sa vie).

Son pontificat dura six années, du temps du pape Serge, sous l'Auguste Michel. Lothaire occupa une partie du royaume de France que son père lui avait donnée de son propre mouvement, et il régna sur ce territoire qui a gardé jusqu'à ce jour le nom de Lorraine, c'est-à-dire royaume de Lothaire. Charles-le-Chauve fut établi roi des Français et empereur des Romains. C'était un homme bon et courageux.

XXXIV.

Wanilo, vir prudens, divino dogmate pollens,
Eternœ docuit commissos jura salutis.

(Wanilon, prélat prudent, savant dans les dogmes divins, dicta aux fidèles les lois de l'éternel salut).

Il fleurit onze ans du temps des papes Léon, Benoît et Nicolas. La cinquième année de son gouvernement, il gela depuis la veille des calendes de décembre jusqu'aux nones d'avril (du 3o novembre au 5 avril).

XXXV.

Indole prœcipuus, bonitate nitens, Adalardus
Jura sacerdotiî tenuit pie pastor herilis.

(Remarquable par la beauté de son caractère, brillant de bonté, le pasteur Adalard défendit pieusement les droits du sacerdoce suprême).

Il occupa le siége pendant quarante ans, du temps du pape Nicolas. Basile tua son maître Michel, et régna en sa place à Constantinople durant vingt années. L'univers éprouva pendant trois ans les fureurs d'une grande famine, de la mortalité des hommes et de la peste des animaux.

XXXVI.

Felix atque probus prœclara stirpe Riculfus
Contulit ecclesiœ quant plurima prœdia terra;.

(Riculfe, heureux et bon, issu d'une noble origine, donna de grands biens à son église).

Il fleurit trois ans du temps des papes Nicolas et Adrien.

XXXVII.

Nobilis antistes divino jure Joannes
Ordine pontificis virtutum lampade fulsit.

(Jean, prélat distingué par la puissance divine, brilla dans l'ordre des pontifes par le flambeau de ses vertus).

Il gouverna les Rouennais pendant deux ans.

XXXVIII.

Vilto, commissum conscendens pontificatum,
Claruit in populo vir prudens dogmate sancto.

(Vilton, montant au trône pontifical qui lui avait été confié, fit éclater en faveur du peuple sa prudence et les saintes doctrines).

Il gouverna l'Eglise pendant un an, du temps du pape Adrien et de l'Auguste Basile.

XXXIX.

Successit Franco, plebis bonus auxiliator,
Qui lavacri sancti Rollonem fonte sacravit.

(Il eut pour successeur Francon, ce bon protecteur du peuple, qui consacra Rollon dans la fontaine du saint baptême).

Pendant quarante-quatre ans, il fut florissant du temps des papes Jean, Marin, Adrien et Etienne. Alors Léon et Alexandre, tous deux fils de Basile, régnèrent vingt-deux ans. L'an du Seigneur 876, Rollon pénétra avec les siens en Neustrie, et, pendant trente ans, désola effroyablement la France par la guerre, le brigandage et l'incendie. Il combattit contre Richard, duc des Bourguignons, Ebble, comte des Poitevins, et plusieurs autres princes de la France. Enflé d'orgueil par la fréquence de ses victoires, il occasionna les plus grands maux aux adorateurs du Christ. Enfin Charles-le-Simple, fils de Louis-le-Fainéant62, ne pouvant continuer la guerre contre Rollon, fit la paix avec lui, lui donna pour femme sa fille Gisèle, et lui céda la Neustrie. Alors régnèrent à Constantinople les Augustes Alexandre, Constantin, avec sa mère Zoë, et Romain l'Arménien.

XL.

Sedem pontificis Gunhardus in ordine sumpsit,
Utilis in populo, prudens quoque conciliator.

(Gunhard occupa à son tour le siége pontifical; il rendit au peuple de grands services, toujours prudent et conciliateur).

Il se distingua pendant vingt-quatre ans, du temps des Augustes Romain l'Arménien et Constantin. Alors en France, le duc Robert prit la couronne; le roi Charles lui fit la guerre pendant un an et mit à mort ce prince parjure. Cependant Hugues, fils de ce duc, remporta la victoire. Peu de temps après, Héribert, comte de Péronne, beau-frère de Hugues-le-Grand, s'empara du roi par surprise, et le retint en prison pendant trois ans, c'est-à-dire jusqu'à la mort du monarque. Cependant Louis, fils du roi Charles, passa en Angleterre avec sa mère Edgive, et alla trouver le roi des Anglais Edelstan, son oncle, fils d'Edouard-le-Vieux; et Raoul, noble fils de Richard, duc des Bourguignons, neveu de Charles, régna pendant sept ans. A sa mort, Guillaume Longue-Epée, duc des Normands, à la prière des Français, ramena d'Angleterre Louis, auquel il restitua légitimement le trône paternel. Dans ces temps-là Agapit, Basile, Etienne, Formose, Jean et un autre Etienne fleurirent sur le siége apostolique. Guillaume, fils de Rollon, restaura le monastère de Jumiège; il eut le desir de s'y faire moine sous les lois de Martin qui en était abbé; mais ce prélat refusa de le recevoir, jusqu'à ce que son fils fût en état de gouverner le duché de Normandie. Cependant le duc régnait depuis quinze ans sur ses Etats, et, tant par l'adresse que par la force, il contenait ses ennemis et ses voisins; lorsque, s'étant rendu avec confiance à une entrevue qu'il devait avoir avec Arnoul, comte de Flandre, il fut tué par surprise dans une île de la rivière de Somme le 15 des calendes de janvier (18 décembre).

Richard Sprotaïde63 son fils, qui était alors âgé de dix ans, gouverna après son père, pendant cinquante-quatre ans, le duché de Normandie. Ce fut l'an de l'Incarnation du Seigneur 942, sous le règne de Louis d'Outre-mer, que ce duc Guillaume et Gunhard, archevêque de Rouen, vinrent à mourir.

XLI.

Successit Hugo, legis Domini violator,
Clara stirpe satus, sed Christi lumine cassus.

(Hugues, violateur de la loi du Seigneur, succéda à Gunhard: sorti d'une illustre lignée, il n'en fut pas moins privé des lumières du Christ).

Il remplit les fonctions épiscopales pendant quarante-sept ans: mais il n'a reçu d'éloges d'aucun des écrivains qui ont parlé de lui ou de ses prédécesseurs. Ils font voir clairement que s'il fut moine, ce ne fut que par l'habit et non par les œuvres. Alors Marin, Agapit, Octavien, Léon, Benoît et Jean occupèrent le siége apostolique; et les royaumes de la terre furent agités par des troubles affreux. En effet, le roi Louis s'empara de Rouen, conduisit par surprise le duc Richard à Laon, et l'y mit en prison; mais, par la permission de Dieu et la prudence d'Osmond son gouverneur, il en fut tiré. Ensuite Haigrod, roi des Danois, vint en Normandie avec une armée, d'après les conseils de Bernard-le-Danois, pour venger Guillaume Longue-Épée. Il livra au roi Louis une bataille, dans laquelle périrent, sur les bords de la Dive, Herluin comte de Montreuil, avec Lambert son frère, et seize autres comtes français; Louis, fait prisonnier, fut envoyé dans la citadelle de Rouen pour y être gardé. Mais Gerberge, reine des Français, fille de Henri, empereur d'outre-Rhin, conclut, de l'avis de Hugues-le-Grand, la paix avec les Normands, et donna en otage pour gage de sa foi son fils Lothaire, Hilderic, évêque de Beauvais, et Gui, évêque de Soissons. Par ce moyen, le roi fut mis en liberté, et le comte Richard, père de la patrie, fortifia sa puissance. L'empereur Othon subjugua l'Italie; Etienne et Constantin, tous deux fils de Romain, déposèrent leur père du trône de Constantinople; mais Constantin déposa également Etienne, et régna avec son fils Romain pendant seize ans. Ils eurent pour successeur l'empereur Nicéphore. Ludolphe, fils du roi Othon, mourut après avoir soumis l'Italie, et Othon, jeune enfant, fut élevé au trône dans le palais d'Aix-la-Chapelle. Nicéphore ayant été tué par sa femme, Jean monta sur le trône: sa nièce Théophanie épousa l'empereur Othon. En Angleterre, le roi Edmond fut tué par trahison dans la sixième année de son règne, et son frère Edred eut la jouissance du royaume. A sa mort, Edgar fils d'Edmond lui succéda, et régna long-temps avec un grand succès pour lui-même autant que pour le peuple et pour l'église de Dieu. Alors Dunstan à Cantorbéry, Oswald à Yorck, et Adelwood à Winchester se distinguèrent beaucoup par la manière dont ils gouvernèrent l'Eglise: leur zèle et leurs travaux firent élever en Angleterre vingt-six couvens, grâce à la faveur et à l'obéissance que le roi Edgar témoigna à ces prélats. A la mort de Louis, son fils Lothaire régna six ans: en lui fut entièrement éloignée du trône la race de Charlemagne. En effet, Charles et les autres fils de Lothaire furent renfermés, et Hugues-Capet, fils de Hugues-le-Grand, fut élevé au trône.

XLII.

Insignis prœsul, claris natalibus ortus,
R0bertus felix devoto fine quievit.

(ïllustre prélat sorti d'une célèbre origine, l'heureux Robert trouva le repos après une fin dévote).

Il était fils du duc Richard-le-Vieux par Gunnor: pendant quarante-huit ans il gouverna l'archevêché de Rouen et le comté d'Evreux, du temps des rois de France Robert et de Henri son fils. Alors Jean, Grégoire, Serge64, Silvestre, Jean-Benoît et un autre Jean-Benoît présidèrent l'Eglise romaine. Les empereurs Othon, Henri et Conon65 gouvernèrent l'Etat par une légitime succession. L'archevêque Robert fut amplement pourvu des biens de ce monde; il prit soin des intérêts de sa ville dans les affaires séculières et ne sut pas, comme il convient à un prélat, s'abstenir des plaisirs de la chair. Effectivement, comme comte il eut une femme nommée Herlève, qui lui donna trois fils, Richard, Raoul et Guillaume, auxquels, selon les lois du siècle, il partagea le comté d'Evreux et ses autres biens qui étaient considérables. Dans sa vieillesse, il se rappela enfin ses erreurs et s'en repentit; et comme ses crimes étaient nombreux et grands, il fut très-effrayé. En conséquence, il donna aux pauvres d'abondantes et nombreuses aumônes; il jeta les fondements de l'église métropolitaine de la sainte Mère de Dieu, dans la ville de Rouen, et la termina en grande partie. Le duc Richard II gouverna d'une manière digne d'éloges le duché de Normandie pendant trente ans; comme un tendre père, il secourut les moines et les pauvres clercs du Christ; il augmenta et protégea trois couvens que son père avait fondés, savoir Fécamp, Saint-Ouen, dans le faubourg de Rouen, et Saint-Michel en Péril-de-Mer66. Ce duc restaura aussi Fontenelles, et confirma par sa sanction tout ce qui avait été donné à cette abbaye par Turstin ou Gérard Pleitel, et par d'autres seigneurs. En mourant, il céda ses Etats à ses fils, Richard-le-Jeune et Robert, qui ne profitèrent que neuf ans des avantages qu'ils reçurent: Richard III, empoisonné, périt avant deux ans accomplis, et Robert son frère, au bout de sept ans et demi, se rendit comme pélerin à Jérusalem. En partant, pour ne pas revenir, il laissa son duché à Guillaume, jeune enfant de huit ans, qu'il confia à son cousin Alain, comte des Bretons. Alors les princes Alfred et Edouard étaient exilés en Normandie. Ils avaient choisi cette retraite, parce que Richard II avait donné en mariage à Edelred, roi des Anglais, sa sœur Emma, qui avait mis au monde Alfred et le roi Edouard. Après la mort de son mari, cette princesse envoya ses enfans en Neustrie, épousa Chanut, roi des Danois, lui donna Hardechanut, roi des Danois et des Anglais, et Gunnilde, qui épousa Henri, empereur des Romains.

XLIII.

Malgerius juvenis sedem suscepit honoris,
Natali clarus sed nullo nobilis actu.

(Mauger, jeune encore, obtint le siége d'honneur: illustre par sa naissance, il ne fut noble par aucune action).

Il était fils de Richard II, par sa seconde femme nommée Papie; il domina les Rouennais pendant dix-huit ans, sans la bénédiction apostolique et sans pallium, du temps des papes Damase et Léon. Il s'attacha indécemment aux voluptés de la chair et aux soins mondains; il eut un fils nommé Michel, brave et légitime chevalier, qui, parvenu à la vieillesse, est honoré et chéri en Angleterre par le roi Henri. Alors s'élevèrent dans le monde de grandes tribulations, qui affligèrent gravement par toutes sortes de vexations les habitans de ce globe. Les Sarrasins envahirent la Sicile, l'Italie et d'autres contrées chrétiennes; ils répandirent partout le carnage, le brigandage et l'incendie. L'empereur Manichet67 fit lever les habitans de Constantinople, et après avoir réuni toutes les forces de l'Empire, repoussa les idolâtres qui avaient commis de grands ravages, et délivra les contrées chrétiennes. Il transporta avec respect à Constantinople les os de sainte Agathe, vierge et martyre, et les corps de plusieurs autres saints, de peur que les païens ne les profanassent s'ils revenaient. Diogène fut son successeur: sous son règne Osmond Drengot et Drogon, et quelques autres Normands, commencèrent à s'établir dans la Pouille, et à combattre vaillamment les Arabes ou faux chrétiens. Enfin Robert, surnommé Guiscard, après beaucoup de vicissitudes de guerre, obtint la Pouille, d'abord de Hadouin le Lombard et de Mélon son neveu, puis du pape Léon, avec l'obligation de la défendre à perpétuité contre les ennemis de saint Pierre. Avec l'aide de Dieu, Guiscard gouverna courageusement la Pouille, étendit sa domination jusque sur la Sicile, la Calabre et la Bulgarie, et les transmit à ses enfans par droit héréditaire. A cette époque, la Normandie fut le théâtre de beaucoup d'iniquités. Les Normands firent périr par le poison Alain, comte des Bretons, tuteur de leur duc; dans une guerre cruelle ils battirent complétement son successeur Gislebert, fils de Geoffroi, et ils se tuaient mutuellement d'une manière incroyable, dans des combats à peu près continuels. Alors Turchetil de Neuf-Marché, Roger de Toeni, Osbern sénéchal de Normandie, Guillaume et Hugues, tous deux fils de Roger de Mont-Gomeri, Robert de Beaumont, Vauquelin de Ferrières, Hugues de Montfort, et plusieurs autres vaillans seigneurs, se firent une guerre à mort. Ils causèrent de grands troubles et de longues douleurs au pays privé de ses maîtres légitimes. En Angleterre, le roi Hardechanut étant mort, Edouard son frère utérin lui succéda et régna trente-trois ans avec un grand succès et en méritant beaucoup d'éloges. En Bretagne, Eudes succéda à son frère Alain, et pendant quinze ans exerça le pouvoir aussi librement que s'il n'eût été soumis à personne. Dieu lui donna sept fils, que divers événemens rendirent fameux, parce que la fortune se montra pour eux infiniment variable. Les hommes studieux pourraient recueillir sur ces princes, en disant vrai, une histoire étendue et d'un agrément très-varié.

 

XI. Sequentia distichorum. Epitaphia Rollonis et Guillelmi Longae-Spatae.

Praesul Maurilius, doctrinae luce refertus,
Moribus eximiis praefulsit et actibus almis.

Hic genere Maguntinus, in urbe Florentia monachili coenobio abbatis jure praefuit, et exosus transgressoribus pro rigore disciplinae, venenum in potu sibi propinato deprehendit. Unde sanctissimum Patrem doctoremque Benedictum secutus, incorrigibiles deseruit, et in Neustriam, cum Gerberto sapienti et religioso monacho, tempore Joannis abbatis compatriotae sui, Fiscannum venit, ibique stabilem ad cultum summae et individuae Trinitatis habitationem sibi elegit. Inde post aliquod tempus ecclesiastica electione assumptus, deposito Malgerio metropolitanum apicem ascendit; et XII annis, tempore Victoris, Stephani, Nicolai et Alexandri paparum floruit, nonoque anno praesulatus sui metropolitanam basilicam dedicavit. Corpora vero ducum Rollonis et Guillelmi reverenter in sacram aedem transtulit, et Rollonem prope ostium Australe, et Guillelmum secus ostium Aquilonale tumulavit, et epitaphia eorum super illos litteris aureis adnotavit. Rollonis autem titulus talis est:

EPITAPHIUM ROLLONIS.

Dux Normannorum, timor hostis et arma suorum,
Rollo sub hoc titulo clauditur in tumulo.
Majores cujus probitas provexit, ut ejus
Servierit nec avus, nec pater, aut proavus.
Ducentem fortes regem, multasque cohortes
Devicit Daciae congrediens acie.
Frixones, Walcros, Halbacenses, Hainaucos,
Hos simul adjunctos Rollo dedit profugos
Egit ad hoc Fresios per plurima vulnera victos,
Ut sibi jurarent atque tributa darent.
Bajocas cepit, bis Parisios superavit;
Nemo fuit Francis asperior cuneis.
Annis triginta Gallorum caedibus arva
Implevit, pigro bella gerens Carolo.
Post multas strages, praedas, incendia, caedes,
Utile cum Gallis foedus init cupidis.
Supplex Franconi, meruit baptismate tingi;
Sic periit veteris omne nefas hominis.
Ut fuit ante lupus, sic post fit mitibus agnus.
Pax ita mutatum mulceat ante Deum!

Exsequiales nihilominus naeniae super mausoleum Guillelmi Longae-Spatae, quod in septentrionali plaga situm est, litteris ex auro ita sunt enodatae:

EPITAPHIUM GUILLELMI LONGAE-SPATAE.

Quos defendebat Guillelmus, nemo premebat;
Auxilio caruit, laedere quem voluit.
Regibus ac ducibus metuenda manus fuit ejus,
Belliger Henricus Caesar eum timuit.
Rexit Normannos viginti quinque per annos,
Militis atque ducis promptus in officiis.
Coenobium pulchre reparavit Gemmeticense,
Et decrevit ibi ferre jugum monachi.
Fervidus invicti coluit normam Benedicti,
Cui petiit subdi, plenus amore Dei.
Distulit hoc abbas Martinus; diva potestas
Saeva per arma mori praetulit omen ei.
Namque dolis comitis Arnulfi nectus inermis
Corruit, aethereum possit habere Deum! Amen.

Anno Dominicae Incarnationis 1063 indictione II, metropolitanam basilicam in urbe Rothomagensi, quam Rodbertus inchoavit, Maurilius archiepiscopus in honore sanctae Dei Genitricis Mariae cum ingenti tripudio mense Octobri dedicavit. Hic annus Henrici IV imperatoris erat octavus, et Philippi filii Henrici regis Francorum quartus, quo anno Cinomannis subjugata est Normannis. Decimus quoque erat annus a bello quod Guillelmus et Guido fecerunt Valesdunis. Tunc Michael Diogenem vitricum suum de Augustali throno praecipitavit, et sceptrum Constantinopoleos, paulo post turpiter amissurus, invasit. In Anglia mortuo rege Eduardo, magna turbatio facta est, dum perjurus Heraldus Goduini filius, qui de regia propagine non prodierat, vi et fraude regnum nactus est. Anno milleno sexageno quoque seno A genito Verbo, contrito rege superbo, Anglorum metae crinem sensere cometae. In ipso anno Senlacium bellum factum est, et perempto Heraldo, Guillelmus II Idus Octobris triumpho potitus est, et in die natali Domini rex coronatus est.

Pervigil antistes in eadem sede, Joannes
Legis apostolicae studuit documenta tenere.

Hic filius Radulfi Bajocarum comitis, praesul Abrincatensis ecclesiae fuit, et inde ad archiepiscopatum assumptus, X annis, tempore Alexandri et Gregorii VII paparum, claruit.

Post hunc Guillelmus, vir nobilis atque benignus,
Catholice plebem tractavit Rothomagensem.

Hic secundus Cadomensis abbas fuit, et inde tractus, in archiepiscopatu XXXII annis, tempore Gregorii, Victoris, Urbani et Paschalis paparum, floruit. Ipse Guillelmum regem et Mathildem reginam Cadomi sepelivit; et filius eorum Rodbertus ducatum Normanniae, et Guillelmus regnum Angliae obtinuit.

Anno ab Incarnatione Domini 1095 siccitas et mortalitas hominum fuerunt, et stellae quadam nocte Maii mensis de coelo cadere visae sunt. Urbanus papa apud Claram-Montem ingens concilium tenuit, et iter in Jerusalem contra paganos inire Christianos admonuit. Tunc fames magna fuit in Gallia. Anno Domini 1099, indictione VII, Jerusalem, gentilibus victis qui eam diu tenuerant, a sanctis peregrinis capta est; et Uticensis ecclesia S. Ebrulfi abbatis Idus Novembris dedicata est Sequenti anno, Guillelmus Rufus rex Anglorum, in venatione sagitta percussus, IV Nonas Augusti obiit; eoque apud Guentam sepulto, Henricus frater ejus, Nonas Augusti Lundoniae coronatus, sceptrum regni suscepit, jamque XXVIIum annum in fascibus agit. Prospera mundanae felicitatis, dante Deo, copiose habuit, ac adversa nihilominus in variis eventibus prolis et amicorum et multiplici perturbatione subjectorum pertulit. Philippus XLVIII annis regno Francorum functus obiit, eique Ludovicus filius ejus, nono anno Henrici regis, successit.

Brito Goisfredus, sapiens, facundus, acerbus,
Culmen episcopii tenet et dat pabula plebi.

Hic decanus Cenomannensis ecclesiae fuit, tempore Hoelli et Hildeberti venerabilium praesulum, et XLVII Rothomagensem metropolim jam X et VII annis, tempore Paschalis, Gelasii, Calixti et Honorii paparum, rexit. Henricus V et Lotharius praefuerunt Latiis, et Alexius atque Joannes filius ejus Pelasgis. His temporibus multa in orbe contigerunt memoranda, quae suis in locis notitiae posterorum officio calami veraciter erunt assignanda, si vita mihi comes fuerit, stipata coelesti beneficio et gratia.

XLIV.

Prœsul Maurilius, doctrinœ luce refertus,
Moribus eximiis prœfulsit et actibus almis.

(Maurille, prélat éclairé des lumières de la doctrine, se distingua par d'excellentes mœurs et par d'utiles actions).

Originaire de Mayence, il avait exercé les fonctions d'abbé dans un couvent de moines à Florence; s'étant rendu odieux aux transgresseurs des divines lois à cause de la rigueur de la discipline, on lui fit prendre du poison dans un breuvage qui lui fut présenté. Imitant alors le très-saint père et docteur Benoît, il abandonna ses compagnons incorrigibles, passa en Neustrie, se rendit à Fécamp avec Gerbert, moine sage et religieux, du temps de l'abbé Jean, son compatriote, et choisit une habitation propre au culte de la souveraine et indivisible Trinité. Quelque temps après, Mauger ayant été déposé, il fut choisi par les ecclésiastiques pour monter au siége métropolitain: il fleurit pendant douze ans, du temps des papes Victor, Etienne, Nicolas et Alexandre; la neuvième année de son épiscopat, il fit la dédicace de l'église métropolitaine. Ce fut lui qui y transféra avec respect les corps des ducs Rollon et Guillaume: il inhuma Rollon auprès de la porte du Midi et Guillaume derrière la porte du Nord. Il fit graver leurs épitaphes en lettres d'or sur leur tombeau. Voici l'inscription de Rollon:

Épitaphe de Rollon.

Dux Normannorum, timor hostis, et arma suorum,
Rollo sub hoc titulo clauditur in tumulo.

Majores cujus probitas provexit, ut ejus
Servierit nec ayus, nec pater, nec proavus.

Ducentem fortes regem multasque cohortes
Devicit Dacle congrediens acie.

Frixonas, Walcros, Halbacenses, Haïnaucos,
Hos simul adjunctos Rollo dedit profugos.

Egit ad hoc fresios per plurima vulnera victos,
Ut sibi jurarent, atque tributa darent.

Baïocos cepit, bis Parisios superavit;
Nemo fuit Francis asperior cuneis.

Annis Triginta Gallorum cedibus Arva.
Implevit, pigro bella gerens carolo.

Post multas strages, Prædas, Incendia, cædes,
Utile cum Gallis foedus init cupidis.

Supplex Franconi meruit baptismate tingi:
Sic periit veteris omne nefas hominis.

Ut fuit ante lupus, sic post fit mitibus agnus.
Pax ita mutatum ante Deum

(Duc des Normands, terreur des ennemis, et bouclier des siens, c'est à ce titre que Rollon est enfermé dans ce tombeau. Le mérite de ses ancêtres les éleva si haut qu'aucun d'eux, aïeul, père ou bisaïeul, ne daigna s'abaisser à servir. Au milieu des batailles, il vainquit le roi qui commandait les braves et nombreuses cohortes du Danemarck. ll mit en fuite les Frisons, les gens de Walcheren, de l'Elbe68 et du Hainaut qui s'étaient réunis contre lui. Il força les premiers, vaincus dans plusieurs batailles, à lui jurer fidélité et à lui payer tribut. Bayeux fut pris par lui, et les Parisiens furent deux fois vaincus. Nul ne fut plus que lui redoutable aux bataillons français. Durant trente années il baigna leurs plaines de leur sang, toujours en guerre avec l'indolent Charles-le-Simple. Enfin, après un long carnage, de grandes dévastations et d'affreux incendies, il conclut avec la France empressée un utile traité de paix. Suppliant, il mérita que Francon le baignât dans les eaux du baptême: ainsi disparurent tous les crimes du vieil homme. Comme il avait été loup dévorant, il se montra comme un doux agneau pour ceux qui étaient remplis de douceur. Puisse cette tranquillité le présenter devant Dieu comme s'étant adouci dans son changement!)

Des vers funèbres furent gravés en lettres d'or sur le mausolée de Guillaume Longue-Épée, lequel est situé dans la région du nord.

Épitaphe de Guillaume Longue-Èpée.

Quos defendebat Guillelmus nemo premebat,
Auxilio Caruit Lædere quem voluit.

Regibus ac ducibus metuenda manus fuit ejus,
Belliger Henricus Cæsar eum timuit.

Rexit Normandos Viginti quinque per annos,
Mllitis atque ducis promptus in officiis.

Cænobium pulchre reparavit gemmeticense,
Et decrevit ibi ferre jugum. Monachi.

Fervidus invicti coluit normam Benedicti,
Cui Petiit subdi, plenus amore Del

Dlstulit hoc abbas Martinus, diva potestas
Sæva per arma mori prætulit omen ei:

Namque dolis comitis Arnulfi nectus inermis
Corruit.
Æthereum possit habere Deum!

                                                                           Amen.

(Nul n'osait attaquer ceux que protégeait Guillaume; ceux qu'il voulut frapper demeurèrent sans défense. Sa main fut toujours redoutable aux rois comme aux princes: le belliqueux empereur Henri lui-même craignit sa valeur. Pendant vingt-cinq ans il gouverna les Normands, toujours actif en ses travaux, soit comme soldat, soit comme capitaine. Il répara avec pompe le couvent de Jumiège, et même il eut le projet d'y porter le joug monacal. Dans sa ferveur, il respecta la règle de l'invincible Benoît et demanda, plein de l'amour de Dieu, à se soumettre à ses lois. L'abbé Martin l'en dissuada, et la puissance divine lui présagea la mort au milieu des cruautés de la guerre. Aussi tomba-t-il sans défense enlacé dans les piéges du comte Arnoul. Puisse-t-il jouir de la présence du Dieu des cieux! Ainsi soit-il.)

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1063, l'archevêque Maurille dédia, avec une grande joie, au mois d'octobre, en l'honneur de sainte Marie, mère de Dieu, la basilique métropolitaine que Robert avait commencée dans la ville de Rouen. Cette année était la huitième du règne de l'empereur Henri IV, et la quatrième de celui de Philippe fils de Henri, roi des Français. En cette année, les Normands s'emparèrent de la ville du Mans69. Il y avait dix ans que la bataille de Mortemer70 avait eu lieu, et dix-sept que Guillaume et Gui avaient combattu au val des Dunes71. Alors Michel précipita du trône impérial Diogène son beau-père, et s'empara du sceptre de Constantinople qu'il ne tarda pas à perdre honteusement. En Angleterre, à la mort du roi Edouard, il s'éleva de grands troubles lorsque le parjure Harold, fils de Godwin, qui ne sortait pas du sang royal, s'empara du trône par violence et par artifice. L'an 1066 depuis que le Verbe fut engendré, le territoire des Anglais vit la chevelure d'une comète, présage de la chute d'un roi orgueilleux.

Ce fut cette année qu'eut lieu la bataille de Senlac72, et qu'après la mort de Harold, Guillaume triompha le 2 des ides d'octobre (14 octobre), et fut couronné roi le jour de la naissance du Seigneur73.

XLV.

Pervigil antistes in eadem sede Joannes
Legis apostolicœ studuit documenta tenere.

(Jean, prêtre vigilant, s'appliqua sur le siége de Rouen à observer les documens des lois apostoliques).

Fils de Raoul, comte d'Ivri et de Baveux, il fut évêque d'Avranches, et passa de là à l'archevêché de Rouen, qu'il occupa dix ans avec éclat du temps des papes Alexandre et Grégoire VII.

XLVI.

Post hunc Guillelmus, vir nobilis atque benignus,
Catholice plebem tractavit Rotomagensem.

(Guillaume, homme d'une grande noblesse et d'une grande bonté, traita catholiquement le peuple Rouennais).

Il fut le second abbé de Caen. Tiré de ce monastère, il fleurit dans l'archiépiscopat pendant vingt-deux ans, du temps des papes Grégoire, Victor, Urbain et Pascal. Il inhuma à Caen le roi Guillaume et la reine Mathilde, dont le fils Robert obtint le duché de Normandie, et leur autre fils, Guillaume, le royaume d'Angleterre.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1095, on éprouva une grande sécheresse et une grande mortalité d'hommes, et, dans une certaine nuit du mois de mai, on vit tomber plusieurs étoiles. Le pape Urbain tint un grand concile à Clermont, et engagea les chrétiens à entreprendre le voyage de Jérusalem contre les païens. Alors une grande famine eut lieu en France. L'an du Seigneur 1099, Jérusalem fut prise par les saints pélerins vainqueurs des Gentils qui l'avaient long-temps occupée; et l'église d'Ouche du saint abbé Evroul fut dédiée le jour des ides de novembre (13 novembre). L'année suivante, Guillaume-le-Roux, roi des Anglais, fut frappé à la chasse d'un coup de flèche et mourut le 4 des nones d'août (2 août). Il fut inhumé à Winchester. Son frère Henri, couronné à Londres le jour des nones d'août (5 août), prit le sceptre royal; il y a déjà vingt-sept ans qu'il exerce ce pouvoir. Par la grâce de Dieu, il a joui copieusement des prospérités de la mondaine félicité, et n'en a pas moins souffert quelques adversités dans divers événemens relatifs à sa famille ainsi qu'à ses amis, ou par suite des troubles qui se sont élevés parmi ses sujets. Le roi des Français mourut après un règne de quarante-huit ans et eut pour successeur son fils Louis, dans la neuvième année du règne de Henri, roi d'Angleterre.

XLVII.

Brito Goisfredus, sapiens, facundus, acerbus,
Culmen episcopii tenet et dat pabula plebi.

(Le Breton Goisfred, sage, éloquent et sévère, occupe le siège épiscopal, et donne au peuple le pain spirituel).

Il avait été doyen de l'église du Mans du temps des vénérables prélats Hoel et Hildebert, et quarante-septième évêque, il a déjà gouverné la métropole Rouennaise pendant dix-sept ans, du temps des papes Pascal, Gélase, Calixte et Honorius. Henri V et Lothaire gouvernaient les Latins; Alexis et Jean, son fils, gouvernaient les Grecs. Dans ces temps-là, il arriva sur la terre beaucoup de choses mémorables, que ma plume écrira avec véracité à la place qui leur convient pour les faire connaître de la postérité, si ma vie est accompagnée de la grâce et des bienfaits célestes.

XII. Successio eventuum in Neustria sub rege Guillelmo. Rebelliones Roberti filii Guillelmi regis.

Ad lineam propositae relationis remeare volenti, o benigne lector, quaeso, parce mihi. Prolixam digressionem pro Rothomensibus jam feci episcopis, continuam successionem eorum charitative appetens pleniter enucleare posteris. Hac itaque de causa chronographiam octingentorum fere annorum patravi, et omnes Romanos apostolicos ab Eusebio papa seriatim nominavi, usque ad Lambertum Ostiensem, qui vocatur Honorius, et nunc praeest apostolicae sedi. Omnes etiam Augustos a Constantino Magno Constantinopoleos conditore huic opusculo inserui, usque ad Joannem Alexii filium, qui nunc regnat Constantinopoli, et usque ad Lotharium Saxonicum, qui Romani nunc tutor est imperii. Amodo ad res nostri temporis, nostraeque regionis revertar, et quae in Neustria, sub Guillelmo rege, post concilium Illebonae gesta sunt, enarrare aggrediar.

Seditiosi tirones Roberto juveni, regis filio, adulati sunt, eumque ad inutiles ausus provocantes dixerunt: Nobilissime fili regis, ut quid in ingenti pauperie degis? Patris tui satellites regale sic servant aerarium, ut vix unum tuis clientibus inde possis dare denarium. Hoc ingens tibi est dedecus et nobis damnum, aliisque pluribus, quod sic alienaris a regiis opibus. Cur hoc pateris? Ille merito debet divitias habere qui largiter eas omni petenti novit distribuere. Proh dolor! tua miserabiliter frustrata est maxima largitas, dum te per patris tui tenacitatem nimia apprimit paupertas, qui tibi suos, imo tuos praeposuit asseclas. Hoc, o strenue vir, quandiu perferes? Eia viriliter exsurge; a genitore tuo partem regni Albionis exige, aut saltem ducatum reposce Normanniae, quem tibi jamdudum concessit coram optimatum, qui adhuc praesto sunt, agmine. Non decet te diutius perpeti ut dominentur tibi naturales servi tui, ibique quasi advenae mendico haereditarias opes denegent postulanti. Si pater tuus tibi acquieverit, et quod petieris dederit, vivacitas tua et incomparabilis probitas magnifice patebit. Si vero in sua pertinacia perstiterit, et suadente sua cupidine, debitum tibi honorem denegaverit, leoninam animositatem arripe, indecentem clientelam abjice, tuorumque amicorum consiliis suffragiisque fruere. Nos sine dubio promptos habebis ad omnia quae volueris. Hujusmodi hortatu Rodbertus tiro acriter in ira vel cupiditate accensus est, et accedens ad patrem, sic locutus est: Normanniam, domine mi rex, da mihi, quam dudum, antequam contra Heraldum in Angliam transfretares, mihi concessisti. Cui pater respondit: Incongruum est, fili, quod poscis. Per virtutem Normannicam obtinui Angliam. Haereditario jure possideo Normanniam, ipsamque de manu mea, dum advixero, non ejiciam. Rodbertus dixit: Quid ergo faciam, vel quid meis clientibus tribuam? Pater autem respondit: Convenienter mihi in omnibus obsequere, et ubique mecum, ut filius cum patre, sapienter dominare. Rodbertus ad haec: Mercenarius tuus semper esse nolo. Aliquando rem familiarem volo habere, ut mihi famulantibus digna possim stipendia retribuere. Competentem igitur, quaeso, mihi ducatum praebe, ut sicut tu regno praefueris Angliae, sic ego, semper tibi subjectus, praesim ducatui Normanniae. Rex autem dixit: Praeposterum est, fili, quod optas. Noli temere patri tuo velle dominatum praecipere, quem ab illo debes, si dignus fueris, opportuno tempore cum favorabilibus populi votis in Dei benedictione suscipere. Optimos elige tibi consiliarios, et prudenter praecave temerarios, qui te stimulantes, imprudenter incitant ad actus nefarios. Reminiscere quid Absalon fecerit, qualiter in David patrem suum rebellaverit, et quam male tam illi quam Achitophel et Amasae, aliisque consiliariis et fautoribus suis contigerit. Normanni te ad stultos conatus provocant, ut, turbatis rebus, indisciplinate agant, nefariasque actiones impune exerceant. Noli acquiescere petulantum persuasionibus juvenum, sed a Guillelmo et Lanfranco archiepiscopis et aliis sophistis, maturisque proceribus inquire consilium. Quod si diligenter observaveris, in fine de bono proventu opportune gloriaberis. Si vero Roboam, qui Banaiae aliorumque sapientum monita sprevit, imitatus fueris, et juvenum jussis obsecutus fueris, dejectione et repulsa quibus ipse suis et exteris viluit diu moerens potieris. --Rodbertus dixit: Huc, domine mi rex, non accessi pro sermonibus audiendis quorum copia frequenter usque ad nauseam imbutus sum a grammaticis. Verum de debito, quem praestolor, honore, mihi satis responde; ut sciam quid mihi conveniat facere. Hoc pro certo fixum est apud me, et omnibus volo notum esse quod ulterius in Normannia nemini militabo sub mancipiorum futili conditione.

His auditis, iratus rex dixit: Jam dixi tibi sat manifeste, nec piget iterum adhuc enucleatius tibi reserare quod natale solum Normanniae nolo in omni vita mea de manu mea ejicere. Angliae quoque regnum, quod ingenti nactus sum labore, nolo nec mihi consultum est, dum vivam dividere, quia sicut a Domino in Evangelio dicitur: « Omne regnum in se ipsum divisum desolabitur (Luc. XI, 17) . » Qui me regnare fecit, ipse mihi pro sua voluntate regnum mutabit. Hoc certissimum omnibus sit quod, dum vivam, principatum meum nemini tradam, nec mortalem quemlibet regni mei participem faciam. Capiti meo a vicariis Christi sacrum diadema celebre impositum est, et regale sceptrum Albionis ferre mihi soli commissum est. Indecens igitur est et omnino injustum ut quandiu vitalibus auris perfruar, parem mihi vel majorem in ditione mea quempiam patiar. --Tunc Rodbertus, audita patris irrevocabili definitione, ait: Peregrina compulsus ad instar Thebani Polynicis adire, amodo extraneis tentabo servire; si, fortuna comitante, possim in exsilio stemma impetrare, quod intra patrios lares mihi denegantur cum dedecore. Utinam Adrasto seni similem nunc conveniam, cui fide servitutis munus alacriter offeram et a quo gratam remunerationem recipiam!

Rodbertus, his dictis, iratus abscessit, et relicto patre, de Normannia exivit. Tunc cum illo abierunt Rodbertus de Bellismo et Guillelmus de Britolio, Rogerius Richardi de Benefacta filius, Rodbertus de Molbraio et Guillelmus de Molinis, Guillelmus de Ruperia, aliique plures generositate pollentes, militari probitate insignes, superbia immanes, feritate contrariis hostibus terribiles, ac ad arduum nefas inchoandum nimis procaces. Horum contubernio Rodbertus tiro inutiliter stipatus est, et extera per regna ferme quinque annis pervagatus est. Complicibus suis patrios jam gratis fundos concesserat, plurima quoque patrimoniis eorum augmenta nequidquam promiserat. Illis nihilominus vanis eumdem pollicitationibus extulerunt, et sic sese mutuo mendacibus promissis exhortantes deceperunt.

Egressus itaque Rodbertus de natali solo primum adiit avunculos suos Rodbertum Fresionem satrapam Flandrensium, et Udonem germanum ejus archipraesulem Treverensium. Deinde nobiles alios expetiit cognatos duces, comitesque et potentes oppidanos in Lotharingia, Alemannia, Aquitania et Guasconia. Illis nimirum suas querelas deprompsit, in quibus falsa veris multoties permiscuit. Querimoniae vero ejus a multis libenter audiebantur, et a largis baronibus ei multa munera dabantur. Porro ille, quae ab amicis liberalibus ad subsidium sui accipiebat, histrionibus et parasitis ac meretricibus insipienter distribuebat; quibus improvide distractis, egestate gravi compressus mendicabat, et aes alienum ab externis feneratoribus exsul egenus quaeritabat. Mathildis regina, filio materna compatiens ex pietate, ingentes sumptus auri et argenti, aliarumque rerum pretiosarum ei saepe mittebat, rege nesciente. Quod ubi ipse comperiit, ei ne ulterius iteraret, terribiliter prohibuit. Illa iterum eadem procaciter repetente, iratus rex dixit: Vera est cujusdam sapientis nimiumque mihi probabilis assertio:

Naufragium rerum est mulier malefida marito.

Quis ulterius in hoc mundo fidam sibi et utilem sociam reperiet? En collateralis mea, quam velut animam meam diligo, quam omnibus gazis et potestatibus in toto praefeci regno meo, inimicos meos insidiantes vitae meae sustentat, opibus meis summopere ditat, et contra salutem meam studiose armat, consolatur ac roborat. Ad haec illa respondit: Ne mireris, domine mi, obsecro, si ego primogenitam prolem meam tenere diligo. Per virtutem Altissimi, si Rodbertus meus mortuus esset, et in imo terrae septem pedibus ab oculis viventium absconditus esset, meoque sanguine vivificari posset, cruorem meum pro illo effunderem; et plus quam feminea imbecillitas spondere audet, paterer anxietatem. Quanam putas ratione ut me delectet divitiis abundare, filiumque meum nimia patiar opprimi egestate? Procul absit a corde meo tanta duritia, nec vestra debet hoc mihi jubere potentia!

His auditis, ferus princeps expalluit, et in tantum ira ejus efferbuit ut quemdam reginae veredarium, nomine Samsonem, genere Britonem, jussisset comprehendi, et mox oculis privari. Verum ille per amicos reginae ut animositatem regis agnovit, fuga elapsus, edictum ferale devitavit, ac ad coenobium Uticense actutum confugit. Ibi a Mainerio abbate, regina precante, susceptus est, et monachicum schema pro salvatione corporis et animae salubriter indutus est. Callidus et eloquens atque castus fuit, et XXVI annis in ordine monachili vixit.

Lecteurs bienveillans, je vous prie de m'accorder votre indulgence, quand je veux en revenir à reprendre le fil de l'histoire que je me suis proposé d'écrire. J'ai fait une longue digression relativement aux évêques de Rouen, parce que je voulais éclaircir pleinement pour la postérité l'ordre de leur succession: c'est pourquoi j'ai parcouru l'histoire d'environ huit cents ans, et j'ai donné par ordre les noms de tous les pontifes romains depuis le pape Eusèbe jusqu'à Lambert d'Ostie que l'on appelle Honorius, et qui maintenant est assis sur le siége apostolique. J'ai fait entrer dans cet opuscule tous les empereurs depuis Constantin, le grand fondateur de Constantinople, jusqu'à Jean, fils d'Alexis, qui y règne maintenant, et jusqu'à Lothaire le Saxon, qui, dans ce moment, tient les rênes de l'Empire romain. Désormais je vais retourner aux affaires de notre temps et de notre pays, et j'entreprendrai de raconter ce qui se passa en Neustrie sous le roi Guillaume après le concile de Lillebonne.

De jeunes séditieux flattèrent Robert fils du roi; et, pour l'engager à tenter de folles entreprises, ils le provoquaient par ces paroles: «Très-noble fils du roi, pourquoi restez-vous dans une si grande pauvreté? Ceux qui entourent votre père gardent si soigneusement le trésor royal, que vous pouvez à peine donner un denier à vos gens les plus fidèles. C'est pour vous un grand déshonneur; c'est un grand dommage pour nous, et pour plusieurs autres, que vous restiez étranger à l'opulence du roi. Pourquoi souffrez-vous cet affront? Celui-là doit, à bon droit, posséder les richesses, qui sait en faire des largesses à ceux qui lui font des demandes. Quelle douleur! votre grande générosité est misérablement trompée, puisque l'avarice obstinée de votre père vous réduit à une excessive pauvreté, et qu'il ne se borne pas à choisir ses serviteurs, mais vous impose les vôtres. Combien de temps, prince courageux, endurerez-vous ces outrages? Allons, levez-vous virilement; exigez de votre père une partie du royaume d'Albion, ou du moins demandez-lui le duché de Normandie, que depuis long-temps il vous accorda en présence d'une nombreuse réunion de grands, qui sont encore prêts à vous servir. Il n'est pas convenable que vous souffriez plus long-temps que l'on commande à vos serviteurs naturels, et qu'on refuse à vos demandes les biens héréditaires comme à un étranger qui mendie. Si votre père aquiesce à vos réclamations, et vous accorde ce que vous demandez, votre esprit et vos mérites incomparables éclateront avec magnificence. Si au contraire il persiste dans son opiniâtreté, et que, cédant à sa cupidité, il vous refuse les biens qui vous sont dus, prenez la valeur du lion, repoussez une indigne tutelle, et profitez des avis et des suffrages de vos amis. Vous les trouverez sans nul doute disposés à faire tout ce que vous voudrez.» Le jeune Robert, à ces paroles d'exhortation, fut vivement enflammé de colère et de cupidité: il alla trouver son père, et lui parla en ces termes: «Seigneur, mon roi, donnez-moi la Normandie, que vous m'avez dès long-temps accordée, avant que vous passiez en Angleterre pour combattre Harold.» Son père lui répondit: «Mon fils, ce que vous demandez n'est pas convenable. C'est par la valeur normande que j'ai conquis l'Angleterre. Je possède la Normandie par droit héréditaire: elle ne sortira pas de ma main tant que je vivrai.» Robert reprit: «Que ferai-je et que pourrai-je donner à mes serviteurs?» Son père repartit: «Obéissez-moi en toutes choses, comme il convient, et partout vous commanderez sagement avec moi comme un fils avec son père.» A ces mots, Robert ajouta: «Je ne veux pas être toujours comme votre mercenaire. Je veux avoir des biens en propre, afin de pouvoir rétribuer dignement mes serviteurs. Cédez-moi donc, je vous en prie, le duché qui m'appartient, afin que, comme vous gouvernez le royaume d'Angleterre, je puisse de même, restant toujours votre sujet, commander au duché de Normandie.» Le roi lui dit: «Mon fils, ce que vous demandez est prématuré. N'avez-vous pas honte de vouloir enlever à votre père des Etats que, si vous en êtes digne, vous devez recevoir en temps opportun, avec les vœux favorables du peuple et la bénédiction de Dieu? Choisissez mieux, vos conseillers, et, prudemment, redoutez les téméraires qui, vous pressant imprudemment, vous excitent à de criminelles entreprises. Souvenez-vous de ce que fit Absalon, comment il se révolta contre David son propre père, et quels malheurs arrivèrent tant à lui qu'à Achitophel, à Amasas et à ses autres conseillers et complices. Les Normands souffrent toujours le repos avec impatience; ils ont soif de troubles. Ce sont eux qui vous provoquent à des entreprises insensées, afin que, dans le trouble, ils puissent rompre le frein de la discipline et commettre impunément de méchantes actions. Ne cédez pas aux conseils d'une jeunesse pétulante, et faites-vous gloire d'en recevoir des archevêques Guillaume et Lanfranc, des autres sages et des grands parvenus à un âge mûr. Si vous observez avec soin ce que je vous dis, vous n'aurez à la fin qu'à vous féliciter de votre bonne conduite. Mais si vous imitez Roboam, qui méprisa les avis de Banaïas et des autres sages; si vous cédez aux inspirations des jeunes gens, comme lui qui s'avilit devant les siens et les étrangers, vous aurez long-temps sujet de vous affliger dans le mépris et les refus.» Robert lui dit: «Seigneur, mon roi, je ne suis point venu ici pour entendre des sermons, dont j'ai souvent, jusqu'à la nausée, été abreuvé par mes grammairiens. Répondez-moi positivement sur les biens qui me sont dus, et que j'attends; il faut que je sache ce qu'il me convient de faire. Je suis irrévocablement déterminé, et je veux que tout le monde le sache: je ne combattrai désormais pour qui que ce soit en Normandie, pour y subir la vaine condition d'un subordonné.»

A ces mots, le monarque irrité parla en ces termes: «Je vous ai assez clairement exprimé mes intentions, et je n'ai pas besoin d'en venir à de plus amples explications. Tant que durera ma vie, je ne souffrirai pas que la Normandie, ma terre natale, sorte de mes mains. Quant au royaume d'Angleterre, dont je n'ai fait la conquête qu'à force de travaux, je ne veux pas et ne suis point d'avis de le diviser de mon vivant; parce que, comme le Seigneur l'a dit dans l'Evangile, tout royaume divisé contre lui-même sera désolé. Celui qui m'a fait régner disposera de mon royaume selon sa volonté. Je veux que tout le monde tienne pour assuré que, durant ma vie, je ne remettrai mes Etats à personne, et que nul mortel ne partagera mon royaume avec moi. Les vicaires du Christ ont placé avec éclat sur mon front le sacré diadême; seul j'ai été chargé de porter le sceptre royal d'Albion. Il est donc à la fois indécent et complétement injuste que je souffre, tant que je respirerai l'air de la vie, que qui que ce soit dans mes Etats marche mon égal ou mon supérieur.»

En entendant l'irrévocable décision de son père, Robert reprit: «Comme le Thébain Polynice, forcé de recourir à l'étranger, j'essairai désormais de l'aller servir; peut-être la fortune m'accompagnera assez fidèlement pour que je puisse dans l'exil obtenir les honneurs qui me sont avec affront refusés sous le toit paternel. Puissé-je trouver un prince semblable au vieux Adraste, à qui je puisse offrir avec empressement le don fidèle de mes services, et duquel je reçoive un jour le prix de la reconnaissance!»

A ces mots, Robert, en courroux, se retira, et, quittant son père, sortit de la Normandie. Alors partirent avec lui Robert de Bellême, Guillaume de Breteuil, Roger, fils de Richard de Bienfaite, Johel, fils d'Alfred-le-Géant, Robert de Montbrai, Guillaume de Moulins, Guillaume de Rupierre, et plusieurs autres seigneurs pleins de courage, fameux par leurs travaux guerriers, enflés d'orgueil, terribles à l'ennemi par leur acharnement, et, dans leur arrogance, trop disposés à entreprendre les attentats les plus périlleux. Le jeune Robert, avec une telle compagnie, qui lui était inutile, erra pendant près de cinq ans dans les royaumes étrangers; il avait déjà gratuitement concédé à ses complices les domaines de son père, et avait, mais en vain, promis d'accroître encore leur patrimoine. De leur côté, ils lui firent de vaines promesses; et ainsi, par des protestations illusoires, s'encourageant l'un l'autre, ils se trompèrent mutuellement.

Sorti de son pays natal, Robert alla d'abord trouver ses oncles, Robert-le-Frison, comte de Flandre, et Odon, frère de celui-ci, archevêque de Trêves. Ensuite il se rendit auprès de plusieurs autres grands seigneurs, dont quelques-uns étaient ses parens, ducs, comtes, et puissans châtelains, en Lorraine, en Allemagne, en Aquitaine et en Gascogne; il leur fit part de ses griefs, dans lesquels il mêla fréquemment le mensonge à la vérité. Ces plaintes étaient volontiers accueillies par beaucoup de personnes, et il recevait même de grands présens de la part de quelques barons magnifiques. A la vérité, ce qu'il recevait comme secours personnel de la libéralité de ses amis, il le distribuait follement à des histrions, à des parasites et à des femmes de mauvaise vie: c'est ainsi que, sans prévoyance, dépensant ce qu'il recevait, il se trouvait réduit, dans sa misère, à mendier et à emprunter, exilé et pauvre qu'il était, l'argent des usuriers étrangers. La reine Mathilde, compatissante au sort de son fils par l'effet de sa tendresse maternelle, lui envoyait souvent des sommes considérables d'or, d'argent et d'autres choses précieuses, dont elle dérobait la connaissance au roi. Quand il eut découvert ces envois, il défendit d'une manière terrible qu'on les renouvelât désormais. Comme la reine eut la hardiesse de ne pas obéir, le roi, en courroux, lui dit: «Le sentiment d'un certain sage est vrai, et je n'en éprouve que trop moi-même la justesse:

Naufragium rerum est mulier malefida marito.

(La femme qui trahit son mari est la cause de sa perte).

«Qui est-ce qui désormais en ce monde trouvera une compagne fidèle et dévouée? Voilà que ma femme, que j'aime comme mon ame, à qui, dans tout mon royaume, j'ai confié mes trésors et ma puissance, soutient les ennemis qui font des entreprises contre moi: elle les enrichit avec grand soin de mes propres biens; elle emploie son zèle à les armer contre mes jours, à les soutenir, à les fortifier.» La princesse répondit en ces termes: «Mon seigneur, ne vous étonnez pas, je vous prie, si j'aime avec tendresse le premier de mes enfans. Par les vertus du Très-Haut, si mon fils Robert fût mort, et que, loin de la vue des vivans, il eût été caché à sept pieds au fond de la terre, et qu'il ne pût être rendu à la vie qu'au prix de mon sang, je le verserais pour lui, et je ne craindrais pas d'endurer des souffrances au delà de ce que la faiblesse de mon sexe me permet de promettre. Comment pouvez-vous penser qu'il me soit doux de nager dans l'opulence, et de souffrir que mon fils soit accablé par la détresse de la misère? Loin de mon cœur une telle dureté, que ne doit pas me commander votre puissance.»

A ces mots, le cruel monarque pâlit, et il s'enflamma d'une telle colère qu'il ordonna de saisir le courrier de la reine, nommé Samson, lequel était originaire de Bretagne, et de lui faire aussitôt crever les yeux. Mais cet homme, ayant su par les amis de la reine quelle était la fureur du roi, évita par la fuite l'exécution de l'ordre fatal, et se réfugia à l'instant même au monastère d'Ouche. Aux prières de la reine, il y fut accueilli par l'abbé Mainier, et, pour sauver à la fois son corps et son ame, il prit heureusement le vêtement monacal. Spirituel, éloquent et chaste, il vécut dans l'ordre monastique pendant vingt-six ans.

 

 XIII. Successio eventuum.

His temporibus, in Teutonica regione, quidam anachoreta vir bonus et sanctus erat qui inter caetera virtutum insignia spiritum prophetiae habebat. Ad quem Mathildis regina legatos et xenia misit, ac ut pro marito, filioque suo Rodberto Deum oraret, suppliciter rogavit, ac ut vaticinium quod eis in futurum contingeret, sibi mandaret adjecit. At ille nuntios tantae mulieris benigniter suscepit, induciasque respondendi usque in diem tertium petiit. Illuscescente autem tertia die, vocatis reginae responsalibus dixit: Ite, et haec dominae vestrae de parte mea intimate. Secundum postulationem tuam Deum oravi, et haec, ipso monstrante, in visione didici. Vidi quoddam pratum herbis et floribus pulcherrime vestitum, et equum in prato pascentem ferocissimum. Undique stabat multitudo armentorum, quae nimis concupiscebant depascere pratum; sed omnia fervidus sonipes abigebat, nec aliquod animal illuc introire sinebat ut flores decerperet vel gramina conculcaret. Proh dolor! elegans et fortis cornipes subito deficiens evanuit, et lasciviens vacca tutelam prati florentis ad custodiendum suscepit. Protinus omnis animalium multitudo circumstantium illuc libere accurrit, et undique pratum depascens, omnem ejus pristinum decorem absque metu defensoris devoravit, pedibus passim conculcavit, et stercoris colluvie commaculavit. Haec videns obstupui, et a ductore meo, qui haec mihi ostendebat, quid significarent inquisivi. At ille cuncta diligenter exponens, dixit mihi: « Pratum quod vides, significat Normanniam, et herbae multitudinem plebis in ea pacem habentis et rerum abundantiam. Flores autem sunt ecclesiae, ubi monachorum et clericorum, sanctimonialiumque sunt cohortes pudicae, ubi fideles animae indesinenter inhaerent fideli theoriae. Porro effrenis caballus portendit Guillelmum regem Anglorum, sub cujus defensione sacer ordo devotorum secure militat regi angelorum. Avida vero animalia, quae circumstant, sunt Franci et Britones, Morini et Andegavenses, aliaeque gentes collimitaneae, quae nimis invident felicitati Normanniae, et paratae sunt, velut lupi ad praedam, opes ejus invadere; sed Guillelmi regis penitus repelluntur invincibili fortitudine. Verum postquam ipse defecerit pro humana conditione, Rodbertus filius ejus ei succedet in ducatu Normanniae. Mox undique hostes eam circumdabunt, et, tutore lapso, nobilem et opulentam regionem intrabunt, decore divitiisque spoliabunt, et contempto principe stulto, totam Normanniam impie conculcabunt. Ipse, velut vacca lasciviens, libidini pigritiaeque serviet, et ipse primus ecclesiasticas opes diripiet, spurcisque lenonibus, aliisque lecatoribus distribuet. Talibus principatum suum porriget, et ab his consilium in necessitatibus suis exiget. In ducatu Rodberti catamitae et effeminati dominabuntur, sub quorum dominatione nequitia et miseria grassabuntur. Urbes et villae cremabuntur, basilicae sanctorum temere violabuntur. Coetus fidelium utriusque sexus dispergentur, hominumque multa millia ferro vel flamma perimentur; ex quibus multi sine poenitentia et viatico labentur, et pro reatibus suis ad tartara saeva trahentur. Eventibus his Normannia subjacebit; et sicut olim, vicinarum victrix gentium, immoderate tumuit, sic sub duce lubrico et segni despicabilis erit, et telis vicinorum miserabiliter diuque patebit. Insipiens dux nomine tantum principis cognominabitur; sed nebulonum vis ei deditaeque provinciae, ad multorum perniciem, dominabitur. » Visio hujusmodi nuper mihi supplicanti apparuit, ipsamque mihi spiritualis index, ut expositum est, aperuit. Verumtamen dira, quae imminent Normannis, o venerabilis hera, non videbis. Nam post bonam confessionem in pace quiesces, et non mariti occasum, nec prolis infortunium, nec dilecti cespitis desolationem conspicies.

His itaque ab anachoreta dictis, nuntii reversi sunt, et vaticinium laeta cum tristibus continens reginae retulerunt. Homines vero subsequentis aevi, qui Neustriae strages perpessi sunt, vel incendia et caetera detrimenta senserunt, cladibus suis et horrendis infortuniis veridicum vatem veraciter experti sunt.

Denique Rodbertum, post multas et inutiles circumitiones, hebetudinis suae poenituit; sed libere ad iratum patrem quem proterve reliquerat repedare nequivit. Unde ad Philippum regem Francorum, consobrinum scilicet suum, divertit; et ab eo adminiculum sibi obnixe poposcit. Quem ille suscepit, et in castrum Gerberracum direxit. Illud quippe castrum in pago Belvacensi situm est et Neustriae collimitaneum, positione vero loci et muris ac propugnaculis fortissimum. Helias quoque vicedominus cum compari suo gratanter exsulem regium suscepit, illique, suisque complicibus auxilium in omnibus spopondit. Moris enim est illius castri, ut ibidem duo pares domini sint, et omnes ibidem fugitivi suscipiantur, undecunque advenerint. Ibi Rodbertus gregarios equites collegit, eisque et multis baronibus Galliae si sibi suppetias advenerint multo majora quam dare posset promisit. Hac igitur occasione multa mala pullularunt, et filii perditionis fraude vel vi contra inermes et innocuos prodierunt, et innumeras iniquitates nequiter machinati sunt. Multi de his, qui pacifici videbantur, et regi seu clientibus ejus adulabantur, ex insperato inimicis reipublicae jungebantur; a quibus affines, dominique sui exhaereditatis vendebantur. Sic Normannia pejus a suis quam ab externis vexabatur, et intestina peste demoliebatur.

At magnanimus rex validos exercitus provide praeparavit, in finibus provinciae hostibus contiguae per castella disposuit, contra omnes adversarios viriliter undique restitit, nec aliquem terram suam impune praedari permisit. Hoc etiam, quod tam prope limitem suum hostes sui sedem sibi elegerant, indignum duxit, nec sine terribili calumnia diutius pertulit. Unde post Natale Domini, in hibernis mensibus, ferratas phalanges adunavit, et inimicos dira sibi comminantes apud Gerberracum visere vadit, et fere tribus septimanis cum valida manu castrenses obsidione coercuit. Praecipui pugiles in utraque parte militabant, et frequenter electi fortitudine, peritiaque militari, ad conflictum conveniebant. Hinc Normanni et Angli, regiique auxiliares de finitimis regionibus acriter insistebant; illinc Galli et vicini hostes Rodberto cohaerentes, fortiter resistebant. Confligentibus illis plures dejiciebantur, sonipedes interficiebantur, et multa certantibus damna coacervabantur. Regresso rege Rothomagum, providi proceres inierunt consilium qualiter pacificarent patrem et filium. Ad hoc itaque consilium Rogerius comes Scrobesburiensis, Hugo de Grentemaisnilio, Rogerius de Bellomonte cum filiis suis Rodberto et Henrico, aliique plures adfuerunt, regique dixerunt: Sublimitatem vestram, magnanime rex, humiliter adimus, et ut preces nostras clementer exaudias obsecramus. Pravo perversorum monitu juvenum Rodbertus juvenis male deceptus est, et inde multis ingens discrimen et detrimentum exortum est. Illum erroris sui poenitet, sed huc sine vestro jussu accedere non audet. Vestram clementiam, ut miserearis ei, suppliciter exorat, et per nos, quos tibi fideles novit, hoc impetrare tentat. Reus est, et in multis peccavit; sed poenitet eum, et idoneam emendationem promittit. Omnes igitur nos vestram exoramus clementiam ut supplicanti filio exorabilis pie condones indulgentiam. Deviantem prosapiam corrige, redeuntem suscipe, poenitenti benigniter parce. Pro filiis et fratribus, cognatisque suis, qui cum Rodberto exsulabant, turbati optimates sollicite regem interpellabant. Quibus ille respondit: Miror quod tantopere pro perfido supplicatis homine, qui nefas inauditum in regno meo ausus est incipere. Intestinos tumultus contra me commovit; tirones meos, quos alui et militaribus armis decoravi, abduxit. Hugonem de Castello-Novo, aliosque forinsecos hostes undique mihi procuravit. Quis ex antecessoribus meis a tempore Rollonis talem pugnam a sobole sua perpessus est, ut ego? Guillelmum magni Rollonis filium, et tres Richardos duces Normanniae, dominumque meum et patrem Rodbertum considerate, et videte quam fideliter filii patribus suis usque ad mortem serviere. Iste ducatum Neustriae et comitatum Cenomannensem mihi auferre sategit. Gallos et Andegavenses, cum Aquitanis et innumeris aliis, in me terribiliter excitavit. Omne genus humanum, si potuisset, contra me commovisset, et me vobiscum trucidasset. Secundum divinam legem per Moysen datam mortis reus est, et reatu similis Absalon, pari nece multandus est.

Frequenti colloquio Normannici proceres regem allocuti sunt; et dulci affatu, precibusque rancorem ejus emollire conati sunt. Episcopi, aliique religiosi viri divinis sermonibus duritiam tumidi cordis contriverunt. Regina et legati regis Francorum, nobilesque vicini et amici ad compaginandam pacem accesserunt. Tandem fortis princeps tantorum assultibus magnatum cessit, et ex pietate victus sobolem suam cum collegis suis recepit. Normanniae quoque ducatum, sicut olim apud Bonam-Villam (88) aeger concesserat ei post obitum suum, nunc iterum facta recapitulatione concessit, optimatum consultu suorum. Pace nimirum peracta, Normanni et Cenomannenses oppido gavisi sunt, qui jamdudum bellico labore per plures annos vehementer attriti sunt.

A cette époque, dans le pays des Teutons, vivait un bon et saint anachorète, qui, entre autres marques éclatantes de ses vertus, possédait l'esprit de prophétie. La reine Mathilde lui envoya des messagers et des présens, et le supplia humblement de prier Dieu pour son mari et pour son fils Robert; elle l'engagea en outre à lui prédire ce qui devait leur arriver par la suite. L'anachorète reçut avec bonté les envoyés d'une telle princesse, et demanda trois jours de délai pour répondre. Le troisième jour étant venu à luire, il appela les messagers de la reine et leur dit: «Allez, et rapportez ces choses de ma part à votre maîtresse: selon sa demande j'ai prié Dieu, et voici ce que j'ai appris de lui-même dans une vision. J'ai vu un certain pré agréablement couvert d'herbes et de fleurs, et dans ce pré un cheval plein de fierté qui y paissait. Il y avait de toutes parts une multitude de troupeaux qui desiraient avec ardeur venir à la pâture; mais le cheval plein de feu les chassait tous, et ne permettait à aucun animal d'entrer pour manger les fleurs et fouler les gazons. Quelle douleur! ce coursier élégant et courageux, manquant tout à coup, disparut; et une vache lascive se chargea de la garde de ce pré fleuri. Aussitôt toute la multitude d'animaux qui se trouvaient là de toutes parts accourut librement, se mit à paître de tous côtés, et, sans crainte d'aucun défenseur du pré, ils dévorèrent ce qui faisait son ancienne parure, foulant tout aux pieds et répandant en tous lieux les ordures de leur fumier. J'ai vu ces choses avec un grand étonnement, et j'ai demandé ce qu'elles signifiaient au conducteur qui me les montrait; il m'a soigneusement expliqué le tout, et m'a dit: Ce pré que vous voyez signifie la Normandie; ces herbes annoncent la multitude de gens qui y goûtent la douceur de la paix, et expriment l'abondance de ses productions; les fleurs sont les églises, où se trouvent les pudiques cohortes des moines, des clercs et des religieuses, et où les ames fidèles s'attachent sans cesse aux célestes contemplations. Ce cheval sans frein n'est autre que Guillaume roi des Anglais, sous la protection duquel l'ordre sacré des dévots combat avec sainteté pour le roi des anges74. Quant aux animaux avides qui sont autour du pré, ce sont les Français et les Bretons, les Picards et les Angevins, et les autres nations limitrophes, qui portent une excessive envie au bonheur des Normands, et sont prêts à se jeter sur cette terre opulente, comme les loups sur leur proie; mais l'invincible valeur du roi Guillaume les repousse sans espoir. Quand, suivant les lois de l'humaine condition, il viendra à manquer, son fils Robert lui succédera au duché de Normandie. Bientôt les ennemis l'attaqueront de toutes parts; ils pénétreront dans cette noble et opulente contrée dont le défenseur ne sera plus. Ils la dépouilleront de sa gloire et de ses richesses, et méprisant un prince insensé, ces impies fouleront aux pieds toute la Normandie. Ce prince, comme la vache lascive, se livrera à ses passions et à son indolence; il sera le premier à ravir le bien des églises, et à le distribuer à d'infâmes libertins et à des parasites. Il livrera ses Etats à de telles gens, et c'est d'eux qu'il prendra conseil dans ses plus grands embarras. Dans le duché de Robert domineront les libertins et les efféminés, et sous leur règne, la perversité et la misère s'étendront partout. Les villes et les villages seront brûlés; les basiliques des saints seront violées avec témérité. On dispersera les couvens des fidèles de l'un et l'autre sexe. Des milliers d'hommes périront par le fer et dans les flammes; et parmi eux un grand nombre mourront sans pénitence, ainsi que sans viatique, et seront, à cause de leurs péchés, précipités dans les enfers. La Normandie éprouvera ces calamités: autant elle ressentit jadis un orgueil excessif pour avoir vaincu les nations voisines, autant, sous un duc lâche et débauché, elle deviendra méprisable, et restera misérablement et long-temps exposée aux traits de ses voisins. Ce duc insensé n'aura que le nom de prince: il sera subjugué, ainsi que sa province, au détriment général, par la puissance des méchans. Telle est la vision qui m'est apparue récemment d'après mes prières; et le juge spirituel me l'a fait connaître comme je vous l'expose. Princesse vénérable, vous ne verrez pas les malheurs qui menacent les Normands; car, après une bonne confession, vous reposerez en paix, et ne verrez, ni la mort de votre époux, ni les malheurs de votre race, ni la désolation de votre pays chéri.»

Après avoir entendu la prophétie de l'anachorète, les envoyés s'en retournèrent et rapportèrent à la reine la prédiction qui contenait un mélange de choses agréables et de choses affligeantes. Les hommes de l'âge suivant, qui eurent à souffrir des désastres de la Neustrie, et qui virent les incendies et les autres ravages, éprouvèrent, au milieu du carnage et des plus horribles infortunes, combien le prophète était véridique.

Enfin, après beaucoup et d'inutiles voyages, Robert se repentit de sa sottise; mais il ne put retourner librement auprès de son père irrité, qu'il avait eu le tort d'abandonner. Il se rendit auprès de Philippe, roi des Francais, son cousin, et lui demanda des secours avec instance. Philippe le reçut bien et l'envoya au château de Gerberoi, parce que ce château est situé dans le Beauvoisis, et touche à la Neustrie; il est très-fort par la position du lieu, par ses murailles et par ses autres moyens de défense. Elie, qui en était vicomte, reçut avec empressement, ainsi que son compère, l'exilé protégé par le roi, et lui promit, à lui et à ses compagnons, assistance en toute chose. C'était l'usage dans ce château qu'il y eût deux seigneurs égaux, et que tous les fugitifs y fussent bien accueillis de quelque lieu qu'ils vinssent. Robert y réunit des cavaliers soudoyés, et leur promit, ainsi qu'à plusieurs barons de la France, que, s'ils le secondaient, ils recevraient des récompenses beaucoup plus grandes qu'il ne pouvait donner. Cette réunion fut la cause de beaucoup de malheurs; ces fils de perdition s'armèrent de fraude et de violence contre les hommes faibles et innocens, et firent avec méchanceté une foule d'actes iniques. Beaucoup de personnes qui paraissaient pacifiques et qui flattaient le roi et ses partisans, se joignaient d'une manière inattendue à ces ennemis du repos public, et livraient leurs parens et leurs maîtres à cette bande de déshérités. Ainsi la Normandie avait plus à souffrir de ses enfans que des étrangers, et tombait en ruines au milieu des calamités intestines qui la ravageaient.

Le magnanime monarque usa de beaucoup de prévoyance pour lever de puissantes armées. Il mit des garnisons dans les châteaux situés sur les frontières de la province voisine de l'ennemi, se disposa à résister virilement à tous ses adversaires, et ne souffrit pas qu'on ravageât impunément aucune de ses possessions. Il crut qu'il serait indigne de lui (ce qu'il ne voulait pas souffrir plus long-temps, et ce qui l'eût exposé à une terrible surprise) de permettre que ses ennemis prissent pied près de ses frontières. En conséquence, après la Nativité du Seigneur, il réunit pendant les mois d'hiver ses meilleures troupes, et marcha vers Gerberoi, pour aller au devant des ennemis qui le menaçaient d'une attaque cruelle. Il assiégea la place avec une puissante armée pendant près de trois semaines. Les meilleurs soldats combattaient de part et d'autre, et souvent des guerriers choisis pour leur bravoure et leur habileté dans l'art de la guerre marchaient au combat. D'un côté les Normands, les Anglais et les alliés du roi, venus des contrées voisines, pressaient vigoureusement leurs ennemis; de l'autre côté, les Français, et quelques voisins qui avaient embrassé le parti de Robert, résistaient avec une grande valeur. Dans ces combats, beaucoup de gens étaient abattus; les chevaux étaient tués, et l'armée éprouvait beaucoup de dommages. Le roi étant retourné à Rouen, les grands cherchèrent dans leur sagesse les moyens de réconcilier le père et le fils. Roger, comte de Shrewsbury, Hugues de Chester, Hugues de Gournai, Hugues de Grandménil, Roger de Beaumont, et ses fils Robert et Henri, ainsi que plusieurs autres, assistèrent à cette assemblée, et parlèrent ainsi au monarque: «Prince magnanime, nous nous rendons humblement auprès de votre sublimité, et nous vous prions de prêter l'oreille avec clémence à nos prières. Par les mauvais conseils de jeunes gens pervers, le jeune Robert a été malheureusement induit en erreur; il en est résulté de grandes discordes et beaucoup de calamités pour un grand nombre de personnes. Le prince se repent de ses erreurs; mais il n'ose se rendre ici sans votre ordre. Il implore en suppliant votre clémence, afin que vous ayez pitié de lui; c'est ce qu'il essaie d'obtenir par les prières de nous tous qu'il sait vous être attachés. Il est coupable et a péché en beau«coup de choses; mais il est plein de repentir et promet de se corriger convenablement. En conséquence, nous nous réunissons tous pour implorer votre clémence, afin que, favorable aux supplications de votre fils, vous lui accordiez les faveurs du pardon. Corrigez vos enfans coupables, accueillez-les à leur retour, pardonnez-leur avec bonté dès qu'ils sont repentans.» Les grands seigneurs, émus, s'adressaient au roi en faveur de leurs fils, de leurs frères et de leurs parens qui partageaient l'exil de Robert. Guillaume leur répondit: «J'éprouve un grand étonnement que vous mettiez tant de zèle à me supplier pour un perfide qui a osé commettre dans mes Etats un forfait inouï. Il a excité contre moi la guerre intestine; il a séduit mes jeunes hommes, que j'ai soignés dès l'enfance et décorés des armes de chevalerie. Il a armé contre moi Hugues de Château-Neuf, et quelques autres étrangers. Est-il quelqu'un de mes prédécesseurs, depuis Rollon, qui ait eu comme moi à souffrir une telle attaque de la part de ses enfans? Voyez Guillaume, fils du grand Rollon, les trois Richard, ducs de Normandie, et Robert, mon seigneur et père: considérez combien ils ont, comme fils, servi fidèlement leur père jusqu'à la mort. Aujourd'hui mon fils fait tous ses efforts pour me ravir le duché de Normandie et le comté du Maine. Il a soulevé terriblement contre moi les Français et les Angevins, les Aquitains et un grand nombre d'autres ennemis. S'il l'avait pu, il eût armé contre moi le genre humain et m'eût fait périr avec vous. Selon la loi divine donnée par Moïse, il mérite la mort, et, coupable du même crime qu'Absalon, il doit être puni de la même mort.»

Les grands de la Normandie entretinrent souvent le roi à ce sujet, et tâchèrent d'attendrir son ressentiment par des conseils pleins de douceur et par des prières. Les évêques et d'autres hommes religieux brisèrent par de pieux discours la dureté de ce cœur, enflé de courroux. La reine et les ambassadeurs du roi de France, les nobles voisins et les amis se réunirent pour cimenter la paix. Enfin ce vaillant monarque céda aux attaques de tant de grands personnages, et, vaincu par la pitié, reçut en grâce son fils et ses compagnons. Comme autrefois il avait, étant malade, accordé dans Lillebonne75 le duché de Normandie à Robert pour en jouir après sa mort, de même, par un nouveau traité, il le lui confirma d'après l'avis des grands. En conséquence, les Normands et les Manceaux se réjouirent de la paix, après avoir été pendant plusieurs années cruellement désolés par les calamités de la guerre.

 

 

XIV. Alii filii Guillelmi regis bonis moribus inclarescunt. Adela ejus filia.

Serenitas pacis diu quaesitae inter regem et filium ejus celeriter obnubilata est. Protervus enim juvenis patrem sequi, vel ei obedire dedignatus est. Animosus vero princeps ob ignaviam ejus crebris eum redargutionibus et conviciis palam injuriatus est. Unde denuo post aliquod tempus, paucis sodalibus fretus, a patre recessit, nec postea rediit; donec pater rediens Albericum comitem, ut ducatum Neustriae reciperet, in Galliam ad eum direxit.

Sicut pro conatibus praelibatis stomachans genitor temerariam prolem interdum maledixit, eique plura plerumque infortunia peroptavit; sic obsecundantem sibi prolem Guillelmum, et Henricum amicabiliter benedixit. Richardus enim filius ejus, qui post Rodbertum natus fuerat, sed nondum militiae cingulum acceperat, dum prope Guentam in nova foresta venaretur, et quamdam feram, caballo currente, pertinaciter insequeretur, ad sellae clitellam valido coryli ramo admodum constrictus est, et lethaliter laesus est. Dehinc in eadem hebdomada poenitens et absolutus atque sacro viatico communitus est, nec multo post cum magno multorum luctu in Anglia defunctus est. Willelmus autem Rufus et Henricus, patri faventes, paterna benedictione potiti sunt; fastigium regni et ducatus per plures annos obtinuerunt. Porro Agatha regis filia, quae prius fuerat Heraldo desponsata, postmodum Amfurcio regi Galliciae per procos petenti, missa est desponsanda. Sed quae priori sponso ad votum gavisa non est, secundo sociari valde abominata est. Anglum viderat et dilexerat; sed Ibero conjungi nimis metuit, quem nunquam perspexerat. Omnipotenti ergo effudit precem lacrymosam, ne duceretur ipsa in Hispaniam, sed ipse potius susciperet eam. Oravit et exaudita est, obiterque virgo defuncta est. Deinde corpus ejus ad natale solum a ductoribus relatum est, et in ecclesia sanctae Mariae perpetuae Virginis, in urbe Bajocensi, sepultum est. Adelidis pulcherrima virgo jam nubilis devote Deo se commendavit, et sub tutela Rogerii de Bellomonte sancto fine quievit. Constantia Ferganno comiti Britonum, Nanticensis filio, Bajocis data est a patre cum ingenti tripudio, quae in Britannia mortua est sine filio.

Stephanus Blesensis, palatinus comes, cum Guillelmo rege firmare volens amicitiam, requisivit ab eo in conjugium Adelam ejus filiam. Quae consultu prudentum a patre illi concessa est, et cum magno satis tripudio illi sociata est. Ille apud Bretolium eam desponsavit, et apud Carnotum honorabiles nuptias fecit. Hic Tedbaldi filius fuit palatini consulis, et nepos Bertae Britonum comitissae et Cenomannensium. Praecipuos consules Odonem et Hugonem fratres habuit, et filios quatuor, Guillelmum et Tedbaldum, Stephanumque et Henricum ex praefata conjuge genuit. Quorum tres priores sunt potentes consules, et inter maximos Francorum computantur et Anglorum proceres. Primogenitus enim Guillelmus, gener Geronis de Solleio et haeres, vir bonus est et pacificus, et sobole pollens atque facultatibus. Tedbaldus, haeres haereditatis paternae, multiplici virtute viget atque probitate. Stephanus autem, gener Eustachii Boloniensis consulis et haeres, dono Henrici regis avunculi sui comitatum Moritolii in Normannia, et multos in Anglia obtinuit honores. Henricus vero divinae ab infantia militiae in coenobio Cluniacensi mancipatus est, et sub monachili norma, sacrae legis litteras pleniter edoctus est. In qua, si bene perseveraverit, regni coelestis haeres erit, mundique contemptu mundanis primatibus spectabilis praestabit. Hoc de progenie Guillelmi regis breviter caraxatum ad praesens sufficiat, quia me fervida voluntas ad complendam promissionem meam jugiter stimulat, et reddere votum me cogere non cessat

La sérénité de la paix, si long-temps desirée, ne tarda pas à se couvrir de nuages qui s'élevèrent entre le roi et son fils. En effet, l'insolent jeune homme ne daigna pas suivre son père ni lui obéir; et le monarque, irrité de cette déloyauté, l'attaqua publiquement par ses réprimandes et ses fréquentes injures. C'est ce qui détermina Robert, quelque temps après, à s'éloigner de son père avec un petit nombre d'amis; il ne revint pas, quoique son père, disposé à la paix, envoyât le comte Albéric en France pour lui offrir le duché de Normandie.

Si Guillaume, père irrité pour les tentatives qu'il avait faites, maudit quelque temps son fils téméraire, et lui desira souvent de grandes infortunes, d'un autre côté, il bénit avec amitié ses autres fils Guillaume et Henri qui se montraient obéissans et dociles. Quant à son fils Richard dont la naissance avait suivi celle de Robert, mais qui n'avait pas encore pris la ceinture de chevalier, ce prince, occupé à chasser dans la nouvelle forêt près de Winchester, où il poursuivait vivement à toute bride un certain animal, fut froissé fortement sur l'arçon de sa selle par une grosse branche de coudrier, et se blessa mortellement. Dans la même semaine repentante! absous, il fut fortifié par le saint viatique, et peu de temps après il mourut en Angleterre, à la grande douleur de beaucoup de personnes. Guillaume-le-Roux et Henri, toujours attachés à leur père, furent favorisés de sa bénédiction: pendant plusieurs années, ils jouirent des plus grands avantages du royaume et du duché. Cependant Agathe, fille du roi, qui d'abord avait été fiancée à Harold, ayant été demandée en mariage par Alphonse, roi de Galice76, lui fut envoyée. Comme elle n'avait pu, conformément à ses desirs, conserver son premier époux, elle regarda comme une grande abomination de se lier à un autre. Elle avait vu cet Anglais et l'avait aimé; aussi elle craignait extraordinairement de se marier à l'Espagnol qu'elle n'avait jamais vu. C'est pourquoi elle pria, en pleurant, le Tout-Puissant de ne pas la conduire en Espagne, mais plutôt de la recevoir. Ses prières furent exaucées: cette vierge mourut pendant la traversée. Son corps fut rapporté dans la terre natale par ses conducteurs, et enseveli à Bayeux dans l'église de Sainte-Marie toujours Vierge. Adélaïde, très-belle et déjà nubile, se recommanda dévotement à Dieu et finit saintement sous la direction de Roger de Beaumont. Constance fut, à Bayeux, donnée avec joie par son père, avec beaucoup de satisfaction, à Fergant, comte des Bretons, fils du comte de Nantes: elle mourut en Bretagne sans laisser de fils.

Etienne de Blois, comte du palais, voulant se lier d'amitié avec le roi Guillaume, lui demanda en mariage sa fille Adèle. De l'avis des hommes sages, elle fut accordée par le père, et, à la satisfaction générale, elle épousa Etienne. Le mariage eut lien à Breteuil et les fêtes des noces furent célébrées à Chartres. Il était fils du comte du palais Thibaut, et neveu de Berthe comtesse des Bretons et des Manceaux. Il eut pour frère deux comtes fort distingués, Eudes et Hugues, et quatre fils issus d'Adèle, savoir, Guillaume, Thibaut, Etienne et Henri. Les trois premiers furent des comtes puissans et sont comptés au nombre des plus grands de France et d'Angleterre. Guillaume l'aîné, gendre et héritier de Gilon de Sully77, fut un homme bon et pacifique, puissant par sa lignée et par ses richesses. Thibaut, héritier du domaine paternel, se distingua par sa valeur et par beaucoup de mérite. Etienne, gendre et héritier d'Eustache, comte de Boulogne, obtint en don du roi Henri, son oncle, le comté de Mortain en Normandie et de riches possessions en Angleterre. Quant à Henri, il fut, depuis son enfance, formé à la divine milice dans le couvent de Cluni, et, sous la règle monastique, s'instruisit à fond dans les sciences de la foi divine. S'il y persévère comme il convient, il héritera du royaume des cieux, et, pour avoir méprisé le monde, s'élevera avec distinction au-dessus des princes mondains. Pour le présent, il doit suffire que j'aie donné en peu de mots quelques détails sur la lignée du roi Guillaume: une volonté vive m'excite constamment à remplir ma promesse et ne cesse de me pousser à accomplir le vœu que j'ai formé.

XV. Auctor ad historiam monasterii Uticensis revertitur. Abbatis Mainerii administratio.

Aeternus dispositor rerum navem suam inter procellas saeculi potenter vehit et sapienter gubernat, et in vinea sua colonos quotidie laborantes benigniter adjuvat, atque infusione coelestis gratiae contra labores et pericula corroborat. En Ecclesiam suam inter bellicosos tumultus et militares strepitus provide dirigit, pluribusque modis augmentando salubriter provehit. Hoc Uticense monasterium plausibiliter expertum est, quod in sterili rure, et inter pessimos affines consitum est, sed ope supernae pietatis contra perfidorum minaces conatus defensatum est. Mainerius abbas Mense Julio [1066] hujus ecclesiae curam suscepit, eique XXII annis et VIII mensibus utiliter praefuit. Porro XCII monachos, ad agendum opus Dei, prudenter in ejus ovile locavit, et qualiter ibidem habere se deberent, studiose instituit. Basilicam vero novam, domosque monachis necessarias construere coepit, Deoque opitulante sat eleganter in regione deserta consummavit. Bona fama religionis eorum Uticenses ubertim nobilitavit, et multos potentes atque mediocres ad amorem eorum provocavit. Plures ad eos cucurrerunt, ut eis societate necterentur, et beneficiorum participes erga Deum fieri mererentur. Dabant terrena ut a Deo reciperent coelestia.

Quidam amore Dei ferventes, saeculum relinquebant, et res suas, juxta Regulae statutum, monasterio tradebant, et amicos ac parentes suos ad simile propositum monitis et precibus compellebant. Ex his fuerunt Rogerius de Sappo et Odo frater ejus, Serlo de Orgeriis et Razso Ilberti filius, Odo Dolensis, Goisfredus Aurelianensis et Joannes Remensis, aliique plures litterarum peritia instructi, et Deitatis ad cultum idonei. Nonnulli generositate pollebant, et exterioribus curis in rebus ecclesiasticis vigebant. Nam Drogo filius Goisfredi de Novo-Mercato, et Rogerius Erneisi de Coluncis filius, nepos Guillelmi de Guarenna, et Ernaldus Unfridi de Telliolo filius, nepos ex sorore Hugonis de Grentemaisnilio, et Goisbertus medicus curiales erant, et procuratione sua terras et ecclesias, decimasque fratribus suis acquirebant. His profecto adjutoribus usus est Mainerius, et per eos crevit ecclesia commodis, rebus et bonis habitatoribus.

Praefatus abbas Fulconem de Guarleinvilla, virum solertem et idoneum, ad regendam domum sibi socium elegit, illique praeposituram monasterii sui commisit. Hic nempe Fulconis decani Ebroicensis filius fuit, et in ordine flagrans, abbatem suum diligenter in omnibus adjuvit; patrem quoque suum, magnamquc patrimonnii sui partem ecclesiae suae attraxit. Praefatus decanus ex discipulis Fulberti Carnotensis episcopi fuit, et ex paterna haereditate feudum militis possedit. Illius etiam temporis ritu nobilem sociam nomine Orieldem habuit, ex qua copiosam prolem generavit. Octo enim filios habuit et duas filias, quorum nomina haec sunt, Guarinus, Christianus, Radulfus, Guillelmus, Fulco, Frodmundus, Hubertus et Galterius, cognomento Tirellus; Alwisa et Adelidis. Tunc quippe in Neustria, post adventum Normannorum, in tantum dissoluta erat castitas clericorum, ut non solum presbyteri, sed etiam praesules libere uterentur toris concubinarum, et palam superbirent multiplici propagine filiorum ac filiarum. Hujuscemodi mos inolevit tempore neophytorum, qui cum Rollone baptizati sunt, et desolatam regionem, non litteris, sed armis instructi, violenter invaserunt. Deinde presbyteri de stirpe Danorum, litteris tenuiter edocti, parochias tenebant, et arma ferentes, laicalem feudum militari famulatu defendebant. Tandem Bruno Lotharingus, Tullensis episcopus, Romam ascitus est, Deoque dispensante Leo papa factus est. Hic in itinere, dum Romam expeteret, angelos canentes audivit: Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis et non afflictionis, etc. Praedictus papa multis bonis studuit, bene agendo et bene docendo subditis insigniter profuit. In Gallias anno Dominicae Incarnationis 1049 venit, ecclesiam S. Remigii Remorum archiepiscopi Kal. Octobris dedicavit et corpus ejus, instinctu Hermari abbatis, in locum, ubi nunc veneratur, gloriose transtulit. Tunc ibidem generale concilium tenuit, et inter reliqua ecclesiae commoda quae instituit, presbyteris arma ferre et conjuges habere prohibuit. Exinde consuetudo lethalis paulatim exinanire coepit. Arma quidem ferre presbyteri jam gratanter desiere, sed a pellicibus adhuc nolunt abstinere, nec pudicitiae inhaerere.

Supradictus Fulco decanus, diutinae corruptionis sanie foedatus, ad meliora mentem extulit; jamque silicernius, consilio monituque Fulconis filii sui, Uticum confugit, et monachatum, non tam saeculum derelinquens, quam, a saeculo derelictus, impetravit. Hic, dum monachus factus est ecclesiam de Guarleinvilla et terram ad eam pertinentem S. Ebrulfo dedit, aliamque terram similiter dedit, quam in eadem villa Hugo Bajocensis episcopus ei dederat, quamque idem diu a Guillelmo Osberni filio, nepote praefati praesulis, tenuerat. Guillelmus autem, Fulconis filius et haeres, haec in capitulo palam concessit, et cum patre suo donationem super altare Sancti Petri posuit, et inde pro recognitione tunc unciam auri ex charitate monachorum recepit. Haec etiam Guillelmus de Britolio et Gislebertus Crispinus cum duobus filiis suis concesserunt, ibique testes tunc adfuerunt Rogerius de Cleris et Hugo Asinus, Rodbertus de Stotavilla et Rodulfus de Lalanda, Rodulfus de Fornellis atque Gualterius de Calvimonte, Guillelmus de Longa-Villa et Gernenguilus. Haec Guillelmus Guastinellus coram Richerio de Aquila concessit, et pro concessione unciam auri habuit. Ibi testes adfuerunt Guillelmus Alis et Morinus de Pino; Rodbertus filius Helgonis et Rodulfus Cloethus.

Possessiones Uticensis ecclesiae volo hic breviter adnotare. ut eleemosynae fideliter datae pateant novitiorum notitiae, ut utentes eis sciant a quibus vel quo tempore datae sint vel pretio comparatae. Avidi quippe possessores terrenorum caducis inhiant, de summis et aeternis parum cogitant, ideoque quamplures vix aliquid pro spe superna, nisi temporale commodum viderint, agere tentant. Decimas, quas Dominus sibi ab Israelitis per Moysen ad usum Sanctuarii et levitarum exegit, nostrates laici retentant, nec ministris Ecclesiae, nisi magno redimantur pretio, reddere affectant. Unde solliciti xenodochiorum dispensatores laicos, ut decimas Ecclesiae Dei redderent, admonuerunt, eisque quoquomodo auferre ardentes, ingentem pecuniam dederunt, ignorantes quod venditionem hujusmodi et emptionem sacri canones omnino prohibuerunt. Porro in modernis etiam conciliis sacri praesules illicitum mercimonium anathemate perculerunt, sed respectu misericordiae praeteritos reatus indulserunt, et res, quas Ecclesia tunc possidebat, perenniter possidendas pontificali auctoritate concesserunt.

Celui qui dispose éternellement de toutes choses conduit puissamment sa barque au milieu des tempêtes du siècle et gouverne tout avec sagesse; il aide avec bonté les ouvriers qui travaillent journellement dans sa vigne; il les fortifie contre les peines et les dangers par le don de la grâce céleste. Il dirige sa prévoyance vers l'Eglise au milieu du tumulte de la guerre et des armes, et il pourvoit avec soin à augmenter ses avantages de toutes les manières. C'est ce qu'éprouva avec une grande joie le monastère d'Ouche qui est situé dans une contrée stérile et entouré de voisins pervers; il fut protégé contre les efforts menaçans des scélérats, par l'aide de la Providence suprême. L'abbé Mainier prit soin de l'église d'Ouche au mois de juillet78, et dirigea habilement la maison pendant vingt-deux ans et huit mois. Il plaça, avec prudence, dans le bercail de Dieu, pour le servir, quatre-vingt-douze moines qu'il instruisit avec soin à remplir convenablement leurs devoirs. Il entreprit la construction d'une nouvelle église et de quelques édifices nécessaires aux moines; avec l'aide de Dieu, il termina ces constructions assez élégamment pour le pays désert où il les élevait. La bonne réputation de piété de ses religieux illustra et enrichit l'abbaye d'Ouche, et la fit aimer de beaucoup de grands et de particuliers d'un état médiocre. Un grand nombre de personnes accoururent vers eux pour s'attacher à leur société et pour mériter de participer à leurs bonnes actions envers Dieu, On donnaît des biens terrestres pour que Dieu en accordât de célestes.

Quelques personnes, dans la ferveur de l'amour divin, abandonnaient le siècle, donnaient leurs biens aux monastères selon les statuts de la règle, et, par leurs avertissemens et leurs prières, engageaient leurs amis et leurs parens à suivre le même parti. Parmi ces personnes, on remarqua Roger du Sap et Odon son frère, Serlon d'Orgères, Razson, fils d'Ilbert, Odon de Dole, Goisfred d'Orléans, Jean de Rheims, et plusieurs autres instruits dans la science des lettres et propres au culte de Dieu. Quelques-uns se distinguaient par leur générosité, et conduisaient à l'extérieur les affaires ecclésiastiques avec beaucoup d'habileté. En effet, Drogon, fils de Goisfred du Neuf-Marché, Roger, fils d'Erneis de Coulances, neveu de Guillaume de Varennes, Ernault, fils d'Omfroi du Tilleul, neveu par une sœur de Hugues de Grandménil, et le médecin Goisbert étaient hommes de cour: par leur entremise ils obtenaient, pour leurs frères, des terres, des églises et des dîmes. Mainier ne manqua pas de se servir de tels auxiliaires; l'église s'enrichit par eux d'avantages, de biens et de moines vertueux.

Cet abbé s'associa pour le gouvernement de la maison Foulques de Guernanville, homme habile et capable d'un tel emploi; il lui confia la prévôté de la maison. Ce religieux était fils de Foulques, doyen d'Evreux: plein d'amour pour son ordre, il seconda diligemment son abbé en toutes choses, et amena à l'église d'Ouche son père et une grande partie de son patrimoine. Disciple de Fulbert, évêque de Chartres, ce doyen possédait un fief de chevalier qu'il tenait de l'héritage paternel. Suivant l'usage du temps, il prit pour noble compagne Orielde, qui lui donna une nombreuse famille. Il en eut huit fils et deux filles dont voici les noms: Guérin, Chrétien, Raoul, Guillaume, Foulques, Fromont, Hubert, Gautier surnommé Tyrrel, Alvise et Adélaïde. A cette époque, et depuis l'arrivée des Normands, il régnait en Neustrie une grande dissolution dans les mœurs du clergé, à tel point que non seulement les prêtres, mais encore les prélats usaient librement du lit des concubines et faisaient parade de la nombreuse famille qu'ils en obtenaient. Un tel usage s'étendit beaucoup du temps des néophytes qui furent baptisés avec Rollon, et qui, plus instruits dans les armes que dans les lettres, envahirent violemment cette contrée désolée. Ensuite des prêtres d'origine danoise, très-peu savans, occupaient les paroisses, et, toujours armés, défendaient leurs fiefs laïques par un service tout militaire. Enfin le Lorrain Brunon, évêque de Toul, se rendit à Rome et devint pape sous le nom de Léon. Pendant qu'il entreprenait le voyage de Rome, il entendit les anges qui chantaient: Dicit Dominus, ego cogito cogitationes pacis et non afflictionis, etc.79. Ce pape s'appliqua à faire beaucoup de bien, et gouverna avec distinction ses sujets par ses bonnes actions et ses bonnes instructions. L'an de l'Incarnation du Seigneur 1049, ce pape vint en France; il dédia le jour des calendes d'octobre (Ier octobre) l'église de Saint-Remi, archevêque de Rheims, et, d'après l'inspiration de l'abbé Hermar, il transféra avec gloire le corps de ce bienheureux dans le lieu où il est maintenant vénéré. Il tint dans la même ville un concile général, et, entre autres biens qu'il fît à l'Eglise, il statua que les prêtres ne pourraient ni porter les armes, ni avoir des épouses. Depuis cette époque, cette funeste habitude commença à s affaiblir. Cependant les prêtres, en quittant volontiers le maniement des armes, ne veulent pas encore s'abstenir de courtisanes ni s'attacher à la continence.

Le doyen Foulques, dont nous avons parlé, tout souillé de l'impureté de la corruption journalière, éleva son ame vers une meilleure conduite: déjà courbé par l'âge, il se retira à Ouche de l'avis de son fils, et sollicita l'habit monacal, abandonnant bien moins le siècle qu'il n'en était abandonné. S'étant fait moine, il donna à Saint-Evroul l'église de Guernanville, une terre qui en dépendait, et une autre terre que Hugues, évêque de Bayeux, lui avait donnée dans le même lieu, et qu'il avait long-temps tenue de Guillaume, fils d'Osbern, neveu de ce prélat. Guillaume, fils et héritier de Foulques, confirma publiquement ces dons en plein chapitre: devenu lui-même héritier avec son père, il déposa la donation sur l'autel de saint Pierre, et reçut en reconnaissance une once d'or de la charité des moines. Cette donation fut confirmée par Guillaume de Breteuil, Gilbert Crépin et ses deux fils, en présence de Roger de Clare, de Hugues l'Ane, Robert de d'Estouteville, de Raoul de La Lande, de Raoul des Fourneaux, de Gaultier de Chaumont, de Guillaume de Longueville et de Guernenville. Ces biens furent concédés en présence de Richer de L'Aigle, par Guillaume Guastinel, qui reçut pour sa concession une once d'or. Les témoins furent Guillaume Halis, Morin du Pin, Robert, fils d'Helgon, et Raoul Cloeth.»

J'ai le projet de faire connaître ici en peu de mots les biens de l'église d'Ouche, afin que les aumônes qui lui ont été faites fidèlement soient connues des novices, et pour que ceux qui en usent sachent en quel temps et de qui elles proviennent, soit par don, soit par achat. En effet, d'avides possesseurs s'attachent aux biens terrestres qui sont périssables, et s'occupent trop peu des choses suprêmes qui sont éternelles; c'est pourquoi beaucoup de gens ne tentent presque rien dans l'espérance du ciel, à moins qu'ils ne voient dans leurs démarches des avantages temporels. Ainsi nos laïques retiennent injustement les dîmes que le Seigneur fit exiger des Israélites par Moïse pour le service du sanctuaire et des Lévites; ils ont l'audace de ne les rendre aux ministres de l'Eglise que lorsqu'on les rachète à grand prix. Les dispensateurs des biens des pauvres avertirent, dans leur sollicitude, quelques laïques de rendre les dîmes qu'ils avaient enlevées à l'Eglise de Dieu; empressés de les leur reprendre par quelque moyen que ce fût, ils donnèrent de grandes sommes d'argent, ignorant que les saints canons ont absolument prohibé toutes ventes et achats de cette espèce. Même dans les conciles modernes, de saints prélats ont frappé d'anathême ce commerce illicite; mais, par l'effet de leur miséricorde, ils pardonnèrent pour les marchés anciens, et concédèrent à l'Eglise, avec l'autorité pontificale, pour qu'elle en jouît à perpétuité, les biens qui étaient alors en sa possession.

XVI. Recensio donationum monasterio Uticensi factarum.

Mediocres viri Uticensem abbatiam in sterili rure condere coeperunt, tenuesque res, lateque dispersas ad victum fratrum juxta mediocritatem sui contulerunt. Undique vicini paupertate premuntur, et egestate nequitiaque lacessiti, dolis et furtis atque rapinis instare moliuntur; unde Uticenses monachi de longinqua victum sibi, hospitibusque advenientibus procurare coguntur. Verum, quia regulari disciplinae a primordio institutionis suae mancipati sunt, summi proceres et religiosi praesules eos dilexerunt, datisque rebus necessariis in decimis, ecclesiisque et aliis donationibus, fideliter venerati sunt.

Radulfus igitur de Conchis, filius Rogerii de Toenia, qui fuit Normannorum famosus signifer, cum vellet in Hispaniam proficisci, Uticum venit in capitulum S. Ebrulfi, et a Mainerio abbate veniam petiit et a conventu monachorum, quod ipse jamdudum adjutor exstiterit Ernaldi de Excalfoio, dum incenderet burgum eorum. Et monachis inde rectitudinem faciens, super altare vadimonium suum posuit, et devote, si prospere remearet, multa promisit. Goisbertum quoque medicum suum, quem multum amabat, eis commendavit. Qui post profectionem ejus evestigio monachilem inibi professionem fecit, et usque ad finem vitae fere XXX annis strenue custodivit. Praefatus heros post aliquod tempus domum rediit, memorque sponsionis suae Uticum venit, et duas vinearum agripennas, quas apud Toeniam habebat, ad usum missarum S. Ebrulfo dedit. Annuit etiam quidquid ad Guarlenvillam habebat, terram scilicet ac pasnagium; ita ut primum pasnagium famulorum non daretur, secundum vero vel tertium daretur, monachorum autem nullum daretur. Praeterea tres hospites monachis dedit, unum Conchis, alterum Toeniae, tertium vero Achinneio, quem Geroldus Guastinellus de eo tenuerat, et beato Patri Ebrulfo sponte dederat. Idem Rodulfus post aliquot annos Goisbertum monachum in Angliam secum duxit, eoque procurante, monachis Uticensibus duas mansiones dedit, unam scilicet in Nortfuc, quae vocatur Caldecota; alteram vero in Wigornensi provincia, quae dicitur Alwintona. Haec omnia Guillelmus rex concessit, et in charta, coram proceribus suis, regali auctoritate confirmavit. Elisabeth etiam praefati militis uxor, et Rogerius atque Radulfus filii ejus omnia benigniter concesserunt; harumque donationibus rerum testes interfuerunt Rogerius de Clera, Gualterius de Hispania, Guillelde Paceio, Rodbertus de Romilleio, Geroldus Guastinellus, Gislebertus Turoldi filius, Rogerius de Mucegros et Gualterius de Calvimonte.

Tunc Rodbertus de Vals dedit S. Ebrulfo de duabus partibus decimae de Berneriis medietatem. Rogerius autem filius ejus, post obitum patris, sua concessione praedictam eleemosynam corroboravit; pro qua concessione XL solidos Drocensium recepit, et uxor ejus X solidos ex charitate monachorum habuit. Hoc saepedictus Radulfus, qui capitalis dominus erat, gratanter annuit; et concessionem a conjuge sua soboleque benigniter exegit. Hic insignis militiae probitate claruit, et inter praecipuos Normanniae proceres divitiis et honoribus maxime floruit, ac fere LX annis Neustriae principibus Guillelmo regi ac Rodberto duci filio ejus strenue militavit. Agnetem uterinam sororem suam, Richardi Ebroicensium comitis filiam noctu subripuit, et Simoni de Monteforti in matrimonium dedit. Ipse quoque pro recompensatione filiam ejusdem Simonis nomine Isabel, uxorem accepit; quae nobilem ei prolem, Rogerium et Rodulfum peperit, filiamque nomine Godehildem, quae prius Rodberto nupsit Mellentensium comiti, deinde Balduino, filio Boloniensium consulis Eustachii. Denique Radulfus senex, post plurimos eventus laetos tristesque, IX Kal. Aprilis obiit, et Radulfus filius ejus fere XXIV annis patrium jus obtinuit. Ambos, ut improba mors sibi eos subdidit, sepultura in coenobio B. Petri Castellionis cum patribus suis suscepit.

Isabel vero, postquam in viduitate diu permansit, lethalis lasciviae, cui nimis in juventute servierat, poenitens, saeculum reliquit, et in monasterio sanctimonalium apud Altam-Brueriam velum suscepit, ibique vitam suam, laudabiliter in timore Dei perseverans, salubriter correxit. Postquam Guillelmus comes, Osberni filius, Flandrensium armis occubuit, Guillelmus rex ejus honorem filiis ejusdem distribuit: Guillelmo Bretolium, totamque patris possessionem in Normannia, et Rogerio Herfordensem comitatum in Anglia. Guillelmus autem, qui moderatior exstitit, Uticense coenobium valde dilexit, et plura illi beneficia pro animabus parentum suorum contulit. Nam textum Evangeliorum, auro argentoque et lapidibus ornatum, per Rogerium monachum de Sappo transmisit, et omnia quae homines sui Sancto Ebrulfo dederant seu vendiderant, concessit. Centum etiam solidos de teloneo suo de Gloz per singulos annos modo annuit, et chartam hujusmodi coram optimatibus suis, gratanter confirmavit.

Ego Guillelmus de Bretolio, filius Guillelmi comitis, de beato Ebrulfo et ejus monachis, de teloneo de Gloz, centum solidos nummorum, ad pisces emendos uno quoque anno in capite Quadragesimae, pro redemptione animae patris mei et matris meae, et ut anniversaria eorum et meum a cunctis monachis festive agantur, et in anniversario uniuscujusque nostrum cibus et potus unius monachi pro illis detur pauperibus. In vita vero mea, pro me missa de Trinitate in monasterio cantetur unaquaque Dominica die. Unum Burgensem in Bretolio monachis do, et quaeque homines mei Richardus Fresnel ac Guillelmus Alis et Radulfus de Lacunela, aliique dederunt, eis concedo. Haec praesentialiter do, illisque consilium et auxilium et plura beneficia fideliter in antea promitto. Et qui haec subtraxerit post obitum meum, excommunicetur. Subscriptione autem sua praesentem chartam confirmaverunt praefatus Guillelmus de Bretolio et Radulfus capellanus, Guillelmus dapifer filius Barnonis et Ernaldus Ernaldi filius atque Robertus de Loveriis,

Denique, anno ab Incarnatione Domini 1099, indictione VII, saepedictus Guillelmus dedicationi Uticensis ecclesiae interfuit, et centum solidos de redditione census de Gloz, centum solidis, quos antea S. Ebrulfo dederat, adjecit; et in praesentia trium episcoporum et quinque abbatum, totiusque populi cum clero astante donationem super altare, adhuc sacrosancta consecratione madidum, deposuit. Non multo post, tempore Rodberti ducis, apud Beccum II Idus Januarii obiit, et in claustro Lirensis coenobii, quod in proprio pater ejus fundo fundaverat, sepultus quiescit: cujus anniversaria dies in Uticensi monasterio singulis annis festive fit. Deinde sigillo Henrici regis Anglorum munita est charta donationis praefatarum X librarum; et successores Guillelmi, Eustachius et Radulphus de Guader atque Rodbertus de Legrecestra monachis concesserunt, et usque in hodiernum diem optime reddiderunt.

Guillelmus de Molinis, annuente Albereda uxore sua, beato Ebrulfo ecclesiam de Maheru, cum decima, et tota terra presbyteri ad eamdem ecclesiam pertinente et caemeterio, dedit. In castro etiam de Molinis dedit ecclesiam S. Laurentii, cum terra quam in dominio habebat juxta castellum, sicut ipse eam tenebat. Hanc itaque donationem, coram optimatibus suis Gualterio de Aspris et Ebrardo de Ruia, aliisque quibusdam, in capitulo fecit; et inde beneficium ecclesiae, ut frater et munificus adjutor, promeruit. Tunc Mainerius abbas, liberalitate fratrum, praedicto marchioni XV libras denariorum obtulit, ac ad aram, ad confirmandam dationem, cum Albereda Guidmundi filia, ex cujus patrimonio erat, adduxit. Illi autem libenter omnia quae praelibata sunt in conspectu totius conventus concesserunt, et super altare sancti Petri in charta rite confirmaverunt. Deinde post aliquot tempus praefatus heros ecclesiam de Bonmolinis, cum decima tota segetum et molendini ac furni, sancto Ebrulfo dedit; cui Rainaldus Parvus, qui tunc monachorum jussu res eorum inibi servabat, XXX solidos charitative contulit.

Postquam Albereda duos marito suo filios, Guillelmum et Rodbertum, enixa est, causa consanguinitatis divortium inter praedictum virum et mulierem factum est. Guillelmus autem, peracto coram pontifice discidio, aliam duxit uxorem nomine Dudam, filiam Gualeranni de Mellento, quae duos eidem filios, Simonem et Hugonem, peperit, quos in juventute improba mors absque liberis ambos absorbuit. Albereda vero schema religionis suscepit, et in quodam monasterio virginum sanctimonialium vitam finivit. Praefatus Guillelmus Gualterii de Falesia filius fuit, et in militia nimium viguit; unde Guillelmus princeps filiam Guidmundi cum toto ei honore Molinensi contulit. Futili vanaeque laudi nimis inhaesit, pro qua multorum reus homicidiorum exstitit. Fertur quod multum sanguinis fuderit, et quod tam dirae crudelitatis fortuna infectus fuerit ut nullus imminens lethum evasisset, qui ab eo, quamvis parum, vulneratus fuisset. In prosperis atque adversis usque ad annosam senectutem vixit, et quantum ad saeculum attinebat honorifice floruit. Tandem in castro suo XIV Kal. Novembris decessit, et in capitulo Uticensi tumulatus quiescit.

Rodbertus autem filius ejus, postquam haereditatem avitam obtinuit, futurae salutis memor, Uticum adivit, et quidquid pater suus materque sua dederant aut concesserant, concessit; et quidquid homines ipsius honoris donaverant aut vendiderant, Sancto Ebrulfo benigniter annuit. Hanc itaque concessionem per textum Evangeliorum super altare portavit, ac postmodum ex charitate monachorum quinque marcos argenti et optimum cornipedem recepit. Deinde paternum fere XV annis honorem legitime rexit, et contra finitimos hostes, quia fortissimus, licet hebes, praeliator erat, validissime defensavit; vetitumque regis Henrici transgrediens, Engerrannum, cognomento Oisonem, armis impetiit, et contra illum militaribus studiis saepius dimicavit. Unde regis animositas, delatorum maledicis accusationibus inflammata, illum exhaeredavit; et de Normannia cum Agnete filia Rodberti de Grentemaisnilio, quam nuper uxorem duxerat, in Apuliam expulit, ubi post aliquot annos, per extera mappalia pervagatus, morti succubuit. Principis itaque violentia majori fratre depulso Simon successit et omnia quae antecessores sui dederant Uticensibus, cum Adelina conjuge sua, gratanter annuit

Rogerius de Monte-Gomerici, postquam Geroiana progenies cecidit, totum patrimonium Excalfoii et Monasterioli fere XXVI annis possedit: et in initio, quandiu Mabilia uxor ejus, quae Geroianos Ebrulfiani monasterii fundatores semper exosos habuerat, vixit, Uticensibus, illa stimulante, pluribus modis molestus exstitit. Denique justus arbiter, qui peccatoribus pie parcit, et impoenitentes districte percutit, crudelem feminam, quae multo sanguine madebat, multosque nobiles violenter exhaeredatos per externa mendicare coegerat, permisit perire gladio Hugonis, cui castrum quod in rupe Jalgeii situm est, abstulerat, et sic eum injuste paterna haereditate privaverat. Ille nimirum moerens vehementem audaciam arripuit; junctisque sibi tribus fratribus suis, qui militari probitate pollebant, noctu ad cameram comitissae accessit, ipsamque in municipio super Divam, quod Buris dicitur, in lecto post Balneum deliciantem, pro recompensatione patrimonii sui ense detruncavit. Peracta itaque caede feralis herae, multi de ruina ejus exsultavere, tantique facinoris auctores confestim in Apuliam abiere. Hugo de Monte-Gomerici cum XVI militibus in eodem vico erat; sed, audita clade matris suae fugientes homicidas persequi, non comprehendere poterat; quia provida calliditas eorum pontes fluviorum pone vestigia sua, ne tenerentur a vindicibus, destruxerat. Hiemale quoque tempus et tenebrosa nox, fluminumque inundationes persequentes impediebant, et fugientes, ultione facta, Normanniam statim relinquebant. Denique Troarnensis conventus, cui Durandus abbas praeerat, cadaver frustratim dilaceratum novas Decembris [1082] sepelivit, et non ob praerogativam meritorum, sed pro favore amicorum, super tumulum has naenias edidit.

Alta clarentum de stirpe creata parentum,
Hac tegitur tumba maxima Mabilia.
Haec, inter celebres famosa magis mulieres,
Claruit in lato orbe sui merito.
Acrior ingenio, sensu vigil, impigra facto,
Utilis eloquio, provida consilio,
Exilis forma, sed grandis prorsus honestas;
Dapsilis in sumptu, culta satis habitu,
Haec scutum patriae fuit, haec munitio marchae,
Vicinisque suis grata vel horribilis.
Sed quia mortales non omnia possumus omnes,
Ah! periit gladio, nocte perempta dolo.
Et quia nunc opus est defunctae ferre juvamen,
Quisquis amicus adest, subveniendo probet!

Post interfectionem Mabiliae, Rogerius comes aliam duxit uxorem nomine Adelaisam, Ebrardi de Pusacio, qui de nobilissimis Francorum proceribus erat, filiam. Praedictus consul ex priori conjuge procreavit quinque filios et quatuor filias, quorum nomina haec sunt, Rodbertus de Bellismo, Hugo de Monte-Gomerici, Rogerius Pictavinus, Philippus atque Arnulfus; Emma sanctimonialis et Almaniscarum abbatissa, Mathildis comitissa, uxor videlicet Rodberti Moritoliensium comitis, Mabilia conjux Hugonis de Novo-Castello, et Sybilia uxor Rodberti filii Haimonis. De secunda vero conjuge unum genuit filium nomine Ebrardum, qui litteris imbutus, inter regales capellanos usque hodie demoratus est in aula Guillelmi et Henrici, Angliae regum. Sequens a priori matrona dispar moribus exstitit. Nam maturitate et religione viguit, virumque suum ad amorem monachorum et defensionem pauperum frequenter incitavit. Praefatus igitur heros mala, quae plerumque fecerat Uticensibus, recoluit, pristinosque reatus sequentis vitae emendatione sagaciter abolere studuit. Viriliter enim postmodum monachos adjuvit et in Normannia et Anglia plurimas res illis erogavit, et inde chartam hujusmodi coram proceribus suis voluntarie sanxit.

Ego Rogerius, Dei gratia Scrobesburiensis comes, coenobium sancti Patris Ebrulfi honorare appeto, et haec eidem de rebus meis, pro salute mea meorumque perenniter concedo. Per singulos annos intrante Quadragesima XXX solidos Cenomannensis monetae de redditione Alencionis jubeo dari, ad illuminationem die noctuque faciendam in ecclesia Uticensi ante Crucifixum Domini. Passagium etiam ipsius Alencionis et omnes consuetudines in tota terra mea de propriis sancti rebus concedo, et in omnibus nemoribus meis pasnagium de monachorum porcis in perpetuum indulgeo. Ad Excalfoium terram unius aratri dono, decimamque molendini, et decimam omnium reddituum ejusdem castri irrefragabiliter annuo; decimamque nundinarum de Planchis de parte mea libenter addo. Ecclesiam de Radone, totamque decimam, quam Guillelmus Sor Sancto Ebrulfo dedit, et ecclesiam Sancti Jobini, totamque decimam, quam Rainaldus presbyter dedit, Odo de Pireto concessit; et in ecclesia de Bailol altare Sancti Leonardi, et unam partem decimae ejusdem villae cum terra, quam Rainaldus de Bailol et Amieria uxor ejus, neptis mea, dederunt, ex propria deliberatione pro Dei amore concedo. In Anglia quoque dono duos manerios, Onnam et Mersitonam in Staphord scira, decimamque caseorum meorum et lanarum de Pultona; et quidquid habeo in Melleburna in Grantebruge scira; et unam hidam terrae in Grafan in Suthsexia, et terram Vulfuini aurifabri de Cicestra. Annuo praeterea quaeque Guarinus vicecomes atque Guillelmus Pantulfus et Hugo de Mesdavid, aliique homines mei hactenus Sancto Ebrulfo in Anglia seu Normannia dederunt. Haec omnia, concedentibus filiis meis Roberto de Bellismo et Hugone atque Philippo, pro redemptione animae meae et Mabiliae ac Adelaidis conjugum mearum, meorumque praedecessorum atque futurorum haeredum, in conspectu Dei sic annuo, et hoc testamentum signo sanctae Crucis confirmo, ut quicunque aliquid ex his imminuerit, infregerit vel abstulerit, anathema sit.

Hoc itaque testamentum Rogerius comes fecit ac subscribendo corroboravit, et post eum apud Alencionem subscripserunt filii ejus Rodbertus et Hugo atque Philippus grammaticus, aliique proceres sui, Rodbertus Tedbaldi filius, et Hugo filius ejus, Gislebertus conestabilis et Hugo Turgini filius, Fulco de Pino et Engelbertus praepositus, Rainaldus de Bailol et Guillelmus Pantulfus, Odo de Pireto, aliique plures.

Praeterea Rogerius comes multa dedit aliis ecclesiis Troarnensi, Sagiensi, Almaniscensi, Cluniacensi, Cadomensi, aliisque plurimis, de acceptis honoribus quos de paterna haereditate non est adeptus.

Des hommes d'un état médiocre commencèrent à fonder l'abbaye d'Ouche dans un territoire stérile, et, d'après leur position, ils ne purent donner que des biens de peu de valeur et fort dispersés pour la nourriture des religieux. Dans tout ce pays le peuple est très-pauvre, et, comme il est sans cesse aux prises avec l'indigence et la dépravation, il ne s'occupe que de vols, de larcins et de rapines: c'est ce qui forçait les moines d'Ouche de tirer de loin les vivres qui leur étaient nécessaires pour eux et pour les hôtes qui leur survenaient. Comme ils s'attachèrent, dès le commencement de leur institution, à une discipline régulière, ils se firent aimer des grands personnages et des prélats religieux, qui furent fidèlement vénérés pour avoir donné aux moines tout ce qui leur était nécessaire, tant en dîmes qu'en églises et autres objets.

Raoul de Conches, fils de Roger de Toëni, qui fut le fameux porte-enseigne des Normands, voulant partir pour l'Espagne, vint à Ouche se présenter au chapitre de Saint-Evroul, implora son pardon de l'abbé Mainier et de l'assemblée des moines, pour avoir jadis secondé Ernauld d'Echaufour, lorsqu'il mit le feu au bourg d'Ouche. Ensuite il fit réparation aux moines, déposa son témoignage sur l'autel, et promit dévotement beaucoup de choses s'il revenait heureusement de son voyage. Il leur recommanda son médecin Goisbert, qu'il aimait beaucoup, et qui, après le départ de Raoul, le quitta pour faire sa profession monacale, et l'observa courageusement pendant près de trente ans jusqu'à la fin de sa vie. Le héros dont nous avons parlé, revint quelque temps après dans sa demeure; il se rappela sa promesse, se rendit à Ouche, et donna à Saint-Evroul, pour l'usage de la messe, deux arpens de vigne qu'il possédait à Toëni. Il fit en outre le don de tout ce qu'il avait à Guernanville, sa voir une terre et le panage80, de manière qu'il n'accordait pas toutefois le premier panage des domestiques, mais bien le second ou le troisième, et qu'il ne le donnait pas pour les moines. En outre, il leur accorda trois hôtes, un à Conches, un à Toëni, le troisième à Aquigni, que Gérold Gastinel tenait de lui et avait donné de son propre mouvement au saint père Evroul. Ce Raoul, quelques années après, emmena avec lui en Angleterre le moine Goisbert, et, d'après ses conseils, fit don aux moines d'Ouche de deux maisons, dont une à Norfolk appelée Caude-Côte, et l'autre dans la province de Worcester, nommée Alvington. Le roi Guillaume concéda ces biens, et, en présence des grands, les confirma de sa royale autorité dans une charte. Elisabeth, femme de ce chevalier, Roger et Raoul ses fils concédèrent de bonne grâce toutes ces choses. Les témoins de ces donations furent Roger de Clare, Gautier d'Espagne, Guillaume de Paci, Robert de Romilli, Gérold Gastinel, Gislebert, fils de Thurold, Roger de Mucegros et Gautier de Chaumont.

Alors Robert de Vaux donna à Saint-Evroul ]a moitié de deux parties de la dîme de Bernières. Après la mort de son père, Roger, fils de Robert, fortifia cette aumône par sa concession, pour laquelle il reçut quarante sous de Dreux; sa femme eut dix sous de la charité des moines. Raoul de Conches, dont nous avons souvent parlé, qui était seigneur en chef, donna de bon cœur son assentiment, et exigea avec bienveillance le consentement de sa femme et de ses enfans. Il s'était distingué par un grand mérite dans les armes; il florissait surtout, par les richesses et les honneurs, parmi les plus grands seigneurs de la Normandie; pendant près de soixante ans il combattit vaillamment sous les princes normands Guillaume, roi d'Angleterre, et Robert, son fils, duc de Normandie. Il enleva de nuit Agnès, sa sœur utérine, fille de Richard, comte d'Evreux, et la donna en mariage à Simon de Montfort. En récompense il eut pour femme Isabelle, fille de ce Simon, qui lui donna de nobles enfans, Roger et Rodolfe, ainsi qu'une fille nommée Godehilde, qui épousa d'abord Robert, comte de Meulan, et ensuite Baudouin fils d'Eustache, comte de Boulogne. Enfin le vieux Raoul, après plusieurs événemens heureux ou tristes, mourut le 9 des calendes d'avril (24 mars): son fils Rodolfe posséda environ vingt-quatre ans l'héritage paternel. L'implacable mort ayant soumis à son empire les deux frères, ils furent inhumés avec leur père dans le couvent de Saint-Pierre de Châtillon81.

Isabelle étant restée long-temps dans le veuvage, se repentit du funeste libertinage auquel elle s'était trop livrée dans sa jeunesse; elle abandonna le siècle, prit le voile dans le couvent des religieuses de Haute-Bruyère, et persévérant admirablement dans la crainte de Dieu, corrigea sa vie d'une manière salutaire. Le comte Guillaume, fils d'Osbern, ayant été tué par les Flamands, le roi Guillaume distribua ses biens à ses enfans: Guillaume, l'un d'eux, eut Breteuil et toutes les autres possessions de son père en Normandie; Roger obtint en Angleterre le comté de Hertford. Ce Guillaume, qui était très-modéré, témoigna beaucoup d'attachement à l'abbaye d'Ouche, et lui donna plusieurs biens pour le repos de l'ame de ses parens: il envoya par le moine Roger du Sap le texte des Evangiles, orné d'or, d'argent et de pierreries, et confirma tout ce que ses hommes avaient donné ou vendu à Saint-Evroul. Il accorda cent sous par an du Tonlieu82 de Glos, et confirma de bonne grâce la charte suivante en présence de ses seigneurs:

«Moi, Guillaume de Breteuil, fils du comte Guillaume, je donne à Saint-Evroul et à ses moines, de mon Tonlieu de Glos, cent sous pour acheter du poisson, chaque année, au commencement du carême, pour la rédemption de l'ame de mon père et de ma mère, afin que tous les moines fêtent leur anniversaire et le mien, et pour qu'à chaque anniversaire on distribue aux pauvres la portion de nourriture et boisson d'un moine. Durant ma vie, il sera chanté pour moi une messe de la Trinité dans le monastère chaque jour de dimanche. Je donne aux moines un bourgeois à Breteuil, et leur concède tout ce qui leur a été donné par mes hommes, Richard Fresnel, Guillaume Halis, Raoul de Lacunèle, et par d'autres. Je donne ces choses en présent, et je promets aux moines dorénavant et avec fidélité mon conseil, mon assistance et plusieurs autres avantages. Quiconque après ma mort soustraira ces dons encourra l'excommunication.» Cette charte fut souscrite par Guillaume de Breteuil, Raoul le chapelain, Guillaume le sénéchal, fils de Baron, Ernauld, fils d'Ernauld, et Robert de Louviers.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1099, le même Guillaume assista à la dédicace de l'église d'Ouche, et ajouta cent sous, du revenu du cens de Glos, aux cent sous qu'il avait auparavant donnés à Saint-Evroul. Il déposa cette donation sur l'autel encore humide de la sainte consécration, en présence de trois évêques, de cinq abbés, et de tout le peuple avec le clergé, qui assistait à la cérémonie. Peu de temps après, du temps du duc Robert, le comte Guillaume mourut au Bec, le 2 des ides de janvier (12 janvier); il repose enseveli dans le cloître du couvent de Lire, que son père avait fondé sur son propre fonds. On fête tous les ans son anniversaire dans le monastère d'Ouche. La charte de donation des dix livres dont nous avons parlé, fut munie du sceau de Henri, roi des Anglais; les successeurs de Guillaume, Eustache, Raoul de Gadère83, et Robert de Leicester confirmèrent la concession faite aux moines, et l'ont jusqu'à ce jour parfaitement acquittée.

Guillaume de Moulins, du consentement de sa femme Alberède, donna à Saint-Evroul l'église de Mahéru avec la dîme, toute la terre du presbytère appartenant à la même église, et le cimetière du lieu. En outre, il fit don, dans la place de Moulins, de l'église de Saint-Laurent, ainsi que de la terre qu'il avait dans son domaine auprès du château, de même qu'il la tenait personnellement. Il fit cette donation en présence de ses seigneurs Gaultier d'Aspres, Evrard de Riz, et quelques autres réunis au chapitre: c'est ainsi qu'il mérita les bienfaits de l'église, comme frère et comme protecteur généreux. Alors l'abbé Mainier offrit à ce marquis84, grâce à la libéralité des religieux, quinze livres de deniers, et le conduisit à l'autel pour y confirmer la donation avec Alberède, fille de Guitmond, du patrimoine de laquelle le bien provenait. En présence de tout le couvent, ils concédèrent volontiers tout ce qui avait été présenté, et le confirmèrent en forme dans une charte sur l'autel de saint Pierre. Quelque temps après, le héros dont nous venons de parler fit don de l'église de Bons-Moulins avec toute la dîme des moissons, du moulin et du four; Rainauld-le-Petit, qui conservait par l'ordre des moines ce qu'ils y possédaient, donna par charité trente sous.

Après qu'Alberède eut donné à son mari deux fils, Guillaume et Robert, le divorce eut lieu entre eux pour cause de parenté. Guillaume de Moulins ayant porté sa cause devant l'évêque épousa une autre femme nommée Duda, fille de Galeran de Meulan, qui lui donna aussi deux fils, Simon et Hugues, lesquels furent frappés dans leur jeunesse par une mort prématurée, qui ne leur permit pas d'avoir des enfans. Alberède prit l'habit de religion, et termina sa vie dans un couvent de filles. Ce Guillaume était fils de Gaultier de Falaise, et il excella à la guerre: c'est ce qui détermina le prince Guillaume à lui donner la fille de Guitmond avec tout le fief de Moulins1. Il s'attacha trop aux louanges futiles et vaines, pour l'obtention desquelles il se rendit coupable d'un grand nombre d'homicides. On rapporte qu'il versa beaucoup de sang, et que sa cruauté féroce était si funeste que quiconque était frappé par lui, même légèrement, ne pouvait éviter une mort prochaine. Au milieu des alternatives de la prospérité et de l'infortune, il vécut jusqu'à la décrépitude, et jouit de grands honneurs en tout ce qui concernait le siècle. Enfin il mourut dans son château, le 14 des calendes de novembre (1g octobre); il repose inhumé dans le chapitre d'Ouche.

Robert son fils, ayant obtenu l'héritage de ses aïeux, tout occupé de son salut à venir, se transporta à Ouche, confirma tout ce que son père et sa mère avaient donné ou concédé, et accorda avec bienveillance à Saint-Evroul ce que les hommes de son fief avaient donné ou vendu. En conséquence, il déposa à l'autel, sur le texte des Evangiles, la concession qu'il venait de faire, et ensuite il reçut de la chanté des moines cinq marcs d'argent et un excellent cheval. Pendant près de quinze ans, il gouverna légitimement le fief de son père, et le défendit puissamment contre ses ennemis du voisinage, parce qu'il était très-fort, quoique peu habile dans l'art des combats: contre la défense du roi Henri, il attaqua les armes à la main Enguerrand, surnommé l'Oison, et combattit souvent contre lui avec un grand courage; c'est ce qui détermina le roi, enflammé de courroux par les mauvais rapports des délateurs, à le priver de ses biens, et à l'exiler de Normandie dans la Pouille, où il se retira avec Agnès, fille de Robert de Grandménil, qu'il avait récemment épousée, et où quelques années après il mourut après avoir erré dans les chaumières de l'étranger. La violence du prince ayant ainsi chassé le frère aîné, Simon lui succéda, et, de concert avec sa femme Adeline, confirma avec joie tout ce que ses prédécesseurs avaient donné à l'abbaye d'Ouche.

Roger de Mont-Gomeri, après la chute de la famille de Giroie, posséda, pendant près de vingt-six ans, tout le patrimoine d'Echaufour et de Montreuil. D'abord, tant que vécut sa femme Mabile, qui avait toujours détesté les Giroie, fondateurs du couvent de Saint-Evroul, Roger, à son instigation, vexa l'abbaye en plusieurs circonstances. Enfin le juste arbitre qui épargne avec bonté les pécheurs, mais qui frappe rigoureusement les impénitens, permit que cette méchante femme, qui s'était teinte du sang de beaucoup de personnes, et qui avait forcé tant de nobles, deshérités par la violence, d'aller mendier chez l'étranger, tombât sous le glaive de Hugues, auquel elle avait ravi un château qui était situé sur La Motte d'Igé85, et qu'elle avait ainsi privé injustement de son héritage paternel. Dans la douleur qu'il éprouvait, il conçut une entreprise audacieuse: réuni à ses trois frères, et doué d'une grande vaillance, il parvint de nuit à la chambre de la comtesse, dans un lieu sur la Dive, que l'on appelle Bures, la trouva au lit, où elle venait de se mettre après les délices du bain; et, pour prix de son patrimoine ravi, lui coupa la tête avec son glaive. Après le meurtre de cette cruelle princesse, beaucoup de personnes se réjouirent de sa chute, et les auteurs de ce grand attentat se hâtèrent de fuir dans la Pouille. Hugues de Mont-Gomeri se trouvait à Bures avec seize chevaliers; ayant appris le meurtre de sa mère, il se mit à poursuivre les assassins. fugitifs; mais il ne put les atteindre, parce qu'ils avaient eu le soin prévoyant de rompre derrière eux les ponts des rivières, pour ne pas tomber entre les mains des vengeurs de Mabile. L'hiver d'ailleurs, les ténèbres de la nuit, les inondations arrêtaient les poursuites, et les fugitifs, après s'être vengés, ne tardèrent pas à quitter la Normandie. Le cadavre mutilé86 fut inhumé au couvent de Troarn, dont Durand était abbé, le jour des nones de décembre (5 décembre): non que Mabile y eût droit par aucun mérite envers ce lieu, mais à cause du crédit de ses amis. Durand fit inscrire sur son tombeau l'épitaphe suivante:

Alta clarentum de stirpe creata parentum,
Hac tegitur tumra Maxima Mabilia.

Hæc inter celebres famosa magis mulieres
claruit in lato orbe sui merito.

Acrior ingenio, sensu vigil, impigra facto,
Utilis eloquio, provida consilio;

Exilis forma, sed grandis prorsus honestas;
Dapsilis in sumptu, cultu satis habitu.

Hæc scutum Patriæ fuit, hæc munitio marchæ;
Viginisque suis grata vel horribilis.

Sed, quia mortales non omnia possumus omnes,
Hæc periit gladio, nocte perempta dolo:

Et, quia nunc opus est defunctæ ferre juvamen,
Quisquis amicus adest, subveniendo probet
.

(Cette tombe recouvre l'illustre Mabile, issue de la grande tige de parens distingués. Fameuse parmi les femmes les plus célèbres, elle brilla dans tout l'univers par son mérite. Son génie fut entreprenant, son esprit vigilant, son activité continuelle, son éloquence persuasive, sa sagesse prévoyante. Petite de taille, elle fut grande par ses vertus; magnifique et somptueuse, elle aimait la parure. Elle fut le bouclier de sa patrie, le boulevard de la frontière, et pour ses voisins, tantôt agréable, tantôt terrible; mais comme la puissance des mortels a des bornes, Mabile, frappée pendant la nuit et surprise avec perfidie, a péri sous le glaive. Morte maintenant, elle a besoin d'une pieuse assistance: quiconque la chérit doit le prouver en priant pour elle).

Après la mort de Mabile, le comte Roger prit une autre épouse nommée Adelise, fille d'Everard, du Puiset, qui appartenait à une famille très-noble de France. Ce comte eut de sa première femme cinq fils et quatre filles, dont voici les noms: Robert de Bellême, Hugues de Mont-Gomeri, Roger le Poitevin87, Philippe et Arnoul, Emma religieuse et abbesse d'Almenêches, la comtesse Mathilde, femme de Robert comte de Mortain, Mabile femme de Hugues de Château-Neuf88, et Sibylle, femme de Robert fils de Haimon89. Sa seconde femme lui donna un fils nommé Everard qui, instruit dans les lettres, est resté jusqu'à ce jour, parmi les chapelains du roi, à la cour de Guillaume et de Henri, rois d'Angleterre. La nouvelle comtesse différa beaucoup de l'autre comtesse par ses mœurs; car elle se fit remarquer par sa sagesse et sa religion, et porta toujours son mari à aimer les moines et à défendre les pauvres. En conséquence ce héros reconnut tout le mal qu'il avait souvent fait à l'abbaye d'Ouche, et s'attacha à effacer soigneusement ses fautes passées par l'amendement de sa nouvelle vie. En effet, il seconda virilement les moines, leur conféra beaucoup de biens en Normandie ainsi qu'en Angleterre, et, en présence de ses vassaux, leur donna de son propre mouvement la charte suivante:

«Moi Roger, par la grâce de Dieu, comte de Shrewsbury, je desire honorer le couvent du saint père Evroul, et lui concède à perpétuité, pour mon salut et pour celui des miens, les objets suivans, que je détache de mes biens. J'ordonne de donner tous les ans, à l'entrée du carême, trente sous manceaux de mon revenu d'Alençon, pour l'illumination à faire de jour et de nuit dans l'église d'Ouche devant le crucifix du Seigneur. J'accorde le péage d'Alençon et toutes les douanes qui existent sur toute ma terre, pour faire partie des biens en propre du monastère; j'octroie à perpétuité dans toutes mes forêts le panage pour les porcs des moines; je donne sur Echaufour une terre d'une charrue, et j'accorde irrévocablement la dîme du moulin et de tous les revenus de cette place; j'y ajoute de mon propre gré la dîme des marchés de Planches. De ma propre volonté et pour l'amour de Dieu, je concède l'église de Raddon et toute la dîme que Gaultier-Sor a donnée à Saint-Evroul, l'église de Saint-Jouin90, et toute la dîme que le prêtre Renaud a donnée, et qu'Odon père a cédée; dans l'église de Bailleul, l'autel de saint Léonard et une portion de la dime de ce village, avec la terre que Renauld de Bailleul et sa femme Aimerie, ma nièce, ont donnés au couvent. Je donne aussi en Angleterre deux manoirs, Onna et Merston dans le Staffordshire, la dîme de mes fromages et des laines de Pulton, et tout ce que je possède à Melleburn en Granteburgeshire, et une hyde de terre à Graphan en Susses, et la terre de Vulfuin, orfèvre de Chichester. Je confirme en outre tout ce qui a été jusqu'à ce jour donné à Saint-Evroul, tant en Angleterre qu'en Normandie, par le vicomte Guérin, par Guillaume Pantol91, par Hugues de Médavi et par quelques autres de mes hommes. J'accorde ces choses en face de Dieu, du consentement de mes fils Robert de Bellême, Hugues et Philippe, pour la rédemption de mon ame, et de celles de Mabile et d'Adélaïde mes femmes, de mes prédécesseurs et de mes héritiers à venir. Je confirme ce testament du signe de la sainte croix, afin que quiconque diminuera, détruira ou enlevera quelque chose de ces donations devienne anathème.»

C'est ainsi que le comte Roger fit ce testament qu'il corrobora de sa souscription. Après lui il fut souscrit à Alençon par ses fils Robert, Hugues et Philippe le grammairien; par ses autres seigneurs, Robert fils de Thibaut, Hugues son fils, le connétable Gislebert et Hugues fils de Turgis, Foulques du Pin, Engelbert le prévôt, Renaud de Bailleul, Guillaume Pantol, Odon de Piré, et plusieurs autres.

Le comte Roger donna en outre beaucoup de choses à d'autres églises, telles que celles de Troarn, de Seès, d'Almenêches, de Cluni, de Caen, et plusieurs autres: ces donations furent tirées des biens qu'il avait acquis de l'héritage paternel.

 

XVII. Digressio de coenobio in terra Odelerii, patris Orderici Vitalis, juxta Scrobesburiae civitatem in Anglia.

Coenobium quoque novum, ad orientalem portam propriae urbis, id est Scrobesburiae, in honore sancti Petri principis apostolorum coepit aedificare super fluvium qui mola dicitur, ibique in Sabrinam dilabitur. Illic nimirum lignea capella priscis temporibus a Siwardo Edelgari filio, regis Eduardi consanguineo condita fuerat; quam tunc Odelerius Aurelianensis, Constantii filius, vir ingenio et facundia et litterarum eruditione praepollens, ejusdem consulis dono possidebat. Hic sane amator aequitatis fervidus, utilisque jam dicti comitis erat auricularius, ipsumque benigniter exhortans ad construendum monasterium nutantique qualiter vel quo tantum opus inciperet, hujusmodi dans consilium.

Multi, strenue vir, vestrae inhaerent sublimitati; sed diversis intentionibus vobis verbo vel actu conantur obsequi. Quidam enim pro libitu suo plus vestra sibi cupiunt adipisci, quam vos ad permansuros honores nanciscendos salubriter cohortari. Sed qui vobis nititur veraciter obsecundare, debet vos, plus quam vestra, semper amare, et ea, quae salubriora sunt, animae vestrae indesinenter propinare. De construendo monasterio, nobilis heros, tractare coepisti; sed in illis, qui sibi magis ardent dari quam aliis, commodum solamen ad tam arduum opus non invenisti. Videtur mihi saluberrimum esse, monachile coenobium erigere, et ibidem authenticum ordinem secundum institutionem sanctissimi Patris Benedicti diligenter imponere, verisque pauperibus Dei de tuis abundantiis victum et vestitum affluenter erogare. Provide nunc intuere quae sunt, quae in regularibus monasteriis ab eruditis cultoribus fiunt. Innumera ibi beneficia quotidie aguntur, et contra diabolum a castrensibus Christi viriliter dimicatur. Nulli dubium est quod probo agonithetae, quanto acrior fuerit pugna, tanto gloriosior erit victoria, tropaeique major merces in coelesti curia. Quis referre potest monachorum vigilias, hymnos et psalmodias, orationes et eleemosynas, et cum lacrymarum imbribus missarum oblationes quotidianas? Christi sequaces ad hoc omnino vacant ut, sese crucifigentes, Deo per omnia placeant. Ipsi nempe mundo, mundanisque parasitis insultant, dum mundana oblectamenta velut stercus devitant, et mundanas opes pro superna spe contemptibiliter conculcant. Asperitas illis inest et vilitas in vestitu, siccitas et parcitas in victu, et propriarum resecatio voluntatum propter amorem Domini Jesu. Quid de castitate et omni continentia, quid de silentio monachorum et modestia, quid denique dicam de obedientia? Tantarum copia virtutum magnitudine sui meum obtundit ingenium, fateorque me non posse sufficienter illam exprimere per oris officium. In regalibus claustris veri coenobitae, veluti filiae regis, clauduntur, ne, si per exteriora, tanquam Dina Liae filia, impudenter evagantur, a Sichem filio Emor Evei (Gen. XXXIV, 1) , ad injuriam rigidi patris, ferociumque dedecus fratrum, turpiter corrumpantur. Ipsi tutores, ne labantur in septis suis, sibi fiunt, et lapsi per excessum, in penetralibus suis accusatores sui sunt; seseque, ut aurum in fornace, ab omni scoria vitiorum omnimodis excoquere satagunt. Unde reor preces eorum pro quibuscunque fidelibus fuerint effusae, ante thronum divinae majestatis mox conscendere, et ab ipso rege Sabaoth, quae poposcerint, credendae sunt obtinere. A secretis monachorum a juventute mea diutius exstiti, et mores eorum, familiariter rimatus, edidici. Ergo, dum omnium, qui in terra sunt, mortalium ritum discutio, et eremitarum atque canonicorum vitas diligenter perspicio, omnes monachorum, qui canonice vivunt et ordinate reguntur, vita inferiores video. Unde generositatem vestram, gloriose consul, fideliter admoneo ut, dum licet, in comitatu vestro, quem jure a patribus non consecutus es haereditario, monachile castrum contra Satanam construatur Deo; ubi pro anima vestra cucullati pugiles Behemoth conflictu resistent assiduo. Ecce super Molam fluvium mihi domus est, quam nuper dedisti; juxta quam, sicut anno transacto, ante aram sancti Petri principis apostolorum, Romae votum feci, lapideam aedificare basilicam coepi. Basilicam itaque, quam, ut dixi, sponte voto constrictus, facere nuper institui, domumque meam cum omni apparatu meo gaudens offero Cunctipotenti; meque pro posse meo polliceor adjutorem ad omnia in nomine Jesu Christi. Exsurge velociter, incipe viriliter, opus Dei fac insigniter.

Tolle moras; semper nocuit differre paratis. (LUCAIN, Phars., I, 281.)

Multi profecto aderunt cooperatores, et post funus etiam vestrum pii pro vobis oratores. In primis, advenientibus monachis cum coementariis ad jaciendum monasterii fundamentum, ad inchoationem hujuscemodi porrigam XV libras sterilensium. Deinde me ipsum, et Benedictum filium meum jam quinquennem, et omnia mea tradam monasterio, tali tenore ut omnium rerum mearum medietas mecum subdatur monachorum dominio, aliaque medietas Ebrardo filio meo dedatur sub monachorum patrocinio. Porro primogenitum, Ordericum videlicet, meum jamdudum litteris imbuendum liberati didascalo mancipavi, eique locum tutae mansionis inter vernulas Dei apud Uticum in Neustria procuravi; pro quo eulogias benedictionis, XXX scilicet marcos argenti, futuris ejus magistris et consodalibus de porismate meo libenter erogavi. Sic pro Redemptoris amore primogenitum mihi filium abdico, et trans pontum in exsilium destino, ut ultroneus exsul inter exteros regi militet aethereo; ubi liber ab omni parentum cura et affectu lethifero, eximie vigeat in observatione monastica et cultu Dominico. Haec, inspirante Deo, jamdudum desideravi, ac ad talia me, progeniemque meam applicare studia peroptavi, ut merear, opitulante gratia Dei, cum prole mea inter electos in ultimo examine computari.

Anno igitur ab incarnatione Domini 1083, indictione IV, Rogerius comes, ut hortatus fidelis consiliarii commodos esse comprobavit, Guarinum vicecomitem et Picotum de Saia, caeterosque proceres suos V Kal Martii feria VI convocavit. Manifestata vero causa et ab omnibus collaudata, cum eis ad ecclesiam B. Petri apostoli abiit, ibique se abbatiam constructurum palam testibus multis devovit, totumque suburbium, quod extra portam orientalem situm est, sancto Petro donavit, et super aram per chirothecas suas donationem posuit. Eodem anno Sagienses monachi, Rainaldus et Frodo, primitus illuc convenerunt, et monachiles officinas, Odelerio et Guarino, aliisque multis adjuvantibus, concedere coeperunt. Primus abbas illius monasterii, Guillelmo Rufo regnante, eloquens Fulcheredus fuit, eique Godefredus, Henrico regnante, successit. Ambo litterati et religiosi pastores fuerunt, et fere XL annis Dominicum gregem diligenter educare studuerunt. Ingenti cura res novi monasterii exterius auxerunt, et instituta morum ad salutem animarum interius discipulis laudabiliter sanxerunt. Saepe dictus quoque Odelerius, pater Vitalis, quod promiserat ex integro complevit, datisque ducentis libris argenti, Deo Benedictum, filium suum, ibidem obtulit, et ipse, post obitum Rogerii comitis, monachile schema suscepit. Ibi VII annis secundum normam sancti Patris Benedicti monachus Deo servivit, et feria VI hebdomadae Pentecostes post plurimos labores, quos pro Deo pertulit, flebili confessione reatus suos detegendo texit, et sacra unctione perunctus et viatico munitus, III Nonas Junii [1108] obiit. Rogerius autem comes post mortem Guillelmi Nothi sex annis vixit, et longaevus heros inter praecipuos optimates Angliae floruit; et abbatiam, quam eum construxisse dixi, terris ac redditibus mediocriter locupletavit. Ibi anno 1094, VI Kal. Augusti, defunctus est, et in basilica nova inter duo altaria honorifice sepultus est. Rodbertus vero, filius ejus, totum feudum ejus in Normannia solus obtinuit, et quia crudelis et superbus et valde nequam erat, innumeras iniquitates exercuit. Hugo autem de Monte-Gomerici comitatum Scrobesburiae habuit, sed post aliquot annos, a Magno, fratre regis Northwigenarum, repente missili perforatus, in littore maris occubuit; quem, cum magno luctu deportatum, Scrobesburiensis conventus in claustro tumulavit. Aliis quoque duobus suis, Rogerio et Arnulfo, singulos comitatus callidus heros in vita sua procuravit, quos, post ejus occasum, ambobus perfidia, regnante Henrico, confestim abstulit.

En digressionem quantulamcunque feci de constructione monasterii, quod in fundo patris mei nunc inhabitat familia Christi, et ubi ipse genitor meus, ut memini, jam sexagenarius sponte fine tenus portavit jugum Domini. Parce, quaeso, bone lector, nec molestum tibi sit, precor, si de patre meo aliquid memoriae tradiderim litterarum; quem non vidi, ex quo me, ut exosum sibi privignum et pro amore Creatoris, pepulit in exsilium. Jam XLII anni sunt, in quibus multae mutationes rerum late per orbem factae sunt. Dum saepe de his cogito, et quaedam chartis insero, caute resistens otio, sic dictans me exerceo.

Il commença à bâtir sur la rivière de Mole, au lieu où elle se jette dans la Saverne, un nouveau monastère en l'honneur de saint Pierre, prince des Apôtres. Vers la porte orientale de sa propre ville, c'est-à-dire de Shrewsbury, il y avait une chapelle de bois, fondée dans les anciens temps par Siward fils d'Edelgar, et cousin du roi Edouard: le comte Roger l'avait donnée à Odelirius, fils de Constans d'Orléans, homme doué de beaucoup d'esprit, d'éloquence et d'érudition dans les lettres. Il était ardent ami de l'équité, et conseiller habituel de Roger, qu'il exhortait avec bonté à bâtir des monastères, et auquel il donnait les conseils propres à faire cesser les incertitudes qu'il éprouvait sur le lieu où il commencerait un si grand ouvrage, et sur les moyens qu'il emploierait pour y parvenir.

«Homme illustre, lui dit-il, beaucoup de personnes s'attachent à votre sublimité; mais tout en essayant de vous servir par leurs actions ou par leurs paroles, ils sont animés d'intentions bien différentes. Quelques-uns, en effet, consultant leurs desirs, souhaitent plutôt acquérir votre bien pour eux-mêmes, que vous engager salutairement à obtenir des biens durables. Celui qui veut vous servir avec véracité doit toujours aimer votre personne plus que vos biens, et vous procurer sans cesse les choses qui sont nécessaires à votre ame. Vous avez commencé, noble chevalier, à vous occuper de la fondation d'un monastère; mais pour cette difficile entreprise, vous n'avez pas trouvé d'utiles secours dans ceux qui s'occupent plus d'eux-mêmes que des autres. Quant à moi, il me semble très-avantageux que vous fondiez un monastère, que vous y placiez avec soin de dignes religieux selon l'institution du très-saint père Benoît, et que vous y fournissiez abondamment de vos grandes richesses la nourriture et l'habillement aux vrais pauvres de Dieu. Maintenant, voyez prudemment ce que font dans les couvens réguliers les moines savans qui les habitent. On y fait journellement d'innombrables bonnes actions, et les soldats du Christ y combattent virilement contre le diable. Personne ne peut douter que plus un généreux soldat éprouve de fatigue à la guerre, plus glorieuse sera sa victoire, et plus la cour céleste récompensera largement ses trophées. Qui pourrait rapporter dignement toutes les veilles des moines, leurs hymnes, leur psalmodie, leurs oraisons, leurs aumônes, et au milieu des pluies de larmes les quotidiennes offrandes de leurs messes? Les sectateurs du Christ s'occupent exclusivement de ces choses, afin de plaire ainsi à Dieu en se crucifiant eux-mêmes. Ils dédaignent le monde et les parasites mondains, fuient leurs délices comme un vil fumier, et dans l'espoir des biens célestes, foulent aux pieds avec mépris tous les biens de la terre. On ne trouve en eux que rudesse et pauvreté dans leur habillement, indigence et sécheresse dans leurs alimens, et abnégation de leur propre volonté pour l'amour de Noire-Seigneur Jésus-Christ. Que dirai-je de la chasteté des moines, de leur continence absolue, de leur silence, de leur modestie, et enfin de leur obéissance? Une si grande abondance de vertus confond par son mérite mon esprit stupéfait, et j'avoue que je ne puis suffisamment parvenir à l'exprimer par le simple organe de la parole. Les hommes voués à la vie cénobitique sont renfermés dans les cloîtres royaux comme les filles des rois, de peur que, s'ils sortaient à l'extérieur et contre les règles de la modestie, comme Dina, fille de Lia, ils ne fussent honteusement corrompus par Sichem, fils d'Hémor le Hévéen, à la grande injure de leur vaillant père, et à la honte de leurs frères courageux et fiers. Pour ne pas succomber, ils se renferment volontairement dans leur clôture; s'ils succombent malheureusement dans cette retraite, ils deviennent leurs propres accusateurs; et ils s'efforcent de se purifier, par toutes sortes de moyens, des moindres ordures des vices, de même que l'or dans la fournaise. J'en conclus que leurs prières, quels que soient les fidèles pour lesquels elles sont faites, montent sans retard devant le trône de la divine majesté, et obtiennent du roi Sabaoth l'objet de leur demande. Dès ma plus tendre jeunesse, j'ai long-temps été admis aux secrets des moines, et par des relations familières j'ai appris à fond quelles étaient leurs mœurs. En conséquence, lorsque je considère la conduite de tous les mortels qui habitent la terre, et que j'envisage la vie des ermites et des chanoines, je vois qu'ils sont tous, dans leur vie, inférieurs aux moines qui vivent canoniquement et suivant les règles de leur ordre. C'est pourquoi, glorieux comte, j'engage fidèlement votre générosité à construire pour Dieu contre Satan une forteresse monacale, pendant que vous le pouvez, dans ce comté que vous n'avez pas obtenu de vos aïeux par droit héréditaire, afin que, sous le froc, les soldats du Christ livrent au diable un combat continuel en faveur de votre ame. Voici sur la rivière de Mole une maison que vous m'avez donnée récemment: j'ai déjà commencé à bâtir auprès une église de pierres, ainsi que j'en ai fait le vœu l'an dernier à Rome devant l'autel de saint Pierre, prince des Apôtres. J'ai donc depuis peu, lié volontairement par mon vœu, ainsi que je vous l'ai dit, commencé la construction de cette église; je l'offre avec joie ainsi que tout ce que je possède au Seigneur tout-puissant, et, d'après mes facultés, je promets de seconder en toutes choses ce qui convient au nom de Jésus-Christ. Levez-vous donc promptement, commencez virilement et faites dignement l'ouvrage de Dieu.

Tolle moras, semper nocuit differre paratis.

Vous ne manquerez pas de collaborateurs, et, après votre mort, de pieux orateurs. Dès la première arrivée des moines et des ouvriers qui jeteront les fondemens du couvent, j'offre pour le commencer quinze livres sterling; je donnerai, en outre, au monastère ma propre personne, mon fils Benoît, âgé de cinq ans, et tout ce que je possède, à la condition que la moitié de tous mes biens fasse partie du domaine des moines, et que, sous leur patronage, l'autre moitié passe à mon fils Evrard. Quant à Orderic, mon aîné, je l'ai depuis long-temps livré à la connaissance des lettres sous un moine libéral, et lui ai procuré en Normandie, dans l'abbaye d'Ouche, un asyle assuré parmi les serviteurs de Dieu; j'ai donné volontiers de mon bien, à ses maîtres et à ses compagnons, trente marcs d'argent pour sa bienvenue. C'est ainsi que, pour l'amour du Rédempteur, j'ai éloigné mon fils aîné, et l'ai envoyé au delà des mers, afin qu'exilé volontaire, il combattît chez l'étranger pour le roi céleste. Là, libre de tout soin de famille et de toute affection pernicieuse, il se fortifiera admirablement dans l'observance monastique et dans le culte de Dieu. Dès long-temps, je desirais ces choses par l'inspiration divine. Je souhaitais m'engager moi-même ainsi que ma famille dans de telles entreprises, afin qu'aidé par la grâce du Seigneur, je puisse mériter d'être, ainsi que mes enfans, compté parmi les élus au dernier examen.»

En conséquence, l'an de l'Incarnation du Seigneur 1083, le comte Roger adhérant aux utiles exhortations de son fidèle conseiller, convoqua le 5 des calendes de mars, à la sixième férie (25 février), le vicomte Guérin, Picot de Sai et ses autres seigneurs. Après leur avoir fait connaître son projet et avoir reçu leur approbation unanime, il se rendit avec eux à l'église de l'apôtre Saint-Pierre et y déclara publiquement, en présence de beaucoup de témoins, qu'il allait bâtir une abbaye. Il donna à Saint-Pierre tout le faubourg qui est situé hors la porte orientale, et déposa sur l'autel sa donation en y laissant ses gants. La même année, Rainauld et Frodon, moines de Seès, s'y réunirent les premiers, et, à l'aide d'Odelirius et de Guérin, et de quelques autres, ils commencèrent à bâtir les cellules du couvent. Le premier abbé de ce monastère fut l'éloquent Fulchered sous le règne de Guillaume-le-Roux; il eut pour successeur Godefroi sous le règne de Henri. Ces pasteurs furent tous deux religieux et lettrés; ils s'appliquèrent diligemment à gouverner le troupeau du Seigneur pendant près de quarante ans. Leurs bons soins firent prospérer les affaires extérieures du nouveau monastère, et ils donnèrent pour l'intérieur à leurs disciples une institution de mœurs tout-à-fait digne d'éloge. Odelirius aussi dont nous avons déjà parlé, et qui était père de Vital92, accomplit entièrement tout ce qu'il avait promis. Il y offrit à Dieu, avec deux cents livres d'argent, son fils Benoît, et lui-même, après la mort du comte Roger, prit l'habit monacal, et y servit Dieu comme moine selon la règle du saint père Benoît. Pendant sept ans, après de grands travaux, qu'il avait supportés pour le Ciel, il découvrit et racheta ses péchés par une confession sincère, la sixième férie de la semaine de la Pentecôte: après avoir reçu l'onction sacrée et s'être muni du viatique, il mourut le 3 des nones de juin (3 juin). Le comte Roger avait vécu six ans après la mort de Guillaume, roi des Anglais, vieillard héroïque qui fleurit parmi les principaux seigneurs de l'Angleterre. Après avoir médiocrement doté de terres et de revenus l'abbaye dont j'ai cité la fondation, il y mourut en 1094, le 6 des calendes d'août (27 juillet), et fut honorablement enseveli entre les deux autels. Son fils Robert obtint seul toutes ses terres en Normandie: comme il était cruel, orgueilleux et tout-à-fait dépravé, il commit d'innombrables iniquités. Hugues de Mont-Gomeri posséda le comté de Shrewsbury; mais, peu d'années après, il fut tué soudain d'un coup de javelot par Magnus, frère du roi de Norwège, et,  transporté, au milieu du deuil général, au couvent de Shrewsbury, il fut inhumé dans le cloître. Le prudent héros avait pendant sa vie procuré des comtés à ses deux autres fils Roger et Arnoul; mais après sa mort ils ne tardèrent pas à les perdre, et par l'effet de leur perfidie, sous le règne de Henri.

J'ai fait une petite digression au sujet de la construction du monastère que la famille du Christ habite maintenant sur les domaines de mon père, et où lui-même, autant qu'il m'en souvient, parvenu déjà à l'âge de soixante ans, porta librement, jusqu'à la fin de sa vie, le joug du Seigneur. Lecteur bienveillant, pardonnez-moi, je vous en prie, et ne soyez pas fâché si j'ai confié à cet écrit quelques particularités sur mon père, que je n'ai point vu depuis que, pour l'amour du Créateur, il me chassa en exil comme un beau-fils odieux. Déjà quarante-deux ans se sont écoulés, et, pendant ce temps, de grands changemens se sont opérés au loin sur la surface de l'univers. Je pense souvent à ces choses, et en confie quelques-unes au papier, résistant ainsi soigneusement aux dangers de l'oisiveté, et je m'exerce par ce travail.

 

XVIII. Recensio donationum Uticensi coenobio factarum continuatur. Donationum instrumenta. Illustres viri in Uticensi ecclesia sepulti.

Nunc ad incoeptam revertar materiam, meisque junioribus advena indigenis, de rebus suis, quae nesciunt, edisseram, et hoc eis modo utiliter, opitulante Deo, deserviam.

Goisbertus, civis Carnotensis, ut dictum est, ad conversionem venit, optimamque domum, quam in urbe habuerat, XXX libris Carnotensium vendidit, totumque pretium Uticensibus ovanter retulit. Hic erat statura procerus et exilis, moribus benignus et tractabilis, magnanimus et dapsilis. Et quia medicinae artis erat peritissimus, multis erat notus et necessarius ac familiaris amicus. Per ipsum itaque Fulcherius Carnotensis et Petrus de Manlia, aliique plures notitiam Uticensium amplexati sunt, et honestatem eorum cum religione venerantes, eis de rebus suis idoneam portionem contulerunt. Praefatus quippe Fulcherius nobilitate lucebat, ex patrimonio suo magnam possessionem habebat, litterisque affatim imbutus, sanctae Dei Genitricis canonicus erat. Ipse de donatione rerum, quas sancto dederat Ebrulfo, chartam fecit, ipsoque subtiliter et facete dictante, Rodbertus Andreas, scriptor egregius, hoc modo adnotavit:

Ego Fulcherius, Gerardi filius, B. Mariae Carnotensis ecclesiae indignus qualiscunque canonicus, multoties mecum cogitans de statu meae aliorumque mortalium conditionis, omnia ferme quae sub sole sunt, sicut ait Salomon, subjacere vanitati comperi; nec aliquid esse in terris, quod beare post aerumnas hujus vitae homines possit, nisi aliquid, dum vixerint, pro se bene fecerint. Hujus rei consideratione commotus, ac meorum criminum enormitate valde perterritus, quoniam unusquisque, de his quae gessit, Deo rationem quandoque est redditurus, visum est mihi credo ex Dei inspiratione, ex his quae possideo B. Ebrulfo aliqua pro salute mea, amicorumque meorum tradere, unde fratres mei et amici, inibi degentes, quantulamcunque habere possint corporum substantationem, et memoriam mei aliquoties exinde libentius faciant, quoniam ea, quae posteris nostris jure haereditario relinquimus, non solum dico post mortem non prosunt, verum etiam, quia male ea locavimus, nobis plurimum officiunt. Notum autem sit sanctae Ecclesiae omnibus fidelibus quia ego libens atque spontaneus, meae saluti in futuro praevidens, beato Ebrulfo et sibi servientibus ista omnia, licet minima sint, jure perpetuo trado, quae hic enumerare curabo. Videlicet ecclesiam de Montleiscent, et medietatem decimae illius villae, coemeterium, atque tres acras terrae pone coemeterium, nec non monasterii arcagium, quantum Goscelinus tenuit, decimamque molendini mei. Et si ibi mercatum facio, decimam eis similiter inde annuo. Monachus vero, qui in Montleiscent habitabit, nunquam molturam de annona sua dabit. Quod si ipse vult molere ad suum molendinum, faciat. Si non placet, ad meum molat, molturamque suam habeat. In Marchesvilla quoque, quidquid ibi habeo, terram, monasterium, molendinum, do eis in perpetuum. In villa, quae dicitur Lalandella, do nihilominus terram unius aratri et monasterium. Nemoris mei decimam similiter do, videlicet de pasnagio, de apibus, de bestiis silvaticis quae ibi capientur. Porci quoque monachorum nullatenus pasnagium in meo nemore dabunt, nec quidquam operis vel servitii sive expeditionis mihi, neque posteris meis ullo tempore monachi reddent. Et si de meis hominibus beato Ebrulfo dare vel vendere aliquis aliquid voluerit, omnibus omnimodo do licentiam quatenus hoc, absque timore mei, facere praevaleant. Has ergo qualescunque donationes, quas ego omnipotenti Deo, qui mihi esse contulit, et beato Ebrulfo egregio confessori spontaneus offero, si quis vecors aut invidus vi vel clam quandoque minuere, seu temerare vel auferre ausus fuerit, perpetuo mulctatus anathemate, in regione viventium non videat bona Domini, nisi dignissima satisfactione poenitens ipse resipuerit. Hanc autem parvitatis nostrae donationem, a me simpliciter rogatus, libenter concessit domnus Rodbertus Carnotensis ecclesiae episcopus, in cujus casamento sunt ea quae superius data memorantur. Concesserunt hoc etiam fratres mei, ejusdem ecclesiae canonici, et uxor mea Alpes atque filii mei.

Uticenses monachi possessionem, quam praefatus heros eis, ut dictum est, dederat, jam L annis tenuerunt; et successores ejus Bartholomaeus cognomento Boellus, et Gerardus filius ejus gratanter concesserunt. Ibidem Aimericus et Radulfus et Hugo Anglicus, Guillelmusque de Merula, aliique plures monachi, facundia et probitate vigentes, conversati sunt, eisque benignum patrocinium Carnotenses episcopi, Rodbertus et Goisfredus et Ivo et Goisfredus impertiti sunt. Sic studio monachorum, auxilioque bonorum basilica Marchesvillae condita est; quae sanctae Dei Genitrici Mariae, per quam mundi salus venit, consecrata est.

Eodem tempore, Landricus et Goisfredus atque Gunherius totam terram de Jarenzai beato Ebrulfo dederunt. Et quia Isnardus, de quo diu eam tenuerant, ex toto liberam monachis concessit, sex libras a Mainerio abbate recepit. Deinde Landricus et alii supradicti a praenotato patre medietatem terrae receperunt, et in praesentia Isnardi homines praefati abbatis, junctis manibus, facti sunt. Ibi etiam illi tres coram Isnardo et aliis compluribus ecclesiam illius villae, et quidquid ad eam pertinebat, totamque decimam concesserunt, et totius terrae, tam de ea quae ad Isnardum pertinebat, quam de ea, quae ad beatum Stephanum, vel ad quemcunque alium pertinebat, ex toto coram Gerardo presbytero aliisque multis concesserunt.

Anno ab Incarnatione Domini nostri Jesu Christi 1073, indictione X, tempore Willelmi Magni regis Anglorum et ducis Normannorum, Guillelmus miles, cognomento Pantol, consulente venerabili Mainerio abbate amico suo, et concedente Rogerio comite domino suo, dedit S. Ebrulfo ecclesias de Norun, quarum una constructa est in honore S. Petri, et altera in honore S. Cyrici martyris. Tunc etiam dedit totam decimam de Norun, propriumque plesseitium, et partem silvae a ponte Ogereti, partemque suam unius terrae quae Molenx dicitur, et alterius quae ultra torrentem sita est, et vulgo Ruptices dicitur. Ipse postmodum totum feudum Guillelmi de Maloi, in quo fere XXX acrae terrae sunt, concessit; et inde ad ineundum iter S. Egidii XVI libras Rodomensium ex charitate monachorum habuit. Idem totam terram, quam Gualterius filius Rufae Rodberto monacho vendidit, S. Petro concessit; unde praedictus monachus ei centum solidos Rodomensium dedit. Praeter haec idem Guillelmus in eadem villa dedit monachis LX acras terrae, et molendinum de Helmet, decimamque dimidii molendini de Norun. Dedit et ecclesiam de Esmivilla, cum decima et omnibus redditibus ad ecclesiam pertinentibus et in eadem villa terram unius vavassoris, et duas garbas decimae suae proprietatis, et omnium hominum suorum de Maisnil Bachelarii, ac totam decimam molendini de Rore Villa. Totam vero terram, quam Beatrix mater ejus in dominio habebat apud Fossas, dedit S. Petro; hospites etiam de eleemosyna S. Germani de Alberi-Vico. Helvis, soror ejusdem Guillelmi, totum mariagium suum de Alberi-Vico dedit. S. Petro; quod ipse tunc concessit. Insuper in eadem villa decimam hominum suorum Raimboldi et Rodberti Haeretici et Gualonis filii Safredi adjunxit. Praeterea idem Guillelmus concessit S. Petro de Norun omnes ecclesias et decimas omnium locorum in Anglia seu Normannia, vel in omni loco ubicunque honor ei cresceret, decimamque totius possessionis suae, videlicet equarum, vaccarum et caseorum, omniumque rerum de quibus decimam dare posset. Similiter concessit quidquid homines ejus S. Ebrulfo dare aut vendere voluerint, excepto ne servitium sibi debitum amitteret. Totam vero partem substantiae suae concessit, ita ut inde coenobiales monachi S. Ebrulfi post mortem ejus medietatem unam habeant, aliamque medietatem monachi de Norun retineant.

Haec omnia Willelmus et Leelina uxor ejus, ut diximus, Deo pro salute sua, suorumque amicorum libere concesserunt, et hujusmodi concessionem in capitulo S. Ebrulfi, coram monachorum conventu et plurimis testibus, generaliter confirmaverunt. Tunc ipse Guillelmus, ad suffragia fratrum, qui ad construendum apud Norun cellam ituri erant, XL marcos argenti cominus porrexit.

Post haec Mainerius abbas et Fulco prior atque Guillelmus Pantol Rogerium comitem, qui tunc apud Belesmiam manebat, adierunt; eumque humiliter, ut praedicti militis donationes sua concessione confirmaret, petierunt. At ille, ut erat liberalis et probus justae petitioni eorum benigniter favit, et quaeque petierant, coram omnibus qui tunc ad curiam ejus pro diversis negotiis convenerant, annuit. Tunc nimirum festivitas S. Leonardi confessoris ibidem celebrabatur, ad quam solemniter agendam, dapsili comite invitante, plures illuc accesserant: Hoelmus, Cenomannensium episcopus; Hugo, Lexoviensium episcopus; et Rodbertus, Sagiensium episcopus; Ainardus quoque, abbas Divensis; Durandus Troarnensis, Rodbertus Sagiensis et Hugo Longiledensis, et Emma, Almaniscarum abbatissa; Herveus quoque capellanus episcopi Lexoviensis, Rogerius Faidel, Hugo filius Fulcaldi, Rodbertus filius Theodelini, Rogerius Gulafra, et alii multi clerici et laici ad supra scriptam concessionem adfuerunt.

Anno ab Incarnatione Domini 1077, indictione XV, Rodbertus nobilis abbas, frater Hugonis de Grentemaisnilio, ad colloquium Guillelmi regis Anglorum in Normanniam venit, regique petenti veniam, eo quod ipsum olim in exsilium injuste expulerat, indulsit. Hunc nimirum accersierat Philippus rex Francorum, volens ei dare episcopatum Carnotensium; sed Gallis Normannorum devitantibus magisterium, Goisfredus, Eustachii Boloniensium comitis nepos, praeoccupavit pontificatum. Praeclarus itaque Rodbertus, postquam sacris dedicationibus ecclesiarum Cadomensium et Bajocensium atque Beccensium, quae eodem anno consecratae sunt, interfuit, et amicabile colloquium cum rege Willelmo, aliisque amicis et parentibus suis, quos antea per plures annos non viderat, consummavit, Apuliam repetiit, secumque Willelmum Pantol et Rodbertum de Cordaio nepotem suum, aliosque praeclaros milites duxit. Tunc Rodbertus Wiscardus Calabriae dominabatur, et ducatum Gisulfi Salernitani ducis nanciscebatur. Hic Tancredi de Altavilla, cujusdam mediocris viri, filius erat; sed magnanimitate et felici fortuna pollens, Italos sibi subegerat. Ipse, cum fratribus suis, advenisque compatriotis, Apuliensibus colonis fortiter incumbebat, et insperatis rebus magnifice peractis, affinibus cunctis eminebat, multisque divitiis locuples, incessanter fines suos dilatabat. Willelmum autem Pantol honorifice suscepit, et multa ei promittens, ipsum, propter probitatem suam, retinere secum sategit. In die Paschae ad prandium residere juxta se ipsum fecit, et tres civitates, si secum remaneret in Italia, illi spopondit.

Interim Mabilia comitissa mucrone animosi militis Hugonis de Jalgeio perempta est; ob cujus interfectionem, regresso de Apulia Willelmo Pantol magna tribulatio exorta est. Nam crimen ei proditionis impingebatur, et infestatione hostili graviter a pluribus aemulis impetebatur. Praefata namque mulier Piretum castrum, Guillelmo datum, abstulerat; pro qua injuria pertinax malevolentia diutius inter eos inhorruerat. Unde suspicabatur quod praedicti militis consilio perierit; praesertim cum Guillelmo Hugonem magna familiaritas et crebra collocutio conjunxerit. Rogerius igitur comes et filii ejus totam terram ejus saisierunt, ipsumque ad mortem quaesierunt. Guillelmus autem et uxor ejus cum filiis suis Uticum confugerunt, ibique diu, sub protectione monachorum, cum magno timore demorati sunt. Praefatus eques objectum facinus audacter denegabat; sed nullus eum certis indiciis comprobabat, nec abneganti scelus, seseque legaliter purgare volenti acquiescebat. Tandem multorum definitione optimatum praefixum est in curia regis ut culpatus vir, ad abstergendam nefarii maculam facinoris, apud Rothomagum in praesentia cleri subiret candentis examen chalybis. Quod ita factum est. Scintillans ferrum nuda manu portavit, Deique nutu non adustus apparuit, et inde clerus cum tota plebe alta voce Deum laudavit. Malevoli hostes armati aderant ad spectaculum, ut si reus deprehenderetur per ignis judicium, continuo reatus, amputato rei capite, puniretur per gladium. In his itaque pressuris, quas Guillelmus et sui perpessi sunt, Mainerius abbas et Uticenses monachi benigniter eum consolati sunt, totisque nisibus apud Deum et homines adjuverunt. Unde amicitia erga illos in ipso firmior excrevit, et de pallis, quas ipse de Apulia detulerat, quatuor pretiosiores S. Ebrulfo obtulit; ex quibus quatuor cappae cantorum in eadem factae sunt ecclesia, quae usque hodie ad divini decorem servitii servantur ibidem. Post mortem Guillelmi regis Anglorum, iterum Willelmus Apuliam expetiit, et, inde dum rediret, reliquias corporis beatissimi Christi confessoris Nicolai detulit, et in ecclesia B. Petri apud Norun ad decus ejusdem loci collocavit. Postea monachis ibidem degentibus dedit unum manerium in Anglia, quod dicitur Traditona, et molendinum et ecclesiam ejusdem villae, omnemque decimam sex villarum ad eamdem ecclesiam pertinentem.

Deinde anno ab Incarnatione Domini 1112 indictione V, anno scilicet XII Henrici regis Anglorum, et quarto Ludovici regis Francorum, idem Guillelmus, anno XL ex quo monachilem cellam apud Norun coeperat, Uticum venit, et antiquae amicitiae ac donorum, quae supra diximus eum dedisse, recordatus, omnia recensuit, et in conventu monachorum generali concessione, cum Leelina uxore sua, confirmavit. Tunc etiam Philippus et Ivo atque Arnulfus filii ejus, quidquid pater eorum monachis S. Ebrulfi dederat, concesserunt, et donum super altare omnes pariter, Willelmus et Leelina, et tres filii eorum, Philippus et Ivo et Arnulfus, posuerunt. In praefata cella jam quatuor episcoporum tempore, Rodberti scilicet ac Gerardi, Serlonis et Joannis, qui Sagiensi episcopio praefuerunt, Rodbertus Calvus et Goisfredus ac Ascelinus, aliique plures religiosi monachi habitaverunt, et in Dei timore cum charitate persistentes, plebeiis exemplum honestatis inseruerunt. Saepedictus quoque Guillelmus longo tempore vixit, pauperes et clerum honorans, eleemosynis studuit, in adversis ac prosperis magnanimus viguit, cunctisque hostibus fortior, divitiis et honoribus pollens praevaluit. Ad inchoandam vero novam basilicam LX marcas argenti erogavit. Pulcherrimum opus ad Dei inchoavit laudem, sed morte praeventus perficere nequivit. Porro filii ejus patrimonium adepti sunt, Philippus in Normannia, et Rodbertus in Anglia; sed virtute pari paterna negligunt assectari molimina.

Radulfus de Monte-Pincionis, dapifer Guillelmi Magni regis Anglorum, se ex toto fideliter S. Ebrulfo devovit, et a domno Mainerio abbate suppliciter postulavit ut aliquis in Uticensi coenobio clericus, ad Dei servitium idoneus, ad monachatum susciperetur, qui pro salute ipsius conjugisque suae Deum fideliter deprecaretur. Quod et factum est. Nam Dei nutu tunc oppetebat monachatum quidam Remensis scholasticus, nomine Joannes, qui ad curiam regis ductus, praedicto militi suas concessit orationes, et quos pro Christo passurus erat, labores. Ille vero, super hoc exhilaratus, palam cunctis pedes ejus humiliter est osculatus. Deinde monachi praedictum Joannem libenter susceperunt, eoque suscepto, valde laetati sunt, quia grammaticae artis erat peritus, bonisque studiis usque ad senium pertinaciter intentus. Praefatus heros ad victum ejus perenniter dedit S. Ebrulfo decimam quinque molendinorum, trium scilicet de Jort, et quarti de loco qui Hurtavent vulgo dicitur, et quinti de Monte-Pincionis, duasque garbas decimae villanorum de Gualdreslogiis, medietatemque decimae de Spanaio, et apud Ermentrudis-Villam, duas acras prati.

Post aliquot annos idem Radulfus, Idus Februarii, defunctus est, ejusque corpus Uticum delatum est, ibique in claustro Uticensi a monachis honorifice sepultum est. Illic duo filii ejus, Hugo et Radulfus, cum Adeliza matre sua adfuerunt, et se, et quidquid pater eorum dederat S. Ebrulfo, libenter concesserunt, coram multis testibus, qui ad tumulationem tanti baronis convenerunt. Post annos fere XXX, Hugo de Monte-Pincionis spirituales fratres suos visitare Uticum venit, secumque Radulfum primogenitum suum adduxit, et Mathildem uxorem suam, quae Hugonis de Grentemaisnil filia erat, sororemque suam Adelinam nuper defunctam lugebat. Tunc Hugo fraternitatem monachorum, quam olim in infantia acceperat, renovavit, eosque ut pro Radulfo fratre suo, qui in via Jerusalem peregrinus obierat, orarent, obsecravit. Radulfus etiam puer monachis ex toto, sicut parentes sui, sociatus est; et a Gualterio Calvo, loquaci milite, per capitulum ductus, fratres osculatus est, et tunc ab ipso quidquid pater suus avusque dederant S. Ebrulfo, concessum est. Denique praefatus Hugo, cum jam sexagenarius esset, apud Rothomagum Nonas Martii defunctus est; et cadaver ejus, conjuge cum filiis jubente, delatum est Uticum. Tunc monachi fratris sui glebam honorifice in capitulo sepelierunt; et filii ejus, Radulfus et Guillelmus ac Arnulfus, se et omnia concesserunt, quae ab antecessoribus suis Uticensi ecclesiae collata sunt. Radulfus itaque primogenitus filiam Rannulfi, cancellarii regis Henrici, uxorem duxit; quem paulo post mortuum Uticensis conventus in capitulo suo secus patrem suum tumulavit. Deinde Guillelmus patrium jus in Normannia obtinuit. Arnulfus vero, propter quaestum Guillelmi de Grentemaisnil avunculi sui, Apuliam petiit. Mathildis autem mater eorum, post mortem mariti sui, quemdam tironem exsulantem, nomine Mathiellum, adamavit; cum quo, relictis in Neustria cognatis et amicis, iter Jerosolymitanum arripuit, ambosque avida mors obiter in eodem anno celeriter absorbuit. Mathiellus quidem, dum iret, in Apulia decessit; Mathildis vero, dum rediret, Joppe obiit.

suivant

Maintenant je vais retourner au sujet que j'ai entrepris de traiter; étranger parmi les indigènes, j'apprendrai à la jeunesse les affaires qui la concernent et qu'elle ignore: de cette manière je lui serai utile, avec l'aide de Dieu.

Ainsi qu'on l'a rapporté, Goisbert, citoyen de Chartres, vint pour se convertir; il vendit une bonne maison qu'il possédait dans la ville, moyennant trente livres char traînes, et en remit avec joie tout le prix aux moines d'Ouche. C'était un homme d'une taille haute et grêle, de mœurs douces et engageantes, magnanime et libéral. Comme il était très-habile dans l'art de la médecine, il était connu de beaucoup de personnes à qui il était nécessaire et dont il était l'ami intime. Ce fut par lui que Foulcher de Chartres, Pierre de Maulie et plusieurs autres prirent connaissance des religieux d'Ouche, respectèrent pieusement leurs vertus et leur donnèrent une portion convenable de leurs biens. Ce Foulcher était estimé pour sa noblesse; il avait en patrimoine de grands biens, était profondément instruit dans les lettres, et de plus chanoine de la sainte mère de Dieu. Il fit une charte de la donation des objets qu'il cédait à Saink.Evroul, et, sous sa dictée judicieuse et agréable, Robert André, écrivain fameux, la traça ainsi qu'il suit:

«Moi Foulcher, fils de Gérard, chanoine, quoique indigne, de l'église de Sainte-Marie de Chartres, ayant souvent réfléchi en moi-même sur ma propre condition et celle des autres mortels, j'ai reconnu, comme le dit Salomon, que presque toutes les choses qui sont sous le soleil n'offrent que des sujets de vanité; et qu'il n'y a rien sur la terre qui puisse rendre les hommes heureux après les angoisses de cette vie, si ce n'est de faire du bien pendant qu'ils existent, D'après ces considérations dont je suis touché, effrayé d'ailleurs de l'énormité de mes crimes, puisque chacun doit un jour rendre compte à Dieu de ce qu'il a fait, il m'a paru convenable, et je crois que c'est par l'inspiration divine, de faire don de ce que je possède au bienheureux Evroul, pour le salut de mon ame et de celle de mes amis, afin que mes frères et amis qui demeurent à Ouche puissent avoir de quoi sustenter leurs corps et, faire ensuite quelquefois avec plaisir mémoire de moi. Ce que nous laissons à nos descendons par droit héréditaire, non seulement ne nous sert pas après la mort, mais nous est préjudiciable le plus souvent parce que nous l'avons mal placé. Qu'il soit connu de tous les fidèles de la sainte Eglise, que librement et spontanément, afin de pourvoir à mon salut à l'avenir, je donne à perpétuité au bienheureux Evroul et à ses serviteurs toutes les choses, quoique de peu de valeur, que je vais désigner; savoir, l'église de Moulicent, la moitié de la dîme de cette terre, le cimetière et trois acres de terrain qui se trouvent derrière; en outre, l'arcage du monastère, autant qu'en a tenu Goscelin, et la dîme de mon moulin. Si j'y établis un marché, je leur en cède également la dîme. Tout moine qui habitera à Moulicent ne devra jamais de mouture de sa provision; et, s'il veut moudre à son propre moulin, qu'il le fasse; s'il ne lui plaît pas d'en agir ainsi, qu'il aille moudre au mien et qu'il garde toute sa mouture. Tout ce que j'ai à Marchainville, terre, moutier et moulin, je le leur donne à perpétuité. Dans le village qu'on appelle La Landelle, je leur donne en outre une terre d'une charrue et un moutier. Je donne semblablement la dîme de ma forêt, c'est-à-dire du panage, des abeilles, et des bêtes sauvages qui y seront prises. Les porcs des moines ne paieront aucun panage dans mes bois, et les moines ne seront en aucun temps, ni envers moi, ni envers mes descendans, tenus à aucun travail, service ou expédition quelconque. Si quelqu'un de mes hommes veut donner ou vendre quelque chose à Saint-Evroul, je lui en donne la permission, et il peut le faire sans aucune crainte de ma part. J'offre spontanément au Dieu tout-puissant qui me les a donnés, et au bienheureux Evroul, confesseur gênéreux, toutes les donations quelconques que je viens de spécifier. S'il est quelqu'un d'assez lâche ou envieux pour amoindrir, violer ou enlever de force ou en cachette quelques-uns de ces objets, que, frappé d'un éternel anathême, il ne voie jamais les biens du Seigneur, si ce n'est après avoir fait une très-digne satisfaction et être venu à la résipiscence du repentir. A ma prière, le seigneur Robert, évêque de l'église de Chartres, dans le fief duquel sont les objets donnés, rapportés ci-dessus, a bien voulu confirmer cette donation de notre pauvreté. Cette concession est ratifiée aussi par mes frères, par Alpès ma femme, et par mes fils.»

Les moines d'Ouche tiennent depuis cinquante ans la propriété de ce qui leur a été donné par le galant homme dont nous venons de parler: ses successeurs, Barthélemi, surnommé Boël, et Gérard, son fils, confirmèrent avec plaisir ces donations. Là demeurèrent Aimeri et Raoul, Hugues l'Anglais et Guillaume du Merle, et plusieurs autres moines, aussi distingués par leur éloquence que par leur vertus; ils trouvèrent une protection bienveillante dans les évêques de Chartres, Robert et Goisfred, Ives et un autre Goisfred. C'est ainsi que, par le zèle des moines et l'assistance des gens de bien, fut bâtie l'église de Marchainville, qui est consacrée à Marie, sainte mère de Dieu, par laquelle le salut du monde s'opéra.

Dans le même temps, Landric, Goisfred et Gunhier donnèrent à Saint-Evroul toute ]a terre de Chérancei. Comme Isoard, de qui ils la tenaient, la donna aux moines libre de toute redevance, il reçut six livres de l'abbé Mainier. Ensuite Landric, et les autres qui viennent d'être nommés, reçurent du même abbé la moitié de la terre, et, en présence d'isoard, ils devinrent les hommes de l'abbaye après avoir joint les mains. Ils donnèrent ensuite tous trois, devant Isoard et plusieurs autres témoins, l'église du lieu, tout ce qui en dépendait, et toute la dîme. Ils concédèrent en outre celle de toute la terre, tant pour ce qui appartenait à Isoard que pour ce qui appartenait à saint Etienne ou à tout autre. Cette donation se fit en présence du prêtre Gérard et de plusieurs autres personnes.

L'an de l'Incarnation de notre Seigneur Jésus-Christ 1074, du temps de Guillaume-le-Grand, roi des Anglais et duc des Normands, le chevalier Guillaume, surnommé Pantol, de l'avis du vénérable Mainier son ami, et avec la concession du comte Roger son seigneur, donna à Saint-Evroul les églises de Noron93, dont l'une a été bâtie en l'honneur de saint Pierre, et l'autre en l'honneur de saint Cyr, martyr. Alors il donna aussi toute la dîme de Noron, son propre Plessis, une partie du bois du Pont-Ogeret, et sa part d'une terre appelée Molinx, et d'une autre située au delà du torrent, et que l'on appelle vulgairement Ruptices. Il concéda ensuite tout le fief de Guillaume de Maloi, dans lequel sont compris environ trente acres de terre. En conséquence, il reçut de la charité des moines seize livres rouennaises, pour entreprendre le voyage de Saint-Gilles. Le même chevalier donna à saint Pierre toute la terre que Gaultier, fils de Rufa, avait vendue au moine Robert; ce qui fît que ce moine lui donna cent sous rouennais. En outre, le même Guillaume donna aux moines, dans le même lieu, soixante acres de terre, le moulin du Hommet, et la dîme de la moitié du moulin de Noron. Il donna aussi l'église d'Emiéville94, avec la dîme et tous les revenus appartenant à l'église; et, dans le même lieu, la terre d'un vavasseur, et deux gerbes de la dîme de sa propriété et de tous ses hommes du Ménil-Baclei95, et toute la dîme du moulin de Roiville96. Il donna à Saint-Pierre toute la terre que sa mère Béatrix possédait dans son domaine des Fossés, et les hôtes de l'aumône de Saint-Germain-d'Aubri97. Sa sœur Helvis donna à Saint-Pierre tous ses droits sur Aubri, que le même Guillaume concéda alors. Il y joignit en outre, dans le même lieu, la dîme de ses hommes, Raimbault, Robert l'hérétique et Gualon, fils de Saffred. Le même Guillaume donna en outre à Saint-Pierre de Noron toutes les églises et les dîmes de tous les lieux, tant en Angleterre qu'en Normandie, ou en tout autre pays où il ferait des acquisitions, et la dîme de toutes ces possessions, c'est-à-dire, des jumens, des vaches et des fromages, et de tout ce qui est sujet à la dîme. Il concéda semblablement tout ce que ses hommes voudraient donner ou vendre à Saint-Evroul, sauf toutefois le service qui lui était dû; en outre il donna toute une partie de son bien, de sorte que les moines de Saint-Evroul en eurent la moitié après sa mort, et les moines de Noron une autre moitié.

Guillaume Pantol et Lééline sa femme donnèrent librement, comme nous l'avons dit, toutes ces choses à Dieu pour leur salut et celui de leurs amis, Ils confirmèrent généralement cette concession dans le chapitre de Saint-Evroul, en présence du couvent réuni et de plusieurs témoins. Alors Guillaume donna de la main à la main quarante marcs d'argent pour subvenir aux besoins des frères qui devaient se rendre à Noron pour y construire leur maison.

L'abbé Mainier, le prieur Foulques et Guillaume Pantol se rendirent alors auprès du comte Roger qui demeurait à Bellême: ils le prièrent humblement de confirmer par sa concession les donations du chevalier Guillaume. Ce comte, vertueux et libéral, accueillit avec bonté une si juste demande, et approuva tout ce qu'ils desiraient en présence de tous ceux qui se trouvaient alors à sa cour pour diverses affaires. On y célébrait en ce moment la fête de saint Léonard confesseur; et pour cette solennité, le comte, naturellement magnifique, avait invité beaucoup de monde. Hoélin, évêque du Mans, Hugues, évêque de Lisieux, et Robert, évêque de Seès, Ainard, abbé de Saint-Pierre-sur-Dive, Durand de Troarn, Robert de Saint-Martin-de-Seès et Hugues de Lonlai, Emma, abbesse d'Almenêches, Hervée, chapelain de l'évêque de Lisieux, Roger Faidel, Hugues, fils de Foucault, Robert, fils de Théodelin, Roger Goulâfre, et plusieurs autres, tant clercs que laïques, furent présens à cette concession.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1077, le noble abbé Robert, frère de Hugues de Grandménil, alla en Normandie pour une entrevue avec Guillaume, roi des Anglais, et accorda à ce monarque le pardon qu'il lui demandait pour l'avoir autrefois injustement exilé. Philippe, roi des Français, s'était adressé à Robert, parce qu'il voulait lui donner l'évêché de Chartres; mais comme les Français n'aimaient pas à obéir à des Normands, ce siége fut occupé par Goisfred, neveu d'Eustache, comte de Boulogne. En conséquence, l'illustre Robert, après avoir assisté à la sainte dédicace des églises de Caen, de Bayeux et du Bec, qui eurent lieu cette même année, eut un entretien amical avec le roi Guillaume, ainsi qu'avec quelques-uns de ses amis et de ses parens qu'il n'avait pas vu depuis plusieurs années; il regagna ensuite la Pouille, et emmena avec lui Guillaume Pantol, Robert de Cordai son neveu, et quelques autres chevaliers de distinction. Alors Robert Guiscard commandait en Calabre, et venait d'en acquérir le duché de Gisulfe, duc de Salerne. Il était fils d'un certain Tancrède de Haute-Ville, homme de rang médiocre; mais comme il était de grand cœur, et que la fortune l'avait heureusement secondé, il avait conquis l'Italie. De concert avec ses frères, et ceux de ses compatriotes qui l'avaient joint, il contenait fortement les habitans de la Pouille. Il l'emportait sur tous ses voisins par l'éclat de ses grands exploits, et, devenu puissamment riche, il étendait sans cesse sa domination. Il reçut honorablement Guillaume Pantol, lui promit beaucoup de choses, et, à cause de son mérite, essaya de le retenir avec lui. Le jour de Pâques, il le fit au dîner asseoir auprès de lui, et lui promit trois villes s'il voulait rester en Italie et ne pas le quitter.

Cependant la comtesse Mabile était morte frappée du glaive de Hugues de Saugei98, chevalier naturellement violent: ce meurtre occasionna le retour de Guillaume Pantol, qui revint de la Pouille, et fit naître de grands troubles. On avait accusé Guillaume du crime de trahison, et plusieurs de ses rivaux étaient devenus pour lui des ennemis redoutables. Mabile s'était emparée du château de Perrai, qui avait été donné à Pantol; cette vexation avait fait naître entre eux une haine opiniâtre. C'est pourquoi on soupçonnait qu'il n'avait pas été étranger à l'assassinat de la comtessse, surtout en remarquant qu'il était très-lié avec Hugues de Saugei, et qu'ils avaient ensemble de fréquens entretiens. En conséquence, le comte Roger et ses fils se saisirent de toutes ses terres, et le firent poursuivre afin de le faire condamner à mort; mais Guillaume, sa femme et ses enfans se réfugièrent à Ouche, et y restèrent long-temps sous la protection des moines, tout en éprouvant de grandes frayeurs. Ce chevalier niait hardiment le crime dont on l'accusait; nul ne pouvait le convaincre d'après des indices certains ni réfuter ses dénégations; et il demandait à se purger légalement de cette action. Enfin, de l'avis de plusieurs grands seigneurs, il fut arrêté à la cour du roi que l'inculpé, pour se laver de la tache du forfait qui lui était imputé, irait subir à Rouen, en présence du clergé, l'épreuve du fer chaud. C'est ce qui eut lieu. Il porta de sa main nue le fer étincelant, et, par la permission de Dieu, sans aucune brûlure: eu conséquence le clergé et tout le peuple chantèrent les louanges de Dieu à haute voix. Les ennemis malveillans de Pantol étaient en armes à ce spectacle, afin que, s'il était reconnu coupable par le jugement du feu, ils le punissent par le glaive et lui coupassent la tête. Dans ces circonstances critiques, qui tourmentèrent beaucoup Guillaume et ses amis, il reçut de grandes consolations de la part de l'abbé Mainier et des moines d'Ouche, qui l'aidèrent de tous leurs efforts auprès de Dieu et des hommes. C'est ce qui rendit leur amitié plus grande et plus ferme. Aussi donna-t-il à Saint-Evroul quatre des manteaux précieux qu'il avait apportés de la Pouille: on en fit, pour les chantres de l'église, quatre chapes, qui, jusqu'à ce jour, y ont servi à donner de l'éclat au service divin. Après la mort de Guillaume, roi des Anglais, Guillaume Pantol retourna dans la Pouille, en rapporta à son retour les reliques du corps du bienheureux Nicolas, confesseur du Christ, et les plaça dans l'église de SaintPierre-de-Noron, pour la décoration du lieu. Ensuite il donna aux moines qui y demeuraient un manoir en Angleterre nommé Traditon, un moulin, l'église du même village, et toute la dîme de six autres villages qui appartenaient à la même église.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1112, c'est-à-dire la douzième année du règne de Henri, roi des Anglais, et la quatrième de celui de Louis, roi des Français, Guillaume Pantol vint à Ouche quarante ans après avoir commencé le monastère de Noron; fidèle à son ancienne amitié, et se rappelant les dons qu'il avait faits, comme nous l'avons dit ci-dessus, il les recensa tous, et, dans une réunion générale des moines, il les confirma expressément, ainsi que sa femme Lééline. Alors Philippe, Ivon99 et Arnoul ses fils concédèrent aussi tout ce que leur père avait donné aux moines de Saint-Evroul: tous réunis, Guillaume, Lééline et leurs trois fils, Philippe, Ivon et Arnoul, déposèrent la donation sur l'autel. Quatre des évêques qui occupèrent le siége de Seès, Robert, Gérard, Serlon et Jean, Robert-le-Chauve, Goisfred, Ascelin, et plusieurs autres moines religieux habitèrent le couvent de Noron, vivant avec charité dans la crainte de Dieu, et donnant aux peuples l'exemple des vertus. Guillaume Pantol vécut long-temps; il honora les pauvres et le clergé, fit beaucoup d'aumônes, se montra constamment magnanime, fit courageusement tête à tous ses ennemis, et resta toujours puissant par ses richesses et ses terres. Il fit don de soixante marcs d'argent pour commencer la construction de la nouvelle église d'Ouche; il entreprit ce bel ouvrage à la louange de Dieu, mais la mort l'empêcha de le terminer. Ses fils obtinrent son patrimoine, Philippe en Normandie, et Robert en Angleterre; mais ils n'eurent pas le mérite de leur père pour continuer ses entreprises.

Raoul de Mont-Pinçon, sénéchal de Guillaume-le-Grand, roi des Anglais, se dévoua tout entier fidèlement à Saint-Evroul; il pria humblement l'abbé dom Mainier d'admettre dans le couvent d'Ouche, à l'état monacal, quelque clerc propre au service de Dieu, qui priât fidèlement le Seigneur pour son salut et celui de sa femme. C'est ce qui eut lieu; car, par la permission de Dieu, un certain écolier de Rheims, nommé Jean, demandait alors à se faire moine: conduit à la cour du roi, il promit ses prières à Raoul, et lui assura le mérite des travaux qu'il allait entreprendre pour le Christ. Le sénéchal, rempli de joie à cette promesse, baisa humblement les pieds de Jean devant tout le monde. Ensuite les moines reçurent Jean volontiers, et se réjouirent beaucoup de l'avoir admis; car il était habile dans l'art de la grammaire, et il s'occupa de bonnes études sans relâche jusqu'à la vieillesse. Le chevalier dont nous avons parlé donna à Saint-Evroul, et pour toujours, afin de pourvoir à la nourriture de Jean, cinq moulins, savoir: trois à Jor, le quatrième au lieu que l'on appelle Heurtevent, et le cinquième à Mont-Pinçon; deux gerbes de la dîme des vilains de Vaudeloges100, la moitié de la dîme d'Epané, et deux acres de pré à Hermanville101.

Quelques années après, ce même Raoul mourut le jour des ides de février (13 février), et son corps fut porté à Ouche, où les moines l'ensevelirent dans leur cloître. Ses deux fils Hugues et Raoul se trouvèrent à cette cérémonie avec leur mère Adelise, et se concédèrent à Saint-Evroul, eux-mêmes, ainsi que tout ce que leur père avait donné, en présence de beaucoup de témoins qui s'étaient réunis pour assister à l'inhumation d'un si grand baron. Près de trente ans après, Hugues de Mont-Pinçon alla visiter ses frères spirituels d'Ouche; il amena avec lui son fils aîné Raoul et sa femme Mathilde, qui était fille de Hugues de Grandménil, et qui pleurait sa sœur Adeline, morte récemment. Alors Hugues renouvela la fraternité que dès son enfance il avait contractée avec les moines, et les supplia de prier pour son frère Raoul, qui était mort dans son pélerinage à Jérusalem. Le jeune Raoul fut comme ses parens totalement associé aux moines: conduit dans le chapitre par Gauthier-leChauve, chevalier éloquent, il embrassa ses frères, et concéda à Saint-Evroul tout ce que son père et son aïeul avaient donné. Enfin Hugues de Mont-Pinçon, déjà sexagénaire, mourut à Rouen, le jour des nones de mars (7 mars). Par l'ordre de sa femme et de ses fils, son corps fut transféré à Saint-Evroul. Les moines ses frères l'ensevelirent honorablement dans le chapitre; et ses fils Raoul, Guillaume et Arnoul se concédèrent eux-mêmes ainsi que tous les biens qui avaient été donnés à l'église d'Ouche par leurs ancêtres. Raoul, qui était l'aîné, épousa la fille de Ranulfe, chancelier du roi Henri; il mourut peu de temps après, et fut inhumé près de son père dans le chapitre du couvent d'Ouche. Guillaume posséda alors le patrimoine de son père en Normandie. Quant à Arnoul, il se rendit dans la Pouille, pour y jouir des biens de Guillaume de Grandménil son oncle. Leur mère Mathilde ayant perdu son mari, s'éprit d'amour pour un jeune aventurier nommé Mathiel, avec lequel elle entreprit le voyage de Jérusalem, laissant en Normandie ses parens et ses amis; mais, chemin faisant, la mort, dans son avidité, ne tarda pas à les dévorer dans la même année, car Mathiel mourut comme il allait dans la Pouille, et Mathilde à Joppé, comme elle se disposait à revenir.

suivant

 

(61) Ludovicus Pius, Louis-le-Debonnaire.

(62Ludovicus nihil fecit. C'est Louis-le-Bègue.

(63) Richard Ier, fils de Sprote ou Sporte.

(64) Au lieu de ces trois noms, on lit dans le texte de Duchesne les suivans: Agapitus et Gerbertus.

(65) Conrad-le-Salique.

(66 Le Mont-Saint-Michel.

(67 Il s'agit évidemment ici du général Maniacès qui battit en effet les Sarrasins, mais ne fut pas empereur, quoiqu'il eût aspiré à l'empire.

(68 Conjecture sur le mot Halbacenses, qu'on trouve dans toutes les copies de cette épitaphe.

(69) En 1064.

(70Mortemer-sur-Eaulne, qu'il ne faut pas confondre avec Mortemer-en-Lions dans le Vexin. Cette bataille est de 1055 et non de 1034, comme le dit Guillaume de Jamiège. Les époques fixées ici par Orderic Vital ne laissent d'ailleurs aucun doute à cet égard.

(71) En 1047, selon Guillaume de Jumiège.

(72Ou de Hasting.

(73Le 25 décembre 1066.

(74Il y a là un jeu de mots: Regem Anglorum.... regi angelorum.

(75On lit dans quelques manuscrits Bonavilla: c'est Bonneville-sur-Touque.

(76) Orderïc appelle ce prince Amfurcius.

(77 De Soleio.

(78) En 1066.

(79) Ego enim seio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis. Jérémie, xxix, ii.

(80) Le tribut payé par ceux qui envoyaient leurs porcs dans un bois au temps de la glaudée.

(81) A Conches.

(82) Teloneum.

(83Raoul de Gaël.

(84 Marchio. Ce Guillaume était en effet seigneur d'une place frontière, qui a pris et conserve le nom de Moulins-la-Marche.

(85) La Motte d'Igé, ou La Roche d'Igé.

(86) L'assassinat eut lieu le 2 décembre 1081.

(87) Ce surnom venait de ce qu'il avait épousé Almodis, qui herita du comte de La Marche, en Poitou.

(88) Château-Neuf en Thimerais.

(89) Ou Hamon, comte de Glocester.

(90Sanctus Jobinus. Saint-Jouin de Blavou, arrondissement de Mortagne en Perche.

(91) Ou Pantou.

(92 Orderic Vital, auteur de cette histoire.

(93) Près de Falaise.

(94Près de Troarn.

(95) Maisnil Bachelarii, pré» de Livarot.

(96De Rorevilla, près de Vimoutier.

(97) Aujourd'hui Aubri-le-Panthou, près de Vimoutier.

(98) De Salgeio.

(99Ivo se rend ordinairement par Ives. Nous préferons Ivon, parce que ce mot s'est conservé en Normandie, notamment dans la Chapelle-Yvon, près d'Orbec.

(100)Valdreflogiœ.

(101) Ermentrudis Villa.