Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome II

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME DEUXIÈME : LIVRE XIII.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XII - LIVRE XIV

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XIII.

SOΜΜΑΙΡΕ,

I-II. Détresse des Etoliens, Lois sur les dettes rédigées par Dorimaque et Scopas, combattues par Alexandre, Scopas se retire à Alexandrie, — III-VI. Guerre de Philippe avec les Rhodiens. — Il attaque ses ennemis par la ruse. Bassesse d'un tel procédé. Les Romains, étrangers autrefois à toutes les manœuvres perfides et cachées, ne dédaignent plus d'y recourir. Le Tarentin Héraclide sert les projets du roi de Macédoine. Sa perfidie est découverte. Quelques mots sur la force de la vérité. Guerre en Thrace. Noms de villes, - VI-IX Tyrannie de Nabis, Ses cruautés. Statue Apéga. - Guerre avec les Achéens,— En Italie, dernières hostilités d'Annibal dans le Brutium. Evpéditton infructueuse de Msgon en Ligurie. — IX. Antiochus sur les bords du golfe Persique,

 

 

 

 

 

I. [1] Ὅτι Αἰτωλοὶ διά τε τὴν συνέχειαν τῶν πολέμων καὶ διὰ τὴν πολυτέλειαν τῶν βίων ἔλαθον οὐ μόνον ἄλλους, ἀλλὰ καὶ σφᾶς αὐτοὺς κατάχρεοι γενηθέντες. [2] διόπερ οἰκείως διακείμενοι πρὸς καινοτομίαν τῆς οἰκείας πολιτείας εἵλοντο νομογράφους Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν, [3] θεωροῦντες τούτους κατά τε τὰς προαιρέσεις κινητικοὺς ὑπάρχοντας καὶ κατὰ τὰς οὐσίας ἐνδεδεμένους εἰς πολλὰ τῶν βιωτικῶν συναλλαγμάτων. οἳ καὶ παραλαβόντες τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔγραψαν νόμους. —

I a. [1] Ὅτι Ἀλέξανδρος ὁ Αἰτωλὸς νομοθετοῦντος Δωριμάχου καὶ Σκόπα ἀντέλεγε τοῖς γραφομένοις, ἐκ πολλῶν ἐπιδεικνύμενος ὅτι παρ᾽ οἷς ἔφυ τοῦτο τὸ φυτόν, οὐδέποτε κατέληξε πρότερον ἢ μεγάλοις κακοῖς περιβαλεῖν τοὺς ἅπαξ αὐτῷ χρησαμένους: διόπερ ἠξίου μὴ μόνον πρὸς τὸ παρὸν ἀποβλέπειν, [2] εἰ κουφισθήσονται τῶν ἐνεστώτων συναλλαγμάτων, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ μέλλον: [3] ἄτοπον γὰρ εἶναι πολεμοῦντας μὲν καὶ τὸ πνεῦμα προΐεσθαι χάριν τῆς τῶν τέκνων ἀσφαλείας, βουλευομένους δὲ μηδένα ποιεῖσθαι λόγον τοῦ μετὰ ταῦτα χρόνου. —

 

 

 

II. [1] Ὅτι Σκόπας Αἰτωλῶν στρατηγὸς ἀποτυχὼν τῆς ἀρχῆς, ἧς χάριν ἐτόλμα γράφειν τοὺς νόμους, μετέωρος ἦν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ταῖς ἐκεῖθεν ἐλπίσι πεπεισμένος ἀναπληρώσειν τὰ λείποντα τοῦ βίου καὶ τὴν τῆς ψυχῆς πρὸς τὸ πλεῖον ἐπιθυμίαν, οὐκ εἰδὼς ὅτι, [2] καθάπερ ἐπὶ τῶν ὑδρωπικῶν οὐδέποτε ποιεῖ παῦλαν οὐδὲ κόρον τῆς ἐπιθυμίας ἡ τῶν ἔξωθεν ὑγρῶν παράθεσις, ἐὰν μὴ τὴν ἐν αὐτῷ τῷ σώματι διάθεσιν ὑγιάσῃ τις, τὸν αὐτὸν τρόπον οὐδὲ τὴν πρὸς τὸ πλεῖον ἐπιθυμίαν οἷόν τε κορέσαι μὴ οὐ τὴν ἐν τῇ ψυχῇ κακίαν λόγῳ τινὶ διορθωσάμενον. ἐμφανέστατον δὲ τοῦτο συνέβη γενέσθαι περὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὑπὲρ οὗ νῦν ὁ λόγος. [3] τούτῳ γὰρ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἀφικομένῳ πρὸς ταῖς ἐκ τῶν ὑπαίθρων ὠφελείαις, ὧν ἦν αὐτὸς κύριος διὰ τὸ πιστεύεσθαι περὶ τῶν ὅλων, καὶ τῆς ἡμέρας ἑκάστης ὀψώνιον ἐξέθηκεν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ μὲν δεκαμναιαῖον, τοῖς δ᾽ ἐπί τινος ἡγεμονίας μετ᾽ αὐτὸν τεταγμένοις μναιαῖον. [4] ἀλλ᾽ ὅμως οὐκ ἠρκεῖτο τούτοις, ὃς τὸ πρότερον προσκαρτερῶν τῷ πλείονι διετέλεσε, [5] μέχρι διὰ τὴν ἀπληστίαν καὶ παρ᾽ αὐτοῖς τοῖς διδοῦσι φθονηθεὶς τὸ πνεῦμα προσέθηκε τῷ χρυσίῳ. —

 

 

 

III. [1] Ἐγένετο περὶ τὴν τοιαύτην κακοπραγμοσύνην, ἣν δὴ βασιλικὴν μὲν οὐδαμῶς οὐδεὶς ἂν εἶναι φήσειεν, ἀναγκαίαν δὲ βούλονται λέγειν ἔνιοι πρὸς τὸν πραγματικὸν τρόπον διὰ τὴν νῦν ἐπιπολάζουσαν κακοπραγμοσύνην. [2] οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι πολύ τι τοῦ τοιούτου μέρους ἐκτὸς ἦσαν: τοσοῦτο γὰρ ἀπηλλοτρίωντο τοῦ κακομηχανεῖν περὶ τοὺς φίλους χάριν τοῦ τῷ τοιούτῳ συναύξειν τὰς σφετέρας δυναστείας, ὥστ᾽ οὐδὲ τοὺς πολεμίους ᾑροῦντο δι᾽ ἀπάτης νικᾶν, [3] ὑπολαμβάνοντες οὐδὲν οὔτε λαμπρὸν οὐδὲ μὴν βέβαιον εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ἐὰν μή τις ἐκ τοῦ προφανοῦς μαχόμενος ἡττήσῃ ταῖς ψυχαῖς τοὺς ἀντιταττομένους. [4] διὸ καὶ συνετίθεντο πρὸς σφᾶς μήτ᾽ ἀδήλοις βέλεσι μήθ᾽ ἑκηβόλοις χρήσασθαι κατ᾽ ἀλλήλων, μόνην δὲ τὴν ἐκ χειρὸς καὶ συστάδην γινομένην μάχην ἀληθινὴν ὑπελάμβανον εἶναι κρίσιν πραγμάτων. [5] ᾗ καὶ τοὺς πολέμους ἀλλήλοις προύλεγον καὶ τὰς μάχας, ὅτε πρόθοιντο διακινδυνεύειν, καὶ τοὺς τόπους, εἰς οὓς μέλλοιεν ἐξιέναι παραταξόμενοι. [6] νῦν δὲ καὶ φαύλου φασὶν εἶναι στρατηγοῦ τὸ προφανῶς τι πράττειν τῶν πολεμικῶν. [7] βραχὺ δέ τι λείπεται παρὰ Ῥωμαίοις ἴχνος ἔτι τῆς ἀρχαίας αἱρέσεως περὶ τὰ πολεμικά: καὶ γὰρ προλέγουσι τοὺς πολέμους καὶ ταῖς ἐνέδραις σπανίως χρῶνται καὶ τὴν μάχην ἐκ χειρὸς ποιοῦνται καὶ συστάδην. [8] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω πρὸς τὸν ἐπιπολάζοντα νῦν ὑπὲρ τὸ δέον ἐν τῇ κακοπραγμοσύνῃ ζῆλον περὶ τοὺς ἡγουμένους ἔν τε ταῖς πολιτικαῖς καὶ πολεμικαῖς οἰκονομίαις.

IV. [1] Ὁ δὲ Φίλιππος Ἡρακλείδῃ μέν, καθάπερ ὑπόθεσιν δούς, ἐπέταξε φροντίζειν πῶς ἂν κακοποιήσαι καὶ διαφθείραι τὰς τῶν Ῥοδίων νῆας, [2] εἰς δὲ τὴν Κρήτην πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε τοὺς ἐρεθιοῦντας καὶ παρορμήσοντας ἐπὶ τὸν κατὰ τῶν Ῥοδίων πόλεμον. [3] ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης, ἄνθρωπος εὖ πεφυκὼς πρὸς τὸ κακόν, ἑρμαῖον ἡγησάμενος τὴν ἐπιταγήν, καὶ διανοηθεὶς ἅττα δήποτ᾽ οὖν παρ᾽ αὑτῷ, μετά τινα χρόνον ὥρμησε καὶ παρῆν καταπλέων εἰς τὴν Ῥόδον. [4] συνέβαινε δὲ τὸν Ἡρακλείδην τοῦτον τὸ μὲν γένος ἀνέκαθεν εἶναι Ταραντῖνον, πεφυκέναι δ᾽ ἐκ βαναύσων καὶ χειροτεχνῶν ἀνθρώπων, μεγάλα δ᾽ ἐσχηκέναι προτερήματα πρὸς ἀπόνοιαν καὶ ῥᾳδιουργίαν: [5] πρῶτον μὲν γὰρ ἀναφανδὸν τῷ σώματι παρεκέχρητο κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν, εἶτ᾽ ἀγχίνους ὑπῆρχε καὶ μνήμων, καὶ πρὸς μὲν τοὺς ταπεινοτέρους καταπληκτικώτατος καὶ τολμηρότατος, πρὸς δὲ τοὺς ὑπερέχοντας κολακικώτατος. [6] οὗτος ἀρχῆθεν μὲν ἐκ τῆς πατρίδος ἐξέπεσε δόξας τὸν Τάραντα πράττειν Ῥωμαίοις, οὐ πολιτικὴν ἔχων δύναμιν, ἀλλ᾽ ἀρχιτέκτων ὑπάρχων καὶ διά τινας ἐπισκευὰς τῶν τειχῶν κύριος γενόμενος τῶν κλειδῶν τῆς πύλης τῆς ἐπὶ τὸ μεσόγαιον φερούσης: [7] καταφυγὼν δὲ πρὸς Ῥωμαίους, καὶ πάλιν ἐκεῖθεν γράφων καὶ διαπεμπόμενος εἰς τὸν Τάραντα καὶ πρὸς Ἀννίβαν, ἐπεὶ καταφανὴς ἐγένετο, προαισθόμενος τὸ μέλλον αὖθις ἔφυγε πρὸς τὸν Φίλιππον. [8] παρ᾽ ᾧ τοιαύτην περιεποιήσατο πίστιν καὶ δύναμιν ὥστε τοῦ καταστραφῆναι τὴν τηλικαύτην βασιλείαν σχεδὸν αἰτιώτατος γεγονέναι. —



 

(L'année précédente Rome avait fait la paix avec Philippe , déjà réconcilié avec les Étoliens. — Ceux-ci, épuisés à la suite d'une longue guerre, sont réduits à proclamer par une loi nouvelle l'abolition des dettes, CXLIIIe olympiade, 4e année.)

I. En proie à la fois à une guerre continuelle et à un luxe dévorant, les Étoliens avaient, à leur insu et à celui des autres peuples, contracté une dette immense. [2] Comme ils étaient, d'ailleurs, naturellement portés à toujours innover, ils confièrent à Dorirmaque et à Scopas le soin d'établir des lois. [3] Ces deux hommes étaient eux-mêmes factieux dans le cœur, et leur fortune se trouvait engagée envers un grand nombre de créanciers. A peine revêtus de leurs fonctions nouvelles, ils se mirent à l'œuvre.

I a. [1] Alexandre l'Étolien s'opposa vivement aux mesures adoptées par Dorimaque et Scopas, en démontrant de mille manières que, dans le pays où existe le germe de telles lois, il ne pouvait être étouffé sans avoir causé d'abord de terribles maux. [2$  Il les supplia donc de ne pas considérer seulement l'avantage d'être délivrés de leurs dettes pour le moment, mais de songer aussi au futur. [3] N'était-il pas absurde, en effet, d'exposer sa vie en temps de guerre pour la sûreté de ses enfants, et au sein de la paix de ne pas s'occuper de l'avenir?

(Quel fut le sort de ces lois? on ne sait. Quoi qu'il en soit, Scopas ne garde pas longtemps la magistrature dont on l'avait investi.)

II. [1] Privé du pouvoir au nom duquel il avait rédigé les lois nouvelles, Scopas porta ses vues sur Alexandrie, où il espérait trouver l'aisance et être en état de satisfaire ses désirs ambitieux. Il ne savait pas que, [2] comme chez un hydropique, aucun rafraîchissement extérieur ne peut apaiser ou même ralentir l'ardeur de la soif, à moins que l'art n'ait triomphé du mal dans le corps même (01) ; ainsi personne n'est capable de rassasier les appétits d'une âme avide, sans avoir guéri par quelque moyen le mal au fond du cœur. Jamais cette vérité ne fut plus manifeste que chez l'homme dont nous parlons ici. [3] À peine fut-il arrivé à Alexandrie, que, sans parler des bénéfices que pouvait lui rapporter le service du camp dont il disposait en maitre comme généralissime, il reçut du roi une solde de dix mines par jour. [4] Celle des officiers inférieurs n'était que d'une mine, et cependant, peu content de tant de bonheur, il ne cessa pas d'élever des prétentions, jusqu'à ce qu'enfin, haï de ceux-là mêmes qui l'avaient comblé de faveurs, il perdit à la fois ses richesses et la vie.

(Tandis que les Étoliens s'abandonnaient à leur humeur turbulente, Philippe, délivré des Romains, faisait la guerre aux Rhodiens, employant tour à tour la force ou la fourbe, )

III. [1] Philippe donc eut recours, contre les Rhodiens, à la ruse que nous allons dire. Cette ressource n'était guère digne d'un roi ; mais aujourd'hui que l'usage de fourbes honteuses est partout répandu, il en est qui regardent cela comme un fléau nécessaire. [2] Telles n'étaient pas les maximes de nos pères, qui, loin de tromper leurs amis dans l'intérêt de leur puissance, n'auraient pas voulu vaincre même leurs ennemis par de tels moyens. [3] Ils ne trouvaient pas qu'une victoire dût être belle et durable, si l'on n'avait pas triomphé au grand jour de son adversaire, par le seul appui du courage. [4] Aussi ils s'étaient mutuellement engagés à ne se servir ni d'armes cachées, ni de traits lancés de loin : il leur semblait que le combat livré de près, corps à corps, était la seule manière légitime de terminer un différend. [5] Dans les guerres, ils se disaient d'avance et le moment delà bataille et l'endroit où ils se proposaient de ranger leurs troupes. [6] Aujourd'hui, on a pour doctrine qu'il est d'un mauvais général d'agir à découvert. [7] Toutefois, on retrouve encore chez les Romains quelques vestiges de leurs anciennes habitudes militaires : ils déclarent toujours la guerre, tendent rarement des embûches, et préfèrent ces combats de pied ferme et corps à corps dont nous parlions tout à l'heure. [8] Nous avons voulu, par ces quelques lignes, flétrir cette honteuse rivalité de perfidies à laquelle les chefs se livrent aujourd'hui sans pudeur, soit dans les affaires civiles, soit dans les camps.

IV. [1] Philippe chargea Héraclide d'aviser au moyen de surprendre et de détruire les Rhodiens : c'était un beau sujet proposé à son imaginative. [2] En même temps, il envoya des députés aux Crétois pour les exciter à la guerre contre ce peuple. [3] Héraclide, qui semblait avoir le génie du mal, et qui d'ailleurs attachait à l'ordre de Philippe l'espérance de précieux bénéfices, après avoir réfléchi quelque temps, mit à la voile et se rendit à Rhodes. [4] Cet Héraclide était un Tarentin d'une famille obscure d'ouvriers, de forgerons, et d'une nature qui paraissait faite pour la perversité et le crime. [5] Dès l'âge le plus tendre, il avait honteusement fait trafic de son corps. Du reste, homme d'une grande finesse d'esprit et d'une étonnante mémoire, il était aussi insolent et hardi envers les petits que bas et servile auprès des grands.[6]  Il avait d'abord été chassé de sa patrie comme ayant voulu livrer Tarente aux Romains, non pas qu'il eût alors quelque autorité dans la ville, mais architecte et chargé de réparer un mur, il avait entre les mains les clefs d'une porte qui donnait sur la campagne. [7] Réfugié auprès des Romains, il osa envoyer de leur camp même des lettres à Tarente et à Annibal. Ses entreprises furent découvertes, et dans la crainte d'un châtiment, il s'enfuit à la cour de Philippe. [8] Il acquit sur l'esprit de ce prince tant de crédit et de puissance, qu'il faut attribuer à sa fatale influence la chute du puissant royaume de Macédoine.

 

Ἰλαττία, πόλις Κρήτης, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ.

Σίβυρτος, πόλις Κρήτης. τὸ ἐθνικὸν Σιβύρτιος, ὡς Πολύβιος ἐν τρισκαιδεκάτῳ.

V. [1] Διαπιστοῦντες δ᾽ οἱ πρυτάνεις ἤδη τῷ Φιλίππῳ διὰ τὴν περὶ τὰ Κρητικὰ κακοπραγμοσύνην, καὶ τὸν Ἡρακλείδην ὑπώπτευον ἐγκάθετον εἶναι. —  [2] Ὁ δ᾽ εἰσελθὼν ἀπελογίζετο τὰς αἰτίας, [2] δι᾽ ἃς πεφευγὼς εἴη τὸν Φίλιππον. — [3] Πᾶν γὰρ βουληθῆναι τὸν Φίλιππον ἀναδέξασθαι ἢ καταφανῆ γενέσθαι Ῥοδίοις τὴν ἐν τούτοις αὐτοῦ προαίρεσιν. ᾗ καὶ τὸν Ἡρακλείδην ἀπέλυσε τῆς ὑποψίας.

 

 

— [4] Καί μοι δοκεῖ μεγίστην θεὸν τοῖς ἀνθρώποις ἡ φύσις ἀποδεῖξαι τὴν ἀλήθειαν καὶ μεγίστην αὐτῇ προσθεῖναι δύναμιν. [5] πάντων γοῦν αὐτὴν καταγωνιζομένων, ἐνίοτε καὶ πασῶν τῶν πιθανοτήτων μετὰ τοῦ ψεύδους ταττομένων, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως αὐτὴ δι᾽ αὑτῆς εἰς τὰς ψυχὰς εἰσδύεται τῶν ἀνθρώπων, [6] καὶ ποτὲ μὲν παραχρῆμα δείκνυσι τὴν αὑτῆς δύναμιν, ποτὲ δὲ καὶ πολὺν χρόνον ἐπισκοτισθεῖσα, τέλος αὐτὴ δι᾽ ἑαυτῆς ἐπικρατεῖ καὶ καταγωνίζεται τὸ ψεῦδος, ὡς συνέβη γενέσθαι περὶ τὸν Ἡρακλείδην τὸν παρὰ τοῦ Φιλίππου τοῦ βασιλέως εἰς Ῥόδον ἀφικόμενον.

Ἀδράνη, πόλις Θρᾴκης ... Πολύβιος δὲ διὰ τοῦ 〈η〉 τὴν μέσην λέγει ἐν τρισκαιδεκάτῃ, Ἀδρήνη.

Δίγηροι, ἔθνος Θρᾴκιον, Πολύβιος ιγ'.

Καβύλη, πόλις Θρᾴκης οὐ πόρρω τῆς τῶν Ἀστῶν χώρας. Πολύβιος τρισκαιδεκάτῃ.

Ἄρειον πεδίον ... ἔστι καὶ Θρᾴκης ἔρημον πεδίον χαμαιπετῆ δένδρα ἔχον, ὡς Πολύβιος τρισκαιδεκάτῃ.

VI. [1] Ὁ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων τύραννος Νάβις, ἔτος ἤδη τρίτον ἔχων τὴν ἀρχήν, ὁλοσχερὲς μὲν οὐδὲν ἐπεβάλλετο πράττειν οὐδὲ τολμᾶν διὰ τὸ πρόσφατον εἶναι τὴν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἧτταν τοῦ Μαχανίδου, [2] καταβολὴν δ᾽ ἐποιεῖτο καὶ θεμέλιον ὑπεβάλλετο πολυχρονίου καὶ βαρείας τυραννίδος. [3] διέφθειρε γὰρ τοὺς λοιποὺς ἄρδην ἐκ τῆς Σπάρτης, ἐφυγάδευσε δὲ τοὺς κατὰ πλέον πλούτῳ διαφέροντας ἢ δόξῃ προγονικῇ, τὰς δὲ τούτων οὐσίας καὶ γυναῖκας διεδίδου τῶν ἄλλων τοῖς ἐπιφανεστάτοις καὶ τοῖς μισθοφόροις. [4] οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἀνδροφόνοι καὶ παρασχίσται, λωποδύται, τοιχωρύχοι. καθόλου γὰρ τοῦτο τὸ γένος ἡθροίζετο πρὸς αὐτὸν ἐπιμελῶς ἐκ τῆς οἰκουμένης, οἷς ἄβατος ἦν ἡ θρέψασα δι᾽ ἀσέβειαν καὶ παρανομίαν. [5] ὧν προστάτην [καὶ βασιλέα] αὑτὸν ἀναδείξας, καὶ χρώμενος δορυφόροις καὶ σωματοφύλαξι τούτοις, δῆλον ἔμελλε πολυχρόνιον ἔχειν τὴν ἐπ᾽ ἀσεβείᾳ φήμην καὶ δυναστείαν. [6] ὅς γε χωρὶς τῶν προειρημένων οὐκ ἐξηρκεῖτο φυγαδεύειν τοὺς πολίτας, ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῖς φεύγουσιν οὐδεὶς τόπος ἦν ἀσφαλὴς οὐδὲ καταφυγὴ βέβαιος. [7] τοὺς μὲν γὰρ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐπαποστέλλων ἀνῄρει, τοὺς δ᾽ ἐκ τῶν τόπων ἐπανάγοντας ἐφόνευε. [8] τὸ δὲ τελευταῖον ἐν ταῖς πόλεσι τὰς σύνεγγυς οἰκίας, ὅπου τις τυγχάνοι κατοικῶν τῶν φυγάδων, μισθούμενος δι᾽ ἀνυπονοήτων ἀνθρώπων, εἰς ταύτας εἰσέπεμπε Κρῆτας, οἵτινες ῥήγματα ποιοῦντες ἐν τοῖς τοίχοις καὶ διὰ τῶν ὑπαρχουσῶν θυρίδων τοξεύοντες τοὺς μὲν ἑστῶτας τῶν φυγάδων, τοὺς δ᾽ ἀνακειμένους ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις διέφθειρον, [9] ὥστε μήτε τόπον εἶναι μηδένα φύξιμον μήτε καιρὸν ἀσφαλῆ τοῖς ταλαιπώροις Λακεδαιμονίοις. [10] καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τοὺς μὲν πλείστους αὐτῶν ἠφάνισε.

VII. [1] κατεσκευάσατο δὲ καί τινα μηχανήν, εἰ μηχανὴν ταύτην χρὴ λέγειν. [2] ἦν γὰρ εἴδωλον γυναικεῖον, πολυτελέσιν ἱματίοις ἠμφιεσμένον, κατὰ δὲ τὴν μορφὴν εἰς ὁμοιότητα τῇ τοῦ Νάβιδος γυναικὶ διαφόρως ἀπειργασμένον. [3] ὁπότε δέ τινας τῶν πολιτικῶν ἀνακαλέσαιτο, βουλόμενος εἰσπρᾶξαι χρήματα, τὰς μὲν ἀρχὰς διετίθετο λόγους πλείονας καὶ φιλανθρώπους, [4] ὑποδεικνύων μὲν τὸν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐπικρεμάμενον τῇ χώρᾳ καὶ τῇ πόλει φόβον, διασαφῶν δὲ τὸ πλῆθος τῶν μισθοφόρων τὸ τρεφόμενον τῆς ἐκείνων ἀσφαλείας χάριν, ἔτι δὲ τὰς εἰς τοὺς θεοὺς καὶ τὰς κοινὰς τῆς πόλεως δαπάνας. [5] εἰ μὲν οὖν ἐντρέποιντο διὰ τῶν τοιούτων λόγων, εἶχεν ἀποχρώντως αὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον: [6] εἰ δέ τινες ἐξαρνούμενοι διωθοῖντο τὴν ἐπιταγήν, ἐπεφθέγγετο λόγον τοιοῦτον "ἴσως ἐγὼ μὲν οὐ δύναμαί σε πείθειν, Ἀπῆγαν μέντοι ταύτην δοκῶ σε πείσειν" τοῦτο δ᾽ ἦν ὄνομα τῇ γυναικὶ τοῦ Νάβιδος. [7] καὶ τοῦτ᾽ ἔλεγε, καὶ παρῆν ὃ μικρῷ πρότερον ἔλεγον εἴδωλον. [8] καὶ δεξιωσάμενος, ἐπειδὰν ἐκ τῆς καθέδρας ἀνέστησε τὴν γυναῖκα καὶ περιέπτυξε ταῖς χερσί, προσήγετο κατὰ βραχὺ πρὸς τὰ στέρνα. [9] τοὺς δὲ πήχεις εἶχε καὶ τὰς χεῖρας πλήρεις σιδηρῶν γόμφων ὑπὸ τοῖς ἱματίοις, ὁμοίως καὶ κατὰ τοὺς μαστούς. [10] ὅταν προσήρεισε ταῖς χερσὶ πρὸς τὰ νῶτα τῆς γυναικός, κἄπειτα διὰ τῶν ὀργάνων ἑλκόμενον ἐπέτεινε καὶ προσῆγε πρὸς τοὺς μαστοὺς κατ᾽ ἐλάχιστον, πᾶσαν ἠνάγκαζε φωνὴν προΐεσθαι τὸν πιεζόμενον. [11] καὶ πολλοὺς δή τινας τῷ τοιούτῳ τρόπῳ διέφθειρε τῶν ἐξαρνουμένων.

VIII. [1] Καὶ τὰ λοιπὰ δ᾽ ἦν τούτοις ὅμοια καὶ σύστοιχα κατὰ τὴν ἀρχήν. [2] ἐκοινώνει μὲν γὰρ τοῖς Κρησὶ τῶν κατὰ θάλατταν λῃστειῶν: εἶχε δὲ καθ᾽ ὅλην τὴν Πελοπόννησον ἱεροσύλους, ὁδοιδόκους, φονέας, οἷς μερίτης γινόμενος τῶν ἐκ τῆς ῥᾳδιουργίας λυσιτελῶν ὁρμητήριον καὶ καταφυγὴν παρείχετο τούτοις τὴν Σπάρτην. [3] πλὴν κατά γε τοὺς καιροὺς τούτους ξένοι τῶν ἀπὸ τῆς Βοιωτίας εἰς τὴν Λακεδαίμονα παρεπιδημήσαντες ἐψυχαγώγησάν τινα τῶν τοῦ Νάβιδος ἱπποκόμων ὥστε συναποχωρῆσαι μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχοντα λευκὸν ἵππον, ὃς ἐδόκει γενναιότατος εἶναι τῶν ἐκ τῆς τυραννικῆς ἱπποστάσεως. [4] τοῦτο δὲ πεισθέντος καὶ πράξαντος τοῦ προειρημένου, καταδιώξαντες οἱ παρὰ τοῦ Νάβιδος εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν καὶ καταλαβόντες τὸν μὲν ἵππον εὐθὺς ἀπῆγον καὶ τὸν ἱπποκόμον, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου, μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ξένοις ἐπέβαλον τὰς χεῖρας. [5] οἱ δὲ Βοιωτοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἠξίουν ἄγειν αὑτοὺς ἐπὶ τὴν ἀρχήν: οὐδενὸς δὲ προσέχοντος ἀνεβόα τις τῶν ξένων " [6] βοήθεια". συνδραμόντων δὲ τῶν ἐγχωρίων καὶ μαρτυρομένων τοὺς ἄνδρας ἐπανάγειν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἠναγκάσθησαν προιέμενοι τοὺς ἀνθρώπους οἱ παρὰ τοῦ Νάβιδος ἀπελθεῖν. [7] ὁ δὲ πάλαι ζητῶν ἀφορμὰς ἐγκλημάτων καὶ πρόφασιν εὔλογον διαφορᾶς, τότε λαβόμενος ταύτης εὐθέως ἤλαυνε τὰ Προαγόρου θρέμματα καί τινων ἑτέρων. ἐξ ὧν ἐγένετο καταρχὴ τοῦ πολέμου.

 

 

 

 

Βάδιζα, πόλις τῆς Βρεττίας, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ.

Λαμπέτεια, πόλις Βρεττίας, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ.

 

 

 

IX [1] Χαττηνία, χώρα τρίτη Γερραίων. [2] Πολύβιος ιγ' "ἔστι δ᾽ ἡ Χαττηνία τἄλλα μὲν λυπρά, κώμαις δὲ καὶ πύργοις διεσκεύασται διὰ τὴν εὐκαιρίαν τῶν Γερραίων: οὗτοι γὰρ αὐτὴν νέμονται" [3]  ἔστι δὲ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης. οἱ πολῖται Χαττηνοί, ὡς αὐτός: "τούτοις μὲν γὰρ παρήγγειλε φείδεσθαι τῆς τῶν Χαττηνῶν χώρας". — [4] Οἱ δὲ Γερραῖοι ἀξιοῦσι τὸν βασιλέα μὴ καταλῦσαι τὰ παρὰ τῶν θεῶν αὐτοῖς δεδομένα, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀΐδιον εἰρήνην καὶ ἐλευθερίαν. ὁ δὲ ἑρμηνευθείσης οἱ τῆς ἐπιστολῆς ἔφη συγχωρεῖν τοῖς ἀξιουμένοις. — [5] Κυρωθείσης δὲ τῆς ἐλευθερίας τοῖς Γερραίοις ἐστεφάνωσαν παραχρῆμα τὸν Ἀντίοχον τὸν βασιλέα πεντακοσίοις ἀργυρίου ταλάντοις, χιλίοις δὲ λιβανωτοῦ καὶ διακοσίοις τῆς λεγομένης στακτῆς. καὶ ἐποίει τὸν πλοῦν ἐπὶ Τύλον τὴν νῆσον καὶ ἐποίει τὸν ἀπόπλουν ἐπὶ Σελευκείας. ἦσαν δὲ τὰ ἀρώματα ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ.






 

1° Ὅτι Δαμοκλῆς ὁ μετὰ Πυθίωνος πεμφθεὶς κατάσκοπος πρὸς Ῥωμαίους ὑπηρετικὸν ἦν σκεῦος εὐφυὲς καὶ πολλὰς ἔχον ἀφορμὰς εἰς πραγμάτων οἰκονομίαν. —
 

2° Μελίτουσσα, πόλις Ἰλλυρίας. Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ.

(Pendant que les députés, envoyés en Crète, s'acquittent de leur ambassade et parcourent cette île dont Polybe cite deux villes, )

Ilattia et Sibyrte,

( Héraclide se fait passer à Rhodes pour transfuge, et excite d'abord quelque inquiétude. )

V. Les prytanes, qui se défiaient de Philippe, au souvenir de sa perfidie en Crète (02), soupçonnèrent Héraclide d'être un agent du prince. [2] Mais admis dans le conseil, il raconta pourquoi il avait fui de la cour du roi, [3] et ajouta qu'il ne pouvait y avoir pour Philippe rien de plus sensible que de voir ses desseins dévoilés. Ce discours fit tomber tous les soupçons.

(Mais il fut découvert. — Digression sur la force de la vérité.)

[4] Il me semble que la nature a fait de la vérité la plus puissante des déesses et lui adonné toute la force qu'on peut imaginer. [5] En vain de toute part on l'attaque, en vain même la vraisemblance se met du côté du mensonge, néanmoins elle pénètre, je ne sais comment, dans les cœurs par sa propre énergie. [6] Tantôt elle manifeste sur-le-champ son pouvoir; tantôt, quelque temps éclipsée, elle brille ensuite d'un nouvel éclat et triomphe enfin de l'imposture. C'est ce qu'éprouva cet Héraclide que Philippe avait envoyé à Rhodes.

( La guerre se faisait aussi en Thrace. — Polybe en parlait sans doute comme l'indiquent ces noms propres :)

Adrène, dont les habitants s'appelaient Adrénites ;

Dégériens, peuplade de Thrace ;

Cabyla, non loin du pays des Astes ;

Le Champ de Mars, pays inculte qui ne produit que des arbres rabougris.

VI. [1] Quant à Nabis, tyran de Lacédémone, bien qu'il occupât le trône depuis trois ans, il n'avait rien conçu ni rien osé entreprendre d'important, à cause de la défaite encore récente que les Achéens avaient fait essuyer à Machanidas. [2] Il s'occupait uniquement d'établir la base et de jeter les fondements d'une lourde et durable tyrannie. [3] Il détruisait peu à peu le dernier reste du nom Spartiate, jetait en exil tous les citoyens illustres par leurs richesses, par leur naissance, et laissait les femmes et les biens de ses victimes aux principaux de son parti et à ses mercenaires. [4] C'était une troupe d'assassins, de voleurs, de fripons et de brigands de toute sorte. Il avait pris soin de rassembler autour de lui, de tous lea coins de l'univers, les scélérats à qui leur impiété et leurs crimes fermaient les portes de leur patrie. [5] Il s'était déclaré leur protecteur et leur roi, en avait fait sa garde personnelle et dévouée, et devait par eux affermir sa puissance comme aussi sa réputation de perversité. [6] Enfin il ne se bornait pas à exiler les citoyens ; sur la terre étrangère il n'y avait pas pour ces malheureux un lieu, une retraite assurée. [7] Il les faisait tuer sur les grandes routes par des gens apostés , il en rappelait d'autres à Lacédémone et les y égorgeait. [8] Pour comble d'horreur, dans la yille où ils se retiraient, il achetait, sous le couvert d'hommes non suspects, les maisons contiguôs à celles que ces infortunés occupaient, et envoyait des Cretois qui, pratiquant des trous dans les murs mitoyens, lançaient par ces tranchées des flèches et tuaient ainsi les exilés, soit couchés, soit debout ; [10] pour eux pas d'asile ni de moment tranquille. [10] Il en fit périr de cette manière un grand nombre,

VII, [1] Il imagina encore contre ses ennemis une machine, si on peut appeler ainsi un instrument de torture. [2] C'était une statue de femme couverte de vêtements magnifiques et dont la ressemblance était parfaite avee la femme mômedeNabis. [3] Quand il appelait au palais quelque citoyen pour lui arracher de l'argent, il commençait par lui débiter force paroles pleines de bienveillance [4] et lui montrait les périls dont les Achéens menaçaient Sparte et son territoire, lui vantait le nombre des mercenaires entretenus pour la sûreté générale, et lui rappelait les dépenses nécessaires au culte des dieux et à l'administration publique. [5] Si on se laissait toucher par de tels discours, il s'en tenait à ce moyen , [6] mais si on lui répondait par un refus, « Voyons, disait-il, puisquej e ne puis vous persuader, peut-être Apéga le fera-t-elle : c'était le nom de sa femme. » [7] A peine avait-il prononcé ces mots que la statue apparaissait. [8] Nabis, la prenant par la main, la faisait lever de son siège et saisir entre ses bras le rebelle, qu'il avait soin d'approcher peu à peu du sein de la statue. [9] Or ces bras et ces mains étaient couverts de clous cachés sous les vêtements; les mamelles en étaient aussi hérissées. [10] Quand donc il avait appliqué les mains du malheureux sur le dos d'Apéga, et que, par de secrets mécanismes, il l'étreignait contre sa poitrine, la victime consentait forcément à tout ce qu'il voulait. [11] Plusieurs citoyens qui avaient refusé de l'or perdirent ainsi la vie.

VIII. [1] Même esprit de déprédation et de cruauté dans toute la suite de son gouvernement. [2] Il était de moitié dans les pirateries des Cretois sur mer ; il entretenait dans tout le Péloponèse des voleurs, des assassins, des sacrilèges, tirant profit de leurs forfaits, et en récompense leur assurant dans Sparte un refuge et au besoin un point d'attaque. [3] Vers cette époque, quelques Béotiens, qui se trouvaient en voyage à Lacédémone, séduisirent un des écuyers de Nabis [4] et lui persuadèrent de venir avec eux, après avoir dérobé un cheval blanc qui était le plus beau des écuries du tyran. L'écuyer y consentit et prit le cheval ; mais des gardes de Nabis, lancés à sa poursuite, arrêtèrent le voleur avec son larcin à Mégalopolis et le ramenèrent à Sparte sans opposition : [5] ils osèrent même saisir les Béotiens. Ceux-ci demandèrent d'abord d'être conduits devant les magistrats, et comme on ne les écoutait pas, [6] l'un d'eux appela les citoyens à leur secours. Le peuple aussitôt accourut, protesta qu'il fallait les mener devant le tribunal, et les envoyés de Nabis furent forcés de relâcher leur proie. [7] Nabis, qui depuis longtemps cherchait une occasion de se plaindre et un prétexte plausible de commencer les hostilités, s'empara de cette circonstance, fit une excursion chez les Mégalopolitains et emmena avec lui les troupeaux de Proagore et de quelques autres citoyens riches. Tel fut le principe de la guerre.

( Tandis que ces luttes sans dignité se succédaient en Grèce, la guerre d'Annibal en Italie touchait à sa fin. — Polybe en retraçait les derniers faits dans le treizième livre. )

Badisa, ville du Brutium, et Lampetia se rendaient au consul Servilius (03).

(En même temps, Magon (04) faisait une tentative en Italie; mais si d'abord )

les Liguriens qui combattaient contre lui ne purent obtenir de succès important et décisif,

(Il fut ensuite obligé de fuir et de regagner Garthage. ) ( Retour à l'histoire d'Antiochus. — Les affaires de la Parthiène et de la Bactriane à peine terminées, il court dans les Indes, revient par la Carmanie, et fait une expédition sur le golfe Persique. )

IX. [1] Il pénétra dans Chatténia, troisième province des Gerrhéens. C'est un pays stérile, mais que la richesse des Gerrhéens a couvert de villages et de châteaux forts. [3] Il s'étend sur les bords de la mer Rouge. Laba et Saba étaient deux villes de cette région. [4] Les Gerrhéens supplièrent le roi de ne pas les priver des biens que les dieux leur avaient accordés, une paix continuelle et la liberté. Àntiochus, lecture faite de leur lettre, déclara qu'il accédait à leurs prières; il s'engagea même à respecter les campagnes des Chatténiens. [5] Lorsqu'il eut confirmé la liberté des Gerrhéens et reçu d'eux, comme hommage, cinq cents talents d'argent, mille d'encens et deux cents du parfum appelé « stacte, » il s'embarqua pour l'île de Tyle, et de là partit pour Séleucie. L'encens et le stacte se recueillent sur les bords de la mer Erythrée.

FRAGMENTS.

X. 1° Damoclès, envoyé avec Pythion pour observer les desseins des Romains, était un instrument précieux entre les mains d'un maître. C'était un homme très-versé dans les affaires.

2° Mélityssa, ville d'Illyrie.

(01) Ce passage a été fort diversement expliqué. Voir les note  de Schxeighauser, Vol. VII, p. 142-147, in-8°.

(02) Peut-être faut-il rattacher à ce passage le fragment qui suit : « les Crétois, tenant tête au péril, chargèrent les prytaoes d'envoyer demander aux Rbodiens de défendre la liberté de la Crète. »

(03) Édition Firmin Didot, fragmenta minora.

(04) Fragmenta historica, xxxi.