Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME PREMIER : LIVRE Ι. ΠΟΛΥΒΙΟΥ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΠΡΩΤΗ.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

autres traductions : Thuillier - Waltz

Préface - livre II

 

 

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE I.

 

SOMMAIRE.

I-VI. Préface. Parallèle entre la grandeur de Rome et celle des peuples les plus célèbres. Division de l'ouvrage. Avantage de l'histoire universelle. Les deux premiers livres serviront de préliminaires. Polybe prend pour point de départ la première guerre punique. — VI, VII. Retour sur l'histoire de Rome jusqu'à la prise de cette ville par les Gaulois. — VII-XII. Cause de la première guerre punique. Les Mamertins s'emparent de Messine. Pressés par Hiéron de Syracuse, ils demandent le secours de Rome, qui, après avoir longtemps délibéré, le leur accorde. Appius Claudius passe en Sicile; il bat les Carthaginois et Hiéron. — XII-XIV. Résumé des principaux faits racontés dans le premier livre et dans le second. — XIV-XVI. Digression sur les historiens Philinus et Fabius. — XVI, XVII. Octacilius et Manius Valérius en .Sicile. Hiéron fait la paix avec Rome. — XVII-XX. Siège d'Agrigente par Lucius Postumius et C. Mamilius. Prise de celle ville. — XX-XXII. Rome équipe une flotte pour la première fois. Cn. Cornélius, chef des forces maritimes, part en avant avec quelques vaisseaux et est fait prisonnier par les Carthaginois. — XXII-XXIV. Duilius, général des troupes de terre en Sicile, prend le commandement de la flotte. Invention du corbeau. Victoire de Duilius. — XXIV, XXV. Succès des Romains. Ils prennent plusieurs villes. — XXV-XXIX. Bataille navale incertaine près de Tyndaris. Rome et Carthage font de nouveaux préparatifs. Régulus se dirige vers l'Afrique, et le combat naval d'Ecnome lui en ouvre le chemin. — XXIX-XXXI. Prise de Clypea, d'Adys de Tunis. — XXXI-XXXV. Régulus refuse la paix à Carthage. Arrivée de Xanthippe. Il vainc Régulus et le fait prisonnier. — XXXV-XXXVI. Réflexion à ce sujet. — XXXVI-XXXVIII. L'année suivante Marcus Émilius et Servius Fulvius paraissent en Afrique et délivrent les Romains enfermés à Clypea. Naufrage de la flotte placée sous leurs ordres. — XXXVIII, XXXIX. Panorme enlevée aux Carthaginois. — XXXIX, XL. Les Romains perdent encore une flotte dans un naufrage, et renoncent à la mer. Pendant deux ans hostilités peu actives. — XL, XLI. Cœcilius en vient aux mains avec Hasdrubal, 2 sous les murs de Panorme, et le bat. — XLI, XLIl. Les Romains mettent le siège devant Lilybée. — XLII, XLIII. Situation géographique de Lilybée. XLIII-XLIX. Circonstances diverses du siège de cette ville. — XLIX-LII. Publius Claudius fait une tentative par mer sur Drépane ; il est repoussé et sa flotte est détruite. — Lll-LV. Junius est envoyé à la tête de forces maritimes nouvelles en Sicile. Carthalon, général carthaginois, tend des embûches aux divisions de la flotte romaine, et Junius perd ses vaisseaux dans un naufrage. — LV-LVII. Rome quitte une seconde fois la mer. Ses troupes de terre s'établissent sur le mont Éryx, et se fendent maîtres de la ville et du temple de ce nom, tandis qu'Hamilcar, non loin d'Éryx, s'empare de Hirce. —LVII-LIX. Opiniâtreté des deux partis. — LIX-LXII. Les Romains arment une flotte. Caïus Lutatius. Combat naval près â Aeguse. Les Carthaginois sont vaincus. — LXII-LXIV. Traité de paix. — LXIV-LXV. Considérations sur la première guerre punique. — LXV-LXVIII. Guerre des mercenaires et cause de cette guerre. Les révoltés placent leur camp à Tunis. — LXVIII-LXXl. Leurs exigences. Spendius et Mathos poussent les mercenaires aux derniers excès. Ils arrêtent Giscon qu'on leur avait envoyé pour écouter leurs plaintes, et assiègent Utique en même temps qu'Hippone, restées seules fidèles à Carthage. — LXXI-LXXIII. Embarras des Carthaginois. Leur imprudence dans la prospérité. — LXXIII-LXXV. Hannon, chargé de combattre les mercenaires, compromet ses troupes. — LXXV-LXXIX. Hamilcar Barca reçoit le commandement de l'armée. Il vainc Spendius. Le Numide Naravas passe aux Carthaginois. — LXXlX-LXXXII. Les mercenaires de Carthage en Sardaigne font défection. En Afrique Giscon est crucifié. Cruautés des rebelles. — LXXXII-LXXXIV. Différends entre Hamilcar et Hannon. Hippone et Utique se prononcent contre Carthage. Hiéron et les Romains envoient des Secours à cette ville. - LXXXIV-LXXXVIII. Hamilcar de son côté redouble d'efforts. Spendius capitule et est mis à mort. Mathos assiégé à son tour, Obtient d'abord un succès, puis il est pris et meurt au milieu des supplices. — LXXXVIII. Pacification de l'Afrique. Les Romains s'emparent de la Sardaigne.
 

 

Ι . Εἰ μὲν τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀναγράφουσι τὰς πράξεις παραλελεῖφθαι συνέβαινε τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἔπαινον, ἴσως ἀναγκαῖον ἦν τὸ προτρέπεσθαι πάντας πρὸς τὴν αἵρεσιν καὶ παραδοχὴν τῶν τοιούτων ὑπομνημάτων διὰ τὸ μηδεμίαν ἑτοιμοτέραν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις διόρθωσιν τῆς τῶν προγεγενημένων πράξεων ἐπιστήμης. Ἐπεὶ δ´ οὐ τινὲς οὐδ´ ἐπὶ ποσόν, ἀλλὰ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀρχῇ καὶ τέλει κέχρηνται τούτῳ, φάσκοντες ἀληθινωτάτην μὲν εἶναι παιδείαν καὶ γυμνασίαν πρὸς τὰς πολιτικὰς πράξεις τὴν ἐκ τῆς ἱστορίας μάθησιν, ἐναργεστάτην δὲ καὶ μόνην διδάσκαλον τοῦ δύνασθαι τὰς τῆς τύχης μεταβολὰς γενναίως ὑποφέρειν τὴν τῶν ἀλλοτρίων περιπετειῶν ὑπόμνησιν, δῆλον ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δόξαι καθήκειν περὶ τῶν καλῶς καὶ πολλοῖς εἰρημένων ταυτολογεῖν, ἥκιστα δ´ ἡμῖν. Αὐτὸ γὰρ τὸ παράδοξον τῶν πράξεων, ὑπὲρ ὧν προῃρήμεθα γράφειν, ἱκανόν ἐστι προκαλέσασθαι καὶ παρορμῆσαι πάντα καὶ νέον καὶ πρεσβύτερον πρὸς τὴν ἔντευξιν τῆς πραγματείας. Τίς γὰρ οὕτως ὑπάρχει φαῦλος ἢ ῥᾴθυμος ἀνθρώπων ὃς οὐκ ἂν βούλοιτο γνῶναι πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην οὐχ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν ἔπεσε τὴν Ῥωμαίων, ὃ πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός, τίς δὲ πάλιν οὕτως ἐκπαθὴς πρός τι τῶν ἄλλων θεαμάτων ἢ μαθημάτων ὃς προυργιαίτερον ἄν τι ποιήσαιτο τῆσδε τῆς ἐμπειρίας;

II. Ὡς δ´ ἔστι παράδοξον καὶ μέγα τὸ περὶ τὴν ἡμετέραν ὑπόθεσιν θεώρημα γένοιτ´ ἂν οὕτως μάλιστ´ ἐμφανές, εἰ τὰς ἐλλογιμωτάτας τῶν προγεγενημένων δυναστειῶν, περὶ ἃς οἱ συγγραφεῖς τοὺς πλείστους διατέθεινται λόγους, παραβάλοιμεν καὶ συγκρίναιμεν πρὸς τὴν Ῥωμαίων ὑπεροχήν. Εἰσὶ δ´ αἱ τῆς παραβολῆς ἄξιαι καὶ συγκρίσεως αὗται. Πέρσαι κατά τινας καιροὺς μεγάλην ἀρχὴν κατεκτήσαντο καὶ δυναστείαν· ἀλλ´ ὁσάκις ἐτόλμησαν ὑπερβῆναι τοὺς τῆς Ἀσίας ὅρους, οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν ἐκινδύνευσαν. Λακεδαιμόνιοι πολλοὺς ἀμφισβητήσαντες χρόνους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἐπειδή ποτ´ ἐκράτησαν, μόλις ἔτη δώδεκα κατεῖχον αὐτὴν ἀδήριτον. Μακεδόνες τῆς μὲν Εὐρώπης ἦρξαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἕως ἐπὶ τὸν Ἴστρον ποταμόν, ὃ βραχὺ παντελῶς ἂν φανείη μέρος τῆς προειρημένης χώρας· μετὰ δὲ ταῦτα προσέλαβον τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, καταλύσαντες τὴν τῶν Περσῶν δυναστείαν. Ἀλλ´ ὅμως οὗτοι πλείστων δόξαντες καὶ τόπων καὶ πραγμάτων γενέσθαι κύριοι, τὸ πολὺ μέρος ἀκμὴν ἀπέλιπον τῆς οἰκουμένης ἀλλότριον. Σικελίας μὲν γὰρ καὶ Σαρδοῦς καὶ Λιβύης οὐδ´ ἐπεβάλοντο καθάπαξ ἀμφισβητεῖν, τῆς δ´ Εὐρώπης τὰ μαχιμώτατα γένη τῶν προσεσπερίων ἐθνῶν ἰσχνῶς εἰπεῖν οὐδ´ ἐγίνωσκον. Ῥωμαῖοί γε μὴν οὐ τινὰ μέρη, σχεδὸν δὲ πᾶσαν πεποιημένοι τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς, (ἀνυπόστα)τον μὲν τοῖς (ὑπάρχουσι πᾶ)σιν, ἀνυπέ(ρβλητον δὲ καὶ) τοῖς ἐπιγι(νομένοις ὑπερ)οχὴν κα(τέλιπον τῆς αὑτῶν) δυναστ(είας. Περὶ δὲ τοῦ) μεντο- λαδιατ- - - (ἐκ τῆς γρα)φῆς ἐξέσται σαφέστερον κατανοεῖν· ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοῦ πόσα καὶ πηλίκα συμβάλλεσθαι πέφυκε τοῖς φιλομαθοῦσιν ὁ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας τρόπος.

III.  Ἄρξει δὲ τῆς πραγματείας ἡμῖν τῶν μὲν χρόνων ὀλυμπιὰς ἑκατοστή τε καὶ τετταρακοστή, τῶν δὲ πράξεων παρὰ μὲν τοῖς Ἕλλησιν ὁ προσαγορευθεὶς συμμαχικὸς πόλεμος, ὃν πρῶτον ἐξήνεγκε μετ´ Ἀχαιῶν πρὸς Αἰτωλοὺς Φίλιππος, Δημητρίου μὲν υἱός, πατὴρ δὲ Περσέως, παρὰ δὲ τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσιν ὁ περὶ Κοίλης Συρίας, ὃν Ἀντίοχος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους· ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην τόποις ὁ συστὰς Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις, ὃν οἱ πλεῖστοι προσαγορεύουσιν Ἀννιβιακόν. Ταῦτα δ´ ἔστι συνεχῆ τοῖς τελευταίοις τῆς παρ´ (Ἀρ)άτου Σικυωνίου συντάξεως. Ἐν μὲν οὖν τοῖς πρὸ τούτων χρόνοις ὡσανεὶ σποράδας εἶναι συνέβαινε τὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις (διὰ) τὸ καὶ (κατὰ) τὰς ἐπιβολάς, (ἔτι) δὲ (καὶ τὰς) συντελείας αὐτ(ῶν ὁμοίως δὲ) καὶ κατὰ το(ὺς τόπους διαφέρ)ειν ἕκαστα (τῶν πεπραγμ)ένων. Ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱονεὶ σωματοειδῆ συμβαίνει γίνεσθαι τὴν ἱστορίαν, συμπλέκεσθαί τε τὰς Ἰταλικὰς καὶ Λιβυκὰς πράξεις ταῖς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ ταῖς Ἑλληνικαῖς καὶ πρὸς ἓν γίνεσθαι τέλος τὴν ἀναφορὰν ἁπάντων. Διὸ καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν πραγματείας ἀπὸ τούτων πεποιήμεθα τῶν καιρῶν. Τῷ γὰρ προειρημένῳ πολέμῳ κρατήσαντες Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων καὶ νομίσαντες τὸ κυριώτατον καὶ μέγιστον μέρος αὑτοῖς ἠνύσθαι πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιβολήν, οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐθάρσησαν ἐπὶ τὰ λοιπὰ τὰς χεῖρας ἐκτείνειν καὶ περαιοῦσθαι μετὰ δυνάμεως εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους.

Εἰ μὲν οὖν ἡμῖν ἦν συνήθη καὶ γνώριμα τὰ πολιτεύματα τὰ περὶ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς ἀμφισβητήσαντα, ἴσως οὐδὲν ἂν ἡμᾶς ἔδει περὶ τῶν πρὸ τοῦ γράφειν ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ δυνάμεως ὁρμηθέντες ἐνεχείρησαν τοῖς τοιούτοις καὶ τηλικούτοις ἔργοις. Ἐπεὶ δ´ οὔτε τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ Καρχηδονίων πολιτεύματος πρόχειρός ἐστι τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἡ προγεγενημένη δύναμις οὐδ´ αἱ πράξεις αὐτῶν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι συντάξασθαι ταύτην καὶ τὴν ἑξῆς βύβλον πρὸ τῆς ἱστορίας, ἵνα μηδεὶς ἐπιστὰς ἐπ´ αὐτὴν τὴν τῶν πραγμάτων ἐξήγησιν τότε διαπορῇ καὶ ζητῇ ποίοις διαβουλίοις ἢ ποίαις δυνάμεσι καὶ χορηγίαις χρησάμενοι Ῥωμαῖοι πρὸς ταύτας ὥρμησαν τὰς ἐπιβολάς, δι´ ὧν καὶ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάττης τῆς καθ´ ἡμᾶς ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς, ἀλλ´ ἐκ τούτων τῶν βύβλων καὶ τῆς ἐν ταύταις προκατασκευῆς δῆλον ᾖ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὅτι καὶ λίαν εὐλόγοις ἀφορμαῖς χρησάμενοι πρός τε τὴν ἐπίνοιαν ὥρμησαν καὶ πρὸς τὴν συντέλειαν ἐξίκοντο τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ δυναστείας.

IV. Τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ´ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ´ ἔστιν ὅτι, καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ (δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς τύχης, ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν. Καὶ γὰρ τὸ προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ´ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν καθόλου πραγμάτων συντάξει· πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐφιλοτιμήθην. Νῦν δ´ ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰ μέρος πολέμους καί τινας τῶν ἅμα τούτοις πράξεων καὶ πλείους πραγματευομένους, τὴν δὲ καθόλου καὶ συλλήβδην οἰκονομίαν τῶν γεγονότων πότε καὶ πόθεν ὡρμήθη καὶ πῶς ἔσχε τὴν συντέλειαν, ταύτην οὐδ´ ἐπιβαλόμενον οὐδένα βασανίζειν, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι, παντελῶς ὑπέλαβον ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴ παραλιπεῖν μηδ´ ἐᾶσαι παρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸ κάλλιστον ἅμα δ´ ὠφελιμώτατον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης. Πολλὰ γὰρ αὕτη καινοποιοῦσα καὶ συνεχῶς ἐναγωνιζομένη τοῖς τῶν ἀνθρώπων βίοις οὐδέπω τοιόνδ´ ἁπλῶς οὔτ´ εἰργάσατ´ ἔργον οὔτ´ ἠγωνίσατ´ ἀγώνισμα, οἷον τὸ καθ´ ἡμᾶς. Ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κατὰ μέρος γραφόντων τὰς ἱστορίας οὐχ οἷόν τε συνιδεῖν, εἰ μὴ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας πόλεις τις κατὰ μίαν ἑκάστην ἐπελθὼν ἢ καὶ νὴ Δία γεγραμμένας χωρὶς ἀλλήλων θεασάμενος εὐθέως ὑπολαμβάνει κατανενοηκέναι καὶ τὸ τῆς ὅλης οἰκουμένης σχῆμα καὶ τὴν σύμπασαν αὐτῆς θέσιν καὶ τάξιν· ὅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς εἰκός. Καθόλου μὲν γὰρ ἔμοιγε δοκοῦσιν οἱ πεπεισμένοι διὰ τῆς κατὰ μέρος ἱστορίας μετρίως συνόψεσθαι τὰ ὅλα παραπλήσιόν τι πάσχειν, ὡς ἂν εἴ τινες ἐμψύχου καὶ καλοῦ σώματος γεγονότος διερριμμένα τὰ μέρη θεώμενοι νομίζοιεν ἱκανῶς αὐτόπται γίνεσθαι τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ τοῦ ζῴου καὶ καλλονῆς. Εἰ γάρ τις αὐτίκα μάλα συνθεὶς καὶ τέλειον αὖθις ἀπεργασάμενος τὸ ζῷον τῷ τ´ εἴδει καὶ τῇ τῆς ψυχῆς εὐπρεπείᾳ κἄπειτα πάλιν ἐπιδεικνύοι τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις, ταχέως ἂν οἶμαι πάντας αὐτοὺς ὁμολογήσειν διότι καὶ λίαν πολύ τι τῆς ἀληθείας ἀπελείποντο πρόσθεν καὶ παραπλήσιοι τοῖς ὀνειρώττουσιν ἦσαν. Ἔννοιαν μὲν γὰρ λαβεῖν ἀπὸ μέρους τῶν ὅλων δυνατόν, ἐπιστήμην δὲ καὶ γνώμην ἀτρεκῆ σχεῖν ἀδύνατον. Διὸ παντελῶς βραχύ τι νομιστέον συμβάλλεσθαι τὴν κατὰ μέρος ἱστορίαν πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐμπειρίαν καὶ πίστιν. Ἐκ μέντοι γε τῆς ἁπάντων πρὸς ἄλληλα συμπλοκῆς καὶ παραθέσεως, ἔτι δ´ ὁμοιότητος καὶ διαφορᾶς, μόνως ἄν τις ἐφίκοιτο καὶ δυνηθείη κατοπτεύσας ἅμα καὶ τὸ χρήσιμον καὶ τὸ τερπνὸν ἐκ τῆς ἱστορίας ἀναλαβεῖν.

V. Ὑποθησόμεθα δὲ ταύτης ἀρχὴν τῆς βύβλου τὴν πρώτην διάβασιν ἐξ Ἰταλίας Ῥωμαίων. Αὕτη δ´ ἔστιν συνεχὴς μὲν τοῖς ἀφ´ ὧν Τίμαιος ἀπέλιπεν, πίπτει δὲ κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ εἰκοστὴν πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα. Διὸ καὶ ῥητέον ἂν εἴη πῶς καὶ πότε συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ τίσιν ἀφορμαῖς μετὰ ταῦτα χρησάμενοι διαβαίνειν ὥρμησαν εἰς Σικελίαν· ταύτῃ γὰρ τῇ γῇ πρῶτον ἐπέβησαν τῶν ἐκτὸς τόπων τῆς Ἰταλίας. Καὶ ῥητέον αὐτὴν τὴν τῆς διαβάσεως αἰτίαν ψιλῶς, ἵνα μὴ τῆς αἰτίας αἰτίαν ἐπιζητούσης ἀνυπόστατος ἡ τῆς ὅλης ὑποθέσεως ἀρχὴ γένηται καὶ θεωρία. Ληπτέον δὲ καὶ τοῖς καιροῖς ὁμολογουμένην καὶ γνωριζομένην ἀρχὴν παρ´ ἅπασι καὶ τοῖς πράγμασι δυναμένην αὐτὴν ἐξ αὑτῆς θεωρεῖσθαι, κἂν δέῃ τοῖς χρόνοις βραχὺ προσαναδραμόντας κεφαλαιώδη τῶν μεταξὺ πράξεων ποιήσασθαι τὴν ἀνάμνησιν. Τῆς γὰρ ἀρχῆς ἀγνοουμένης ἢ καὶ νὴ Δί´ ἀμφισβητουμένης οὐδὲ τῶν ἑξῆς οὐδὲν οἷόν τε παραδοχῆς ἀξιωθῆναι καὶ πίστεως· ὅταν δ´ ἡ περὶ ταύτης ὁμολογουμένη παρασκευασθῇ δόξα, τότ´ ἤδη καὶ πᾶς ὁ συνεχὴς λόγος ἀποδοχῆς τυγχάνει παρὰ τοῖς ἀκούουσιν.

I.. Si les historiens qui m'ont précédé eussent omis de faire l'éloge de l'histoire, peut-être serait-il nécessaire de recommander d'abord une œuvre de ce genre à l'attention et à là faveur toute spéciale du public, puisqu'il n'est pas pour l'homme d'enseignement plus profitable que la connaissance des faits passés. Mais comme tous (la plupart serait trop peu dire) ont établi, presque à chaque page (01) que la préparation la plus sérieuse, l'initiation la plus complète à l'art du gouvernement était l'histoire; comme ils ont répété de concert que la meilleure ou plutôt la seule école où on apprit à suppor- 3 ter les coups du sort, était le récit des malheurs d'autrui, à quoi bon revenir sur des idées tant de fois exprimées avec talent? Il est évident d'ailleurs que cela me siérait moins qu'à personne. Ce qu'il y a d'extraordinaire dans les événements que je me propose de raconter suffira, je l'espère, par soi-même pour attirer jeunes gens et vieillards à me lire. Comment trouver, en effet, un homme si grossier ou si indifférent qu'il ne désire pas savoir par quels moyens, par quelle habile conduite Rome fit passer sous ses lois l'univers entier, dans l'espace de cinquante trois ans : merveille jusqu'alors inouïe (02); ou bien encore, qui pourrait être assez enchanté de quelque autre genre de spectacle ou de science pour le préférer à une telle étude?

II. On comprendra surtout l'importance et la nouveauté de notre sujet, si nous opposons, en les comparant, la grandeur des peuples les plus considérables, dont se soient surtout occupés les historiens, à celle de la république romaine. Nommons donc les empires qui méritent d'être cités dans ce parallèle (03). Les Perses, durant quelque temps, disposèrent d'États immenses et d'une vaste puissance, mais toutes les fois qu'ils osèrent franchir les bornes de l'Asie, leur domination, leur existence même fut fortement compromise. Les Lacédémoniens, après avoir lutté avec persévérance pour obtenir la suprématie en Grèce, et la voir enfin conquise, purent à peine la conserver douze ans sans contestations. Les Macédoniens, qui commencèrent par régner sur les pays situés entre l'Adriatique et le Danube, c'est-à-dire, sur une portion assez faible de l'Europe, joignirent plus tard, il est vrai, à leur empire l'Asie, que leur laissa la chute des Perses. Mais, ces vainqueurs mêmes qui passèrent pour avoir tenu entre leurs mains plus de villes et de gouvernements que ne 4 fit jamais aucun peuple, laissèrent au pouvoir d'autrui la plus grande partie de l'univers. Jamais ils ne songèrent à soumettre la Sicile, la Sardaigne, l'Afrique; et les peuplades les plus belliqueuses de l'Occident leur furent, à proprement parler, tout à fait inconnues. Mais Rome, ce ne sont pas seulement quelques peuples qu'elle subjugue ! elle conquit tout l'univers, et par là porta sa puissance à une hauteur que notre siècle admire, et que les âges futurs ne dépasseront jamais. On pourra, par les détails que nous fournirons dans la suite, se faire une idée plus nette de la plupart de ces événements, et en même temps reconnaître quels immenses avantages présente aux lecteurs studieux l'histoire proprement dite  (04).

III. Nous prendrons pour point de départ, comme date, la CXLe olympiade, et comme faits, en Grèce, la guerre sociale que dirigeait, de concert avec les Achéens, contre les Étoliens, Philippe, fils de Démétrius, père de Persée ; en Asie, la guerre de Célésyrie entre Antiochus et Ptolémée Philopator ; en Italie et en Afrique, cette terrible lutte qu'on appelle la guerre d'Annibal. Ces événements font suite à l'ouvrage d'Aratus de Sicyone. Avant cette époque, la vie des peuples est comme isolée, les faits qui se passent chez chacun ont une origine, une issue, un théâtre qui leur est propre ; mais ensuite, l'histoire ne forme plus, pour ainsi dire, qu'un seul corps : un lien commun rapproche et unit entre elles l'Italie, l'Afrique, la Sicile et la Grèce ; tout converge vers une même fin. Voilà pourquoi nous avons placé à cette date le commencement de notre travail. Ce fut, en effet, seulement après avoir vaincu Carthage dans cette guerre dont nous avons parlé en 5 passant, que, se flattant d'avoir fait la plus lourde et la plus forte partie de sa tâche, pour l'asservissement de l'univers, Rome ne craignit pas d'aspirer à de nouvelles conquêtes, et de lancer ses armées en Grèce et en Asie.

Si l'histoire des deux républiques qui alors se disputèrent l'empire du monde, était familière à la Grèce, il serait inutile de rappeler quelques faits antérieurs à cette période, et de dire dans quel but et avec quelles ressources elles entreprirent une lutte si prolongée et si rude. Mais, comme l'état des forces dont purent disposer Carthage et Rome dans les temps qui précèdent la seconde guerre punique, et la suite des faits accomplis par chacune de ces villes sont peu connus des Grecs en général, nous avons cru nécessaire de faire précéder notre histoire proprement dite de deux livres préliminaires. Il ne faut pas que le lecteur, brusquement transporté au milieu même d'un récit que rien ne prépare, se trouve ensuite dans l'embarras, et se demande par quels conseils, avec quels moyens d'action, et avec quels éléments de succès enfin, les Romains s'engagèrent dans ces grands desseins qui leur donnèrent et sur terre et sur mer l'empire du monde. Je veux que les détails exposés dans ces deux, premiers livres rendent manifeste aux yeux de tous la sagesse (05) qui présida à la politique de Rome, et montrent comment elle put justement concevoir l'idée d'une domination universelle et la réaliser.

IV. Remarquons ici que, ce qui fait la merveille de notre siècle, fait aussi le mérite particulier de mon ouvrage : de même que la fortune a de nos jours porté, pour ainsi dire, d'un seul côté, l'univers, et forcé toute chose à tendre vers un même but, je puis, moi, aussi ramasser en un point sous les regards du lecteur les 6 diverses opérations par où jadis elle sut exécuter pette œuvre immense. Cette circonstance m'a, plus que toute autre, porté à entreprendre ce travail. Ajoutez à cela, qu'aucun auteur de notre temps n'a tenté d'écrire une histoire universelle. Peut-être la crainte d'une concurrence aurait-elle ralenti mon zèle. Mais s'il y a bon nombre d'histoires partielles, consacrées au répit de quelques guerres particulières, et des faits qui s'y rattachent, il n'en est pas une seule, du moins à ma connaissance, qui soit celle du monde entier, et qui ait essayé de retracer dans leur ensemble la marche des événements, l'origine et la suite des révolutions qui mirent les affaires en l'état où elles sont aujourd'hui. Aussi, ai-je cru nécessaire de remplir cette lacune et de ne pas laisser dans l'ombre cette œuvre si belle et si utile de la fortune. Toute féconde qu'elle soit en combinaisons nouvelles, et bien que chaque jour, elle fasse sentir ici-bas sa puissante intervention, jamais elle ne s'est signalée par des exploits plus étonnants, ni des coups plus forts. C'est ce qu'on ne saurait apprécier dans des histoires particulières ; ou bien, il faut admettre qu'après avoir visité séparément les villes les plus célèbres du monde, ou en avoir vu dans quelque galerie la représentation isolée, on s'imagine parfaitement connaître la conformation, l'ordre, la disposition générale de l'univers. Or, une telle prétention est déraisonnable. Se flatter de pouvoir, au moyen d'une histoire spéciale, comprendre suffisamment l'ensemble des choses, c'est tomber dans la même illusion que ces gens qui, à la simple vue des membres, aujourd'hui détachés d'un corps brillant de beauté, durant la vie, penseraient avoir une idée exacte de la force et de la grâce qui naguère l'animaient. Que quelqu'un, en effet, vienne tout à coup rapprocher ces parties, rendre à cet être ainsi ressuscité, l'éclat de sa beauté primitive et les charmes qu'il tenait de la vie, et l'exposer alors aux regards de cette foule abusée, elle ne serait pas Ion- 7 gue, ce semble, à reconnaître qu'elle était demeurée bien loin de la vérité, et se trouait auparavant, pour ainsi dire, sous l'influence d'un songe. On peut, sans doute, jusqu'à un certain point, conclure du particulier au général ; mais avoir par l'induction seule une vision bien nette, une connaissance complète de l'ensemble, est chose impossible. Il faut donc conclure que l'histoire particulière ne peut fournir sur l'histoire universelle que de faibles lumières, que des notions contestables. C'est seulement par un rapprochement critique de toutes les parties entre elles, par l'observation des ressemblances et des différences, qu'on arrive à cette appréciation exacte de l'ensemble, et qu'alors, éclairé autant qu'il est nécessaire, on retire des études historiques, utilité et plaisir.

V. Nous commencerons ce livre à la première expédition des Romains hors de l'Italie. Elle fait suite aux événements où s'arrête l'histoire de Timée, et coïncide avec la cxxixe olympiade. Il nous faudra donc dire comment, à quelle époque et par quelles occasions enfin les Romains, après avoir établi leur autorité en Italie, passèrent en Sicile, puisque ce fut là le pays en dehors de l'Italie où ils portèrent premièrement leurs armes. Nous nous bornons, on le comprend, à rappeler d'une manière toute nue la cause de cette expédition, de peur qu'une cause en appelant une autre, notre histoire ne trouve nulle part de base solide et définitive. Mais il est important de choisir pour point de départ (06) une de ces époques dont la date populaire est partout admise, et qui, par la nature des événements qu'elle renferme, est d'elle-même facilement saisissable, quitte, en remontant quelque peu en arrière, à tracer un sommaire rapide de certains événements intermédiaires. Quand le début d'une histoire repose sur des faits inconnus ou contestables, la suite du récit ne 8 trouve dans les esprits que résistance et incrédulité; mais si, dès le principe, tout est bien établi, le lecteur accepte sans difficulté les développements qui se succèdent dans le cours de l'ouvrage.

VI. Ἔτος μὲν οὖν ἐνειστήκει μετὰ μὲν τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν ἐννεακαιδέκατον, πρὸ δὲ τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης ἑκκαιδέκατον, ἐν ᾧ Λακεδαιμόνιοι μὲν τὴν ἐπ´ Ἀνταλκίδου λεγομένην εἰρήνην πρὸς βασιλέα τῶν Περσῶν ἐκύρωσαν καὶ πρεσβύτερος Διονύσιος τῇ περὶ τὸν Ἐλλέπορον ποταμὸν μάχῃ νενικηκὼς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν Ἕλληνας ἐπολιόρκει Ῥήγιον, Γαλάται δὲ κατὰ κράτος ἑλόντες αὐτὴν τὴν Ῥώμην κατεῖχον πλὴν τοῦ Καπετωλίου. Πρὸς οὓς ποιησάμενοι Ῥωμαῖοι σπονδὰς καὶ διαλύσεις εὐδοκουμένας Γαλάταις καὶ γενόμενοι πάλιν ἀνελπίστως τῆς πατρίδος ἐγκρατεῖς καὶ λαβόντες οἷον ἀρχὴν τῆς συναυξήσεως ἐπολέμουν ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας. Γενόμενοι δ´ ἐγκρατεῖς ἁπάντων τῶν Λατίνων διά τε τὴν ἀνδρείαν καὶ τὴν ἐν ταῖς μάχαις ἐπιτυχίαν μετὰ ταῦτ´ ἐπολέμουν Τυρρηνοῖς, ἔπειτα Κελτοῖς, ἑξῆς δὲ Σαυνίταις τοῖς πρός τε τὰς ἀνατολὰς καὶ τὰς ἄρκτους συντερμονοῦσι τῇ τῶν Λατίνων χώρᾳ. Μετὰ δέ τινα χρόνον Ταραντίνων διὰ τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς Ῥωμαίων ἀσέλγειαν καὶ τὸν διὰ ταῦτα φόβον ἐπισπασαμένων Πύρρον, τῷ πρότερον ἔτει τῆς τῶν Γαλατῶν ἐφόδου τῶν τε περὶ Δελφοὺς φθαρέντων καὶ περαιωθέντων εἰς τὴν Ἀσίαν, Ῥωμαῖοι Τυρρηνοὺς μὲν καὶ Σαυνίτας ὑφ´ αὑτοὺς πεποιημένοι, τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν Κελτοὺς πολλαῖς μάχαις ἤδη νενικηκότες, τότε πρῶτον ἐπὶ τὰ λοιπὰ μέρη τῆς Ἰταλίας ὥρμησαν, οὐχ ὡς ὑπὲρ ὀθνείων, ἐπὶ δὲ τὸ πλεῖον ὡς ὑπὲρ ἰδίων ἤδη καὶ καθηκόντων σφίσι πολεμήσοντες, ἀθληταὶ γεγονότες ἀληθινοὶ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἔργων ἐκ τῶν πρὸς τοὺς Σαυνίτας καὶ Κελτοὺς ἀγώνων. Ὑποστάντες δὲ γενναίως τὸν πόλεμον τοῦτον καὶ τὸ τελευταῖον τάς τε δυνάμεις καὶ Πύρρον ἐκβαλόντες ἐκ τῆς Ἰταλίας αὖθις ἐπολέμουν καὶ κατεστρέφοντο τοὺς κοινωνήσαντας Πύρρῳ τῶν πραγμάτων. Γενόμενοι δὲ παραδόξως ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ ποιησάμενοι τοὺς τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντας ὑφ´ αὑτοὺς πλὴν Κελτῶν μετὰ ταῦτα πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς τότε κατέχοντας τὸ Ῥήγιον Ῥωμαίους.

VII. Ἴδιον γάρ τι συνέβη καὶ παραπλήσιον ἑκατέραις ταῖς περὶ τὸν πορθμὸν ἐκτισμέναις πόλεσιν· εἰσὶ δ´ αὗται Μεσσήνη καὶ Ῥήγιον. Μεσσήνην μὲν γὰρ οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν Καμπανοὶ παρ´ Ἀγαθοκλεῖ μισθοφοροῦντες καὶ πάλαι περὶ τὸ κάλλος καὶ τὴν λοιπὴν εὐδαιμονίαν τῆς πόλεως ὀφθαλμιῶντες ἅμα τῷ λαβεῖν καιρὸν εὐθὺς ἐπεχείρησαν παρασπονδεῖν· παρεισελθόντες δ´ ὡς φίλιοι καὶ κατασχόντες τὴν πόλιν οὓς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν, οὓς δ´ ἀπέσφαξαν. Πράξαντες δὲ ταῦτα τὰς μὲν γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα τῶν ἠκληρηκότων, ὥς ποθ´ ἡ τύχη διένειμεν παρ´ αὐτὸν τὸν τῆς παρανομίας καιρὸν ἑκάστοις, οὕτως ἔσχον· τοὺς δὲ λοιποὺς βίους καὶ τὴν χώραν μετὰ ταῦτα διελόμενοι κατεῖχον. Ταχὺ δὲ καὶ ῥᾳδίως καλῆς χώρας καὶ πόλεως ἐγκρατεῖς γενόμενοι παρὰ πόδας εὗρον μιμητὰς τῆς πράξεως. Ῥηγῖνοι γάρ, καθ´ ὃν καιρὸν Πύρρος εἰς Ἰταλίαν ἐπεραιοῦτο, καταπλαγεῖς γενόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, δεδιότες δὲ καὶ Καρχηδονίους θαλαττοκρατοῦντας ἐπεσπάσαντο φυλακὴν ἅμα καὶ βοήθειαν παρὰ Ῥωμαίων. Οἱ δ´ εἰσελθόντες χρόνον μέν τινα διετήρουν τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν πίστιν, ὄντες τετρακισχίλιοι τὸν ἀριθμόν, ὧν ἡγεῖτο Δέκιος Καμπανός· τέλος δὲ ζηλώσαντες τοὺς Μαμερτίνους, ἅμα δὲ καὶ συνεργοὺς λαβόντες αὐτοὺς παρεσπόνδησαν τοὺς Ῥηγίνους, ἐκπαθεῖς ὄντες ἐπί τε τῇ τῆς πόλεως εὐκαιρίᾳ καὶ τῇ τῶν Ῥηγίνων περὶ τοὺς ἰδίους βίους εὐδαιμονίᾳ· καὶ τοὺς μὲν ἐκβαλόντες, τοὺς δ´ ἀποσφάξαντες τῶν πολιτῶν τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς Καμπανοῖς κατέσχον τὴν πόλιν.

Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βαρέως μὲν ἔφερον τὸ γεγονός· οὐ μὴν εἶχόν γε ποιεῖν οὐδὲν διὰ τὸ συνέχεσθαι τοῖς προειρημένοις πολέμοις. Ἐπεὶ δ´ ἀπὸ τούτων ἐγένοντο, συγκλείσαντες αὐτοὺς ἐπολιόρκουν τὸ Ῥήγιον, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον. Κρατήσαντες δὲ τοὺς μὲν πλείστους ἐν αὐτῇ τῇ καταλήψει διέφθειραν, ἐκθύμως ἀμυνομένους διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον, ζωγρίᾳ δ´ ἐκυρίευσαν πλειόνων ἢ τριακοσίων. ὧν ἀναπεμφθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ στρατηγοὶ προαγαγόντες εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ μαστιγώσαντες ἅπαντας κατὰ τὸ παρ´ αὐτοῖς ἔθος ἐπελέκισαν, βουλόμενοι διὰ τῆς εἰς ἐκείνους τιμωρίας, καθ´ ὅσον οἷοί τ´ ἦσαν, διορθοῦσθαι παρὰ τοῖς συμμάχοις τὴν αὑτῶν πίστιν. Τὴν δὲ χώραν καὶ τὴν πόλιν παραχρῆμα τοῖς Ῥηγίνοις ἀπέδοσαν.

VIII. Οἱ δὲ Μαμερτῖνοι — τοῦτο γὰρ τοὔνομα κυριεύσαντες οἱ Καμπανοὶ τῆς Μεσσήνης προσηγόρευσαν σφᾶς αὐτούς — ἕως μὲν συνεχρῶντο τῇ τῶν Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τῶν τὸ Ῥήγιον κατασχόντων, οὐ μόνον τῆς ἑαυτῶν πόλεως καὶ χώρας ἀσφαλῶς κατεκράτουν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς συνορούσης οὐχ ὡς ἔτυχε παρηνώχλουν τοῖς τε Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Συρακοσίοις καὶ πολλὰ μέρη τῆς Σικελίας ἐφορολόγουν. Ἐπεὶ δ´ ἐστερήθησαν τῆς προειρημένης ἐπικουρίας, συγκλεισθέντων τῶν τὸ Ῥήγιον κατεχόντων εἰς τὴν πολιορκίαν, παρὰ πόδας ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὐτοὶ πάλιν συνεδιώχθησαν εἰς τὴν πόλιν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. Χρόνοις οὐ πολλοῖς πρότερον αἱ δυνάμεις τῶν Συρακοσίων διενεχθεῖσαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ διατρίβουσαι περὶ τὴν Μεργάνην κατέστησαν ἐξ αὑτῶν ἄρχοντας, Ἀρτεμίδωρόν τε καὶ τὸν μετὰ ταῦτα βασιλεύσαντα τῶν Συρακοσίων Ἱέρωνα, νέον μὲν ὄντα κομιδῇ, πρὸς δέ τι γένος εὐφυῆ βασιλικῆς καὶ πραγματικῆς οἰκονομίας. Ὁ δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν καὶ παρεισελθὼν εἰς τὴν πόλιν διά τινων οἰκείων καὶ κύριος γενόμενος τῶν ἀντιπολιτευομένων οὕτως ἐχρήσατο πρᾴως καὶ μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασιν, ὥστε τοὺς Συρακοσίους, καίπερ οὐδαμῶς εὐδοκουμένους ἐπὶ ταῖς τῶν στρατιωτῶν ἀρχαιρεσίαις, τότε πάντας ὁμοθυμαδὸν εὐδοκῆσαι στρατηγὸν αὑτῶν ὑπάρχειν Ἱέρωνα. Ὃς ἐκ τῶν πρώτων ἐπινοημάτων εὐθέως δῆλος ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις μειζόνων ὀρεγόμενος ἐλπίδων ἢ κατὰ τὴν στρατηγίαν.

IX. Θεωρῶν γὰρ τοὺς Συρακοσίους, ἐπειδὰν ἐκπέμψωσι τὰς δυνάμεις καὶ τοὺς ἄρχοντας μετὰ τῶν δυνάμεων, αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς στασιάζοντας καὶ καινοτομοῦντας αἰεί τι, τὸν δὲ Λεπτίνην εἰδὼς καὶ τῇ προστασίᾳ καὶ τῇ πίστει πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων πολιτῶν, εὐδοκιμοῦντα δὲ καὶ παρὰ τῷ πλήθει διαφερόντως, συνάπτεται κηδείαν πρὸς αὐτόν, βουλόμενος οἷον ἐφεδρείαν ἀπολιπεῖν ἐν τῇ πόλει τοῦτον, ὅτ´ αὐτὸν ἐξιέναι δέοι μετὰ τῶν δυνάμεων ἐπὶ τὰς πράξεις. Γήμας δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ προειρημένου καὶ συνθεωρῶν τοὺς ἀρχαίους μισθοφόρους καχέκτας ὄντας καὶ κινητικοὺς ἐξάγει στρατείαν ὡς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατασχόντας. Ἀντιστρατοπεδεύσας δὲ περὶ Κεντόριπα καὶ παραταξάμενος περὶ τὸν Κυαμόσωρον ποταμὸν τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἱππεῖς καὶ πεζοὺς αὐτὸς ἐν ἀποστήματι συνεῖχεν, ὡς κατ´ ἄλλον τόπον τοῖς πολεμίοις συμμίξων, τοὺς δὲ ξένους προβαλόμενος εἴασε πάντας ὑπὸ τῶν βαρβάρων διαφθαρῆναι· κατὰ δὲ τὸν τῆς ἐκείνων τροπῆς καιρὸν ἀσφαλῶς αὐτὸς ἀπεχώρησεν μετὰ τῶν πολιτῶν εἰς τὰς Συρακούσας. Συντελεσάμενος δὲ τὸ προκείμενον πραγματικῶς καὶ παρῃρηκὼς πᾶν τὸ κινητικὸν καὶ στασιῶδες τῆς δυνάμεως, ξενολογήσας δι´ αὑτοῦ πλῆθος ἱκανὸν μισθοφόρων, ἀσφαλῶς ἤδη τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν διεξῆγεν. Θεωρῶν δὲ τοὺς βαρβάρους ἐκ τοῦ προτερήματος θρασέως καὶ προπετῶς ἀναστρεφομένους, καθοπλίσας καὶ γυμνάσας ἐνεργῶς τὰς πολιτικὰς δυνάμεις ἐξῆγεν καὶ συμβάλλει τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ Μυλαίῳ πεδίῳ περὶ τὸν Λογγανὸν καλούμενον ποταμόν. Τροπὴν δὲ ποιήσας αὐτῶν ἰσχυρὰν καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐγκρατὴς γενόμενος ζωγρίᾳ τὴν μὲν τῶν βαρβάρων κατέπαυσε τόλμαν, αὐτὸς δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς Συρακούσας βασιλεὺς ὑπὸ πάντων προσηγορεύθη τῶν συμμάχων.

X. Οἱ δὲ Μαμερτῖνοι πρότερον μὲν ἐστερημένοι τῆς ἐπικουρίας τῆς ἐκ τοῦ Ῥηγίου, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον, τότε δὲ τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπταικότες ὁλοσχερῶς διὰ τὰς νῦν ῥηθείσας αἰτίας, οἱ μὲν ἐπὶ Καρχηδονίους κατέφευγον καὶ τούτοις ἐνεχείριζον σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν ἄκραν, οἱ δὲ πρὸς Ῥωμαίους ἐπρέσβευον, παραδιδόντες τὴν πόλιν καὶ δεόμενοι βοηθήσειν σφίσιν αὐτοῖς ὁμοφύλοις ὑπάρχουσιν. Ῥωμαῖοι δὲ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρησαν διὰ τὸ δοκεῖν ἐξόφθαλμον εἶναι τὴν ἀλογίαν τῆς βοηθείας. Τὸ γὰρ μικρῷ πρότερον τοὺς ἰδίους πολίτας μετὰ τῆς μεγίστης ἀνῃρηκότας τιμωρίας, ὅτι Ῥηγίνους παρεσπόνδησαν, παραχρῆμα Μαμερτίνοις βοηθεῖν ζητεῖν τοῖς τὰ παραπλήσια πεποιηκόσιν οὐ μόνον εἰς τὴν Μεσσηνίων, ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων πόλιν, δυσαπολόγητον εἶχε τὴν ἁμαρτίαν. Οὐ μὴν ἀγνοοῦντές γε τούτων οὐδέν, θεωροῦντες δὲ τοὺς Καρχηδονίους οὐ μόνον τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, ἀλλὰ καὶ τῆς Ἰβηρίας ὑπήκοα πολλὰ μέρη πεποιημένους, ἔτι δὲ τῶν νήσων ἁπασῶν ἐγκρατεῖς ὑπάρχοντας τῶν κατὰ τὸ Σαρδόνιον καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος, ἠγωνίων, εἰ Σικελίας ἔτι κυριεύσαιεν, (μὴ) λίαν βαρεῖς καὶ φοβεροὶ γείτονες αὐτοῖς ὑπάρχοιεν, κύκλῳ σφᾶς περιέχοντες καὶ πᾶσι τοῖς τῆς Ἰταλίας μέρεσιν ἐπικείμενοι. Διότι δὲ ταχέως ὑφ´ αὑτοὺς ποιήσονται τὴν Σικελίαν, μὴ τυχόντων ἐπικουρίας τῶν Μαμερτίνων, προφανὲς ἦν. Κρατήσαντες γὰρ ἐγχειριζομένης αὐτοῖς τῆς Μεσσήνης ἔμελλον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τὰς Συρακούσας ἐπανελέσθαι διὰ τὸ πάσης σχεδὸν δεσπόζειν τῆς ἄλλης Σικελίας. Ὃ προορώμενοι Ῥωμαῖοι καὶ νομίζοντες ἀναγκαῖον εἶναι σφίσι τὸ μὴ προέσθαι τὴν Μεσσήνην μηδ´ ἐᾶσαι Καρχηδονίους οἱονεὶ γεφυρῶσαι τὴν εἰς Ἰταλίαν αὑτοῖς διάβασιν,

VI. Transportons-nous à la dix-neuvième année, après la bataille d'Aegos-Potamos, à la seizième avant la bataille de Leuctres; au temps où les Lacédémoniens conclurent avec le grand roi le traité d'Antalcidas, et où Denys vainqueur, sur les bords de l'Ellépore, des Grecs de l'Italie, avait mis le siège sous les murs de Rhégium. Les Gaulois venaient alors de s'emparer de Rome et l'occupaient tout entière, à l'exception du Capitole. Mais les Romains, au prix d'un traité que leur dictèrent les vainqueurs, recouvrèrent leur ville contre tout espoir, et à partir de ce moment, qui fut pour eux le signal de leur agrandissement, ils belligérèrent sans relâche contre leurs voisins. Devenus maîtres du Latium, grâce à leur courage, et aussi au constant bonheur de leurs armes, ils attaquèrent les Tyrrhéniens, les Celtes, enfin les Samnites, de qui le territoire, au couchant et au nord, touche à celui des Latins. Peu après, l'année même qui précéda la campagne où les Gaulois furent en partie écrasés à Delphes, en partie refoulés en Asie, les Tarentins, effrayés de leur propre insolence à regard des ambassadeurs de Rome, appelèrent Pyrrhus à leur secours. Les Romains, qui alors avaient réduit sous leurs lois la Tyrrhénie et le Samnium, et même souvent défait les Gaulois cisalpins, dirigèrent pour la première fois leurs armes vers les autres provinces encore indépendantes de l'Italie, comme s'il se fût agi pour eux non plus d'une terre étrangère à conquérir, mais de domaines personnels à défendre. Telles étaient leurs prétentions, depuis qu'ils avaient fait un sérieux apprentissage de la guerre contre les Cisalpins et les Samnites. Ils soutinrent cette lutte avec gloire, chassèrent de l'Italie Pyrrhus et ses troupes, attaquèrent les peuples qui 9 avaient embrassé le parti de ce prince et les soumirent. Quand ils eurent ainsi tout dompté par ces succès inattendus et étendu leur domination à l'Italie entière, ils résolurent d'assiéger ceux de leurs compatriotes qui occupaient même Rhégium.

VII. Un bien cruel malheur dont les circonstance étaient à peu près les mêmes, avait récemment frappé les deux villes situées sur le détroit, Messine et Rhégium. Peu avant l'époque où nous sommes arrivés, des Campaniens passés au service d'Agathocle, qui depuis longtemps convoitaient Messine à cause de sa beauté et de ses nombreux avantages, saisirent la première occasion de s'en emparer traîtreusement. Ils y entrèrent à titre d'amis, et une fois maîtres de la ville, ils chassèrent une partie de la population et massacrèrent l'autre. Les femmes et les enfants des infortunés Messiniens restèrent au pouvoir des vainqueurs, suivant que le hasard les leur avait livrés, au moment même du crime. Quant au territoire et aux autres richesses, ils en firent entre eux l'exact partage. Cette prise de possession si prompte et, si facile d'un pays et d'une ville magnifiques donna bientôt aux Campaniens des imitateurs. Lors de l'irruption de Pyrrhus en Italie, les habitants de Rhégium, effrayés à la fois de l'arrivée de ce prince et de la proximité des Carthaginois qui régnaient sur mer, avaient demandé aux Romains leur amitié et une garnison. Quatre mille hommes, sous la conduite du Campanien Décius, leur furent envoyés. D'abord ils demeurèrent fidèles à la ville et à leur serment ; mais ensuite, jaloux de la fortune des Mamertins, et secondés par eux, séduits d'ailleurs par la position merveilleuse de Rhégium et aussi par les richesses particulières des habitants, l'exil et le meurtre les eurent bientôt rendus, comme les Campaniens, maîtres de la ville.

Les Romains, bien qu'ils supportassent impatiemment ce forfait, empêchés par les guerres que j'ai nommées plus haut, ne purent aussitôt agir contre les cou- 10 pables ; mais dès qu'ils furent sortis d'embarras, ils resserrèrent les traîtres dans les murs de Rhégium, les y assiégèrent, comme je l'ai déjà dit, les vainquirent, en tuèrent sur la brèche un grand nombre qui se défendaient avec le courage du désespoir, et firent plus de trois cents prisonniers (07). On les conduisit à Rome, et là, dans le forum, sous les yeux des consuls, après avoir été flagellés, ils furent frappés de la hache suivant la coutume. Rome, par ce supplice, voulait autant qu'il était en elle rétablir chez ses alliés son crédit. Elle rendit aux Rhégiens leur ville et leur territoire.

VIII. Les Marnertins (08) (tel était le nom que les Campaniens s'étaient donné après la prise de Messine) avaient prospéré tant qu'ils avaient eu pour alliés les Romains de Rhégium. Ils exerçaient sur la ville et les environs une autorité tranquille, et de plus ils causaient au sujet des contrées limitrophes de cruels ennuis aux Carthaginois et aux Syracusains. Une grande partie de la Sicile leur payait tribut. Mais quand ils furent privés des secours de leurs amis cernés à Rhégium, ils se virent bientôt refoulés dans Messine par,les Syracusains. Voici comment : peu de temps auparavant, les troupes, en rupture ouverte avec les habitants de Syracuse, avaient à Mergana (09) tiré de leur sein, pour les nommer chefs, Artémidore et cet Hiéron, qui depuis parvint au trône et qui, tout jeune alors, semblait déjà né pour la royauté et pour une conduite habile des affaires. Revêtu de son nouveau pouvoir et introduit dans Syracuse par quelques amis, Hiéron, maître du sort de ses adversaires, agit avec tant de clémence et de grandeur d'âme que les Syracusains, malgré la mauvaise humeur que leur causaient ces élections militaires, confirmèrent d'une voix unanime sa nomination. Du reste, ses pre- 11 miers actes rendirent manifeste aux yeux de quiconque était quelque peu clairvoyant, que ses prétentions ne s'arrêtaient pas au titre de général.

IX. Témoin des discussions qui déchiraient Syracuse, aussitôt que les troupes et les chefs de l'État avaient quitté la ville, et des révolutions qui s'y succédaient sens cesse, Hiéron n'eut pas plutôt remarqué combien Leptine s'élevait au-dessus de tous par son crédit et son rang; et de quelle immense popularité jouissait ce puissant Citoyen, qu'il chercha à entrer dans sa fa mille, afin de le laisser pour ainsi dire en réserve dans la ville, toutes les fois qu'il lui faudrait se mettre en campagne avec son armée. Il épousa donc la fille de Leptine; et bientôt, fatigué de l'esprit hostile et remuant qui animait les vétérans mercenaires, il prépara, pour s'en défaire, une expédition contre les brigands qui occupaient Messine. Il vint établir son camp près .de Centorbe, en face de l'ennemi, rangea son armée en bataille sur les bords du Cyamosove, et, tenant à l'écart la cavalerie et l'infanterie nationale, dans l'intention, disait-il, de les diriger contre l'ennemi d'un autre côté, il lança les étrangers seuls au milieu des Mamertins, par qui il les laissa tous massacrer. Pendant le carnage, il revint tranquillement à Syracuse avec les soldats indigènes. Après avoir par cet habile coup de main détruit la partie turbulente et séditieuse de l'armée, et composé à son gré quelques corps auxiliaires, il vaqua sans crainte aux soins de sa magistrature. Ce fut sur ces entrefaites que, voyant les barbares, de qui le succès avait augmenté la confiance, faire de hardies excursions, il arma les citoyens, les exerça sans relâche, et vint présenter la bataille aux ennemis dans la plaine de Myles, près du Longanus. Il leur infligea une rude défaite, fit prisonniers leurs généraux, et l'audace des barbares ainsi réprimée, il revint à Syracuse où il fut salué roi par tous les alliés.

X. Privés de l'assistance des Rhégiens, nous l'avons 12, vu et brisés par ce nouvel échec dans ce qu'ils pouvaient encore avoir de forces par eux-mêmes, les Mamertins s'adressèrent en partie aux Carthaginois, et leur livrèrent la citadelle et leurs personnes. Les autres envoyèrent des députés aux Romains, pour remettre entre leurs mains Messine, et implorer leur protection au nom du sang qui les unissait. Cette demande embarrassa fort les Romains ; car l'inconséquence d'une telle intervention était manifeste. Après avoir tout récemment encore fait subir à leurs concitoyens un terrible châtiment, pour prix de leur trahison envers les Rhégiens, ils ne pouvaient aujourd'hui secourir les Mamertins coupables du même crime à l'égard de Messine et de Rhégium à la fois, sans commettre une faute qu'il ne serait pas facile d'excuser. Ils ne s'y trompaient pas ; mais ils voyaient les Carthaginois régner en maîtres sur une grande partie de l'Afrique, de l'Espagne, disposer de toutes les îles répandues dans la mer de Sardaigne et de Tyrrhénie, et ils craignaient qu'une fois la Sicile en leur pouvoir, ils ne devinssent pour eux de redoutables voisins, qui tiendraient Rome cernée de toutes parts, et menaceraient sans cesse l'Italie entière. Or, la soumission de la Sicile aux lois de Carthage n'était pas douteuse si les Mamertins ne recevaient pas de secours. Établis à Messine, les Carthaginois, déjà forts de leurs nombreuses possessions en Sicile, devaient sans peine s'emparer de Syracuse. Pleins de ces tristes prévisions, et comprenant de quelle importance il était pour eux de ne pas laisser les Carthaginois, en leur abandonnant Messine, se faire de cette ville comme un pont pour passer en Italie, les Romains délibérèrent longtemps sur cette affaire.

XI. Πολὺν μὲν χρόνον ἐβουλεύσαντο, καὶ τὸ μὲν συνέδριον οὐδ´ εἰς τέλος ἐκύρωσε τὴν γνώμην διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας αἰτίας. Ἐδόκει γὰρ τὰ περὶ τὴν ἀλογίαν τῆς τοῖς Μαμερτίνοις ἐπικουρίας ἰσορροπεῖν τοῖς ἐκ τῆς βοηθείας συμφέρουσιν. Οἱ δὲ πολλοὶ τετρυμένοι μὲν ὑπὸ τῶν προγεγονότων πολέμων καὶ προσδεόμενοι παντοδαπῆς ἐπανορθώσεως, ἅμα δὲ τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι περὶ τοῦ κοινῇ συμφέρειν τὸν πόλεμον καὶ κατ´ ἰδίαν ἑκάστοις ὠφελείας προδήλους καὶ μεγάλας ὑποδεικνυόντων τῶν στρατηγῶν, ἔκριναν βοηθεῖν. Κυρωθέντος δὲ τοῦ δόγματος ὑπὸ τοῦ δήμου, προχειρισάμενοι τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων στρατηγὸν Ἄππιον Κλαύδιον ἐξαπέστειλαν, κελεύσαντες βοηθεῖν καὶ διαβαίνειν εἰς Μεσσήνην. Οἱ δὲ Μαμερτῖνοι τὸν μὲν τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν ἤδη κατέχοντα τὴν ἄκραν ἐξέβαλον, τὰ μὲν καταπληξάμενοι, τὰ δὲ παραλογισάμενοι· τὸν δ´ Ἄππιον ἐπεσπῶντο καὶ τούτῳ τὴν πόλιν ἐνεχείριζον. Καρχηδόνιοι δὲ τὸν μὲν στρατηγὸν αὐτῶν ἀνεσταύρωσαν, νομίσαντες αὐτὸν ἀβούλως, ἅμα δ´ ἀνάνδρως προέσθαι τὴν ἀκρόπολιν· αὐτοὶ δὲ τῇ μὲν ναυτικῇ δυνάμει περὶ Πελωριάδα στρατοπεδεύσαντες, τῷ δὲ πεζῷ στρατεύματι περὶ τὰς Σύνεις καλουμένας ἐνεργῶς προσέκειντο τῇ Μεσσήνῃ. Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἱέρων νομίσας εὐφυῶς ἔχειν τὰ παρόντα πρὸς τὸ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατέχοντας ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς Σικελίας, τίθεται πρὸς τοὺς Καρχηδονίους συνθήκας. Καὶ μετὰ ταῦτ´ ἀναζεύξας ἐκ τῶν Συρακουσῶν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ἐπὶ τὴν προειρημένην πόλιν· καταστρατοπεδεύσας δ´ ἐκ θατέρου μέρους περὶ τὸ Χαλκιδικὸν ὄρος καλούμενον ἀπέκλεισε καὶ ταύτης τῆς ἐξόδου τοὺς ἐν τῇ πόλει. Ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Ἄππιος νυκτὸς καὶ παραβόλως περαιωθεὶς τὸν πορθμὸν ἧκεν εἰς τὴν Μεσσήνην. Ὁρῶν δὲ πανταχόθεν ἐνεργῶς προσηρεικότας τοὺς πολεμίους καὶ συλλογισάμενος ἅμα μὲν αἰσχράν, ἅμα δ´ ἐπισφαλῆ γίνεσθαι τὴν πολιορκίαν αὑτῷ, τῆς τε γῆς τῶν πολεμίων ἐπικρατούντων καὶ τῆς θαλάττης, τὸ μὲν πρῶτον διεπρεσβεύετο πρὸς ἀμφοτέρους, βουλόμενος ἐξελέσθαι τοῦ πολέμου τοὺς Μαμερτίνους· οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ, τέλος ἐπαναγκαζόμενος ἔκρινε διακινδυνεύειν καὶ πρῶτον ἐγχειρεῖν τοῖς Συρακοσίοις. Ἐξαγαγὼν δὲ τὴν δύναμιν παρέταξε πρὸς μάχην, ἑτοίμως εἰς τὸν ἀγῶνα συγκαταβάντος αὐτῷ καὶ τοῦ τῶν Συρακοσίων βασιλέως· ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον διαγωνισάμενος ἐπεκράτησεν τῶν πολεμίων καὶ κατεδίωξε τοὺς ὑπεναντίους ἕως εἰς τὸν χάρακα πάντας. Ἄππιος μὲν οὖν σκυλεύσας τοὺς νεκροὺς ἐπανῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Μεσσήνην. Ὁ δ´ Ἱέρων ὀττευσάμενός τι περὶ τῶν ὅλων πραγμάτων, ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ἀνεχώρησε κατὰ σπουδὴν εἰς τὰς Συρακούσας.

XII. Τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γνοὺς Ἄππιος τὴν ἀπόλυσιν τῶν προειρημένων καὶ γενόμενος εὐθαρσὴς ἔκρινε μὴ μέλλειν, ἀλλ´ ἐγχειρεῖν τοῖς Καρχηδονίοις. Παραγγείλας οὖν τοῖς στρατιώταις ἐν ὥρᾳ γίνεσθαι τὴν θεραπείαν, ἅμα τῷ φωτὶ τὴν ἔξοδον ἐποιεῖτο. Συμβαλὼν δὲ τοῖς ὑπεναντίοις πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν προτροπάδην εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις. Χρησάμενος δὲ τοῖς εὐτυχήμασι τούτοις καὶ λύσας τὴν πολιορκίαν, λοιπὸν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει τήν τε τῶν Συρακοσίων καὶ τὴν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς χώραν, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου τῶν ὑπαίθρων· τὸ δὲ τελευταῖον προσκαθίσας αὐτὰς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν τὰς Συρακούσας. Ἡ μὲν οὖν πρώτη Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰταλίας διάβασις μετὰ δυνάμεως ἥδε καὶ διὰ ταῦτα (καὶ) κατὰ τούτους ἐγένετο τοὺς καιρούς, ἣν οἰκειοτάτην κρίναντες ἀρχὴν εἶναι τῆς ὅλης προθέσεως, ἀπὸ ταύτης ἐποιησάμεθα τὴν ἐπίστασιν, ἀναδραμόντες ἔτι τοῖς χρόνοις τοῦ μηδὲν ἀπόρημα καταλιπεῖν ὑπὲρ τῶν κατὰ τὰς αἰτίας ἀποδείξεων. Τῷ γὰρ πῶς καὶ πότε πταίσαντες αὐτῇ τῇ πατρίδι Ῥωμαῖοι τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον ἤρξαντο προκοπῆς καὶ πότε πάλιν καὶ πῶς κρατήσαντες τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοῖς ἐκτὸς ἐπιχειρεῖν ἐπεβάλοντο πράγμασιν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι παρακολουθῆσαι τοῖς μέλλουσι καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτῶν τῆς νῦν ὑπεροχῆς δεόντως συνόψεσθαι. Διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ´ ἐν τοῖς ἑξῆς, ἐάν που προσανατρέχωμεν τοῖς χρόνοις περὶ τῶν ἐπιφανεστάτων πολιτευμάτων. Τοῦτο γὰρ ποιήσομεν χάριν τοῦ λαμβάνειν ἀρχὰς τοιαύτας, ἐξ ὧν ἔσται σαφῶς κατανοεῖν ἐκ τίνων ἕκαστοι καὶ πότε καὶ πῶς ὁρμηθέντες εἰς ταύτας παρεγένοντο τὰς διαθέσεις, ἐν αἷς ὑπάρχουσι νῦν. Ὃ δὴ καὶ περὶ Ῥωμαίων ἄρτι πεποιήκαμεν.

XIII. Ἀφεμένους δὲ τούτων λέγειν ὥρα περὶ τῶν προκειμένων, ἐπὶ βραχὺ καὶ κεφαλαιωδῶς προεκθεμένους τὰς ἐν τῇ προκατασκευῇ πράξεις. ὧν εἰσι πρῶται κατὰ τὴν τάξιν αἱ γενόμεναι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ. Ταύταις συνεχὴς ὁ Λιβυκὸς πόλεμος· ᾧ συνάπτει τὰ κατ´ Ἰβηρίαν Ἀμίλκᾳ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἀσδρούβᾳ πραχθέντα καὶ Καρχηδονίοις. Οἷς ἐγένετο κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἡ πρώτη Ῥωμαίων διάβασις εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης, ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Κελτοὺς ἀγῶνες. Τούτοις δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὁ Κλεομενικὸς καλούμενος ἐνηργεῖτο πόλεμος, εἰς ὃν καὶ τὴν καταστροφὴν ἐποιησάμεθα τῆς ὅλης κατασκευῆς καὶ τῆς δευτέρας βύβλου. Τὸ μὲν οὖν ἐξαριθμεῖσθαι τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ τῶν προειρημένων πράξεων οὐδὲν οὔθ´ ἡμῖν ἀναγκαῖον οὔτε τοῖς ἀκούουσι χρήσιμον. Οὐ γὰρ ἱστορεῖν ὑπὲρ αὐτῶν προτιθέμεθα, μνησθῆναι δὲ κεφαλαιωδῶς προαιρούμεθα χάριν τῆς προκατασκευῆς τῶν μελλουσῶν ὑφ´ ἡμῶν ἱστορεῖσθαι πράξεων. Διόπερ ἐπὶ κεφαλαίων ψαύοντες κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν προειρημένων πειρασόμεθα συνάψαι τὴν τελευτὴν τῆς προκατασκευῆς τῇ τῆς ἡμετέρας ἱστορίας ἀρχῇ καὶ προθέσει. Τοῦτον γὰρ τὸν τρόπον συνεχοῦς γινομένης τῆς διηγήσεως, ἡμεῖς τε δόξομεν εὐλόγως ἐφάπτεσθαι τῶν ἤδη προϊστορημένων ἑτέροις, τοῖς τε φιλομαθοῦσιν ἐκ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας εὐμαθῆ καὶ ῥᾳδίαν ἐπὶ τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι παρασκευάσομεν τὴν ἔφοδον. Βραχὺ δ´ ἐπιμελέστερον πειρασόμεθα διελθεῖν ὑπὲρ τοῦ πρώτου συστάντος πολέμου Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις περὶ Σικελίας. Οὔτε γὰρ πολυχρονιώτερον τούτου πόλεμον εὑρεῖν ῥᾴδιον οὔτε παρασκευὰς ὁλοσχερεστέρας οὔτε συνεχεστέρας πράξεις οὔτε πλείους ἀγῶνας οὔτε περιπετείας μείζους τῶν ἐν τῷ προειρημένῳ πολέμῳ συμβάντων ἑκατέροις. Αὐτά τε τὰ πολιτεύματα κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἀκμὴν ἀκέραια μὲν ἦν τοῖς ἐθισμοῖς, μέτρια δὲ ταῖς τύχαις, πάρισα δὲ ταῖς δυνάμεσιν. Διὸ καὶ τοῖς βουλομένοις καλῶς συνθεάσασθαι τὴν ἑκατέρου τοῦ πολιτεύματος ἰδιότητα καὶ δύναμιν οὐχ οὕτως ἐκ τῶν ἐπιγενομένων πολέμων ὡς ἐκ τούτου ποιητέον τὴν σύγκρισιν.

XIV. Οὐχ ἧττον δὲ τῶν προειρημένων παρωξύνθην ἐπιστῆσαι τούτῳ τῷ πολέμῳ καὶ διὰ τὸ τοὺς ἐμπειρότατα δοκοῦντας γράφειν ὑπὲρ αὐτοῦ, Φιλῖνον καὶ Φάβιον, μὴ δεόντως ἡμῖν ἀπηγγελκέναι τὴν ἀλήθειαν. Ἑκόντας μὲν οὖν ἐψεῦσθαι τοὺς ἄνδρας οὐχ ὑπολαμβάνω, στοχαζόμενος ἐκ τοῦ βίου καὶ τῆς αἱρέσεως αὐτῶν· δοκοῦσι δέ μοι πεπονθέναι τι παραπλήσιον τοῖς ἐρῶσι. Διὰ γὰρ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν ὅλην εὔνοιαν Φιλίνῳ μὲν πάντα δοκοῦσιν οἱ Καρχηδόνιοι πεπρᾶχθαι φρονίμως, καλῶς, ἀνδρωδῶς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία, Φαβίῳ δὲ τοὔμπαλιν τούτων. Ἐν μὲν οὖν τῷ λοιπῷ βίῳ τὴν τοιαύτην ἐπιείκειαν ἴσως οὐκ ἄν τις ἐκβάλλοι· καὶ γὰρ φιλόφιλον εἶναι δεῖ τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ φιλόπατριν καὶ συμμισεῖν τοῖς φίλοις τοὺς ἐχθροὺς καὶ συναγαπᾶν τοὺς φίλους· ὅταν δὲ τὸ τῆς ἱστορίας ἦθος ἀναλαμβάνῃ τις, ἐπιλαθέσθαι χρὴ πάντων τῶν τοιούτων καὶ πολλάκις μὲν εὐλογεῖν καὶ κοσμεῖν τοῖς μεγίστοις ἐπαίνοις τοὺς ἐχθρούς, ὅταν αἱ πράξεις ἀπαιτῶσι τοῦτο, πολλάκις δ´ ἐλέγχειν καὶ ψέγειν ἐπονειδίστως τοὺς ἀναγκαιοτάτους, ὅταν αἱ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἁμαρτίαι τοῦθ´ ὑποδεικνύωσιν. Ὥσπερ γὰρ ζῴου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα. Διόπερ οὔτε τῶν φίλων κατηγορεῖν οὔτε τοὺς ἐχθροὺς ἐπαινεῖν ὀκνητέον, οὔτε δὲ τοὺς αὐτοὺς ψέγειν, ποτὲ δ´ ἐγκωμιάζειν εὐλαβητέον, ἐπειδὴ τοὺς ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένους οὔτ´ εὐστοχεῖν αἰεὶ δυνατὸν οὔθ´ ἁμαρτάνειν συνεχῶς εἰκός. Ἀποστάντας οὖν τῶν πραττόντων αὐτοῖς τοῖς πραττομένοις ἐφαρμοστέον τὰς πρεπούσας ἀποφάσεις καὶ διαλήψεις ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν.

XV. Ὡς δ´ ἔστιν ἀληθῆ τὰ νῦν ὑφ´ ἡμῶν εἰρημένα σκοπεῖν ἐκ τούτων πάρεστιν. Ὁ γὰρ Φιλῖνος ἀρχόμενος ἅμα τῶν πραγμάτων καὶ τῆς δευτέρας βύβλου φησὶ προσκαθῆσθαι τῇ Μεσσήνῃ πολεμοῦντας τούς τε Καρχηδονίους καὶ τοὺς Συρακοσίους, παραγενομένους δὲ τοὺς Ῥωμαίους κατὰ θάλατταν εἰς τὴν πόλιν εὐθὺς ἐξελθεῖν ἐπὶ τοὺς Συρακοσίους· λαβόντας δὲ πολλὰς πληγὰς ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην· αὖθις δ´ ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐκπορευθέντας οὐ μόνον πληγὰς λαβεῖν, ἀλλὰ καὶ ζωγρίᾳ τῶν στρατιωτῶν ἱκανοὺς ἀποβαλεῖν. Ταῦτα δ´ εἰπὼν τὸν μὲν Ἱέρωνά φησι μετὰ τὴν γενομένην συμπλοκὴν οὕτως ἔξω γενέσθαι τοῦ φρονεῖν ὥστε μὴ μόνον παραχρῆμα τὸν χάρακα καὶ τὰς σκηνὰς ἐμπρήσαντα φυγεῖν νυκτὸς εἰς τὰς Συρακούσας, ἀλλὰ καὶ τὰ φρούρια πάντα καταλιπεῖν τὰ κείμενα κατὰ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας· ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς Καρχηδονίους μετὰ τὴν μάχην εὐθέως ἐκλιπόντας τὸν χάρακα διελεῖν σφᾶς εἰς τὰς πόλεις, τῶν δ´ ὑπαίθρων οὐδ´ ἀντιποιεῖσθαι τολμᾶν ἔτι· διὸ καὶ συνθεωρήσαντας τοὺς ἡγουμένους αὐτῶν ἀποδεδειλιακότας τοὺς ὄχλους βουλεύσασθαι μὴ κρίνειν διὰ μάχης τὰ πράγματα· τοὺς δὲ Ῥωμαίους ἑπομένους αὐτοῖς οὐ μόνον τὴν χώραν πορθεῖν τῶν Καρχηδονίων καὶ Συρακοσίων, ἀλλὰ καὶ τὰς Συρακούσας αὐτὰς προσκαθίσαντας ἐπιβαλέσθαι πολιορκεῖν. Ταῦτα δ´, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τῆς πάσης ἐστὶν ἀλογίας πλήρη καὶ διαστολῆς οὐ προσδεῖται τὸ παράπαν. Οὓς μὲν γὰρ πολιορκοῦντας τὴν Μεσσήνην καὶ νικῶντας ἐν ταῖς συμπλοκαῖς ὑπέθετο, τούτους φεύγοντας καὶ τῶν ὑπαίθρων ἐκχωροῦντας καὶ τέλος πολιορκουμένους καὶ ταῖς ψυχαῖς ἀποδεδειλιακότας ἀπέφηνεν· οὓς δ´ ἡττωμένους καὶ πολιορκουμένους ὑπεστήσατο, τούτους διώκοντας καὶ παραχρῆμα κρατοῦντας τῶν ὑπαίθρων καὶ τέλος πολιορκοῦντας τὰς Συρακούσας ἀπέδειξε. Ταῦτα δὲ συνᾴδειν ἀλλήλοις οὐδαμῶς δύναται· πῶς γάρ; ἀλλ´ ἀναγκαῖον ἢ τὰς ὑποθέσεις εἶναι τὰς πρώτας ψευδεῖς ἢ τὰς ὑπὲρ τῶν συμβαινόντων ἀποφάσεις. Εἰσὶ δ´ αὗται μὲν ἀληθεῖς· καὶ γὰρ ἐξεχώρησαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ Συρακόσιοι τῶν ὑπαίθρων, καὶ τὰς Συρακούσας ἐπολέμουν οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ πόδας, ὡς δ´ οὗτός φησι, καὶ τὴν Ἐχέτλαν, ἐν μέσῃ κειμένην τῇ τῶν Συρακοσίων καὶ Καρχηδονίων ἐπαρχίᾳ. Λοιπὸν ἀνάγκη συγχωρεῖν τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις εἶναι ψευδεῖς, καὶ νικώντων εὐθέως τῶν Ῥωμαίων ἐν ταῖς περὶ τὴν Μεσσήνην συμπλοκαῖς ἡττημένους αὐτοὺς ἡμῖν ὑπὸ τοῦ συγγραφέως ἀπηγγέλθαι. Φιλῖνον μὲν οὖν παρ´ ὅλην ἄν τις τὴν πραγματείαν εὕροι τοιοῦτον ὄντα, παραπλησίως δὲ καὶ Φάβιον, ὡς ἐπ´ αὐτῶν δειχθήσεται τῶν καιρῶν. Ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τοὺς ἁρμόζοντας πεποιήμεθα λόγους ὑπὲρ τῆς παρεκβάσεως, ἐπανελθόντες ἐπὶ τὰς πράξεις πειρασόμεθα προστιθέντες ἀεὶ τὸν ἑξῆς λόγον εἰς ἀληθινὰς ἐννοίας ἄγειν διὰ βραχέων τοὺς ἐντυγχάνοντας ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου.

XI. En définitive, et pour les motifs qu'on vient de lire, le sénat ne se prononça pas (10) ; la honte ; attachée à l'inconséquence d'une semblable conduite, contre-ba- 13 lançait les profits qu'on y pouvait trouver. Mais, épuisé par les luttes intérieures en Italie, avide de rétablir, n'importe comment, la fortune publique, et sans parler de l'utilité générale de cette guerre, excité encore par les consuls, qui étalaient aux yeux de tous les avantages personnels que chacun en devait retirer, le peuple décida d'envoyer le secours demandé. Un plébiscite fut donc aussitôt promulgué, et un des deux consuls, Appius Claudius, reçut l'ordre de se rendre avec des troupes auxiliaires à Messine. Aussitôt les Mametlins chassèrent par ruse et par menaces le chef carthaginois qui occupait la citadelle, et livrèrent la ville à Appius. Les Carthaginois mirent en croix leur général, attribuant à sa lâcheté et à sa perfidie l'abandon qu'il avait fait de la citadelle, puis ils rallièrent leurs forces de mer, près du promontoire de Pélore, leurs troupes de terre près de Synès, et serrèrent de près Messine. Hiéron, à qui l'occasion semblait favorable pourchasser sans retour les barbares de la Sicile, s'unit à Carthage, quitta sur-le-champ Syracuse, et alla sous les murs de la ville ennemie placer son camp du côté opposé à celui des Carthaginois, près de la montagne Chalcidique. Sur ces entrefaites, Appius passa de nuit hardiment le détroit, et vint à Messine. Mais il trouva la place fortement pressée, et calculant d'ailleurs tout ce que ce siège entraînait de honte pour lui, et aussi de périls au milieu d'ennemis qui l'emportaient par leurs forces de terre et de mer, il envoya d'abord des ambassadeurs aux deux partis, pour tirer les Mamertins d'embarras. Il ne reçut pas de réponse, et résolut alors malgré lui d'en venir aux mains, en attaquant les Syracusains. Il fit donc sortir ses troupes du camp, et les rangea en bataille, tandis que, par un mouvement simultané, Hiéron s'avançait résolument. Après un long combat, il demeura vainqueur, et poursuivit les vaincus jusque dans leurs retranchements. Quand il eut dépouillé les morts, il re tourna à Messine, et Hiéron, tirant de ce coup d'essai 14 de sinistres présages pour l'avenir, regagna en toute hâte Syracuse, à la faveur de la nuit.

XII. Le lendemain même, Appius, informé du départ des Syracusains, et enhardi par le succès, jugea bon de ne pas différer davantage, et d'attaquer les Carthaginois. Il ordonna aux soldats de se tenir prêts de bonne heure, fit une sortie à la pointe du jour, tua un grand nombre d'ennemis, et força le reste de se réfugier dans les villes voisines. Grâce à ces heureux combats, il eut bientôt fait lever le siège, et il alla ravager de toute part le territoire des Syracusains et celui de leurs alliés, sans que personne osât lui disputer la plaine ; enfin, il poussa ses troupes jusque sous les murs de Syracuse, qu'il se proposa d'assiéger. — Telle fut la première expédition des Romains hors de l'Italie; Tels en furent les motifs et la date. Nous ne pouvions, ce nous semble, choisir pour point de départ une époque plus convenable. Aussi, l'avons-nous adoptée de préférence à toute autre, en ayant soin de reprendre quelques détails antérieurs, afin de ne laisser subsister aucun doute à l'endroit des causes. Connaître en effet en quel temps et de quelle manière les Romains, privés un instant de leur patrie, firent un premier pas vers une fortune meilleure, et ensuite vainqueurs des peuples de l'Italie, portèrent leurs vues au dehors, nous a semblé nécessaire pour qui voulait s'expliquer nettement cette grandeur suprême où ils sont arrivés. Aussi qu'on ne s'étonne pas si, dans la suite, en traitant l'histoire des peuples les plus illustres, nous suivons quelquefois cette marche rétrospective. Nous aurons ainsi l'avantage de donner aux diverses parties de notre récit un commencement tel, qu'il nous fasse voir clairement de quel degré, en quel moment, et par quels procédés chaque nation en est venue à l'état où elle se trouve aujourd'hui. On vient de nous voir suivre ce système à propos des Romains.

XIII. C'est assez. Il est temps de revenir à notre su- 15 jet, après avoir présenté en quelques mots le résumé des faits que contiendra cette préface. Le premier, dans l'ordre chronologique, est la rencontre des Romains et des Carthaginois en Sicile. Vient ensuite la guerre des mercenaires, à laquelle se rattachent l'histoire d'Hamilcar, celle d'Hasdrubal et des Carthaginois en Espagne. Vers la même date doit se placer la première apparition que firent les Romains en Illyrie et dans cette partie de l'Europe. Ajoutez à cela les guerres dirigées contre les Gaulois en Italie. Enfin, avait lieu alors chez les Grecs la guerre de Cléomène, qui fermera à la fois notre préface et le second livre. Mais, rappelons encore ici que développer ces événements n'est ni nécessaire à notre ouvrage, ni utile pour le lecteur. Notre prétention n'est point d'en faire le récit détaillé, mais de préparer l'esprit par un exposé succinct et rapide à la période que nous nous sommes proposé de traiter. Aussi, en touchant ces divers sujets dans Tordre que nous avons indiqué, nous efforcerons-nous de rattacher exactement la fin de ces préliminaires au commencement de notre histoire. Notre récit ne formera dès lors qu'une suite continue, et de cette manière, outre que nous paraîtrons revenir à bon droit sur des faits déjà racontés par d'autres historiens, nous conduirons les vrais amis de la science par une route facile et commode à ceux que nous rapporterons plus tard. Toutefois, nous insisterons sur la première guerre qui éclata entre Rome et Carthage, au sujet de la Sicile. Où trouver en effet une guerre plus longue, des préparatifs plus considérables, des efforts plus constants, des combats plus nombreux, des péripéties plus frappantes? Ajoutez qu'à cette époque, chez les deux républiques, les institutions étaient sans mélange, leurs ressources égales, et que le hasard eut peu de part à leurs succès ; si bien que, pour qui veut examiner comparativement la véritable nature et la force de chacune d'elles, parmi les guerres qui suivirent, il n'en est pas qui prête davantage à cette étude.

16 XIV. Un autre motif non moins puissant qui nous a conduit à insister sur cette guerre, c'est que les deux écrivains qui passent pour l'avoir racontée le plus savamment, Philinus et Fabius, n'ont pas assez dans leurs récits respecté la vérité. Je suis loin de supposer qu'ils l'aient fait avec intention, quand je considère l'histoire de leur vie et la chaleur de leur patriotisme; mais ils eurent chacun la partialité d'un amant pour l'objet qu'il chérit. Philinus qu'emporte son amour, sa passion même pour les Carthaginois, trouve dans leur conduite je ne sais quelle sagesse, quel courage, quelle rectitude qu'il refuse à celle des Romains. Chez Fabius, c'est précisément l'excès contraire. Sans doute dans le train ordinaire de la vie, une sympathie aussi ouverte ne serait peut-être pas déplacée. L'homme de bien doit chérir ses amis, sa patrie, en partager toutes les haines et toutes les affections; mais quand on prend le rôle d'historien, il faut renoncer à tout cela pour savoir au besoin accorder les éloges les plus magnifiques à des ennemis mêmes, quand leurs actes en sont dignes, comme aussi verser le blâme sans ménagement sur ceux qu'on aime, dès que leurs fautes appellent la censure. Privez un homme de la vue, tout chez lui est anéanti du même coup. Ainsi, la vérité une fois retranchée, l'histoire n'est plus qu'un récit inutile. Accuser nos amis, louer nos ennemis, ne doit donc pas nous faire peur. Ne nous inquiétons pas non plus si quelquefois nous vantons ceux que nous avons d'abord critiqués, car s'il n'est pas possible que dans les affaires on frappe toujours le but, il n'est pas non plus vraisemblable qu'on le manque sans cesse. Bref, détachons-nous des personnes : c'est d'après les faits qu'il faut rédiger nos jugements et nos arrêts. Quelques citations rendront plus sensible la vérité de ce que j'avance.

XV. Par exemple Philinus, dans les premières lignes de son second livre, où commence l'histoire des faits dont il est maintenant question, dit que les Carthagi- 17 nois et les Syracusains mirent simultanément le siège devant Messine, et que les Romains, ayant pénétré par mer dans la ville, marchèrent droit aux Syracusains; qu'après avoir reçu un rude échec, ils revinrent à Messine, et que, dans une autre affaire contre les Carthaginois, non-seulement ils furent battus, mais encore laissèrent entre les mains de leurs ennemis bon nombre de soldats. Mais Hiéron, ajoute-t-il, perdit tellement le sens, après cette bataille, qu'il mit le feu à ses retranchements, à ses tentes, s'enfuit à Syracuse et abandonna tous les forts qui menaçaient la ville de Messine et ses environs. A l'entendre, les Carthaginois de leur côté désertèrent leur camp, au sortir du combat, et se répandirent dans les villes, sans oser disputer la plaine à l'ennemi, si bien qu'à la vue de cette panique universelle, les généraux se décidèrent à ne pas en venir à une action décisive, et que, par contrecoup, les Romains lancés à la poursuite des fuyards, purent à leur aise ravager toutes les possessions des Syracusains et des Carthaginois, et entreprendre même le siège de Syracuse. Toutes ces assertions me semblent tellement dénuées de vraisemblance, qu'elles ne méritent pas en vérité réfutation. Quoi ! ces mêmes guerriers que d'abord il nous montrait assiégeant Messine et demeurant vainqueurs dans toutes les rencontres, les voila tout d'un coup en pleine déroute et se cachant derrière leurs murailles, assiégés, tremblant de peur, et ceux au contraire que nous venons de voir cernés et vaincus, poursuivant les Carthaginois et les Syracusains, font main basse sur ce qu'ils rencontrent dans la plaine et enfin assiègent Syracuse ! Comment accommoder entre elles ces contradictions? Il n'y a pas d'alternative, ou le début de toute cette histoire est pure fiction, ou c'est le dénouement qui est inexact ; mais le dénouement seul est conforme à la vérité. Oui, les Carthaginois et les Syracusains furent refoulés dans leur camp, et les Romains assiégèrent Syracuse, et aussi, comme le dit Phi- 18 linus lui-même, Echetla placée sur les confins des possessions carthaginoises et syracusaines. Concluons donc que le commencement du récit de Philinus est absolument faux, et que les Romains, vainqueurs dans les combats devant Messine, ont été représentés à tort comme vaincus. Tel se présente à nous Philinus dans tous ses ouvrages. Du reste, même partialité chez Fabius, comme nous le montrerons lorsqu'il en sera temps. Quoi qu'il en soit, maintenant que nous avons fourni les détails nécessaires à la clarté de cette digression, reprenons le fil de notre histoire, et essayons de donner en peu de mots au lecteur, une idée exacte de la guerre dont il est question.

XVI. Προσπεσόντων γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς Σικελίας τῶν περὶ τὸν Ἄππιον καὶ τὰ στρατόπεδα προτερημάτων, καταστήσαντες ὑπάτους Μάνιον Ὀτακίλιον καὶ Μάνιον Οὐαλέριον τάς τε δυνάμεις ἁπάσας ἐξαπέστελλον καὶ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους εἰς τὴν Σικελίαν. Ἔστι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις τὰ πάντα τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκὰ χωρὶς τῶν συμμάχων, ἃ κατ´ ἐνιαυτὸν προχειρίζονται· τούτων ἕκαστον ἀνὰ τετρακισχιλίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους. ὧν παραγενομένων ἀπό τε τῶν Καρχηδονίων αἱ πλείους ἀφιστάμεναι πόλεις προσετίθεντο τοῖς Ῥωμαίοις ἀπό τε τῶν Συρακοσίων. Ὁ δ´ Ἱέρων θεωρῶν τὴν διατροπὴν καὶ κατάπληξιν τῶν Σικελιωτῶν, ἅμα δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὸ βάρος τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἐκ πάντων συνελογίζετο τούτων ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων ἢ τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας. Διόπερ ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ὁρμήσας τοῖς λογισμοῖς διεπέμπετο πρὸς τοὺς στρατηγούς, ὑπὲρ εἰρήνης καὶ φιλίας ποιούμενος τοὺς λόγους. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι προσεδέξαντο, καὶ μάλιστα διὰ τὰς χορηγίας· θαλαττοκρατούντων γὰρ τῶν Καρχηδονίων εὐλαβοῦντο μὴ πανταχόθεν ἀποκλεισθῶσι τῶν ἀναγκαίων διὰ τὸ καὶ περὶ τὰ πρὸ τοῦ διαβάντα στρατόπεδα πολλὴν ἔνδειαν γεγονέναι τῶν ἐπιτηδείων. Διόπερ ὑπολαβόντες τὸν Ἱέρωνα μεγάλην εἰς τοῦτο τὸ μέρος αὑτοῖς παρέξεσθαι χρείαν ἀσμένως προσεδέξαντο τὴν φιλίαν. Ποιησάμενοι δὲ συνθήκας ἐφ´ ᾧ τὰ μὲν αἰχμάλωτα χωρὶς λύτρων ἀποδοῦναι τὸν βασιλέα Ῥωμαίοις, ἀργυρίου δὲ προσθεῖναι τάλαντα τούτοις ἑκατόν, λοιπὸν ἤδη Ῥωμαῖοι μὲν ὡς φίλοις καὶ συμμάχοις ἐχρῶντο τοῖς Συρακοσίοις. Ὁ δὲ βασιλεὺς Ἱέρων ὑποστείλας ἑαυτὸν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων σκέπην καὶ χορηγῶν ἀεὶ τούτοις εἰς τὰ κατεπείγοντα τῶν πραγμάτων ἀδεῶς ἐβασίλευε τῶν Συρακοσίων τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον, φιλοστεφανῶν καὶ φιλοδοξῶν εἰς τοὺς Ἕλληνας. Ἐπιφανέστατος γὰρ δὴ πάντων οὗτος δοκεῖ καὶ πλεῖστον χρόνον ἀπολελαυκέναι τῆς ἰδίας εὐβουλίας ἔν τε τοῖς κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν.

XVII. Ἐπανενεχθεισῶν δὲ τῶν συνθηκῶν εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ προσδεξαμένου τοῦ δήμου καὶ κυρώσαντος τὰς πρὸς Ἱέρωνα διαλύσεις, λοιπὸν οὐκέτι πάσας ἔκρινον ἐξαποστέλλειν οἱ Ῥωμαῖοι τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ δύο μόνον στρατόπεδα, νομίζοντες ἅμα μὲν κεκουφίσθαι τὸν πόλεμον αὐτοῖς προσκεχωρηκότος τοῦ βασιλέως, ἅμα δὲ μᾶλλον ὑπολαμβάνοντες οὕτως εὐπορήσειν τὰς δυνάμεις τοῖς ἀναγκαίοις. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὸν μὲν Ἱέρωνα πολέμιον αὑτοῖς γεγονότα, τοὺς δὲ Ῥωμαίους ὁλοσχερέστερον ἐμπλεκομένους εἰς τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν ὑπέλαβον βαρυτέρας προσδεῖσθαι παρασκευῆς, δι´ ἧς ἀντοφθαλμεῖν δυνήσονται τοῖς πολεμίοις καὶ συνέχειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. Διὸ καὶ ξενολογήσαντες ἐκ τῆς ἀντιπέρας χώρας πολλοὺς μὲν Λιγυστίνους καὶ Κελτούς, ἔτι δὲ πλείους τούτων Ἴβηρας, ἅπαντας εἰς τὴν Σικελίαν ἀπέστειλαν. Ὁρῶντες δὲ τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν εὐφυεστάτην οὖσαν πρὸς τὰς παρασκευὰς καὶ βαρυτάτην ἅμα τῆς αὑτῶν ἐπαρχίας εἰς ταύτην συνήθροισαν τά τε χορήγια καὶ τὰς δυνάμεις, ὁρμητηρίῳ κρίνοντες χρῆσθαι ταύτῃ τῇ πόλει πρὸς τὸν πόλεμον. Τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν πρὸς τὸν Ἱέρωνα ποιησάμενοι στρατηγοὶ τὰς συνθήκας ἀνακεχωρήκεισαν· οἱ δὲ μετὰ τούτους κατασταθέντες Λεύκιος Ποστόμιος καὶ Κόιντος Μαμίλιος ἧκον εἰς τὴν Σικελίαν μετὰ τῶν στρατοπέδων. Θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν Καρχηδονίων ἐπιβολὴν καὶ τὰς περὶ τὸν Ἀκράγαντα παρασκευὰς ἔγνωσαν τολμηρότερον ἐγχειρεῖν τοῖς πράγμασιν· διὸ καὶ τὰ μὲν ἄλλα μέρη τοῦ πολέμου παρῆκαν, φέροντες δὲ παντὶ τῷ στρατεύματι πρὸς αὐτὸν Ἀκράγαντα προσήρεισαν· καὶ στρατοπεδεύσαντες ἐν ὀκτὼ σταδίοις ἀπὸ τῆς πόλεως συνέκλεισαν ἐντὸς τειχῶν τοὺς Καρχηδονίους. Ἀκμαζούσης δὲ τῆς τοῦ σίτου συναγωγῆς, καὶ προφαινομένης χρονίου πολιορκίας, ὥρμησαν ἐκθυμότερον τοῦ δέοντος οἱ στρατιῶται πρὸς τὸ σιτολογεῖν. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τοὺς πολεμίους ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας, ἐξελθόντες ἐπέθεντο τοῖς σιτολογοῦσιν. Τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως οἱ μὲν ἐπὶ τὴν τοῦ χάρακος ἁρπαγὴν ὥρμησαν, οἱ δ´ ἐπὶ τὰς ἐφεδρείας. Ἀλλ´ ἡ τῶν ἐθισμῶν διαφορὰ καὶ τότε καὶ πολλάκις ἤδη σέσωκε τὰ Ῥωμαίων πράγματα. Τὸ γὰρ πρόστιμον παρ´ αὐτοῖς θάνατός ἐστι τῷ προεμένῳ τὸν τόπον καὶ φυγόντι τὸ παράπαν ἐξ ἐφεδρείας. Διὸ καὶ τότε πολλαπλασίους ὄντας τοὺς ὑπεναντίους ὑποστάντες γενναίως πολλοὺς μὲν τῶν ἰδίων ἀπέβαλον, ἔτι δὲ πλείους τῶν ἐχθρῶν ἀπέκτειναν. Τέλος δὲ κυκλώσαντες τοὺς πολεμίους ὅσον οὔπω διασπῶντας τὸν χάρακα, τοὺς μὲν αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπικείμενοι καὶ φονεύοντες συνεδίωξαν εἰς τὴν πόλιν.

XVIII. Μετὰ δὲ ταῦτα συνέβη τοὺς μὲν Καρχηδονίους εὐλαβέστερον διακεῖσθαι πρὸς τὰς ἐπιθέσεις, τοὺς δὲ Ῥωμαίους φυλακτικώτερον χρῆσθαι ταῖς προνομαῖς. Ἐπεὶ δ´ οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ Καρχηδόνιοι πλὴν ἕως ἀκροβολισμοῦ, διελόντες οἱ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων εἰς δύο μέρη τὴν δύναμιν τῷ μὲν ἑνὶ περὶ τὸ πρὸ τῆς πόλεως Ἀσκληπιεῖον ἔμενον, θατέρῳ δὲ κατεστρατοπέδευσαν ἐν τοῖς πρὸς Ἡράκλειαν κεκλιμένοις μέρεσιν τῆς πόλεως. Τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πόλεως ὠχυρώσαντο καὶ τὴν μὲν (ἐντὸς) αὐτῶν τάφρον προεβάλοντο χάριν τῆς πρὸς τοὺς ἐξιόντας ἐκ τῆς πόλεως ἀσφαλείας, τὴν δ´ ἐκτὸς αὐτῶν περιεβάλοντο, φυλακὴν ποιούμενοι τῶν ἔξωθεν ἐπιθέσεων καὶ τῶν παρεισάγεσθαι καὶ παρεισπίπτειν εἰωθότων εἰς τὰς πολιορκουμένας πόλεις. Τὰ δὲ μεταξὺ τῶν τάφρων καὶ τῶν στρατοπέδων διαστήματα φυλακαῖς διέλαβον, ὀχυροποιησάμενοι τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων ἐν διαστάσει. Τὰ δὲ χορήγια καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν οἱ μὲν ἄλλοι σύμμαχοι πάντες ἥθροιζον αὐτοῖς καὶ παρῆγον εἰς Ἑρβησόν, αὐτοὶ δ´ ἐκ ταύτης τῆς πόλεως οὐ μακρὰν ὑπαρχούσης ἄγοντες καὶ φέροντες συνεχῶς τὰς ἀγορὰς δαψιλῆ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζον. Πέντε μὲν οὖν ἴσως μῆνας ἐπὶ τῶν αὐτῶν διέμενον, οὐδὲν ὁλοσχερὲς προτέρημα δυνάμενοι λαβεῖν κατ´ ἀλλήλων πλὴν τῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς ἀκροβολισμοῖς συμβαινόντων. Συναγομένων δὲ τῷ λιμῷ τῶν Καρχηδονίων διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐν τῇ πόλει συγκεκλεισμένων ἀνδρῶν—οὐ γὰρ ἐλάττους πέντε μυριάδων ὑπῆρχον—δυσχρηστούμενος Ἀννίβας ἤδη τοῖς πράγμασιν, ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πολιορκουμένων δυνάμεων, διεπέμπετο συνεχῶς εἰς τὴν Καρχηδόνα τήν τε περίστασιν διασαφῶν καὶ βοηθεῖν παρακαλῶν. Οἱ δ´ ἐν τῇ Καρχηδόνι τῶν ἐπισυνηγμένων στρατιωτῶν καὶ θηρίων γεμίσαντες τὰς ναῦς ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν πρὸς Ἄννωνα τὸν ἕτερον στρατηγόν. Ὃς συναγαγὼν τὰς παρασκευὰς καὶ δυνάμεις εἰς Ἡράκλειαν πρῶτον μὲν πραξικοπήσας κατέσχε τὴν τῶν Ἑρβησέων πόλιν καὶ παρείλετο τὰς ἀγορὰς καὶ τὴν τῶν ἀναγκαίων χορηγίαν τοῖς τῶν ὑπεναντίων στρατοπέδοις. Ἐξ οὗ συνέβη τοὺς Ῥωμαίους ἐπ´ ἴσου πολιορκεῖν καὶ πολιορκεῖσθαι τοῖς πράγμασιν. Εἰς γὰρ τοῦτο συνήγοντο τῇ σιτοδείᾳ καὶ σπάνει τῶν ἀναγκαίων ὥστε πολλάκις βουλεύεσθαι περὶ τοῦ λύειν τὴν πολιορκίαν. Ὃ δὴ καὶ τέλος ἂν ἐποίησαν, εἰ μὴ πᾶσαν σπουδὴν καὶ μηχανὴν προσφερόμενος Ἱέρων τὰ μέτρια καὶ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζε τῶν χορηγίων.

XIX. Μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν ὁ προειρημένος ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥωμαίους ὑπό τε τῆς νόσου καὶ τῆς ἐνδείας ἀσθενῶς διακειμένους διὰ τὸ λοιμικὴν εἶναι παρ´ αὐτοῖς κατάστασιν, τὰ δὲ σφέτερα στρατόπεδα νομίζων ἀξιόχρεα πρὸς μάχην ὑπάρχειν, ἀναλαβὼν τά τε θηρία περὶ πεντήκοντα τὸν ἀριθμὸν ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπασαν προῆγε κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς Ἡρακλείας, παραγγείλας τοῖς Νομαδικοῖς ἱππεῦσι προπορεύεσθαι καὶ συνεγγίσασι τῷ χάρακι τῶν ἐναντίων ἐρεθίζειν καὶ πειρᾶσθαι τοὺς ἱππεῖς αὐτῶν ἐκκαλεῖσθαι, κἄπειτα πάλιν ἐκκλίνασιν ἀποχωρεῖν, ἕως ἂν αὐτῷ συμμίξωσι. Πραξάντων δὲ τὸ συνταχθὲν τῶν Νομάδων καὶ προσμιξάντων θατέρῳ τῶν στρατοπέδων, εὐθὺς οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐξεχέοντο καὶ θρασέως ἐπέκειντο τοῖς Νομάσιν. Οἱ δὲ Λίβυες ὑπεχώρουν κατὰ τὸ παράγγελμα, μέχρι συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα· λοιπόν τ´ ἐκ μεταβολῆς περιχυθέντες ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα συνεδίωξαν. Γενομένων δὲ τούτων ἐπεστρατοπέδευσαν οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα τοῖς Ῥωμαίοις, καταλαβόμενοι τὸν λόφον τὸν καλούμενον Τόρον, ὡς δέκα σταδίους ἀπέχοντες τῶν ὑπεναντίων. Καὶ δύο μὲν μῆνας ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, οὐδὲν ὁλοσχερὲς πράττοντες πλὴν ἀκροβολιζόμενοι καθ´ ἑκάστην ἡμέραν. Τοῦ δ´ Ἀννίβου διαπυρσευομένου καὶ διαπεμπομένου συνεχῶς ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τὸν Ἄννωνα καὶ δηλοῦντος ὅτι τὰ πλήθη τὸν λιμὸν οὐχ ὑπομένει, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτομολοῦσι διὰ τὴν ἔνδειαν, ἔγνω διακινδυνεύειν ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός, οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῦτο φερομένων καὶ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. Διόπερ ἐξαγαγόντες ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων συνέβαλλον ἀλλήλοις. Ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον γενομένης τῆς μάχης τέλος ἐτρέψαντο τοὺς προκινδυνεύσαντας μισθοφόρους τῶν Καρχηδονίων οἱ Ῥωμαῖοι. Τούτων δὲ πεσόντων εἰς τὰ θηρία καὶ τὰς λοιπὰς τάξεις τὰς ἐφεστηκυίας συνέβη πᾶν συνταραχθῆναι τὸ τῶν Φοινίκων στρατόπεδον. Γενομένου δ´ ἐγκλίματος ὁλοσχεροῦς οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν αὐτῶν, τινὲς δ´ εἰς Ἡράκλειαν ἀπεχώρησαν· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῶν τε πλείστων ἐκυρίευσαν θηρίων καὶ τῆς ἐπισκευῆς ἁπάσης. Ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτός, καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν κατορθωμάτων χαρὰν καὶ διὰ τὸν κόπον ῥᾳθυμότερον ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν χρησαμένων, ἀπελπίσας Ἀννίβας τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς σωτηρίαν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ὥρμησε περὶ μέσας νύκτας ἐκ τῆς πόλεως, ἔχων τὰς ξενικὰς δυνάμεις. Χώσας δὲ φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις τὰς τάφρους ἔλαθε τοὺς πολεμίους ἀπαγαγὼν ἀσφαλῶς τὴν δύναμιν. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπελθούσης συνέντες τὸ γεγονὸς καὶ τῆς οὐραγίας τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ βραχὺ καθαψάμενοι μετὰ ταῦτα πάντες ὥρμησαν πρὸς τὰς πύλας. Οὐδενὸς δ´ ἐμποδὼν αὐτοῖς ἱσταμένου, παρεισπεσόντες διήρπασαν τὴν πόλιν καὶ πολλῶν μὲν σωμάτων, πολλῆς δὲ καὶ παντοδαπῆς ἐγένοντο κατασκευῆς ἐγκρατεῖς.

XX. Τῆς δ´ ἀγγελίας ἀφικομένης εἰς τὴν σύγκλητον τῶν Ῥωμαίων ὑπὲρ τῶν κατὰ τὸν Ἀκράγαντα, περιχαρεῖς γενόμενοι καὶ ταῖς διανοίαις ἐπαρθέντες οὐκ ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς λογισμῶν οὐδ´ ἠρκοῦντο σεσωκέναι τοὺς Μαμερτίνους οὐδὲ ταῖς ἐξ αὐτοῦ τοῦ πολέμου γενομέναις ὠφελείαις, ἐλπίσαντες δὲ καθόλου δυνατὸν εἶναι τοὺς Καρχηδονίους ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς νήσου, τούτου δὲ γενομένου μεγάλην ἐπίδοσιν αὑτῶν λήψεσθαι τὰ πράγματα, πρὸς τούτοις ἦσαν τοῖς λογισμοῖς καὶ ταῖς περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπινοίαις. Τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἑώρων κατὰ λόγον σφίσι προχωροῦντα· μετὰ γὰρ τοὺς τὸν Ἀκράγαντα πολιορκήσαντας οἱ κατασταθέντες στρατηγοὶ Λεύκιος Οὐαλέριος καὶ Τίτος Ὀτακίλιος ἐδόκουν ἐνδεχομένως χειρίζειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. Τῆς δὲ θαλάττης ἀκονιτὶ τῶν Καρχηδονίων ἐπικρατούντων ἐζυγοστατεῖτ´ αὐτοῖς ὁ πόλεμος· ἐν γὰρ τοῖς ἑξῆς χρόνοις, κατεχόντων αὐτῶν ἤδη τὸν Ἀκράγαντα, πολλαὶ μὲν πόλεις προσετίθεντο τῶν μεσογαίων τοῖς Ῥωμαίοις, ἀγωνιῶσαι τὰς πεζικὰς δυνάμεις, ἔτι δὲ πλείους ἀφίσταντο τῶν παραθαλαττίων, καταπεπληγμέναι τὸν τῶν Καρχηδονίων στόλον. Ὅθεν ὁρῶντες αἰεὶ καὶ μᾶλλον εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη ῥοπὰς λαμβάνοντα τὸν πόλεμον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ἔτι δὲ τὴν μὲν Ἰταλίαν πορθουμένην πολλάκις ὑπὸ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, τὴν δὲ Λιβύην εἰς τέλος ἀβλαβῆ διαμένουσαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ συνεμβαίνειν τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὴν θάλατταν. Διὸ καὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐχ ἥκιστά με παρώρμησεν ποιήσασθαι μνήμην ἐπὶ πλεῖον τοῦ προειρημένου πολέμου χάριν τοῦ μηδὲ ταύτην ἀγνοεῖσθαι τὴν ἀρχήν, πῶς καὶ πότε καὶ δι´ ἃς αἰτίας πρῶτον ἐνέβησαν εἰς θάλατταν Ῥωμαῖοι. Θεωροῦντες δὲ τὸν πόλεμον αὑτοῖς τριβὴν λαμβάνοντα, τότε πρῶτον ἐπεβάλοντο ναυπηγεῖσθαι σκάφη, πεντηρικὰ μὲν ἑκατόν, εἴκοσι δὲ τριήρεις. Τῶν δὲ ναυπηγῶν εἰς τέλος ἀπείρων ὄντων τῆς περὶ τὰς πεντήρεις ναυπηγίας διὰ τὸ μηδένα τότε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κεχρῆσθαι τοιούτοις σκάφεσιν, πολλὴν αὐτοῖς παρεῖχεν τοῦτο τὸ μέρος δυσχέρειαν. Ἐξ ὧν καὶ μάλιστα συνίδοι τις ἂν τὸ μεγαλόψυχον καὶ παράβολον τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως. Οὐ γὰρ οἷον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχοντες, ἀλλ´ οὐδ´ ἀφορμὰς καθάπαξ οὐδ´ ἐπίνοιαν οὐδέποτε ποιησάμενοι τῆς θαλάττης, τότε δὴ πρῶτον ἐν νῷ λαμβάνοντες οὕτως τολμηρῶς ἐνεχείρησαν ὥστε πρὶν ἢ πειραθῆναι τοῦ πράγματος, εὐθὺς ἐπιβαλέσθαι Καρχηδονίοις ναυμαχεῖν τοῖς ἐκ προγόνων ἔχουσι τὴν κατὰ θάλατταν ἡγεμονίαν ἀδήριτον. Μαρτυρίῳ δ´ ἄν τις χρήσαιτο πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῶν νῦν ὑπ´ ἐμοῦ λεγομένων καὶ πρὸς τὸ παράδοξον αὐτῶν τῆς τόλμης· ὅτε γὰρ τὸ πρῶτον ἐπεχείρησαν διαβιβάζειν εἰς τὴν Μεσσήνην τὰς δυνάμεις, οὐχ οἷον κατάφρακτος αὐτοῖς ὑπῆρχεν ναῦς, ἀλλ´ οὐδὲ καθόλου μακρὸν πλοῖον οὐδὲ λέμβος οὐδ´ εἷς, ἀλλὰ παρὰ Ταραντίνων καὶ Λοκρῶν ἔτι δ´ Ἐλεατῶν καὶ Νεαπολιτῶν συγχρησάμενοι πεντηκοντόρους καὶ τριήρεις ἐπὶ τούτων παραβόλως διεκόμισαν τοὺς ἄνδρας. Ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τῶν Καρχηδονίων κατὰ τὸν πορθμὸν ἐπαναχθέντων αὐτοῖς, καὶ μιᾶς νεὼς καταφράκτου διὰ τὴν προθυμίαν προπεσούσης, ὥστ´ ἐποκείλασαν γενέσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον, ταύτῃ παραδείγματι χρώμενοι τότε πρὸς ταύτην ἐποιοῦντο τὴν τοῦ παντὸς στόλου ναυπηγίαν, ὡς εἰ μὴ τοῦτο συνέβη γενέσθαι, δῆλον ὡς διὰ τὴν ἀπειρίαν εἰς τέλος ἂν ἐκωλύθησαν τῆς ἐπιβολῆς.

XVI. Bientôt se répandit à Rome le bruit des succès obtenus par Appius et son armée. Aussitôt on nomma consuls Manius Octavius et Valérius, et on les envoya tous deux en Sicile avec toutes les troupes de la république (elles se composent en totalité, sans parier des auxiliaires, de quatre légions qu'on lève chaque année, et qui renferment chacune quatre mille fantassins et trois cents chevaux). A leur approche, la plupart des villes désertèrent le parti des Carthaginois et des Syracusains pour se joindre aux Romains. Ces nombreuses défections (11), la frayeur générale dont toute la Sicile semblait saisie à la vue des légions romaines, qui avaient pour elles et le nombre et la force, tout cela fit comprendre à Hiéron que les chances étaient plus belles pour Rome que pour Carthage, et dès lors, inclinant vers l'alliance romaine, il envoya des députés aux consuls pour travailler à un traité de paix et de bonne amitié. Les Romains accueillirent ces ouvertures dans l'intérêt surtout de leurs approvisionnements, car ils avaient à craindre, Carthage étant maîtresse de la mer, d'être privés bientôt des subsistances nécessaires, et on se souvenait que les légions qui avaient fait partie de la première campagne, avaient eu à supporter de cruelles privations. 19 Persuadés qu'Hiéron leur serait fort utile de ce côté, ils acceptèrent avec plaisir ses offres d'amitié. On rédigea une convention par laquelle Hiéron devait remettre aux Romains les prisonniers sans rançon, et, en outre, cent talents d'argent. Dès ce moment, les Romains trouvèrent dans les Syracusains des amis et de fidèles alliés; Quant au roi, retiré, pour ainsi dire, à l'ombre du nom romain, et soigneux de pourvoir à tous les besoins de la république, il régna tranquille à Syracuse, sans autre ambition que de mériter les suffrages et les applaudissements de la Grèce  (12). C'est peut-être l'homme le plus remarquable qui ait existé, et qui, dans sa conduite publique et privée, ait joui le plus longtemps des fruits de sa haute sagesse.

XVII. Dès que la nouvelle du traité fut portée à Rome, et que le peuple eut sanctionné l'alliance qu'on venait de conclure avec Hiéron, il ne parut plus nécessaire de maintenir en Sicile toute l'armée romaine : deux légions semblèrent suffisantes. La soumission d'Hiéron avait de beaucoup allégé le poids de la guerre, et de plus on calculait qu'il serait ainsi plus facile d'approvisionner les troupes. Au contraire les Carthaginois, qui voyaient Hiéron tourné contre eux, et les Romains plus engagés que jamais dans la conquête delà Sicile, crurent devoir faire de nouveaux préparatifs pour tenir tête aux ennemis et conserver le reste de leurs possessions. Ils recrutèrent dans les pays d'outre-mer un grand nombre de Liguriens, de Celtes, d'ibériens surtout, et les envoyèrent tous en Sicile. Les commodités qu'offrait Agrigente pour ces préparatifs, et aussi l'importance de cette ville, la première de toutes celles qui leur étaient soumises, les engagèrent à y renfermer leurs provisions et leurs troupes, et à en faire leur place d'armes. Dans cet intervalle, les consuls qui avaient conclu la paix avec Hiéron, étaient revenus à Rome, et 20 leurs successeurs, Lucius Postumius et Quintus Manilius, se rendirent en Sicile avec les légions. A peine furent-ils arrivés que, pénétrant les desseins des Carthaginois, et instruits de ce qui se passait dans Agrigente, ils résolurent de pousser plus vigoureusement les hostilités. Ils laissèrent de côté les autres parties de la guerre, se portèrent avec toutes leurs forces contre Agrigente, et campés à huit stades de la ville, cernèrent les Carthaginois dans leurs murailles. C'était le moment de la moisson, et comme le siège semblait devoir traîner en longueur, les Romains se jetèrent avec une ardeur inconsidérée dans la campagne, pour faire du blé. Aussitôt les Carthaginois, les voyant répandus par la plaine, opérèrent une sortie, tombèrent sur les fourrageurs, les mirent aisément en fuite, et se précipitèrent ensuite sur le camp pour le piller, et massacrer les corps de réserve. Mais l'excellence de la discipline fit alors : comme ailleurs le salut des Romains ; il y va de la vie chez eux à quitter son rang, à déserter son poste. Ils soutinrent donc avec courage l'attaque de l'ennemi, qui, leur était de beaucoup supérieur en nombre, et s'ils éprouvèrent quelques .pertes, ils lui en causèrent de plus grandes. Enfin, ils enveloppèrent les Carthaginois, qui déjà arrachaient les pieux du retranchement, en tuèrent quelques-uns, et poussèrent le reste l'épée dans les reins jusque dans la ville.

XVIII. Les Carthaginois résolurent de mettre désormais plus de prudence dans leurs attaques ; les Romains plus de circonspection, quand il leur faudrait fourrager. Cependant, comme l'ennemi bornait ses attaques à d'insignifiantes escarmouches, Octacilius et Valérius divisèrent l'armée en deux parties, placèrent l'une près du temple d'Esculape, qui s'élève en avant de la ville, et firent camper l'autre du côté qui regarde Héraclée. Ils fortifièrent ensuite l'intervalle qui séparait les camps sur les deux flancs de la place, et creusèrent deux fossés, dont l'un, intérieur, était destiné à les garantir des 21 sorties de l'ennemi, et L'autre, extérieur, les prémunissait contre les attaques du dehors et empêchait ces entrées frauduleuses d'hommes ou de provisions qui sont accoutumées dans les villes assiégées. Ils répandirent aussi çà et là des postes sur l'espace compris entre les fossés et le camp, et eurent soin de fortifier, de distance en distance, les positions les plus avantageuses. Pour ce qui était des vivres et des autres provisions en général, les alliés y pourvurent exactement : ils conduisaient les convois à Erbesse, et les Romains, tirant des marchés de cette ville peu éloignée ce dont ils avaient besoin, vécurent dans l'abondance. Pendant cinq mois, l'état des choses resta le même, sans qu'aucun parti pût se vanter d'avoir remporté quelque avantage ; mais la famine se fit bientôt sentir aux assiégés dans Agrigente, surchargée de monde (elle renfermait jusqu'à cinquante mille hommes), et Annibal, leur général, en présence de circonstances si fâcheuses, envoya à Carthage courrier sur courrier, pour dire à quoi il se trouvait réduit, et demander des secours. Aussitôt les Carthaginois embarquèrent une foule de soldats et d'éléphants, et se hâtèrent de les mettre à la disposition de leur second général en Sicile, Hannon. Celui-ci, après avoir rassemblé ses forces, et réuni tout son matériel de guerre dans Héraclée, s'empara tout d'abord d'Erbesse par trahison, et priva ainsi de leurs marchés et de leurs vivres le camp de ses ennemis. Les Romains se trouvèrent alors assiégés et assiégeant à la fois. Plus d'une fois même, la disette et le manque du nécessaire en toute chose leur firent concevoir la pensée de lever le siège, et ils eussent été réduits à cette extrémité, si Hiéron, par son activité et son adresse, ne fût parvenu à leur procurer suffisamment les secours qui leur étaient indispensables.

XIX. Hannon, qui savait les Romains affaiblis, épuisés par la famine et par les maladies qu'engendrait une atmosphère empestée, et en même temps ses soldats 22 fort disposés au combat, prit avec lui, outre cinquante éléphants, son armée entière, et se hâta de sortir d'Héraclée. Il ordonna aux cavaliers numides de pousser en avant, d'approcher le plus possible du retranchement des ennemis, de chercher à exciter par leurs provocations la cavalerie romaine, puis de battre en retraite jusqu'à ce qu'ils l'eussent rejoint. Les Numides, fidèles à cet ordre, attaquèrent un des deux camps, et soudain les cavaliers romainσ se jetèrent bravement sur les Africains. Mais ceux-ci, d'après leurs instructions, rétrogradèrent jusqu'à Hannon, puis, par une conversion subite, tombant sur les Romains, les pressèrent de toute part, en tuèrent un grand nombre, et refoulèrent le reste derrière le retranchement. Fier de ce succès, Hannon vint camper en face des Romains, qu'il dominait du haut d'une éminence appelée Torus, située à dix stades de l'ennemi, et dont il avait eu soin de s'emparer. Deux mois encore se passèrent là sans mouvement important, sans incident grave. De part et d'autre on se borna à des affaires d'avant-postes, jusqu'au moment où Annibal, au moyen de fanaux et de messages nombreux, apprit à Hannon que ses troupes ne pouvaient plus résister à la famine, et que déjà la disette avait fait déserter beaucoup de soldats/ A cette nouvelle, Hannon résolut de frapper un coup décisif. Les Romains de leur côté n'étaient pas moins portés que leurs ennemis, parles motifs que j'ai dits, à en venir aux mains. Les deux armées descendirent donc dans l'intervalle qui s'étendait entre les deux camps, pt le combat s'engagea. Après une lutte assez longue, les Romains finirent par mettre en fuite les mercenaires carthaginois, qui étaient au premier rang, et leur retraite précipitée, au milieu des éléphants et des troupes qui les suivaient, répandit le désordre dans l'armée tout entière. La déroute devint complète, le plus grand nombre des Carthaginois fut massacré ; quelques-uns seulement se rallièrent à Héraclée. La majeure partie 23 des éléphants! et tout le matériel tombèrent au pouvoir de l'ennemi; La nuit suivante, comme la joie du succès et aussi ta fatigue du jour avaient rendu chez les Romains la surveillance moins active, Annibal, aux abois, trouvant que l'occasion était belle de sauver les restes de son armée, sortit vers minuit d'Agrigente, à la tête des troupes auxiliaires. Il combla les fossés au moyen de fascines fortement unies, et, à l'insu de tous, fit passer les soldats en lieu sûr. Instruits de cette évasion au retour du jour, les Romains se contentèrent d'inquiéter quelque peu l'arrière-garde d'Annibal, et ensuite se portèrent en masse sur la ville. Ils y entrèrent sans résistance, la pillèrent et devinrent ainsi maîtres d'un grand nombre de prisonniers et d'un butin fort immense.

XX. Quand la nouvelle de l'affaire d'Agrigente fut portée au sénat, la joie fut générale, et les Romains enflant leurs désirs, ne s'en tinrent plus à leurs premiers desseins. Avoir sauvé les Marner lins et tiré de cette guerre tant de brillants avantages, ne leur semblait plus un assez beau résultat. Us se flattèrent de pouvoir expulser les Carthaginois de l'île tout entière, d'augmenter ainsi considérablement la puissance de la république, et tournèrent de ce côté leurs pensées et leurs calculs. Tout allait sur terre au gré de leurs souhaits : nommés à la place des consuls qui avaient occupé Agrigente, Lucius Valérius et Titus Octacilius continuaient de diriger les affaires avec bonheur. Mais l'empire de la mer, dont les Carthaginois disposaient sans concurrence, rétablissait l'équilibre. Si, après la prise d'Agrigente, plusieurs villes de l'intérieur avaient passé aux Romains par crainte de leur armée de terre, un plus grand nombre de places maritimes avaient ouvert leurs portes aux Carthaginois de qui la flotte les effrayait. Rome, qui voyait la guerre se prolonger ainsi sans que la balance penchât décidément pour un des deux partis, et qui songeait d'ailleurs à l'Italie plus d'une fois ravagée par les flottes africaines, tandis que Carthage était à l'abri 24 de cruelles représailles, résolut enfin de descendre sur mer avec sa rivale. Cette importante résolution est ce qui m'a surtout poussé à donner quelque développement au récit de cette guerre. J'ai voulu bien faire connaître comment, à quelle époque, et par quelles causes les Romains équipèrent pour la .première fois une flotte. Fatigués donc des longueurs d'une guerre inutile, ils décidèrent de construire des vaisseaux à cinq rangs de rames et vingt trirèmes. L'inhabileté des ouvriers à construire ces quinquérèmes dont l'usage était tout à fait inconnu en Italie, leur causa de grands embarras. Mais c'est par là surtout qu'éclatent la grandeur et l'audace de Rome en ses desseins. Les Romains, qui, loin d'avoir les ressources nécessaires en marine, n'en avaient absolument aucune ; qui jusqu'alors n'avaient jamais songé à paraître sur mer, en conçoivent tout à coup l'idée, et ils la suivent avec tant de hardiesse, que pour coup d'essai, ils vont se mesurer avec les Carthaginois, qui tenaient de leurs ancêtres, comme un bien héréditaire, l'empire maritime. Une preuve convaincante de la vérité de mes paroles, et de leur singulière audace, c'est que, lorsqu'ils voulurent faire passer des troupes à Messine, non-seulement ils n'avaient aucun vaisseau ponté, mais ils ne possédaient pas même un navire, un esquif (13). Ce fut sur des pentécontores et des trirèmes empruntés aux Tarentins, aux Locriens, aux Éléates, et aux Napolitains qu'ils transportèrent leurs soldats. Tandis qu'ils traversaient le détroit, les Carthaginois vinrent à leur rencontre, et un des vaisseaux africains qu'emporta trop loin son ardeur échoua contre le rivage. Il tomba au pouvoir des Romains, et ceux-ci construisirent leur flotte sur ce modèle. Il est manifeste que, sans cet heureux hasard, ils n'eussent jamais pu dans leur ignorance réaliser leur dessein.

XXI.  Οὐ μὲν ἀλλ´ οἷς μὲν ἐπιμελὲς ἦν τῆς ναυπηγίας, ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν πλοίων κατασκευήν, οἱ δὲ τὰ πληρώματα συναθροίσαντες ἐδίδασκον ἐν τῇ γῇ κωπηλατεῖν τὸν τρόπον τοῦτον· καθίσαντες ἐπὶ τῶν εἰρεσιῶν ἐν τῇ χέρσῳ τοὺς ἄνδρας τὴν αὐτὴν ἔχοντας τάξιν ταῖς ἐπ´ αὐτῶν τῶν πλοίων καθέδραις, μέσον δ´ ἐν αὐτοῖς στήσαντες τὸν κελευστήν, ἅμα πάντας ἀναπίπτειν ἐφ´ αὑτοὺς ἄγοντας τὰς χεῖρας καὶ πάλιν προνεύειν ἐξωθοῦντας ταύτας συνείθιζον ἄρχεσθαί τε καὶ λήγειν τῶν κινήσεων πρὸς τὰ τοῦ κελευστοῦ παραγγέλματα. Προκατασκευασθέντων δὲ τούτων, ἅμα τῷ συντελεσθῆναι τὰς ναῦς καθελκύσαντες καὶ βραχὺν χρόνον ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ἐν θαλάττῃ πειραθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν Ἰταλίαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ στρατηγοῦ. Ὁ γὰρ ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως τεταγμένος τοῖς Ῥωμαίοις Γνάιος Κορνήλιος ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον, συντάξας τοῖς ναυάρχοις, ἐπειδὰν καταρτίσωσι τὸν στόλον, πλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν πορθμόν, αὐτὸς ἀναχθεὶς μετὰ νεῶν ἑπτακαίδεκα προκατέπλευσεν ἐπὶ τὴν Μεσσήνην, σπουδάζων τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν παρασκευάσαι τῷ στόλῳ. Προσπεσούσης δ´ αὐτῷ πράξεως ἐκεῖ περὶ τῆς τῶν Λιπαραίων πόλεως, δεξάμενος τὴν ἐλπίδα προχειρότερον τοῦ δέοντος ἔπλει ταῖς προειρημέναις ναυσὶ καὶ καθωρμίσθη πρὸς τὴν πόλιν. Ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς Ἀννίβας, ἀκούσας ἐν τῷ Πανόρμῳ τὸ γεγονὸς ἐξαποστέλλει Βοώδη τῆς γερουσίας ὑπάρχοντα, ναῦς εἴκοσι δούς. Ὃς ἐπιπλεύσας νυκτὸς ἐν τῷ λιμένι συνέκλεισε τοὺς περὶ τὸν Γνάιον. Ἡμέρας δ´ ἐπιγενομένης τὰ μὲν πληρώματα πρὸς φυγὴν ὥρμησεν εἰς τὴν γῆν, ὁ δὲ Γνάιος ἐκπλαγὴς γενόμενος καὶ ποιεῖν ἔχων οὐδὲν τέλος παρέδωκεν αὑτὸν τοῖς πολεμίοις. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τάς τε ναῦς καὶ τὸν στρατηγὸν τῶν ὑπεναντίων ὑποχείριον ἔχοντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Ἀννίβαν ἀπῆραν. Μετ´ οὐ πολλὰς δ´ ἡμέρας, οὕτως ἐναργοῦς ὄντος καὶ προσφάτου τοῦ περὶ τὸν Γνάιον ἀτυχήματος, παρ´ ὀλίγον αὐτὸς Ἀννίβας εἰς τὸ παραπλήσιον ἁμάρτημα προφανῶς ἐνέπεσεν. Ἀκούσας γὰρ τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον κομιζόμενον παρὰ τὴν Ἰταλίαν σύνεγγυς εἶναι, κατιδεῖν βουλόμενος τό τε πλῆθος καὶ τὴν ὅλην σύνταξιν τῶν ὑπεναντίων, λαβὼν πεντήκοντα ναῦς ἐπιπλεῖ. Κάμπτων δὲ περὶ τὸ τῆς Ἰταλίας ἀκρωτήριον ἐμπίπτει τοῖς πολεμίοις ἐν κόσμῳ καὶ τάξει ποιουμένοις τὸν πλοῦν καὶ τὰς μὲν πλείους ἀπέβαλε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ὑπολειφθεισῶν ἀνελπίστως καὶ παραδόξως διέφυγεν.

XXII. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μετὰ ταῦτα συνεγγίσαντες τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις καὶ συνέντες τὸ γεγονὸς σύμπτωμα περὶ τὸν Γνάιον παραυτίκα μὲν διεπέμποντο πρὸς Γάιον Βίλιον τὸν ἡγούμενον τῆς πεζῆς δυνάμεως καὶ τοῦτον ἀνέμενον, ἅμα δ´ ἀκούοντες οὐ μακρὰν εἶναι τὸν τῶν πολεμίων στόλον ἐγίνοντο πρὸς παρασκευὴν τοῦ ναυμαχεῖν. Ὄντων δὲ τῶν πλοίων φαύλων ταῖς κατασκευαῖς καὶ δυσκινήτων, ὑποτίθεταί τις αὐτοῖς βοήθημα πρὸς τὴν μάχην τοὺς ἐπικληθέντας μετὰ ταῦτα κόρακας ὧν συνέβαινε τὴν κατασκευὴν εἶναι τοιαύτην. Στῦλος ἐν πρώρρᾳ στρογγύλος εἱστήκει, μῆκος μὲν ὀργυιῶν τεττάρων, κατὰ δὲ τὸ πλάτος τριῶν παλαιστῶν ἔχων τὴν διάμετρον. Οὗτος αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τροχιλίαν εἶχεν, περιετίθετο δ´ αὐτῷ κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη, πλάτος μὲν ποδῶν τεττάρων, τὸ δὲ μῆκος ἓξ ὀργυιῶν. Τὸ δὲ τρῆμα τοῦ σανιδώματος ἦν παράμηκες καὶ περιέβαινε περὶ τὸν στῦλον μετὰ τὰς πρώτας εὐθέως τῆς κλίμακος δύ´ ὀργυιάς. Εἶχεν δὲ καὶ δρύφακτον αὕτη παρ´ ἑκατέραν τὴν ἐπιμήκη πλευρὰν εἰς γόνυ τὸ βάθος. Ἐπὶ δὲ τοῦ πέρατος αὐτοῦ προσήρμοστο σιδηροῦν οἷον ὕπερον ἀπωξυσμένον, ἔχον δακτύλιον ἐπὶ τῆς κορυφῆς, ὡς τὸ ὅλον φαίνεσθαι παραπλήσιον ταῖς σιτοποιικαῖς μηχανήσεσιν. Εἰς δὲ τοῦτον τὸν δακτύλιον ἐνεδέδετο κάλως, ᾧ κατὰ τὰς ἐμβολὰς τῶν πλοίων ἐξαίροντες τοὺς κόρακας διὰ τῆς ἐν τῷ στύλῳ τροχιλίας ἀφίεσαν ἐπὶ τὸ κατάστρωμα τῆς ἀλλοτρίας νεὼς ποτὲ μὲν κατὰ πρῶρραν, ποτὲ δ´ ἀντιπεριάγοντες τὰς ἐκ τῶν πλαγίων προσπιπτούσας ἐμβολάς. Ὅτε δὲ ταῖς σανίσι τῶν καταστρωμάτων ἐμπαγέντες οἱ κόρακες ὁμοῦ συνδήσαιεν τὰς ναῦς, εἰ μὲν πλάγιαι παραβάλοιεν ἀλλήλαις, πανταχόθεν ἐπεπήδων, εἰ δὲ κατὰ πρῶρραν, δι´ αὐτοῦ τοῦ κόρακος ἐπὶ δύο συνεχεῖς ἐποιοῦντο τὴν ἔφοδον· ὧν οἱ μὲν ἡγούμενοι τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν ἐσκέπαζον ταῖς τῶν θυρεῶν προβολαῖς, οἱ δ´ ἑπόμενοι τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἠσφάλιζον πλευρὰς ὑπὲρ τὸν δρύφακτον ὑπερτιθέμενοι τὰς ἴτυςτῶν ὅπλων. Οὗτοι μὲν οὖν τοιαύτῃ κεχρημένοι παρασκευῇ καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς ναυμαχίαν·

XXIII. Ὁ δὲ Γάιος Βίλιος ὡς θᾶττον ἔγνω τὴν περιπέτειαν τοῦ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως ἡγουμένου, παραδοὺς τὰ πεζικὰ στρατόπεδα τοῖς χιλιάρχοις αὐτὸς διεκομίσθη πρὸς τὸν στόλον. Πυθόμενος δὲ τοὺς πολεμίους πορθεῖν τὴν Μυλαῗτιν χώραν ἐπιπλεῖ στόλῳ παντί. Συνιδόντες δ´ οἱ Καρχηδόνιοι μετὰ χαρᾶς καὶ σπουδῆς ἀνήγοντο ναυσὶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα, καταφρονοῦντες τῆς ἀπειρίας τῶν Ῥωμαίων, καὶ πάντες ἔπλεον ἀντίπρωρροι τοῖς πολεμίοις, οὐδὲ τάξεως καταξιώσαντες τὸν κίνδυνον, ἀλλ´ ὡς ἐπὶ λείαν τινὰ πρόδηλον. Ἡγεῖτο δ´ Ἀννίβας αὐτῶν — οὗτος δ´ ἦν ὁ τὰς δυνάμεις ἐκκλέψας νυκτὸς ἐκ τῆς τῶν Ἀκραγαντίνων πόλεως — ἔχων ἑπτήρη τὴν γενομένην Πύρρου τοῦ βασιλέως. Ἅμα δὲ τῷ πλησιάζειν συνθεωροῦντες ἀνανενευκότας τοὺς κόρακας ἐν ταῖς ἑκάστων πρώρραις, ἐπὶ ποσὸν μὲν ἠπόρουν οἱ Καρχηδόνιοι, ξενιζόμενοι ταῖς τῶν ὀργάνων κατασκευαῖς· οὐ μὴν ἀλλὰ τελέως κατεγνωκότες τῶν ἐναντίων ἐνέβαλον οἱ πρῶτοι πλέοντες τετολμηκότως. Τῶν δὲ συμπλεκομένων σκαφῶν ἀεὶ δεδεμένων τοῖς ὀργάνοις, καὶ τῶν ἀνδρῶν εὐθὺς ἐπιπορευομένων δι´ αὐτοῦ τοῦ κόρακος καὶ συμπλεκομένων ἐπὶ τοῖς καταστρώμασιν, οἱ μὲν ἐφονεύοντο τῶν Καρχηδονίων, οἱ δὲ παρεδίδοσαν ἑαυτοὺς ἐκπληττόμενοι τὸ γινόμενον· παραπλήσιον γὰρ πεζομαχίας συνέβαινε τὸν κίνδυνον ἀποτελεῖσθαι. Διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τὰς πρώτας συμβαλούσας ναῦς αὐτάνδρους ἀπέβαλον, σὺν αἷς ἐγένετ´ αἰχμάλωτον καὶ τὸ τοῦ στρατηγοῦ πλοῖον· Ἀννίβας δ´ ἀνελπίστως καὶ παραβόλως αὐτὸς ἐν τῇ σκάφῃ διέφυγεν. Τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Καρχηδονίων ἐποιεῖτο μὲν τὸν ἐπίπλουν ὡς εἰς ἐμβολήν, ἐν δὲ τῷ συνεγγίζειν θεωροῦντες τὸ συμβεβηκὸς περὶ τὰς προπλεούσας ναῦς ἐξέκλινον καὶ διένευον τὰς τῶν ὀργάνων ἐπιβολάς. Πιστεύοντες δὲ τῷ ταχυναυτεῖν, οἱ μὲν ἐκ πλαγίων, οἱ δὲ κατὰ πρύμναν ἐκπεριπλέοντες ἀσφαλῶς ἤλπιζον ποιήσασθαι τὰς ἐμβολάς. Πάντη δὲ καὶ πάντως ἀντιπεριισταμένων καὶ συνδιανευόντων τῶν ὀργάνων οὕτως ὥστε κατ´ ἀνάγκην τοὺς ἐγγίσαντας συνδεδέσθαι, τέλος ἐγκλίναντες ἔφυγον οἱ Καρχηδόνιοι, καταπλαγέντες τὴν καινοτομίαν τοῦ συμβαίνοντος, πεντήκοντα ναῦς ἀποβαλόντες.

XXIV. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραδόξως ἀντιπεποιημένοι τῆς κατὰ θάλατταν ἐλπίδος, διπλασίως ἐπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς πρὸς τὸν πόλεμον. Τότε μὲν οὖν προσσχόντες τῇ Σικελίᾳ τήν τ´ Αἰγεσταίων ἔλυσαν πολιορκίαν ἐσχάτως αὐτῶν ἤδη διακειμένων κατά τε τὴν ἐκ τῆς Αἰγέστης ἀναχώρησιν Μάκελλαν πόλιν κατὰ κράτος εἷλον. Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ἀμίλκας, ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πεζικῶν δυνάμεων, διατρίβων περὶ Πάνορμον, γνοὺς ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις στασιάζοντας τοὺς συμμάχους πρὸς τοὺς Ῥωμαίους περὶ τῶν ἐν ταῖς μάχαις πρωτείων, καὶ πυνθανόμενος στρατοπεδεύειν αὐτοὺς καθ´ ἑαυτοὺς τοὺς συμμάχους μεταξὺ τοῦ Παρώπου καὶ τῶν Θερμῶν τῶν Ἱμεραίων, ἐπιπεσὼν αὐτοῖς αἰφνιδίως ἀναστρατοπεδεύουσι μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως σχεδὸν εἰς τετρακισχιλίους ἀπέκτεινεν. Μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ μὲν Ἀννίβας ἔχων τὰς διασωθείσας ναῦς ἀπέπλευσεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, μετ´ οὐ πολὺ δ´ ἐκεῖθεν εἰς Σαρδόνα διῆρε, προσλαβὼν ναῦς καί τινας τῶν ἐνδόξων τριηράρχων. Χρόνοις δ´ οὐ πολλοῖς κατόπιν ἐν τῇ Σαρδόνι συγκλεισθεὶς ὑπὸ Ῥωμαίων ἔν τινι λιμένι καὶ πολλὰς ἀποβαλὼν τῶν νεῶν, παραυτίκα συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν διασωθέντων Καρχηδονίων ἀνεσταυρώθη. Ῥωμαῖοι γὰρ ἅμα τῆς θαλάττης ἥψαντο καὶ τῶν κατὰ Σαρδόνα πραγμάτων εὐθέως ἀντείχοντο. Τὰ δ´ ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατόπεδα τῶν Ῥωμαίων κατὰ μὲν τὸν ἑξῆς ἐνιαυτὸν οὐδὲν ἄξιον ἔπραξαν λόγου, τότε δὲ προσδεξάμενοι τοὺς ἐπικαθεσταμένους ἄρχοντας Αὖλον Ἀτίλιον καὶ Γάιον Σολπίκιον ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Πάνορμον διὰ τὸ τὰς τῶν Καρχηδονίων δυνάμεις ἐκεῖ παραχειμάζειν. Οἱ δὲ στρατηγοὶ συνεγγίσαντες τῇ πόλει μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως παρετάξαντο. Τῶν δὲ πολεμίων οὐκ ἀντεξιόντων, πάλιν ἐντεῦθεν ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ πόλιν Ἱππάναν, καὶ ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος ἔλαβον, εἷλον δὲ καὶ τὸ Μυττίστρατον, πολλοὺς χρόνους ὑπομεμενηκὸς τὴν πολιορκίαν διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ τόπου. Τὴν δὲ Καμαριναίων πόλιν μικρῷ πρότερον ἀπ´ αὐτῶν ἀποστᾶσαν, τότε προσενέγκαντες ἔργα καὶ καταβαλόντες τὰ τείχη κατέσχον· ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Ἔνναν καὶ ἕτερα πλείω πολισμάτια τῶν Καρχηδονίων. Ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενοι Λιπαραίους ἐπεχείρησαν πολιορκεῖν.

XXV. Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Γάιος Ἀτίλιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων πρὸς Τυνδαρίδα καθορμισθεὶς καὶ συνθεασάμενος ἀτάκτως παραπλέοντα τὸν τῶν Καρχηδονίων στόλον, παραγγείλας τοῖς ἰδίοις πληρώμασιν ἕπεσθαι τοῖς ἡγουμένοις, αὐτὸς ὥρμησε πρὸ τῶν ἄλλων, ἔχων δέκα ναῦς ὁμοπλοούσας. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνιδόντες τῶν ὑπεναντίων τοὺς μὲν ἀκμὴν ἐμβαίνοντας, τοὺς δ´ ἀναγομένους, τοὺς δὲ πρώτους πολὺ προειληφότας τῶν ἄλλων, ἐπιστρέψαντες αὐτοῖς ἀπήντων. Καὶ κυκλώσαντες τὰς μὲν ἄλλας διέφθειραν, τὴν δὲ τοῦ στρατηγοῦ ναῦν παρ´ ὀλίγον αὔτανδρον ἔλαβον. Οὐ μὴν ἀλλ´ αὕτη μὲν ταῖς ὑπηρεσίαις ἐξηρτυμένη καὶ ταχυναυτοῦσα διέφυγε παραδόξως τὸν κίνδυνον, αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Ῥωμαίων ἐπιπλέουσαι κατὰ βραχὺ συνηθροίζοντο. Γενόμεναι δ´ ἐν μετώπῳ συνέβαλλον τοῖς πολεμίοις καὶ δέκα μὲν αὐτάνδρους ναῦς ἔλαβον, ὀκτὼ δὲ κατέδυσαν. Αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Καρχηδονίων ἀπεχώρησαν εἰς τὰς Λιπαραίας καλουμένας νήσους. Ἐκ δὲ ταύτης τῆς ναυμαχίας ἀμφότεροι νομίζοντες ἐφάμιλλον πεποιῆσθαι τὸν κίνδυνον, ὥρμησαν ὁλοσχερέστερον ἐπὶ τὸ συνίστασθαι ναυτικὰς δυνάμεις καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ἀντέχεσθαι πραγμάτων. Αἱ δὲ πεζικαὶ δυνάμεις ἐν τοῖς κατὰ ταῦτα καιροῖς οὐδὲν ἔπραξαν ἄξιον μνήμης, ἀλλὰ περὶ μικρὰς καὶ τὰς τυχούσας πράξεις κατέτριψαν τοὺς χρόνους.

Διὸ παρασκευασάμενοι, καθάπερ εἶπον, εἰς τὴν ἐπιφερομένην θερείαν ἀνήχθησαν Ῥωμαῖοι μὲν τριάκοντα καὶ τριακοσίαις μακραῖς ναυσὶ καταφράκτοις καὶ κατέσχον εἰς Μεσσήνην. Ὅθεν ἀναχθέντες ἔπλεον δεξιὰν ἔχοντες τὴν Σικελίαν, κάμψαντες δὲ τὸν Πάχυνον ὑπερῆραν εἰς Ἔκνομον διὰ τὸ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα περὶ τούτους αὐτοὺς εἶναι τοὺς τόπους. Καρχηδόνιοι δὲ πεντήκοντα καὶ τριακοσίαις ναυσὶ καταφράκτοις ἀναπλεύσαντες Λιλυβαίῳ προσέσχον, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς Ἡράκλειαν τὴν Μινῴαν καθωρμίσθησαν.

25 XXI. Cependant les commissaires chargés de ces vastes préparatifs s'occupaient activement de mettre les vaisseaux en état, tandis que d'autres formaient les équipages et les exerçaient sur terre dans l'art de ramer. Voici comment : ils faisaient asseoir les rameurs sur le rivage dans le même ordre que sur des vaisseaux, plaçaient au milieu d'eux leur chef, et les habituaient à se jeter en arrière en amenant tous leurs mains vers leur poitrine, à se baisser ensuite en les reculant, à commencer, à finir leurs mouvements au signal du maître. Dès que ces hommes furent suffisamment instruits, on mit à flot les vaisseaux à peine achevés, et après quelques épreuves sérieuses faites sur la mer, la flotte se hâta de descendre le long de l'Italie, d'après les instructions des consuls. En effet, le chef des forces navales, Cnéius Cornélius, avait, quelques jours auparavant, recommandé aux pilotes de se diriger vers le détroit aussitôt que les navires seraient prêts, et, suivi de dix-sept vaisseaux, il était parti en avant pour Messine afin de pourvoir aux besoins de la flotte. Dans cet intervalle, des ouvertures lui furent faites au sujet de la ville de Lipari, qu'on offrit de lui livrer, et lui, trop crédule, se rendit sous les murs de cette place avec son escadre. Aussitôt le général des Carthaginois, Annibal, instruit à Panorme de sa présence, dépêcha avec vingt vaisseaux le sénateur Boodes, qui, après une traversée de nuit, sut bloquer dans le port l'infortuné Cornélius. A la pointe du jour, les équipages se sauvèrent à terre ; mais Cnéius, frappé de terreur, et d'ailleurs réduit à l'inaction, se rendit aux ennemis. Les Carthaginois, maîtres du consul et de ses vaisseaux, firent voile vers Annibal, qui, chose bizarre ! malgré l'éclat du désastre récent de Cnéius, faillit lui-même, peu de jours après, donner tête baissée dans le même malheur. A la nouvelle de l'approche de la flotte romaine qui côtoyait l'Italie, pressé d'en reconnaître la force et la disposition générale, il s'était mis en mer avec cinquante navires. Au moment où il doublait le 26 promontoire qui termine la péninsule, il tomba au milieu des ennemis qui s'avançaient en bon ordre. Il perdit dans cette affaire une grande partie de ses vaisseaux et ne parvint à se sauver avec ceux qui lui restaient encore que par une sorte de miracle.

XXII. Les Romains, après ce succès, continuèrent leur route vers la Sicile, et aussitôt qu'ils furent informés de l'échec qu'avait essuyé Cnéius, ils envoyèrent un message à Caïus Duilius qui commandait l'armée dé terre. En l'attendant, comme ils savaient que la flotte des Carthaginois était à peu de distance, ils se préparèrent au combat. Leurs vaisseaux étaient mal construits, et, pour remédier à cet inconvénient, on imagina une machine que depuis on appela corbeau, et qui leur fut alors d'un grand secours. En voici la description : Sut la proue s'élevait une solive arrondie dont la hauteur était de quatre brasses et le diamètre de trois palmes. Au sommet de cette solive était assujettie une poulie ; et sur un des côtés se dressait une échelle garnie de planches transversales fortement unies entre elles : elle était large de quatre pieds et haute de six brasses. On avait pratiqué dans le plancher de cette échelle un trou d'une forme oblongue et qui enchâssait la solive à l'endroit où l'échelle comptait déjà deux brasses. Sur les flancs de cette même échelle, dans toute sa longueur, régnait un parapet qui allait jusqu'aux genoux. L'extrémité de la solive portait une espèce de pilon en fer aiguisé et surmonté d'un anneau. Pour tout dire, en un mot, cette machiné ressemblait assez dans son ensemble à celle dont on se sert aujourd'hui pour préparer le pain. Cet anneau donnait passage à un câble, qui, au moment où on allait se heurter, faisait jouer la poulie du haut de la solive, et lançait le corbeau sur la proue ou bien encore sur le côté du navire ennemi, quand on virait de bord pour éviter le choc d'un vaisseau venant vous prendre en flanc. Si le corbeau engagé dans les planches enchaînait les deux navires de telle manière qu'ils fussent rap- 27 prochés dans toute leur longueur, les soldats montaient pêle-mêle à l'abordage; mais lorsqu'il avait seulement frappé la proue, ils descendaient deux à deux sur le pont. Les premiers rangs de la colonne paraient, à l'aide de leurs boucliers, les coups qu'on leur portait en face ; ceux qui suivaient protégeaient leurs flancs contre les blessures en appuyant leurs boucliers mêmes sur le parapet. Ainsi préparés, les Romains attendaient le moment du combat.

XXIII. Dès que C. Duilius eut appris l'aventure de Cnéius, il confia ses troupes de terre à ses tribuns, et se rendit en personne à bord, et là, instruit des ravages exercés par les Carthaginois sur le territoire de Myles, il appareilla avec toutes ses forces. Les Carthaginois, pleins de joie, se hâtèrent de détacher cent trente de leurs navires, et dans le mépris où ils étaient de l'inexpérience romaine, coururent droit à l'ennemi comme à une proie certaine, sans même lui faire l'honneur de se mettre en ordre pour le combattre. Leur chef était cet Annibal qui pendant la nuit avait fait sortir furtivement les troupes d'Agrigente ; il montait un vaisseau à sept rangs de rames, qui autrefois avait appartenu au roi Pyrrhus. Lorsqu'en approchant, les soldats africains aperçurent au-dessus de chaque proue la tête menaçante des corbeaux, ils hésitèrent un instant, déconcertés à la vue de cette machine nouvelle ; puis, rendus à leur premier dédain, ils commencèrent hardiment l'attaque. Mais bientôt les corbeaux, enchaînant tour à tour les vaisseaux, vomirent sur le pont les Romains prêts à combattre, et une partie des ennemis fut massacrée, le reste rendit les armes, frappé de stupeur. En définitive, la bataille s'était changée en une espèce de combat sur terre. Les Carthaginois perdirent avec tout l'équipage les trente premiers navires qui avaient ouvert la bataille, et celui même qui portait le général ne put échapper au vainqueur. Annibal seul parvint, par un bonheur extrême et par d'incroyables efforts, à se sau- 28 ver sur un esquif. Cependant le reste de la flotte des Carthaginois faisait déjà les manœuvres nécessaires pour l'abordage. Mais lorsqu'ils virent de près en quel triste état se trouvaient les premiers vaisseaux, ils virèrent de bord et s'étudièrent surtout à éviter par des détours les atteintes du corbeau. Confiants en la vitesse de leurs navires, et voltigeant tantôt sur le flanc des vaisseaux romains, tantôt sous la poupe, ils espérèrent un instant pouvoir les aborder sans danger. Ils n'y réussirent pas. Les machines romaines les entourèrent si bien de leurs mouvements habilement combinés,que tous ceux qui approchaient étaient aussitôt pris. Enfin, déroutés par cette manière de combattre si étrange, et forcés à plier, ils s'enfuirent de toutes parts avec une perte de cinquante vaisseaux.

XXIV. Les Romains qui, contre l'attente générale, avaient osé aspirer à des succès sur mer, excités par cette victoire, poussèrent la guerre avec une ardeur nouvelle. Ils débarquèrent en Sicile, firent lever le siège d'Égeste, qui était déjà réduite aux dernières extrémités, prirent d'assaut Macella. De son côté, peu après la bataille navale, Hamilcar, général carthaginois qui commandait en chef les troupes de terre et qui résidait à Panorme, sur la nouvelle que la discorde régnait dans le camp romain entre les légions et les auxiliaires, également jaloux de marcher les premiers au combat, et que même les auxiliaires étaient allés s'établir à part entre Parope et les Thermes d'Himère, tomba sur eux à l'improviste avec toutes ses troupes, et en extermina environ trois mille. Ce fut aussi vers cette même époque qu'Annibal, après avoir regagné Carthage avec les débris de sa flotte, reparut en Sardaigne suivi de nouveaux vaisseaux et de quelques chefs distingués. Mais il se passa peu de temps que, surpris dans un port de cette île par les Romains, il y perdit beaucoup de navires, et qu'arrêté par des Carthaginois qui avaient survécu à la défaite, il fut mis en croix. En voyant ici le nom de la 29 Sardaigne, il faut se rappeler que les Romains, sitôt qu'ils eurent paru sur la mer, songèrent à en faire la conquête. Quant aux légions qui demeurèrent en Sicile, elles ne firent, durant l'année suivante, rien de considérable. Placées enfin sous les ordres des nouveaux chefs Aulus Attilius et Caïus Sulpicius, elles marchèrent sur Panorme où les Carthaginois avaient établi leurs quartiers d'hiver. Les deux généraux arrivés au pied des murs de la ville, rangèrent leur armée en bataille ; mais comme les ennemis ne remuèrent pas, ils se portèrent de là sur Hippana, et s'en emparèrent de vive force. Ils prirent aussi Myssistrate, qui soutint longtemps le siège, grâce à sa forte position. Camarinum même, qui récemment avait déserté leur parti, vit ses murailles détruites par leurs machines de guerre, et tomba en leur pouvoir. Tel fut encore le sort d'Enna et de plusieurs autres places moins importantes appartenant aux Carthaginois. Enfin ils résolurent d'assiéger Lipari.

XXV. L'année suivante, C. Atilius, qui avait relâché à Tyndaris, aperçut un jour la flotte carthaginoise qui passait au large sans ordre ; aussitôt il commanda à ses équipages de venir le rejoindre au plus tôt, et, sans les attendre, se précipita le premier sur l'ennemi avec dix vaisseaux. Mais les Carthaginois, remarquant que parmi les Romains les uns étaient encore occupés à s'embarquer, que les autres venaient seulement de quitter le port, et que l'avant-garde était à une grande distance du reste des siens, se retournèrent à l'instant contre elle, l'enveloppèrent, détruisirent tous les navires et faillirent même prendre celui du général. Cette trirème, fournie d'habiles rameurs et fine voilière, échappa, contre toute attente, au danger. Dans l'intervalle accourut le reste de la flotte romaine, qui, ralliée peu à peu, se rangea sur une ligne, prit dix vaisseaux avec leur monde, et en coula huit. Les autres navires carthaginois se retirèrent vers les îles Lipariennes. A partir de ce combat, où les deux peuples se firent honneur 30 de la victoire, les Romains et les Carthaginois s'appliquèrent avec plus d'ardeur que jamais à préparer des forces nouvelles et à se disputer l'empire de la mer. L'armée de terre ne fit rien de mémorable ; le temps se passa en petites expéditions et en coups de main insignifiants.

Après donc avoir achevé leurs préparatifs, les Romains mirent à la voile avec trois cent trente grands vaisseaux pontés et relâchèrent à Messine. Delà, ayant la Sicile à leur droite, ils doublèrent le promontoire Pachynum, et se rendirent à Ecnome, dans les environs de laquelle leurs troupes de terre étaient campées. Les Carthaginois aussi, avec trois cent cinquante navires également pontés, gagnèrent Lilybée, et de cette ville vinrent mouiller à Héraclée de Minos.

XXVI. Ἦν δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων πρόθεσις εἰς τὴν Λιβύην πλεῖν καὶ τὸν πόλεμον ἐκεῖ περισπᾶν, ἵνα τοῖς Καρχηδονίοις μὴ περὶ Σικελίας, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς ἰδίας χώρας ὁ κίνδυνος γίνηται. Τοῖς δὲ Καρχηδονίοις τἀναντία τούτων ἐδόκει· συνιδόντες γὰρ ὡς εὐέφοδός ἐστιν ἡ Λιβύη καὶ πᾶς ὁ κατὰ τὴν χώραν λαὸς εὐχείρωτος τοῖς ἅπαξ εἰς αὐτὴν ἐμβαλοῦσιν, οὐχ οἷοί τ´ ἦσαν ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ διακινδυνεύειν καὶ ναυμαχεῖν ἔσπευδον. Ὄντων δὲ τῶν μὲν πρὸς τὸ κωλύειν, τῶν δὲ πρὸς τὸ βιάζεσθαι, προφανὴς ἦν ὁ μέλλων ἀγὼν ἐκ τῆς ἑκατέρων συνίστασθαι φιλοτιμίας. Οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πρὸς ἀμφότερα τὴν παρασκευὴν ἁρμόζουσαν ἐποιοῦντο πρός τε τὴν κατὰ θάλατταν χρείαν καὶ πρὸς τὴν ἀπόβασιν τὴν εἰς τὴν πολεμίαν. Διόπερ ἐπιλέξαντες ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων τὰς ἀρίστας χεῖρας διεῖλον τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἣν ἤμελλον ἀναλαμβάνειν, εἰς τέτταρα μέρη. Τὸ δὲ μέρος ἕκαστον διττὰς εἶχεν προσηγορίας· πρῶτον μὲν γὰρ ἐκαλεῖτο στρατόπεδον καὶ πρῶτος στόλος καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ λόγον. Τὸ δὲ τέταρτον καὶ τρίτην ἐπωνυμίαν ἔτι προσειλήφει· τριάριοι γὰρ ὠνομάζοντο κατὰ τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις συνήθειαν. Καὶ τὸ μὲν σύμπαν ἦν στράτευμα τούτων τῆς ναυτικῆς δυνάμεως περὶ τέτταρας καὶ δέκα μυριάδας, ὡς ἂν ἑκάστης νεὼς λαμβανούσης ἐρέτας μὲν τριακοσίους, ἐπιβάτας δ´ ἑκατὸν εἴκοσιν. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὸ μὲν πλεῖον καὶ τὸ πᾶν ἡρμόζοντο πρὸς τὸν κατὰ θάλατταν κίνδυνον· τό γε μὴν πλῆθος αὐτῶν ἦν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδας κατὰ τὸν τῶν νεῶν λόγον. Ἐφ´ οἷς οὐχ οἷον ἄν τις παρὼν καὶ θεώμενος ὑπὸ τὴν ὄψιν, ἀλλὰ κἂν ἀκούων καταπλαγείη τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος καὶ τὴν τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων μεγαλομερίαν καὶ δύναμιν, στοχαζόμενος ἔκ τε τοῦ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ τῶν νεῶν πλήθους. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συλλογιζόμενοι διότι τὸν μὲν πλοῦν εἶναι συμβαίνει πελάγιον, τοὺς δὲ πολεμίους ταχυναυτεῖν, πανταχόθεν ἐπειρῶντο ποιεῖσθαι τὴν τάξιν ἀσφαλῆ καὶ δυσπρόσοδον. Τὰς μὲν οὖν ἑξήρεις δύ´ οὔσας, ἐφ´ ὧν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ Μάρκος Ἀτίλιος καὶ Λεύκιος Μάλιος, πρώτας ἐν μετώπῳ παραλλήλους ἔταξαν. Τούτων δ´ ἑκατέρᾳ συνεχεῖς κατὰ μίαν ναῦν ἐπιτάττοντες τῇ μὲν τὸν πρῶτον, τῇ δὲ τὸν δεύτερον στόλον ἐπέστησαν, ἀεὶ καθ´ ἑκάστην ναῦν ἑκατέρου τοῦ στόλου μεῖζον τὸ μεταξὺ ποιοῦντες διάστημα. Ταῖς δὲ πρώρραις ἔξω νεύοντα τὰ σκάφη τὴν ἐπίστασιν ἐπ´ ἀλλήλοις εἶχεν. Ἐπειδὴ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἁπλῶς εἰς ἔμβολον ἔταξαν, ἐπέβαλον τούτοις ἐπὶ μίαν ναῦν ἐν μετώπῳ τὸ τρίτον στρατόπεδον· ὧν ἐπιστάντων ἀπετελέσθη τρίγωνον τὸ πᾶν εἶδος τῆς τάξεως. Ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπέστησαν τὰς ἱππηγούς, ῥύματα δόντες ἐξ αὐτῶν ταῖς τοῦ τρίτου στόλου ναυσίν. Ταύταις δὲ κατόπιν ἐπέβαλον τὸν τέταρτον στόλον, τοὺς τριαρίους κληθέντας, ἐπὶ μίαν παρεκτείναντες ναῦν, ὡς ὑπερτείνειν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τοὺς πρὸ ἑαυτῶν. Καὶ συναρμοσθέντων πάντων κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον, τὸ μὲν ὅλον ἀπετελέσθη σχῆμα τῆς τάξεως ἔμβολον, οὗ τὸ μὲν ἐπὶ τὴν κορυφὴν μέρος ἦν κοῖλον, τὸ δὲ πρὸς τῇ βάσει στερεόν, τὸ δὲ σύμπαν ἐνεργὸν καὶ πρακτικόν, ἅμα δὲ καὶ δυσδιάλυτον.

XXVII. Οἱ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρακαλέσαντες τὰ πλήθη διὰ βραχέων καὶ συνυποδείξαντες αὐτοῖς ὅτι νικήσαντες μὲν τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Σικελίας ποιήσονται τὸν πόλεμον, ἡττηθέντες δὲ περὶ τῆς σφετέρας πατρίδος κινδυνεύσουσιν καὶ τῶν ἀναγκαίων, οὕτως αὐτοῖς παρήγγειλαν ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. Προθύμως δὲ πάντων ποιούντων τὸ παραγγελλόμενον διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν εἰρημένων, εὐθαρσῶς ἀνήγοντο καὶ καταπληκτικῶς. Θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν πολεμίων τάξιν οἱ στρατηγοὶ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὰ μὲν τρία μέρη τῆς αὑτῶν δυνάμεως ἐπὶ μίαν ἔταττον ναῦν, πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείναντες τὸ δεξιὸν κέρας, ὡς κυκλώσοντες τοὺς ὑπεναντίους, πάσας ἱστάντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις. Τὸ δὲ τέταρτον εὐώνυμον τῆς ὅλης τάξεως ἐποίουν, ἐν ἐπικαμπίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν. Ἡγοῦντο δὲ τῶν Καρχηδονίων τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρως, ἔχων ἐπίπλους καὶ πεντήρεις τὰς μάλιστα ταχυναυτούσας πρὸς τὴν ὑπερκέρασιν, Ἄννων ὁ περὶ τὸν Ἀκράγαντα λειφθεὶς τῇ παρατάξει· τῶν δ´ εὐωνύμων εἶχε τὴν ἐπιμέλειαν Ἀμίλκας ὁ περὶ τὴν Τυνδαρίδα ναυμαχήσας· ὃς τότε κατὰ μέσην τὴν τάξιν ποιούμενος τὸν κίνδυνον ἐχρήσατό τινι στρατηγήματι κατὰ τὸν ἀγῶνα τοιῴδε. Τῶν γὰρ Ῥωμαίων συνθεασαμένων ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταμένους τοὺς Καρχηδονίους καὶ ποιησαμένων τὴν ὁρμὴν ἐπὶ μέσους, τὴν μὲν ἀρχὴν ὁ κίνδυνος ἔλαβε τοιαύτην. Ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὰ μέσα Καρχηδονίων ἐκ παραγγέλματος κλινάντων πρὸς φυγὴν χάριν τοῦ διασπάσαι τὴν τῶν Ῥωμαίων τάξιν, οὗτοι μὲν ὑπεχώρουν μετὰ σπουδῆς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν ἠκολούθουν ἐκθύμως. Ὁ μὲν οὖν πρῶτος καὶ δεύτερος στόλος ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, τὸ δὲ τρίτον καὶ τὸ τέταρτον στρατόπεδον ἀπεσπᾶτο, τῶν μὲν ῥυμουλκούντων τὰς ἱππηγοὺς ναῦς, τῶν δὲ τριαρίων συμμενόντων καὶ συνεφεδρευόντων τούτοις. Ἐπεὶ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἱκανὸν τῶν ἄλλων ἐδόκουν ἀπεσπακέναι τόπον οἱ Καρχηδόνιοι, συνθήματος ἀρθέντος ἐκ τῆς Ἀμίλκου νεὼς μετεβάλοντο πάντες ἅμα καὶ συνέβαλον τοῖς ἐπικειμένοις. Ἀγῶνος δὲ συστάντος καρτεροῦ, τῷ μὲν ταχυναυτεῖν ἐκπεριπλέοντες καὶ ῥᾳδίως μὲν προσιόντες ὀξέως δ´ ἀποχωροῦντες πολὺ περιῆσαν οἱ Καρχηδόνιοι, τῷ δὲ βιαιομαχεῖν κατὰ τὰς συμπλοκὰς καὶ συνδεῖν τοῖς κόραξιν τοὺς ἅπαξ ἐγγίσαντας, ἅμα δὲ καὶ τῷ συναγωνιζομένων ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν ἐν ὄψει τῶν ἡγουμένων ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, οὐχ ἧττον ἐπικυδεστέρας εἶχον οἱ Ῥωμαῖοι τῶν Καρχηδονίων τὰς ἐλπίδας. Ἡ μὲν οὖν κατὰ τούτους μάχη τοιαύτην εἶχε διάθεσιν.

XXVIII. Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔχων Ἄννων, τὸ μεῖναν ἐν ἀποστάσει κατὰ τὴν πρώτην συμβολήν, τό τε πέλαγος ὑπεράρας ἐνέβαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρεῖχε καὶ δυσχρηστίαν αὐτοῖς. Οἱ δὲ παρὰ τὴν γῆν τεταγμένοι τῶν Καρχηδονίων παραγεγονότες εἰς μέτωπον ἐκ τῆς προϋπαρχούσης τάξεως καὶ ποιήσαντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς ἐνέβαλον τοῖς ῥυμουλκοῦσι τὰς ἱππηγούς· οἱ δ´ ἀφέμενοι τὰ ῥύματα συνεπλέκοντο καὶ διηγωνίζοντο τοῖς πολεμίοις. Ἦν δὲ τρία μέρη τῆς ὅλης συμπλοκῆς, καὶ τρεῖς ναυμαχίαι συνέστησαν πολὺ κεχωρισμέναι τοῖς τόποις ἀλλήλων· τῷ δ´ ἑκατέρων πάρισα τὰ μέρη γενέσθαι κατὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς χειρισμὸν ἐφάμιλλον εἶναι συνέβαινε καὶ τὸν κίνδυνον. Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις ἐπετελεῖτο περὶ τὴν μάχην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ παραπλήσια πάντα τὰ τῶν ἀγωνιζομένων. Οἱ γὰρ πρῶτοι (κινδυνεύσαντες πρῶτοι) καὶ διεκρίθησαν· τέλος γὰρ ἐκβιασθέντες οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν εἰς φυγὴν ὥρμησαν. Ὁ μὲν οὖν Λεύκιος ἀνεδεῖτο τὰς αἰχμαλώτους ναῦς· ὁ δὲ Μάρκος συνορῶν τὸν περὶ τοὺς τριαρίους καὶ τὰς ἱππηγοὺς ἀγῶνα κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει τούτοις, ἔχων τοῦ δευτέρου στόλου τὰς ἀκεραίους ναῦς. Συνάψαντος δὲ καὶ προσμίξαντος αὐτοῦ τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα, ταχέως ἀναθαρρήσαντες οἱ τριάριοι, καίπερ ἤδη κακῶς ἀπαλλάττοντες, πάλιν ἐπερρώσθησαν πρὸς τὸν κίνδυνον. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς προσμαχομένων, τῶν δὲ κατὰ νώτου προσπιπτόντων, δυσχρηστούμενοι καὶ παραδόξως ὑπὸ τῶν βοηθησάντων κυκλούμενοι, κλίναντες πελαγίαν ἐποιοῦντο τὴν ὑποχώρησιν. Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὅ τε Λεύκιος ἐπαναπλέων ἤδη καὶ θεωρῶν συγκεκλεισμένον πρὸς τῇ γῇ τὸν τρίτον στόλον ὑπὸ τοῦ τῶν Καρχηδονίων εὐωνύμου κέρατος, ὅ τε Μάρκος ἐν ἀσφαλεῖ καταλιπὼν τὰς ἱππηγοὺς καὶ τοὺς τριαρίους ὥρμησαν ἀμφότεροι βοηθεῖν τοῖς κινδυνεύουσι. Παραπλήσιον γὰρ ἦν ἤδη τὸ γινόμενον πολιορκίᾳ· καὶ πάντες ἂν ἀπολώλεισαν οὗτοί γε προφανῶς, εἰ μὴ δεδιότες τοὺς κόρακας οἱ Καρχηδόνιοι περιφράξαντες μὲν αὐτοὺς πρὸς τῇ γῇ συνεῖχον, πρὸς δὲ τὰς ἐμβολὰς διὰ τὴν συμπλοκὴν εὐλαβῶς ἔχοντες οὐ προσῄεσαν. Ταχέως δ´ ἐπιγενόμενοι καὶ κυκλώσαντες οἱ στρατηγοὶ τοὺς Καρχηδονίους αὐτάνδρους μὲν ἔλαβον πεντήκοντα ναῦς τῶν πολεμίων, ὀλίγαι δέ τινες παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξασαι διέφυγον. Ὁ μὲν οὖν κατὰ μέρος κίνδυνος τοιαύτην ἔσχε τὴν διάθεσιν, τὸ δὲ τέλος τῆς συμπάσης ναυμαχίας ἐγένετο κατὰ τοὺς Ῥωμαίους. Διεφθάρη δὲ τούτων μὲν εἴκοσι καὶ τέτταρα σκάφη, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ τριάκοντα. Ναῦς δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων αὔτανδρος οὐδεμία τοῖς πολεμίοις ἐγένεθ´ ὑποχείριος, τῶν δὲ Καρχηδονίων ἑξήκοντα καὶ τέτταρες.

XXIX. Μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν οἱ Ῥωμαῖοι προσεπισιτισάμενοι καὶ τὰς αἰχμαλώτους ναῦς καταρτίσαντες, ἔτι δὲ τὴν ἁρμόζουσαν τοῖς προτερήμασιν ἐπιμέλειαν ποιησάμενοι τῶν πληρωμάτων ἀνήγοντο ποιούμενοι τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὴν Λιβύην. Προσσχόντες δὲ ταῖς πρώταις πλεούσαις ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἄκραν τὴν Ἑρμαίαν ἐπονομαζομένην, ἣ πρὸ παντὸς τοῦ περὶ τὴν Καρχηδόνα κόλπου κειμένη προτείνει πελάγιος ὡς πρὸς τὴν Σικελίαν, καὶ προσδεξάμενοι τὰς ἐπιπλεούσας ἐνταῦθα ναῦς καὶ πάντα συναθροίσαντες τὸν στόλον ἔπλεον παρὰ τὴν χώραν, ἕως ἐπὶ τὴν Ἀσπίδα καλουμένην πόλιν ἀφίκοντο. Ποιησάμενοι δὲ τὴν ἀπόβασιν ἐνταῦθα καὶ νεωλκήσαντες, ἔτι δὲ τάφρῳ καὶ χάρακι περιλαβόντες τὰς ναῦς ἐγίνοντο πρὸς τὸ πολιορκεῖν αὐτήν, οὐ βουλομένων ἑκουσίως σφίσι προσχωρῆσαι τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν. Οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ τοῦ κατὰ τὴν ναυμαχίαν κινδύνου τῶν Καρχηδονίων καταπλεύσαντες καὶ πεπεισμένοι τοὺς ὑπεναντίους ἐκ τοῦ γεγονότος προτερήματος ἐπαρθέντας εὐθέως ποιήσεσθαι τὸν ἐπίπλουν ἐπ´ αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα, παρετήρουν ταῖς πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι τοὺς προκειμένους τῆς πόλεως τόπους. Ἐπιγνόντες δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἀσφαλῶς ἀποβεβηκότας καὶ πολιορκοῦντας τὴν Ἀσπίδα, τοῦ μὲν παραφυλάττειν τὸν ἐπίπλουν ἀπέγνωσαν, συνήθροιζον δὲ τὰς δυνάμεις καὶ περὶ φυλακὴν ἐγίνοντο τῆς τε πόλεως καὶ τῆς χώρας. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες τῆς Ἀσπίδος καὶ φυλακὴν ἀπολιπόντες τῆς πόλεως καὶ χώρας, ἔτι δὲ πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην πέμψαντες τοὺς ἀπαγγελοῦντας μὲν περὶ τῶν γεγονότων, ἐρησομένους δὲ περὶ τῶν μελλόντων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, μετὰ δὲ ταῦτα πάσῃ τῇ δυνάμει κατὰ σπουδὴν ἀναζεύξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πορθεῖν τὴν χώραν. Οὐδενὸς δ´ ἐμποδὼν ἱσταμένου, πολλὰς μὲν οἰκήσεις περιττῶς κατεσκευασμένας διέφθειραν, πολὺ δὲ πλῆθος τῆς τετραπόδου λείας περιεβάλοντο· σώματα δὲ πλείω τῶν δισμυρίων ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνήγαγον. Ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ παρῆσαν ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ διασαφοῦντες ὅτι δεῖ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν μένειν ἔχοντα δυνάμεις τὰς ἀρκούσας, τὸν δ´ ἕτερον ἀποκομίζειν εἰς τὴν Ῥώμην τὸν στόλον. Ὁ μὲν οὖν Μάρκος ἔμενεν, ὑπολειπόμενος ναῦς τετταράκοντα καὶ πεζοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους· ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν τὰ πληρώματα καὶ τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος καὶ κομισθεὶς παρὰ τὴν Σικελίαν ἀσφαλῶς ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην.

XXX. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὴν τῶν πολεμίων παρασκευὴν χρονιωτέραν οὖσαν, πρῶτον μὲν στρατηγοὺς ἑαυτῶν εἵλοντο δύο, τόν τ´ Ἄννωνος Ἀσδρούβαν καὶ Βώσταρον, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ἀμίλκαν ἔπεμπον εἰς τὴν Ἡράκλειαν, καλοῦντες κατὰ τάχος αὐτόν. Ὁ δ´ ἀναλαβὼν ἱππεῖς πεντακοσίους καὶ πεζοὺς πεντακισχιλίους παρῆν εἰς τὴν Καρχηδόνα· καὶ κατασταθεὶς στρατηγὸς τρίτος ἐβουλεύετο μετὰ τῶν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς βοηθεῖν τῇ χώρᾳ καὶ μὴ περιορᾶν αὐτὴν ἀδεῶς πορθουμένην. Ὁ δὲ Μάρκος μετά τινας ἡμέρας ἐπεπορεύετο, τὰ μὲν ἀτείχιστα τῶν ἐρυμάτων ἐξ ἐφόδου διαρπάζων, τὰ δὲ τετειχισμένα πολιορκῶν. Ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν Ἀδὺν ἀξιόχρεω, περιστρατοπεδεύσας ταύτην συνίστατο μετὰ σπουδῆς ἔργα καὶ πολιορκίαν. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τῇ τε πόλει σπουδάζοντες βοηθῆσαι καὶ τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιεῖσθαι κρίνοντες ἐξῆγον τὴν δύναμιν. Καὶ καταλαβόμενοι λόφον ὑπερδέξιον μὲν τῶν πολεμίων, ἀφυῆ δὲ ταῖς ἑαυτῶν δυνάμεσιν, ἐν τούτῳ κατεστρατοπέδευσαν. Λοιπὸν ἔχοντες μὲν τὰς πλείστας ἐλπίδας ἐν τοῖς ἱππεῦσιν καὶ τοῖς θηρίοις, ἀφέμενοι δὲ τῶν ἐπιπέδων χωρίων καὶ συγκλείσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τόπους ἐρυμνοὺς καὶ δυσβάτους, ἔμελλον διδάξειν τοὺς πολεμίους ὃ δέον ἦν πράττειν κατ´ αὐτῶν. Ὃ δὴ καὶ συνέβη γενέσθαι. Συννοήσαντες γὰρ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἐμπείρως ὅτι τὸ πρακτικώτατον καὶ φοβερώτατον τῆς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεως ἠχρείωται διὰ τοὺς τόπους, οὐκ ἀνέμειναν ἕως ἐκεῖνοι καταβάντες εἰς τὰ πεδία παρετάξαντο, χρώμενοι δὲ τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους πρὸς τὸν λόφον. Οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις ἦν ἄχρηστα τελέως· οἱ δὲ μισθοφόροι πάνυ γενναίως καὶ προθύμως ἐκβοηθήσαντες τὸ μὲν πρῶτον στρατόπεδον ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι καὶ φυγεῖν· ἐπεὶ δὲ προπεσόντες καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν ἐκ θατέρου μέρους προσβαινόντων ἐτράπησαν, μετὰ ταῦτα πάντες εὐθὺς ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον. Τὰ μὲν οὖν θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ τάχιστα τῶν ὁμαλῶν ἥψατο, μετ´ ἀσφαλείας ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τοὺς πεζοὺς βραχὺν ἐπιδιώξαντες τόπον καὶ τὸν χάρακα διαρπάσαντες, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶσαν ἐπιπορευόμενοι τὴν χώραν καὶ τὰς πόλεις ἀδεῶς ἐπόρθουν. Γενόμενοι δὲ τῆς προσαγορευομένης πόλεως Τύνητος ἐγκρατεῖς, εὐφυοῦς ὑπαρχούσης πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς, ἔτι δὲ κειμένης εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν.

XXVI. Le dessein des Romains était de passer en Afrique et d'y transporter le théâtre de la guerre, afin que, pour les Carthaginois, il ne s'agît plus de la Sicile à défendre, mais d'eux-mêmes et de leur propre pays. Ceux-ci ne voulaient à aucun prix laisser exécuter cette expédition, et comme ils savaient bien que les abords de l'Afrique étaient faciles et que la population répandue sur les côtes était à la merci du premier venant, ils résolurent de s'opposer énergiquement à l'invasion qui les menaçait en courant les chances d'une bataille navale. il ne pouvait se faire qu'entre ces deux peuples dont l'un voulait forcer le passage et l'autre l'empêcher, un engagement, suite de leurs efforts continuels, n'eut bientôt lieu. En conséquence, les Romains prirent les mesures nécessaires soit pour un combat sur mer, soit pour un débarquement : ils choisirent parmi leurs soldats de terre les plus braves, et partagèrent les troupes qu'ils devaient emmener en quatre catégories. Chacune d'elles avait une double dénomination ; on disait ; première légion, première division, et ainsi de suite. La quatrième catégorie portait encore un troisième nom ; on l'appelait celle des triaires (14), suivant l'usage adopté 31 dans l'infanterie de terre. Le total des soldats qui composaient cet armement s'élevait à cent quarante mille. Chaque vaisseau avait reçu trois cents rameurs et cent vingt guerriers. De leur côté, les Carthaginois se préparèrent de toutes leurs forces à une bataille navale. Le nombre seul de leurs vaisseaux suppose plus de cent cinquante mille soldats. Or, qui pourrait, je ne dis pas avoir sous les yeux une telle scène, mais en entendre seulement parler, sans être, pour peu qu'il songe à ces immenses réunions d'hommes et de navires, frappé de la grandeur du péril et de la puissance des deux républiques rivales? Les Romains, qui avaient à gagner la haute mer, et qui savaient comme étaient rapides les vaisseaux carthaginois, s'étudièrent à trouver une ordonnance qu'il fût difficile de rompre. Ils placèrent de front et en avant les deux galères à six rangs de rames que montaient les consuls Marcus Atilius et Lucius Manlius. Derrière chacune d'elles était rangée une file de vaisseaux un à un, appartenant d'un côté à la première division maritime, de l'autre à la seconde ; et à mesure que les vaisseaux venaient prendre place, l'espace réservé entre les deux files s'élargissait. Ainsi se succédaient les navires, la proue en dehors. Lorsque la première et la seconde division eurent été bien disposées en forme de coin, on ferma ces deux lignes obliques par la troisième division sur un vaisseau de hauteur et de front, si bien que l'ordre de bataille formait un triangle. Puis venaient les vaisseaux de transports remorqués à la suite de la troisième division : enfin, à toute cette armée s'ajouta la quatrième division des triaires, également rangée sur une même ligne, mais de façon à déborder par les deux extrémités les ailes des autres divisions. L'ensemble de cet ordre de bataille ressemblait, je le répète, à un triangle dont le sommet serait creux, la base solide, le tout presque impossible à rompre et aussi propre à résister qu'à agir.

XXVII. Cependant les généraux carthaginois, après 32 avoir représenté en peu de mots à leurs soldats que s'ils étaient vainqueurs, ce serait pour la Sicile qu'ils combattraient, mais que s'ils étaient vaincus, leur patrie et tout ce qu'ils avaient de plus précieux seraient en danger, leur ordonnèrent de s'embarquer. Les troupes, excitées par cette vive peinture de leur fortune à venir, exécutèrent promptement cet ordre et mirent à la voile avec une ardeur farouche et une heureuse confiance. A la vue du plan de bataille qui leur était opposé, les généraux s'empressèrent de régler leurs dispositions sur celles de leurs adversaires ; ils rangèrent les trois quarts de leur flotte sur une seule ligne, et, pour cerner l'ennemi, développèrent au loin, du côté de la mer, leur aile droite, la proue opposée à celle des Romains. Ils formèrent l'aile gauche du dernier quart de leurs navires, en lui faisant décrire une ligne oblique vers le continent. L'aile droite, composée de vaisseaux à cinq rangs de rames que leur marche légère rendait surtout propres à cerner les ailes de l'ennemi, était sous la conduite de ce même Hannon que nous avons vu vaincu près d'Agrigente. La gauche était confiée aux soins d'Hamilcar, connu déjà par le combat de Tyndaris. Jeté au centre durant le combat, Hamilcar eut recours à une habile manœuvre. Comme les Romains, en présence de la ligne fort étendue mais sans profondeur des Carthaginois, avaient donné le signal de la mêlée par une attaque vigoureuse contre le centre, sur un signe de leur général, les troupes carthaginoises feignirent de plier afin de rompre l'ordonnance de l'ennemi; elles se retirèrent avec rapidité, et les Romains les poursuivirent avec une telle ardeur, que la première et la seconde division, qui s'acharnaient après les fuyards, fut bientôt loin de la troisième, chargée de remorquer les vaisseaux de transport, et de la quatrième, celle des triaires, postée près de la troisième. Lors donc que les Carthaginois crurent la première et la seconde division suffisamment éloignées 33 des autres, à un signal donné par le vaisseau d'Hamilcar, ils firent volte-face et tombèrent sur les navires qui les poursuivaient. La mêlée devint affreuse. Si la rapidité des vaisseaux carthaginois par leur facilité à voltiger autour des ennemis, à les assaillir, puis à faire retraite, donnait aux Africains un incontestable avantage, les Romains, grâce à leur fougueuse valeur dans les rencontres, à leur adresse dans l'emploi du corbeau contre quiconque approchait, et à la présence des deux consuls qui payaient de leur personne et jugeaient des coups de chacun, les Romains, dis-je, n'avaient pas des espérances de succès moins brillantes que leurs adversaires. Telle était de ce côté la face du combat.

XXVIII. Au même moment, l'aile droite que commandait Hannon et qui était restée à l'écart au commencement de l'action, franchit rapidement l'espace, tomba sur les triaires, et les mit dans un cruel embarras. Par un mouvement simultané, les Carthaginois, qui étaient près de la terre, changeant brusquement leur ordonnance, se rangèrent de front, tournèrent leurs proues vers les Romains et attaquèrent vigoureusement les navires remorqueurs ; mais ceux-ci coupèrent leurs câbles à la hâte, acceptèrent hardiment le combat et firent bonne contenance. L'engagement était ainsi divisé en trois parties, ou plutôt c'étaient autant de batailles livrées à une grande distance les unes des autres. Comme ces armées partielles étaient chacune égales en nombre, suivant la division adoptée dans le principe, le combat fut longtemps indécis et alors se reproduisit ce qui arrive dans toute lutte où les forces sont à peu près les mêmes. Les premiers qui s'enfuirent décidèrent la victoire (15). Les soldats d'Hamilcar cédèrent aux efforts des Romains et 34 prirent la fuite. Laissant alors Manlius attacher à ses vaisseaux ceux des ennemis déjà vaincus, Atilius, qui voyait quel horrible engagement avait lieu auprès des triaires et dès vaisseaux de transport, se hâta de leur porter secours avec la seconde division maritime, encore intacte ; il se jeta vaillamment sur Hannon, et les triaires, qui étaient déjà presque aux abois, reprirent .courage. Les Carthaginois, pressés à leur tour par devant, par derrière, cernés à l'improviste par les troupes d'Atilius, plièrent et battirent en retraite vers la haute mer. Dans l'intervalle, Manlius, revenant à la charge, s'était aperçu que la troisième division était serrée contre le continent par l'aile droite des Carthaginois ; Atilius, après avoir laissé en sûreté les triaires et les navires de transport, se joignit à lui, et tous deux coururent prêter assistance aux troupes compromises. C'était un véritable siège qu'elles étaient réduites à subir, et elles eussent depuis longtemps été écrasées si les Carthaginois, craignant les atteintes du corbeau, ne se fussent bornés à les tenir resserrées contre terre, sans oser avancer ni risquer une attaque où ils pourraient demeurer accrochés. Les consuls prirent aux barbares, tout à coup enveloppés, cinquante vaisseaux avec leur équipage; quelques navires seulement, en se glissant le long du rivage, parvinrent à échapper. Telles furent les diverses alternatives de ce combat. La victoire resta aux Romains. Car ils eurent à regretter vingt-quatre vaisseaux, les Carthaginois en perdirent plus de trente. Aucun navire romain ne tomba avec ses hommes au pouvoir des ennemis : les Carthaginois virent soixante-quatre des leurs devenir prisonniers.

XXIX. Les Romains, après avoir fait de nouvelles provisions de vivres, radoubé les navires qu'ils avaient pris, et mis leurs équipages en l'état que permettait leur heureuse fortune, se dirigèrent vers l'Afrique. La première partie de leur flotte mouilla près du promontoire 35 de Mercure, qui, du golfe de Carthage, s'étend au loin dans la mer vers la Sicile. Ils y attendirent le reste de leurs navires, et, toutes leurs voiles réunies, ils suivirent les côtes de l'Afrique jusqu'à Clypéa. Là, ils débarquèrent, tirèrent à sec leurs vaisseaux, qu'ils entourèrent d'un fossé et d'un retranchement, et, les habitants refusant de se rendre, ils assiégèrent la ville. Cependant les Carthaginois, qui avaient échappé au combat naval et qui étaient rentrés en Afrique, persuadés que les Romains, enflés de leur succès, cingleraient droit vers Carthage, veillaient sur la côte voisine avec toutes leurs forces de terré et de mer ; mais quand ils eurent appris que les Romains avaient débarqué sans obstacle, et mis le siège devant Clypéa, réduits dès lors à ne plus s'occuper d'empêcher la descente de l'ennemi, ils ramassèrent leurs troupes, et ne songèrent plus qu'à protéger Carthage elle-même et ses environs. Dans l'intervalle, les Romains avaient pris Clypéa. Après avoir laissé la Ville et les campagnes voisines sous la garde d'une garnison suffisante, ils envoyèrent à Rome des députés chargés d'annoncer l'heureuse issue de l'expédition et de demander des instructions nouvelles sur ce qu'il fallait faire; puis, ils levèrent le camp à la hâte, et allèrent ravager le pays. Comme personne n'osait leur résister, ils détruisirent une foule de maisons de campagne magnifiques, emmenèrent avec eux un grand nombre de bestiaux, et transportèrent sur leurs vaisseaux plus de vingt mille esclaves. Bientôt revinrent de Rome les députés, qui annoncèrent que l'un des deux consuls devait rester avec les forces nécessaires, et l'autre reconduire la flotte en Italie. Marcus Atilius demeura en. Afrique avec quarante vaisseaux, dix mille fantassins et trois cents cavaliers. Lucius, suivi des rameurs et des prisonniers, revint sain et sauf à Rome j après avoir impunément longé la Sicile.

XXX. Les Carthaginois, voyant que les Romains se préparaient à rester en Afrique, nommèrent d'abord deux 36 généraux, Hasdrubal, fils d'Hannon, et Bostar, et envoyèrent ensuite à Hamilcar, dans Héraclée, l'ordre de revenir en diligence. Celui-ci, à la tête de cinq cents cavaliers et de cinq mille fantassins, se transporta promptement à Carthage; et, décoré comme ses collègues du litre de général, il tint sur-le-champ conseil avec Hasdrubal, sur les mesures à prendre ; ils décidèrent de secourir sans délai la province envahie, et de ne pas laisser l'ennemi la désoler impunément. Depuis quelques jours, en effet, Régulus parcourait le pays, pillant les villes sans murailles, forçant celles qui en avaient; il avait établi son camp auprès des murs de l'importante ville d'Adis, et poussait avec vigueur les travaux nécessaires au siège. En conséquence, les Carthaginois, fort désireux de sauver cette place et de disputer la campagne aux Romains, firent alors sortir leurs troupes, et vinrent camper sur une colline. Si, par cette position, ils dominaient l'ennemi, la nature de leurs troupes s'opposait au choix d'un tel campement. En effet, quand leur plus solide espérance reposait sur l'usage de la cavalerie et des éléphants, quitter la plaine pour aller s'enfermer sur une hauteur escarpée dont il était difficile de descendre, n'était-ce pas indiquer de soi-même aux ennemis le plan d'attaque qu'ils devaient suivre ? C'est ce qui arriva. Les généraux romains, comprenant bien, en hommes expérimentés, que la partie la plus redoutable et la plus efficace des troupes carthaginoises était dès lors réduite à l'impuissance par les difficultés du terrain, n'attendirent pas que les Carthaginois vinssent présenter le combat; ils choisirent l'heure qui leur convenait, et attaquèrent dès l'aurore la colline par les deux flancs, sans que les Carthaginois pussent se servir de leur cavalerie et de leurs éléphants. Les mercenaires, il est vrai, déployèrent dans la défense tant de courage et d'énergie, qu'ils forcèrent la première légion à prendre la fuite. Mais, emportés à la poursuite des vaincus, ils se virent bientôt enveloppés par les Romains, qui gra- 37 vissaient l'autre côté de la colline, et contraints à leur tour de faire retraite. Tout le camp fut bientôt vide. Les éléphants et la cavalerie, descendus dans la plaine, se sauvèrent au plus vite. Les Romains, après avoir quelque temps harcelé l'infanterie, et occupé les retranchements des Carthaginois, saccagèrent comme bon leur sembla, sur leur passage, les villes et les campagnes. Devenus maîtres de Tunis, dont la position était favorable aux desseins qu'ils méditaient, et menaçante pour Carthage et le pays d'alentour, ils y établirent un camp.

XXXI. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μικρῷ μὲν πρότερον κατὰ θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες, οὐ διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἀβουλίαν, κατὰ πάντα τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν εἰς δυσχερῆ διάθεσιν. Ἅμα γὰρ τοῖς προειρημένοις καὶ τὸ τῶν Νομάδων ἔθνος συνεπιτιθέμενον αὐτοῖς οὐκ ἐλάττω, πλείω δὲ τῶν Ῥωμαίων εἰργάζετο κακὰ τὴν χώραν. Ἐξ ὧν διὰ τὸν φόβον συμφευγόντων εἰς τὴν πόλιν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας δυσθυμία καὶ λιμὸς ἦν ὁλοσχερής, τὰ μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ διὰ τὴν προσδοκίαν τῆς πολιορκίας. Ὁ δὲ Μάρκος ὁρῶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐσφαλμένους καὶ νομίζων ὅσον οὔπω κρατήσειν τῆς πόλεως, ἀγωνιῶν δὲ μὴ συμβῇ τὸν ἐπιπαραγινόμενον στρατηγὸν ἐκ τῆς Ῥώμης φθάσαντα τὴν ἐπιγραφὴν τῶν πραγμάτων λαβεῖν, προυκαλεῖτο τοὺς Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. Οἱ δ´ ἀσμένως ἀκούσαντες ἐξέπεμψαν αὑτῶν τοὺς πρώτους ἄνδρας· οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν τι τῶν λεγομένων ὥστ´ οὐδ´ ἀκούοντες ὑπομένειν ἐδύναντο τὸ βάρος τῶν ἐπιταγμάτων. Ὁ μὲν γὰρ Μάρκος ὡς ἤδη κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ὅ,τι ποτὲ συνεχώρει, πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν· οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν συνεξακολουθήσαι βαρύτερον τῶν τότε προσταγμάτων, οὐ μόνον δυσαρεστήσαντες τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον, ἀλλὰ καὶ προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. Τὸ δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων, καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνειν ἐφ´ ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ´ ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ πράξεων ὑπομεῖναι.

XXXII. Περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καταπλεῖ τις εἰς τὴν Καρχηδόνα ξενολόγος τῶν ἀπεσταλμένων εἰς τὴν Ἑλλάδα πρότερον {εἰς τὴν Καρχηδονίων}, ἄγων στρατιώτας πλείστους, ἐν οἷς καὶ Ξάνθιππόν τινα Λακεδαιμόνιον, ἄνδρα τῆς Λακωνικῆς ἀγωγῆς μετεσχηκότα καὶ τριβὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἔχοντα σύμμετρον. Ὃς διακούσας τὸ γεγονὸς ἐλάττωμα καὶ πῶς καὶ τίνι τρόπῳ γέγονεν, καὶ συνθεωρήσας τάς τε λοιπὰς παρασκευὰς τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἐλεφάντων παραυτίκα συνελογίσατο καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἐνεφάνισε διότι συμβαίνει τοὺς Καρχηδονίους οὐχ ὑπὸ Ῥωμαίων, αὐτοὺς δ´ ὑφ´ αὑτῶν ἡττᾶσθαι διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν ἡγουμένων. Ταχὺ δὲ διὰ τὴν περίστασιν τῶν τοῦ Ξανθίππου λόγων διαδοθέντων εἰς τὰ πλήθη καὶ τοὺς στρατηγούς, ἔγνωσαν οἱ προεστῶτες ἀνακαλεῖσθαι καὶ πεῖραν αὐτοῦ λαμβάνειν. Ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς χεῖρας ἔφερε τοῖς ἄρχουσι τοὺς ἀπολογισμοὺς καὶ παρὰ τί νῦν σφαλείησαν, καὶ διότι πεισθέντες αὐτῷ καὶ χρησάμενοι τοῖς ἐπιπέδοις τῶν τόπων ἔν τε ταῖς πορείαις καὶ στρατοπεδείαις καὶ παρατάξεσιν εὐχερῶς ἑαυτοῖς τε τὴν ἀσφάλειαν δυνήσονται παρασκευάζειν καὶ τοὺς ὑπεναντίους νικᾶν. Οἱ δὲ στρατηγοὶ δεξάμενοι τὰ λεγόμενα καὶ πεισθέντες αὐτῷ παραχρῆμα τὰς δυνάμεις ἐνεχείρισαν. Ἦν μὲν οὖν καὶ κατὰ ταύτην τὴν παρὰ τοῦ Ξανθίππου διαδιδομένην φωνὴν ὁ θροῦς καὶ λαλιά τις εὔελπις παρὰ τοῖς πολλοῖς· ὡς δ´ ἐξαγαγὼν πρὸ τῆς πόλεως τὴν δύναμιν ἐν κόσμῳ παρενέβαλε καί τι καὶ κινεῖν τῶν μερῶν ἐν τάξει καὶ παραγγέλλειν κατὰ νόμους ἤρξατο, τηλικαύτην ἐποίει διαφορὰν παρὰ τὴν τῶν πρότερον στρατηγῶν ἀπειρίαν ὥστε μετὰ κραυγῆς ἐπισημαίνεσθαι τοὺς πολλοὺς καὶ σπεύδειν ὡς τάχιστα συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, πεπεισμένους μηδὲν ἂν παθεῖν δεινὸν ἡγουμένου Ξανθίππου. Τούτων δὲ γινομένων οἱ στρατηγοὶ συνιδόντες τοὺς ὄχλους ἀνατεθαρρηκότας παραδόξως ταῖς ψυχαῖς, παρακαλέσαντες αὐτοὺς τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ μετ´ ὀλίγας ἡμέρας ὥρμησαν ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν. Αὕτη δ´ ἦν πεζοὶ μὲν εἰς μυρίους καὶ δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τετρακισχίλιοι, τὸ δὲ τῶν ἐλεφάντων πλῆθος ἔγγιστά που τῶν ἑκατόν.

XXXIII. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τοὺς Καρχηδονίους τάς τε πορείας ποιουμένους διὰ τῶν ὁμαλῶν τόπων καὶ τὰς στρατοπεδείας τιθέντας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις τῶν χωρίων, κατ´ αὐτὸ μὲν τοῦτο ξενιζόμενοι διετρέποντο, τοῖς γε μὴν ὅλοις ἔσπευδον ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις. Συνάψαντες δὲ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν κατεστρατοπέδευσαν ὡς δέκα σταδίους ἀποσχόντες τῶν ὑπεναντίων. Τῇ δὲ κατὰ πόδας οἱ μὲν προεστῶτες τῶν Καρχηδονίων ἐβουλεύοντο πῶς καὶ τί πρακτέον εἴη κατὰ τὸ παρόν· οἱ δὲ πολλοὶ προθύμως ἔχοντες πρὸς τὸν κίνδυνον, συστρεφόμενοι κατὰ μέρη καὶ κατ´ ὄνομα τὸν Ξάνθιππον ἀναβοῶντες ἐξάγειν σφᾶς ᾤοντο δεῖν τὴν ταχίστην. Οἱ δὲ στρατηγοὶ τήν τε τῶν ὄχλων ὁρμὴν καὶ προθυμίαν θεωροῦντες, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Ξανθίππου διαμαρτυρομένου μὴ παριέναι τὸν καιρόν, παρήγγειλαν τῷ μὲν πλήθει διασκευάζεσθαι, τῷ δὲ Ξανθίππῳ χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν ἐπέτρεψαν ὥς ποτ´ αὐτῷ δοκεῖ συμφέρειν. Ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐξουσίαν, τοὺς μὲν ἐλέφαντας ἐξαγαγὼν ἐφ´ ἕνα πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως ἐν μετώπῳ κατέστησε, τὴν δὲ φάλαγγα τῶν Καρχηδονίων ἐν ἀποστήματι συμμέτρῳ τούτοις κατόπιν ἐπέστησε. Τῶν δὲ μισθοφόρων τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας παρενέβαλεν, τοὺς δ´ εὐκινητοτάτους ὁμοῦ τοῖς ἱππεῦσιν ἑκατέρου τοῦ κέρατος προέστησεν. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνιδόντες παραταττομένους τοὺς ὑπεναντίους ἀντεξῄεσαν ἑτοίμως. Καταπληττόμενοι δὲ καὶ προορώμενοι τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον, προθέμενοι τοὺς γροσφομάχους πολλὰς ἐπ´ ἀλλήλαις κατόπιν ἵστασαν σημείας, τοὺς δ´ ἱππεῖς ἐμέρισαν ἐφ´ ἑκάτερον τὸ κέρας. Τὴν δὲ σύμπασαν τάξιν βραχυτέραν μὲν ἢ πρόσθεν, βαθυτέραν δὲ ποιήσαντες τῆς μὲν πρὸς τὰ θηρία μάχης δεόντως ἦσαν ἐστοχασμένοι, τῆς δὲ πρὸς τοὺς ἱππεῖς, πολλαπλασίους ὄντας τῶν παρ´ αὐτοῖς, ὁλοσχερῶς ἠστόχησαν. Ἐπεὶ δ´ ἀμφότεροι κατὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ἑκάστους ἔθηκαν εἰς τὰς ἁρμοζούσας τάξεις, ἔμενον ἐν κόσμῳ, καραδοκοῦντες τὸν καιρὸν τῆς ἀλλήλων ἐπιθέσεως.

XXXIV. Ἅμα δὲ τῷ τὸν Ξάνθιππον τοῖς μὲν ἐπὶ τῶν θηρίων παραγγεῖλαι προάγειν καὶ διασπᾶν τὰς τῶν ὑπεναντίων τάξεις, τοῖς δ´ ἱππεῦσιν ἐφ´ ἑκατέρου τοῦ κέρατος κυκλοῦν καὶ προσβάλλειν τοῖς πολεμίοις, τότε δὴ καὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον κατὰ τὰ παρ´ αὐτοῖς ἔθη συνεψόφησαν τοῖς ὅπλοις καὶ συναλαλάξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. Οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς τῶν Ῥωμαίων ταχέως ἀφ´ ἑκατέρων τῶν κεράτων ἔφυγον διὰ τὸ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς Καρχηδονίους. Τῶν δὲ πεζῶν οἱ ταχθέντες ἐπὶ τοῦ λαιοῦ κέρως, ἅμα μὲν ἐκκλίνοντες τὴν τῶν θηρίων ἔφοδον, ἅμα δὲ καταφρονοῦντες τῶν μισθοφόρων ὥρμησαν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Καρχηδονίων· τρεψάμενοι δὲ τούτους ἐπέκειντο καὶ κατεδίωκον αὐτοὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα. Τῶν δὲ κατὰ τοὺς ἐλέφαντας ταχθέντων οἱ μὲν πρῶτοι συμπεσόντες ὑπὸ τῆς βίας τῶν ζῴων ἐξωθούμενοι καὶ καταπατούμενοι σωρηδὸν ἐν χειρῶν νόμῳ διεφθείροντο, τῆς γε μὴν ὅλης τάξεως τὸ σύστημα διὰ τὸ βάθος τῶν ἐφεστώτων ἕως τινὸς ἀδιάσπαστον ἔμεινεν. Ἐπεὶ δ´ οἱ μὲν τὰς ἐσχάτας ἔχοντες τάξεις κυκλούμενοι πανταχόθεν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἠναγκάζοντο πρὸς τούτους στρεφόμενοι κινδυνεύειν, οἱ δὲ διὰ μέσων τῶν ἐλεφάντων εἰς τὸ πρόσθεν ἐκβιαζόμενοι καὶ κατὰ νώτου παριστάμενοι τῶν θηρίων εἰς ἀκέραιον καὶ συντεταγμένην ἐμπίπτοντες τὴν τῶν Καρχηδονίων φάλαγγα διεφθείροντο, τότε δὴ πανταχόθεν πονοῦντες οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Ῥωμαίων συνεπατήθησαν ὑπὸ τῆς ὑπερφυοῦς βίας τῶν ζῴων, οἱ δὲ λοιποὶ συνηκοντίσθησαν ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἱππέων ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ, τελέως δέ τινες ὀλίγοι πρὸς φυγὴν ὥρμησαν. Οὐσῶν δὲ πεδινῶν τῶν ὑποχωρήσεων, καὶ τούτων οἱ μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων ἀπώλλυντο, πεντακόσιοι δ´ ἴσως οἱ μετὰ Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ φυγόντες μετ´ ὀλίγον ὑποχείριοι γενόμενοι σὺν αὐτῷ ´κείνῳ πάντες ἐζωγρήθησαν. Τῶν μὲν οὖν παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις μισθοφόρων ἔπεσον εἰς ὀκτακοσίους οἱ κατὰ τὸ λαιὸν τῶν Ῥωμαίων ταχθέντες, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐσώθησαν μὲν εἰς δισχιλίους οἱ κατὰ τὸ δίωγμα τῶν προειρημένων ἐκτὸς γενόμενοι τοῦ κινδύνου, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος διεφθάρη πλὴν Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῶν ἅμα τούτῳ φυγόντων. Αἱ μὲν οὖν σημεῖαι τῶν Ῥωμαίων αἱ σωθεῖσαι διέπεσον εἰς τὴν Ἀσπίδα παραδόξως· οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοὺς νεκροὺς σκυλεύσαντες καὶ τὸν στρατηγὸν ἅμα μετὰ τῶν αἰχμαλώτων ἄγοντες ἐπανῆλθον περιχαρεῖς τοῖς παροῦσιν εἰς τὴν πόλιν.

XXXV. Ἐν ᾧ καιρῷ πολλά τις ἂν ὀρθῶς ἐπισημαινόμενος εὕροι πρὸς ἐπανόρθωσιν τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου συντελεσθέντα. Καὶ γὰρ τὸ διαπιστεῖν τῇ τύχῃ, καὶ μάλιστα κατὰ τὰς εὐπραγίας, ἐναργέστατον ἐφάνη πᾶσιν τότε διὰ τῶν Μάρκου συμπτωμάτων· ὁ γὰρ μικρῷ πρότερον οὐ διδοὺς ἔλεον οὐδὲ συγγνώμην τοῖς πταίουσιν παρὰ πόδας αὐτὸς ἤγετο δεησόμενος τούτων περὶ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας. Καὶ μὴν τὸ παρ´ Εὐριπίδῃ πάλαι καλῶς εἰρῆσθαι δοκοῦν ὡς ἓν σοφὸν βούλευμα τὰς πολλὰς χεῖρας νικᾷ τότε δι´ αὐτῶν τῶν ἔργων ἔλαβε τὴν πίστιν. Εἷς γὰρ ἄνθρωπος καὶ μία γνώμη τὰ μὲν ἀήττητα πλήθη καὶ πραγματικὰ δοκοῦντ´ εἶναι καθεῖλεν, τὸ δὲ προφανῶς πεπτωκὸς ἄρδην πολίτευμα καὶ τὰς ἀπηλγηκυίας ψυχὰς τῶν δυνάμεων ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἤγαγεν. Ἐγὼ δὲ τούτων ἐπεμνήσθην χάριν τῆς τῶν ἐντυγχανόντων τοῖς ὑπομνήμασι διορθώσεως. Δυεῖν γὰρ ὄντων τρόπων πᾶσιν ἀνθρώποις τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον μεταθέσεως, τοῦ τε διὰ τῶν ἰδίων συμπτωμάτων καὶ τοῦ διὰ τῶν ἀλλοτρίων, ἐναργέστερον μὲν εἶναι συμβαίνει τὸν διὰ τῶν οἰκείων περιπετειῶν, ἀβλαβέστερον δὲ τὸν διὰ τῶν ἀλλοτρίων. Διὸ τὸν μὲν οὐδέποθ´ ἑκουσίως αἱρετέον, ἐπεὶ μετὰ μεγάλων πόνων καὶ κινδύνων ποιεῖ τὴν διόρθωσιν, τὸν δ´ ἀεὶ θηρευτέον, ἐπεὶ χωρὶς βλάβης ἔστιν συνιδεῖν ἐν αὐτῷ τὸ βέλτιον. Ἐξ ὧν συνιδόντι καλλίστην παιδείαν ἡγητέον πρὸς ἀληθινὸν βίον τὴν ἐκ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας περιγινομένην ἐμπειρίαν· μόνη γὰρ αὕτη χωρὶς βλάβης (ἐπὶ) παντὸς καιροῦ καὶ περιστάσεως κριτὰς ἀληθινοὺς ἀποτελεῖ τοῦ βελτίονος. Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω.

XXXI. Les Carthaginois, accablés tout récemment sur mer et sur terre, de défaites qu'ils ne pouvaient attribuer à la lâcheté de leurs soldats, mais à l'impéritie des généraux, étaient dans le désespoir. Pour comble de malheur, les Numides avaient envahi leur territoire, et exerçaient des ravages aussi terribles et même plus affreux encore que les Romains. La crainte contraignit les paysans à s'enfermer dans la ville, et avec eux y entrèrent et la consternation et la famine, l'une entretenue par l'appréhension d'un siège, l'autre par l'excès de la population. Atilius voyait donc les ennemis aux abois sur terre et sur mer; il était déjà presque dans Carthage ; mais la pensée que son successeur pourrait s'arroger le mérite de cette campagne s'il arrivait avant qu'elle fût terminée, l'engagea à proposer la paix aux Carthaginois. Ils écoutèrent volontiers ses offres, et lui députèrent leurs principaux citoyens. Mais à peine furent-ils entrés en conférence avec le général, que loin d'accepter les clauses qu'il leur apportait, ils ne voulurent même pas en écouter la lecture, tant elles étaient sévères. Marcus, agissant en vainqueur, voulait faire de chacune de ces concessions une faveur, un bienfait, et les Carthaginois, convaincus que, soumis même à l'autorité des Romains, ils ne subiraient pas un plus triste sort que sous l'empire de conditions si humiliantes, les rejetèrent, et retournèrent à Carthage le ressentiment dans le cœur contre l'impi- 38 toyable Régulus. Le sénat de Carthage, instruit des volontés du général romain, bien qu'il n'eût presque plus d'espoir de salut, agit avec autant de courage que de noblesse, et aima mieux tout souffrir que de rien faire qui fût indigne de l'honneur national.

XXXII. Vers cette époque revint à Carthage un des agents envoyés en Grèce pour recruter des troupes ; il ramenait avec lui un grand nombre de soldats, et parmi eux Xanthippe, qui avait été formé à l'école de la discipline lacédémonienne, et qui connaissait à fond λ'art de la guerre. Dès qu'il fut instruit du dernier désastre, qu'il en eut connu les circonstances et l'origine, qu'il eut examiné comment étaient organisés les préparatifs des Carthaginois, et dans quelles proportions enfin ils se servaient des éléphants et de la cavalerie, Xanthippe tira cette conséquence, dont il fit part à ses amis, que les Carthaginois étaient beaucoup moins vaincus par les Romains que par eux-mêmes, grâce a l'inhabileté de leurs généraux. Ces paroles de Xanthippe, avidement recueillies, comme il était naturel, parle peuple, parvinrent aux oreilles des généraux mêmes, et les chefs du gouvernement résolurent d'appeler auprès d'eux l'étranger pour éprouver sa science. Introduit dans le conseil, Xanthippe exposa avec clarté ses raisonnements, expliqua les causes de tant de défaites, et expliqua que si l'on voulait suivre ses avis, et choisir, pour les marches, les campements et les champs de bataille, des lieux découverts, il ramènerait bientôt dans Carthage la sécurité et la victoire. Les généraux, frappés de la justesse de ses discours, placèrent l'armée entre ses mains. Déjà le seul récit des promesses de Xanthippe avait, parmi le peuple, excité l'enthousiasme, et mis dans toutes les bouches le langage d'une heureuse confiance. Mais lorsque, sous les murs de la ville, on le vit ranger les troupes avec ordre, faire faire les évolutions de chaque corps d'armée avec une précision merveilleuse, et dans chaque commandement suivre les lois d'une méthode sa- 39 vante, alors la différence entre son expérience et l'inhabileté des anciens généraux devint tellement sensible que des cris témoignèrent l'admiration universelle, et que tous demandèrent à se mesurer au plus vite avec l'ennemi, tant ils étaient persuadés qu'ils ne sauraient courir de périls sous les ordres d'un Xanthippe! Les généraux, témoins de cette scène, et de ce retour si inespéré des esprits à l'audace, adressèrent aux soldats les exhortations que réclamait la circonstance, et peu de jours après se mirent en campagne. Leurs forces se composaient de quinte mille fantassins, de trois mille cavaliers, et d'environ cent éléphants.

XXXIII. À la vue des Carthaginois qui dirigeaient leur marche à travers la plaine et établissaient leur camp eu des lieux découverts, les Romains, étonnés de ce soudain changement, éprouvèrent un instant de trouble. Toutefois, ils se hâtèrent d'approcher, et vinrent le premier jour camper à dix stades des Carthaginois. Le lendemain, les généraux africains délibéraient sur la conduite qu'il y avait à tenir en cette conjoncture, lorsque, impatients de combattre, les soldats formèrent des groupes, et, appelant mille fois Xanthippe, demandèrent qu'il les menât sans retard à l'ennemi. En présence de cette commune ardeur, et sur le témoignage de Xanthippe, qui les suppliait de ne pas laisser échapper une occasion favorable, les chefs ordonnèrent aux soldats de se préparer, et lui abandonnèrent le soin de prendre les mesures qu'il croirait utiles. Xanthippe, muni de ces pleins pouvoirs, disposa les éléphants sur une seule ligne, en avant de l'armée, et plaça à une distance moyenne la phalange carthaginoise. Quant aux mercenaires, il en jeta une partie à l'aile droite, et couvrit de ceux qui étaient les plus agiles, réunis à la cavalerie, l'extrémité des deux ailes. Dès que les Romains aperçurent les Carthaginois qui se mettaient en ordre de bataille, ils s'avancèrent résolument. Comme ils craignaient avant tout les élé- 40 pbants, dont ils prévoyaient la rude attaque, ils mirent en avant les vélites, rangèrent sur une grande profondeur plusieurs manipules, et disséminèrent leur cavalerie sur les deux ailes. En donnant ainsi à leurs lignes moins d'étendue et plus d'épaisseur, ils avaient, pour combattre les éléphants, adopté un plan fort sage ; mais leurs moyens de résistance à la cavalerie carthaginoise, beaucoup plus nombreuse que la leur, n'étaient pas aussi bien calculés. Tel fut le plan de bataille que, dans ses détails et dans l'ensemble, adoptèrent les deux armées. Elles demeurèrent fidèles à cet ordre, en attendant l'heure d'en venir aux mains.

XXXIV. Xanthippe ordonna enfin aux conducteurs des éléphants de se porter en avant et d'enfoncer l'ennemi, à la cavalerie de l'envelopper et de le charger sur les deux ailes. Aussitôt les Romains, après avoir, suivant la coutume, frappé leurs armes et poussé le cri de guerre, se précipitèrent à l'encontre. La cavalerie romaine ne put tenir longtemps contre celle des Carthaginois, qui était beaucoup plus considérable en nombre. Les fantassins, au contraire, qui étaient placés à l'aile gauche, guidés en même temps par le désir d'éviter le choc des éléphants et par le mépris où ils tenaient les mercenaires, se jetèrent hardiment sur l'aile droite des Carthaginois, la mirent en fuite, et la poursuivirent l'épée dans les reins jusqu'aux retranchements. Enfin, si les soldats des premiers rangs qu'on avait opposés aux éléphants, refoulés, écrasés par le poids de ces bêtes énormes, couvraient la plaine de leurs cadavres amoncelés, le corps de l'armée, par son épaisseur même, était jusqu'alors demeuré solide et impénétrable. Mais lorsque les dernières lignes, cernées de tous côtés par la cavalerie, furent contraintes pour se défendre de faire volte-face, lorsque les troupes qui s'étaient fait jour à travers les éléphants jusqu'aux Carthaginois, vinrent mourir derrière ces animaux, sous les coups de la phalange africaine encore intacte et complète, les Romains 41 furent perdus. Ils périrent pour la plupart écrasés par les éléphants, tandis que les cavaliers ennemis percèrent les autres de leurs flèches sur le champ de bataille. Quelques-uns seulement échappèrent par la fuite, mais comme le pays était plat, ils furent presque tous atteints et tués par les éléphants et par la cavalerie. Cinq cents soldats environ qui suivirent Régulus tombèrent bientôt au pouvoir de l'ennemi, qui les fit prisonniers avec le consul lui-même. Dans cette action les Carthaginois perdirent environ huit cents mercenaires, placés en face de l'aile gauche des Romains, et ceux-ci ne sauvèrent du massacre que deux mille hommes, qui pendant que les Carthaginois poursuivaient leurs compagnons, purent se tirer de la mêlée. Le reste de l'armée fut détruit, à l'exception de Marcus et de ceux qui s'enfuirent avec lui. Les manipules, épargnés par le fer des ennemis, parvinrent à se réfugier dans Clypéa. Les Carthaginois, après avoir dépouillé les morts, emmenèrent avec les autres captifs le consul, et rentrèrent triomphants dans leur ville.

XXXV. Qu'on réfléchisse un peu à ces événements, et on en tirera des enseignements bien propres à éclairer les hommes sur la conduite de la vie. Les malheurs de Régulus, en effet, nous apprennent assez quelle défiance il faut avoir de la fortune, surtout au sein de la prospérité. Cet homme qui naguère refusait pitié et pardon à des malheureux se voit tout d'un coup captif et réduit à invoquer ces mêmes sentiments, s'il veut vivre. Et de plus, combien cette maxime si sage d'Euripide, qu'un bon conseil vaut mieux que des milliers de bras (16), se trouve confirmée par là d'une manière 42 éclatante ! Un seul homme, une seule intelligence suffit pour détruire une armée que son expérience semblait rendre invincible» pour relever un empire qui allait s'écrouler, pour rendre enfin le courage à tout un peuple abattu. J'insiste sur ces détails parce que je veux qu'ils deviennent comme une leçon de haute morale pour mes lecteurs. Les hommes peuvent se former au bien de deux manières, soit à l'école de leurs propres misères, soit à celle des malheurs d'autrui. Le premier moyen est plus sensible, le second est moins compromettant ; or si nous ne devons jamais de gaieté dé cœur choisir une méthode qui ne redresse l'esprit égaré qu'au prix de tant de tourments et de périls, avec quel zèle nous faut-il rechercher l'autre, qui nous permet de connaître le vrai bien, sans dommage personnel ! Tirons delà cette conséquence, que rien ne peut mieux nous guider dans la vie pratique que l'expérience puisée aux sources de l'histoire. Seule, en tout temps et en tous lieux, sans engager en rien notre responsabilité, elle nous fait juges de ce qui est conforme à la sagesse. Mais c'est assez sur ce sujet.

XXXVI. Καρχηδόνιοι δέ, κατὰ νοῦν ἁπάντων σφίσι κεχωρηκότων, ὑπερβολὴν χαρᾶς οὐκ ἀπέλιπον διά τε τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐχαριστίας καὶ διὰ τῆς μετ´ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. Ξάνθιππος δὲ τηλικαύτην ἐπίδοσιν καὶ ῥοπὴν ποιήσας τοῖς Καρχηδονίων πράγμασιν μετ´ οὐ πολὺν χρόνον ἀπέπλευσεν πάλιν, φρονίμως καὶ συνετῶς βουλευσάμενος. Αἱ γὰρ ἐπιφανεῖς καὶ παράδοξοι πράξεις βαρεῖς μὲν τοὺς φθόνους, ὀξείας δὲ τὰς διαβολὰς γεννῶσιν· ἃς οἱ μὲν ἐγχώριοι διά τε τὰς συγγενείας καὶ τὸ τῶν φίλων πλῆθος οἷοί τ´ ἂν (εἶεν ἐπὶ πολὺν χρόνον) ἀναφέρειν, οἱ δὲ ξένοι ταχέως ἐφ´ ἑκατέρων τούτων ἡττῶνται καὶ κινδυνεύουσι. Λέγεται δὲ καὶ ἕτερος ὑπὲρ τῆς ἀπαλλαγῆς τῆς Ξανθίππου λόγος, ὃν πειρασόμεθα διασαφεῖν οἰκειότερον λαβόντες τοῦ παρόντος καιρόν. Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσόντων σφίσι παρ´ ἐλπίδα τῶν ἐν Λιβύῃ συμβεβηκότων, εὐθέως ἐγίνοντο πρὸς τὸ καταρτίζειν τὸν στόλον καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξαιρεῖσθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ διασεσωσμένους. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατοπεδεύσαντες ἐπολιόρκουν τὴν Ἀσπίδα, σπουδάζοντες ἐγκρατεῖς γενέσθαι τῶν ἐκ τῆς μάχης διαφυγόντων. Διὰ δὲ τὴν γενναιότητα καὶ τόλμαν τῶν ἀνδρῶν οὐδαμῶς ἑλεῖν δυνάμενοι τέλος ἀπέστησαν τῆς πολιορκίας. Προσπεσόντος δ´ αὐτοῖς ἐξαρτύειν τὸν στόλον τοὺς Ῥωμαίους καὶ μέλλειν αὖθις ἐπὶ τὴν Λιβύην ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν, τὰ μὲν ἐπεσκεύαζον σκάφη, τὰ δ´ ἐκ καταβολῆς ἐναυπηγοῦντο. Ταχὺ δὲ συμπληρώσαντες ναῦς διακοσίας ἀνήχθησαν καὶ παρεφύλαττον τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς θερείας ἀρχομένης καθελκύσαντες τριακόσια καὶ πεντήκοντα σκάφη καὶ στρατηγοὺς ἐπιστήσαντες Μάρκον Αἰμίλιον καὶ Σερούιον Φόλουιον ἐξαπέστελλον. Οἱ δ´ ἀναχθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν Σικελίαν ὡς ἐπὶ τῆς Λιβύης. Συμμίξαντες δὲ περὶ τὴν Ἑρμαίαν τῷ τῶν Καρχηδονίων στόλῳ, τούτους μὲν ἐξ ἐφόδου καὶ ῥᾳδίως τρεψάμενοι ναῦς ἔλαβον αὐτάνδρους ἑκατὸν δεκατέτταρας· τοὺς δ´ ἐν Λιβύῃ διαμείναντας νεανίσκους ἀναλαβόντες ἐκ τῆς Ἀσπίδος ἔπλεον αὖθις ἐπὶ τῆς Σικελίας.

XXXVII. Διάραντες δὲ τὸν πόρον ἀσφαλῶς καὶ προσμίξαντες τῇ τῶν Καμαριναίων χώρᾳ τηλικούτῳ περιέπεσον χειμῶνι καὶ τηλικαύταις συμφοραῖς ὥστε μηδ´ ἂν εἰπεῖν ἀξίως δύνασθαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ συμβάντος. Τῶν γὰρ ἑξήκοντα καὶ τεττάρων πρὸς ταῖς τριακοσίαις ναυσὶν ὀγδοήκοντα μόνον συνέβη περιλειφθῆναι σκάφη, τῶν δὲ λοιπῶν τὰ μὲν ὑποβρύχια γενέσθαι, τὰ δ´ ὑπὸ τῆς ῥαχίας πρὸς ταῖς σπιλάσι καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καταγνύμενα πλήρη ποιῆσαι σωμάτων τὴν παραλίαν καὶ ναυαγίων. Ταύτης δὲ μείζω περιπέτειαν ἐν ἑνὶ καιρῷ κατὰ θάλατταν οὐδ´ ἱστορῆσθαι συμβέβηκεν. ἧς τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως εἰς τὴν τύχην ὡς εἰς τοὺς ἡγεμόνας ἐπανοιστέον· πολλὰ γὰρ τῶν κυβερνητῶν διαμαρτυραμένων μὴ πλεῖν παρὰ τὴν ἔξω πλευρὰν τῆς Σικελίας τὴν πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος ἐστραμμένην διὰ τὸ τραχεῖαν εἶναι καὶ δυσπροσόρμιστον, ἅμα δὲ καὶ τὴν μὲν οὐδέπω καταλήγειν ἐπισημασίαν, τὴν δ´ ἐπιφέρεσθαι· μεταξὺ γὰρ ἐποιοῦντο τὸν πλοῦν τῆς Ὠρίωνος καὶ κυνὸς ἐπιτολῆς οὐθενὶ προσσχόντες τῶν λεγομένων ἔπλεον ἔξω πελάγιοι, σπουδάζοντές τινας τῶν ἐν τῷ παράπλῳ πόλεις τῇ τοῦ γεγονότος εὐτυχήματος φαντασίᾳ καταπληξάμενοι προσλαβέσθαι. Πλὴν οὗτοι μὲν μικρῶν ἐλπίδων ἕνεκα μεγάλοις περιτυχόντες ἀτυχήμασι τότε τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ἔγνωσαν. Καθόλου δὲ Ῥωμαῖοι πρὸς πάντα χρώμενοι τῇ βίᾳ καὶ τὸ προτεθὲν οἰόμενοι δεῖν κατ´ ἀνάγκην ἐπιτελεῖν καὶ μηδὲν ἀδύνατον εἶναι σφίσι τῶν ἅπαξ δοξάντων, ἐν πολλοῖς μὲν κατορθοῦσι διὰ τὴν τοιαύτην ὁρμήν, ἐν τισὶ δὲ προφανῶς σφάλλονται, καὶ μάλιστ´ ἐν τοῖς κατὰ θάλατταν. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς γῆς πρὸς ἀνθρώπους καὶ τὰ τούτων ἔργα ποιούμενοι τὰς ἐπιβολὰς τὰ μὲν πολλὰ κατορθοῦσι διὰ τὸ πρὸς παραπλησίους δυνάμεις χρῆσθαι τῇ βίᾳ, ποτὲ δὲ καὶ σπανίως ἀποτυγχάνουσι· πρὸς δὲ τὴν θάλατταν καὶ πρὸς τὸ περιέχον ὅταν παραβάλλωνται καὶ βιαιομαχῶσι, μεγάλοις ἐλαττώμασι περιπίπτουσιν. Ὃ καὶ τότε καὶ πλεονάκις αὐτοῖς ἤδη συνέβη καὶ συμβήσεται πάσχειν, ἕως ἄν ποτε διορθώσωνται τὴν τοιαύτην τόλμαν καὶ βίαν, καθ´ ἣν οἴονται δεῖν αὑτοῖς πάντα καιρὸν εἶναι πλωτὸν καὶ πορευτόν.

XXXVIII. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, συνέντες τὸν γεγονότα φθόρον τοῦ τῶν Ῥωμαίων στόλου καὶ νομίσαντες κατὰ μὲν γῆν ἀξιόχρεως (σφᾶς) εἶναι διὰ τὸ προγεγονὸς εὐτύχημα, κατὰ δὲ θάλατταν διὰ τὴν εἰρημένην τῶν Ῥωμαίων περιπέτειαν, ὥρμησαν προθυμότερον ἐπί τε τὰς ναυτικὰς καὶ πεζικὰς παρασκευάς. Καὶ τὸν μὲν Ἀσδρούβαν εὐθὺς ἐξαπέστελλον εἰς τὴν Σικελίαν, δόντες αὐτῷ τούς τε προϋπάρχοντας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ἡρακλείας παραγεγονότας στρατιώτας, ἅμα δὲ τούτοις ἐλέφαντας ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα. Τοῦτον δ´ ἐκπέμψαντες διακοσίας κατεσκευάζοντο ναῦς καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὸν πλοῦν ἡτοίμαζον. Ὁ δ´ Ἀσδρούβας διακομισθεὶς εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀσφαλῶς τά τε θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἐγύμναζεν καὶ δῆλος ἦν ἀντιποιησόμενος τῶν ὑπαίθρων. Ῥωμαῖοι δὲ τῶν ἐκ τῆς ναυαγίας ἀνακομισθέντων διακούσαντες τὸ κατὰ μέρος βαρέως μὲν ἤνεγκαν τὸ γεγονός· οὐ βουλόμενοι δὲ καθάπαξ εἴκειν, αὖθις ἔγνωσαν ἐκ δρυόχων εἴκοσι καὶ διακόσια ναυπηγεῖσθαι σκάφη. Τούτων δὲ τὴν συντέλειαν ἐν τριμήνῳ λαβόντων, ὅπερ οὐδὲ πιστεῦσαι ῥᾴδιον, εὐθέως οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Αὖλος Ἀτίλιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος καταρτίσαντες τὸν στόλον ἀνήχθησαν, καὶ πλεύσαντες διὰ πορθμοῦ προσέλαβον ἐκ τῆς Μεσσήνης τὰ διασωθέντα τῶν πλοίων ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ κατάραντες εἰς Πάνορμον τῆς Σικελίας τριακοσίαις ναυσίν, ἥπερ ἦν βαρυτάτη πόλις τῆς Καρχηδονίων ἐπαρχίας, ἐνεχείρησαν αὐτὴν πολιορκεῖν. Συστησάμενοι δὲ κατὰ διττοὺς τόπους ἔργα καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι προσήγαγον τὰς μηχανάς. ῥᾳδίως δὲ τοῦ παρὰ θάλατταν πύργου πεσόντος, καὶ βιασαμένων ταύτῃ τῶν στρατιωτῶν, ἡ μὲν καλουμένη Νέα πόλις ἑαλώκει κατὰ κράτος· ἡ δὲ Παλαιὰ προσαγορευομένη τούτου συμβάντος ἐκινδύνευσεν. Διὸ καὶ ταχέως ἐνέδωκαν αὐτὴν οἱ κατοικοῦντες. Γενόμενοι δ´ ἐγκρατεῖς οὗτοι μὲν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Ῥώμην, ἀπολιπόντες φυλακὴν τῆς πόλεως.

XXXIX. Μετὰ δὲ ταῦτα τῆς θερείας ἐπιγενομένης οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Γνάιος Σερουίλιος καὶ Γάιος Σεμπρώνιος ἀνέπλευσαν παντὶ τῷ στόλῳ καὶ διάραντες εἰς τὴν Σικελίαν ἀφώρμησαν ἐντεῦθεν εἰς τὴν Λιβύην. Κομιζόμενοι δὲ παρὰ τὴν χώραν ἐποιοῦντο καὶ πλείστας ἀποβάσεις. Ἐν αἷς οὐδὲν ἀξιόλογον πράττοντες παρεγίνοντο πρὸς τὴν τῶν Λωτοφάγων νῆσον, ἣ καλεῖται μὲν Μῆνιγξ, οὐ μακρὰν δ´ ἀπέχει τῆς μικρᾶς Σύρτεως. Ἐν ᾗ προσπεσόντες εἴς τινα βράχεα διὰ τὴν ἀπειρίαν, γενομένης ἀμπώτεως καὶ καθισάντων τῶν πλοίων εἰς πᾶσαν ἦλθον ἀπορίαν. Οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἀνελπίστως μετά τινα χρόνον ἐπενεχθείσης τῆς θαλάττης, ἐκρίψαντες ἐκ τῶν πλοίων πάντα τὰ βάρη μόλις ἐκούφισαν τὰς ναῦς. Οὗ γενομένου φυγῇ παραπλήσιον ἐποιήσαντο τὸν ἀπόπλουν. Ἁψάμενοι δὲ τῆς Σικελίας καὶ κάμψαντες τὸ Λιλύβαιον καθωρμίσθησαν εἰς Πάνορμον. Ἐντεῦθεν δὲ ποιούμενοι παραβόλως καὶ διὰ πόρου τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ῥώμην πάλιν περιέπεσον χειμῶνι τηλικούτῳ τὸ μέγεθος ὥστε πλείω τῶν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πλοίων ἀποβαλεῖν. Οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ τούτων συμβάντων, καίπερ ὄντες ἐν παντὶ φιλότιμοι διαφερόντως, ὅμως τότε διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν συμπτωμάτων τοῦ μὲν ἔτι στόλον ἁθροίζειν ἀναγκασθέντες ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἀπέστησαν, ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι τὰς ὑπολοίπους ἔχοντες ἐλπίδας, τοὺς μὲν στρατηγοὺς ἀπέστελλον Λεύκιον Καικίλιον καὶ Γάιον Φούριον καὶ στρατόπεδα μετὰ τούτων εἰς τὴν Σικελίαν, ἑξήκοντα δὲ μόνον ἐπλήρωσαν ναῦς χάριν τοῦ τὰς ἀγορὰς κομίζειν τοῖς στρατοπέδοις. Ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων περιπετειῶν συνέβη πάλιν ἐπικυδέστερα γενέσθαι τὰ τῶν Καρχηδονίων πράγματα. Τῆς μὲν γὰρ θαλάττης ἀδεῶς ἐπεκράτουν ἐκκεχωρηκότων τῶν Ῥωμαίων, ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι μεγάλας εἶχον ἐλπίδας. Καὶ τοῦτ´ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως· οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι, διαδοθείσης φήμης περὶ τῆς ἐν τῇ Λιβύῃ μάχης ὅτι τὰ θηρία τάς τε τάξεις αὐτῶν διασπάσαι καὶ τοὺς πλείστους διαφθείραι τῶν ἀνδρῶν, οὕτως ἦσαν κατάφοβοι τοὺς ἐλέφαντας ὡς ἐπὶ δύ´ ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς τῶν προειρημένων καιρῶν πολλάκις μὲν ἐν τῇ Λιλυβαιίτιδι χώρᾳ, πολλάκις δ´ ἐν τῇ Σελινουντίᾳ παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις (ἐν) ἓξ καὶ πέντε σταδίοις οὐκ ἐθάρρησαν οὐδέποτε κατάρξαι τῆς μάχης οὐδ´ εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καθόλου συγκαταβῆναι τόπους, δεδιότες τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον. Θέρμαν δὲ μόνον καὶ Λιπάραν ἐξεπολιόρκησαν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς, ἀντεχόμενοι τῶν ὀρεινῶν καὶ δυσδιαβάτων τόπων. Διὸ καὶ θεωροῦντες οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις πτοίαν καὶ δυσελπιστίαν αὖθις ἔγνωσαν ἐκ μεταμελείας ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς θαλάττης. Καὶ καταστήσαντες στρατηγοὺς Γάιον Ἀτίλιον καὶ Λεύκιον Μάλιον ναυπηγοῦνται πεντήκοντα σκάφη καὶ κατέγραφον καὶ συνήθροιζον στόλον ἐνεργῶς.

XL. Ὁ δὲ προεστὼς τῶν Καρχηδονίων Ἀσδρούβας, ὁρῶν ἀποδειλιῶντας τοὺς Ῥωμαίους ἐν ταῖς προγεγενημέναις παρατάξεσιν, πυθόμενος τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀπηλλάχθαι, τὸν δὲ Καικίλιον ἐν τῷ Πανόρμῳ διατρίβειν τὸ λοιπὸν μέρος ἔχοντα τῆς στρατιᾶς, βουλόμενον ἐφεδρεῦσαι τοῖς τῶν συμμάχων καρποῖς ἀκμαζούσης τῆς συγκομιδῆς, ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ Λιλυβαίου τὴν δύναμιν ὥρμησεν καὶ κατεστρατοπέδευσεν πρὸς τοῖς ὅροις τῆς χώρας τῆς Πανορμίτιδος. Ὁ δὲ Καικίλιος, θεωρῶν αὐτὸν κατατεθαρρηκότα, καὶ σπουδάζων ἐκκαλεῖσθαι τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ, συνεῖχε τοὺς στρατιώτας ἐντὸς τῶν πυλῶν. Οἷς ἐπαιρόμενος Ἀσδρούβας, ὡς οὐ τολμῶντος ἀντεξιέναι τοῦ Καικιλίου, θρασέως ὁρμήσας παντὶ τῷ στρατεύματι κατῆρε διὰ τῶν στενῶν εἰς τὴν Πανορμῖτιν. Φθείροντος δὲ τοὺς καρποὺς αὐτοῦ μέχρι τῆς πόλεως, ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὑποκειμένης γνώμης ὁ Καικίλιος, ἕως αὐτὸν ἐξεκαλέσατο διαβῆναι τὸν πρὸ τῆς πόλεως ποταμόν. Ἐπεὶ δὲ τὰ θηρία διεβίβασαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τὴν δύναμιν, τὸ τηνικαῦτα δὲ τοὺς εὐζώνους ἐξαποστέλλων ἠρέθιζε, μέχρι πᾶν αὐτοὺς ἐκτάξαι τὸ στρατόπεδον ἠνάγκασε. Συνθεασάμενος δὲ γινόμενον ὃ προέθετο, τινὰς μὲν τῶν εὐκινήτων πρὸ τοῦ τείχους καὶ τάφρου παρενέβαλε, προστάξας, ἂν ἐγγίζῃ τὰ θηρία πρὸς αὐτούς, χρῆσθαι τοῖς βέλεσιν ἀφθόνως, ὅταν δ´ ἐκπιέζωνται, καταφεύγειν εἰς τὴν τάφρον καὶ πάλιν ἐκ ταύτης ὁρμωμένους εἰσακοντίζειν εἰς τὰ προσπίπτοντα τῶν ζῴων· τοῖς δ´ ἐκ τῆς ἀγορᾶς βαναύσοις φέρειν προσέταξε τὰ βέλη καὶ παραβάλλειν ἔξω παρὰ τὸν θεμέλιον τοῦ τείχους. Αὐτὸς δὲ τὰς σημείας ἔχων ἐπὶ τῆς κατὰ τὸ λαιὸν κέρας τῶν ὑπεναντίων κειμένης πύλης ἐφεστήκει, πλείους ἀεὶ καὶ πλείους ἐπαποστέλλων τοῖς ἀκροβολιζομένοις. Ἅμα δὲ τῷ τούτων ὁλοσχερεστέραν γενέσθαι τὴν συμπλοκὴν ἀντιφιλοδοξοῦντες οἱ τῶν ἐλεφάντων ἐπιστάται πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν καὶ βουλόμενοι δι´ αὑτῶν ποιῆσαι τὸ προτέρημα πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς προκινδυνεύοντας· τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως συνεδίωξαν εἰς τὴν τάφρον. Προσπεσόντων δὲ τῶν θηρίων καὶ τιτρωσκομένων μὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ τείχους τοξευόντων, συνακοντιζομένων δ´ ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς ὑσσοῖς καὶ τοῖς γρόσφοις ὑπ´ ἀκεραίων τῶν πρὸ τῆς τάφρου διατεταγμένων, συμβελῆ γινόμενα καὶ κατατραυματιζόμενα ταχέως διεταράχθη καὶ στραφέντα κατὰ τῶν ἰδίων ἐφέρετο, τοὺς μὲν ἄνδρας καταπατοῦντα καὶ διαφθείροντα, τὰς δὲ τάξεις συγχέοντα καὶ κατασπῶντα τὰς αὑτῶν. Ἃ καὶ κατιδὼν ὁ Καικίλιος ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐνεργῶς· καὶ συμπεσὼν ἐκ πλαγίου κατὰ κέρας τεταραγμένοις τοῖς πολεμίοις ἀκεραίους ἔχων καὶ συντεταγμένους τροπὴν ἐποίει τῶν ὑπεναντίων ἰσχυρὰν καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φεύγειν προτροπάδην. Θηρία δὲ σὺν αὐτοῖς μὲν Ἰνδοῖς ἔλαβε δέκα, τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς Ἰνδοὺς ἀπερριφότων μετὰ τὴν μάχην περιελασάμενος ἐκυρίευσε πάντων. Ταῦτα δ´ ἐπιτελεσάμενος ὁμολογουμένως αἴτιος ἐδόκει γεγονέναι τοῖς Ῥωμαίων πράγμασι τοῦ πάλιν ἀναθαρρῆσαι τὰς πεζικὰς δυνάμεις καὶ κρατῆσαι τῶν ὑπαίθρων.

XXXVI. Les Carthaginois, qui avaient vu tout réussir au gré de leurs souhaits, en éprouvèrent une joie indicible et qui se manifesta par des actions de grâce rendues solennellement aux dieux, et par l'échange entre les citoyens d'une douce bienveillance. Xanthippe, dont l'heureuse influence avait replacé si haut la fortune de Carthage, quitta peu après cette ville : c'était agir en homme habile et prudent. Les actions qui jettent un trop vif éclat engendrent d'ordinaire des haines redoutables et de cruelles calomnies. Soutenu par sa famille et par ses amis, on peut, quand on est citoyen, résister quelquefois à ces terribles attaques, mais ce sont des luttes où les étrangers ne tardent pas à avoir le dessous. Du reste, on attribua encore la retraite de Xanthippe à une cause que dans un moment plus favorable nous chercherons à éclaircir. Voilà pour Carthage. Quant aux Romains, si, cruellement déçus dans leurs desseins sur 43 l'Afrique, ils ne songèrent qu'à réparer leur flotte et à tirer ceux de leurs soldats échappés à l'ennemi du nouveau péril qui les menaçait. Les Carthaginois, en effet, après leur victoire, avaient établi leur camp sous les murs de Clypéa pour s'emparer des Romains qui s'y étaient renfermés ; mais ils virent ces malheureux leur résister avec tant de courage et d'audace qu'ils se retirèrent. Sur ces entrefaites, ils apprirent que les Romains préparaient une flotte et devaient tenter une nouvelle descente en Afrique. Aussitôt ils se hâtèrent de radouber une partie de leurs anciens navires, eu construisirent de nouveaux, et bientôt deux cents vaisseaux parfaitement équipés allèrent au-devant de l'ennemi pour s'opposer au débarquement. Rome, de son côté, au commencement de l'été, mit en mer trois cent cinquante navires, qui, selon les ordres des consuls Marcus Emilius et Servius Fulvius, se dirigèrent Vers l'Afrique, en longeant la Sicile. Dans un engagement qui eut lieu près du promontoire de Mercure les Romains contraignirent sans peine les Carthaginois à fuir et leur enlevèrent cent quatorze vaisseaux avec leur équipage. Ils retirèrent ensuite de Clypéa les jeunes soldats qui étaient restés en Afrique, et reprirent leur route vers la Sicile.

XXXVII. Déjà ils avaient fourni sans péril la plus grande partie de leur course, et s'approchaient du pays des Camarinéens, quand soudain ils eurent à essuyer une tempête si affreuse et de tels malheurs que les expressions manquent pour les décrire. De trois cent soixante-quatre vaisseaux (17) il n'en resta que quatre-vingts : le reste fut submergé ou lancé par les flots irrités contre les rochers et les promontoires : les rivages étaient couverts 44 de cadavres et de débris. Jamais d'un seul coup n'arriva sur mer une telle catastrophe. Du reste, on doit beaucoup moins attribuer ce terrible accident à la fortune qu'aux consuls eux-mêmes. Les pilotes les avaient plus d'une fois suppliés de ne pas diriger la flotte du côté où la Sicile regarde l'Afrique, parce que la mer y était profonde et le rivage sans port ; ils leur avaient représenté que des deux constellations qui amènent avec elles les orages, l'une n'était pas encore passée, que l'autre allait paraître ( on se trouvait alors entre Orion et le Chien ) ; mais les consuls n'écoutèrent rien et lancèrent (18) hardiment la flotte en pleine mer en ces dangereux parages, afin de profiter au plus tôt du prestige d'une victoire récente et s'emparer ainsi de quelques villes répandues sur la côte. Quand, pour avoir sacrifié à un frivole espoir, ils se virent tombés dans un si cruel malheur, ils reconnurent, mais trop tard, leur imprudence. Remarquons à ce propos qu'en se faisant une maxime de procéder toujours par la violence, d'exécuter nécessairement leurs desseins et de ne jamais regarder comme impossible ce qu'ils ont résolu, les Romains ont souvent, sans doute, obtenu de beaux succès ; mais que ce principe aussi les a exposés à plus d'un désastre, surtout en mer. Sur terre, comme ils n'ont affaire qu'à des hommes et à l'industrie humaine, le plus souvent ils restent vainqueurs. Leur fougue impétueuse triomphe d'une force qui répond à la leur. S'ils sont quelquefois vaincus, ce n'est qu'une rare exception. Mais quand il s'agit de lutter contre le ciel ou les flots, ils éprouvent de terribles mécomptes. C'est ce qui se produisit en cette circonstance comme en beaucoup d'autres, et ce qui se reproduira toujours, jusqu'à ce qu'ils corrigent cet excès d'audace et de confiance qui leur persuade qu'il 45 n'y a pas d'époque où la terre et l'Océan leur puissent être fermés.

XXXVIII. Instruits des désastres de la flotte romaine et convaincus que leur dernière victoire, suivie de cette grande catastrophe, rendaient sur terre et sur mer leurs forces égales à celles de Rome, les Carthaginois se préparèrent avec plus d'ardeur que jamais à lui faire face des deux côtés. Ils envoyèrent d'abord Hasdrubal en Sicile avec toutes les troupes qu'il avait déjà sous ses ordres, et y joignirent les soldats arrivés récemment d'Héraclée, ainsi que cent quarante éléphants. Puis ils équipèrent deux cents navires et disposèrent tout ce qui était nécessaire pour la traversée. Hasdrubal, heureusement transporté à Lilybée, exerça les troupes et les éléphants, et montra la ferme intention de tenir la campagne. Quant aux Romains, ils apprirent avec une vive douleur, de la bouche des soldats échappés au naufrage, les détails de ce désastreux événement. Mais, décidés à ne pas céder une seule fois à la fortune, ils résolurent de construire deux cent vingt vaisseaux (19). Tout fut achevé en trois mois avec une rapidité qu'on peut à peine concevoir, et aussitôt les consuls Aulus Atilius et Lucius Cornélius mirent à la voile, traversèrent le détroit, recrutèrent à Messine les vaisseaux échappés à la tempête, et abordèrent à Panorme avec trois cents voiles. C'était la place la plus considérable des possessions carthaginoises. Ils l'assiégèrent, établirent en deux endroits les travaux nécessaires, et après avoir achevé les autres préparatifs, firent avancer les machines. La tour qui s'élève du côté de la mer fut bientôt détruite, et les soldats, pénétrant par cette brèche, enlevèrent d'assaut la partie de Panorme que l'on appelle la ville neuve. L'ancienne ville se trouva par là en un grand 46 péril, aussi elle ne tarda pas à se rendre maîtres de cette place, les consuls y laissèrent une garnison et retournèrent à Rome.

XXXIX. À l'entrée de l'été suivant) les consuls Cnéius Servilius et Caius Sempronius, partirent avec toutes les forces navales, et après avoir relâché eh Sicile ils se dirigèrent vers l'Afrique. Dans leur promenade le long des côtes, ils firent de nombreuses descentes : toutes furent sans intérêt. Chemin faisant, ils s'approchèrent de l'île des Lotopbages, qui s'appelle Meninx, à peu de distance de la petite Syrte. Dans l'ignorance où ils étaient des localités, ils donnèrent contre des écueils, et comme la mer en se retirant avait laissé leurs vaisseaux à sec, ils se trouvèrent fort embarrassés. Mais la mer, contre leur attente, revint peu après sur elle-même  ils jetèrent tout ce qui chargeait leurs navires, et purent ainsi, bien qu'avec peine; les mettre à flot. Leur retraite ressembla à une fuite. De retour en Sicile, ils doublèrent le cap Lilybée et abordèrent à Panorme. De ce port ils obèrent se lancer en pleine mer pour revenir à Rome, et dans la traversée ils furent assaillis d'une tempête si violente qu'ils perdirent plus de cent cinquante vaisseaux. A cette nouvelle épreuve, Rome, malgré ses sentiments d'honneur et de gloire, se vit réduite, par la grandeur et la fréquence de ses désastres ; à la triste nécessité de ne pas équiper de flotte, et mettant dès lors ses dernières espérances en ses troupes de terre, elle envoya Lucius Cécilius et Caius Furius avec leurs légions en Sicile ; elle arma seulement soixante navires pour porter des vivres aux soldats. Par contrecoup, chacun de ces désastres relevait la fortune de Carthage, qui se voyait sur mer maîtresse sans partage d'un empire que lui livrait la retraite des Romains, et qui de plus, fondait de brillantes et légitimes espérances sur ses forces de terre. En effet ; lorsque parmi des détails de la dernière bataille livrée en Afrique, les Romains apprirent comment les éléphants avaient rompu les  47 ligues de leurs soldats, et quel horrible carnage ils y avaient fait, telle fut la terreur que leur inspirèrent ces animaux, que pendant les deux années suivantes, rangés souvent en bataille près de Lilybée et de Sélinonte, cinq ou six stades de l'ennemi, ils n'osèrent jamais engager le combat ni descendre dans la plaine. Toujours postés sur des hauteurs de l'accès le plus difficile, ils ne prirent dans toute cette période que Thermes et Lipari, A la vue du découragement où étaient plongées leurs troupes de terre, les Romains, par un soudain changement, résolurent d'en revenir aux expéditions maritimes. Aussitôt donc qu'ils eurent nommé consuls Caïus Atilius et Lucius Manlius, ils firent construire cinquante vaisseaux, levèrent des soldats, et eurent bientôt sur pied une flotte redoutable.

XL. Hasdrubal, chef des Carthaginois, qui avait vu les Romains saisis de crainte dans toutes les rencontres, et qui savait d'ailleurs que l'un des deux consuls et la moitié de l'armée étaient retournés en Italie, tandis que Cécilius était à Panorme avec le reste des troupes pour protéger chez les peuples alliés les moissons alors en pleine maturité, Hasdrubal, dis-je, sortit suivi de toutes les siennes, et se dirigea à marches forcées vers les frontières du territoire de Panorme, où il établit son camp. Témoin de la confiance de son ennemi, et désirant d'exciter encore son audace, Cécilius retint ses soldats dans leurs retranchements, et fit si bien qu'Hasdrubal, animé par cette réserve, qu'il n'attribuait qu'à la peur, se jeta hardiment avec toute son armée dans les défilés, et pénétra dans la campagne même de Panorme. Malgré le pillage que sous ses yeux les Carthaginois faisaient des moissons jusques aux portes de la ville, Cécilius demeura fidèle à son plan et attendit qu'il eût amené l'ennemi à passer le fleuve qui coule devant la place. Hais dès que le passage des éléphants et des soldats fut effectué, il envoya son infanterie légère harceler les Carthaginois, et n'eut pas de cesse qu'il n'eût forcé As- 48 drubal à mettre en bataille tout son monde. Cela fait, il plaça devant la' ville et le fossé une troupe de soldats armés à la légère, avec ordre de faire pleuvoir sur les éléphants, s'ils remuaient, une grêle de flèches, de se replier vers le fossé, dans le cas où ils seraient pressés, et d'en sortir ensuite pour frapper ceux de ces animaux qui s'aventureraient davantage. De plus, il commanda à tous les forgerons de la place de porter des traits hors la ville et de les déposer au pied des murailles. Enfin, il alla lui-même, à la tête des légions, se poster à la porte placée en face de l'aile gauche des Carthaginois, d'où il envoya sans cesse de nouveaux renforts à ceux de ses soldats qui avaient engagé l'escarmouche. L'affaire ne tarda pas à devenir chaude. Les conducteurs d'éléphants, qui voulaient rivaliser de gloire avec Hasdrubal, et faire de la victoire leur œuvre, se jetant sur les premiers rangs de leurs adversaires, les mirent facilement en fuite et les poursuivirent jusque dans le fossé. Mais alors sur les éléphants tombent à l'envi les traits de ceux qui occupaient les murailles, en même temps que les lourds javelots et les lances innombrables des soldats frais placés devant les fossés; criblés de blessures, tout hérissés de dards, ces animaux en fureur se retournent contre leurs maîtres mêmes, écrasent une foule d'hommes, enfoncent les rangs et les dispersent. Aussitôt Cécilius fit promptement sortir son armée, poussa par le flanc contre l'ennemi déconcerté des troupes fraîches et en bon ordre, le mit en déroute complète, lui tua un grand nombre de soldats, et força le reste à fuir. Aidé de sa cavalerie, il prit dix éléphants avec leurs maîtres, et s'empara après la bataille de tous les autres, qui avaient démonté leurs conducteurs. Ainsi, de l'avis de tous revint à Cécilius l'honneur d'avoir ramené la confiance dans l'esprit du soldat, et les armées romaines dans la plaine.

XLI. Τοῦ δὲ προτερήματος τούτου προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, περιχαρεῖς ἦσαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς πολεμίους ἠλαττῶσθαι τῶν θηρίων ἐστερημένους, ὡς ἐπὶ τῷ τοὺς ἰδίους τεθαρρηκέναι τῶν ἐλεφάντων κεκρατηκότας. Διὸ καὶ πάλιν ἐπερρώσθησαν διὰ ταῦτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν εἰς τὸ μετὰ στόλου καὶ ναυτικῆς δυνάμεως τοὺς στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς πράξεις ἐκπέμπειν, σπουδάζοντες εἰς δύναμιν πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ. Παρασκευασθέντων δὲ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἐξαποστολὴν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ διακοσίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ τῆς Σικελίας. Ἔτος δ´ ἦν τῷ πολέμῳ τετταρεσκαιδέκατον. Καθορμισθέντες δὲ πρὸς τὸ Λιλύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πεζικῶν ἐκεῖ στρατοπέδων αὐτοῖς ἀπηντηκότων, ἐνεχείρουν πολιορκεῖν, ὅτι κρατήσαντες ταύτης ῥᾳδίως μεταβιβάσουσι τὸν πόλεμον εἰς τὴν Λιβύην. Σχεδὸν δὲ περί γε τούτου τοῦ μέρους καὶ τῶν Καρχηδονίων οἱ προεστῶτες ὡμοδόξουν καὶ τοὺς αὐτοὺς εἶχον λογισμοὺς τοῖς Ῥωμαίοις. Διὸ καὶ τἄλλα πάρεργα ποιησάμενοι περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγίνοντο καὶ παραβάλλεσθαι καὶ πᾶν ὑπομένειν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πόλεως διὰ τὸ μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλείπεσθαι σφίσιν, πάσης δὲ τῆς ἄλλης Σικελίας ἐπικρατεῖν Ῥωμαίους πλὴν Δρεπάνων. ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς τόπους ἀσαφῆ τὰ λεγόμενα γίνηται, πειρασόμεθα διὰ βραχέων ἀγαγεῖν εἰς ἔννοιαν τῆς εὐκαιρίας καὶ θέσεως αὐτῶν τοὺς ἐντυγχάνοντας.

XLII. Τὴν μὲν οὖν σύμπασαν Σικελίαν τῇ θέσει τετάχθαι συμβαίνει πρὸς τὴν Ἰταλίαν καὶ τἀκείνης πέρατα παραπλησίως τῇ τῆς Πελοποννήσου θέσει πρὸς τὴν λοιπὴν Ἑλλάδα καὶ τὰ ταύτης ἄκρα, τούτῳ δ´ αὐτῷ διαφέρειν ἀλλήλων, ᾗ ´κείνη μὲν χερρόνησός (ἐστιν, αὕτη δὲ νῆσος)· ἧς μὲν γὰρ ὁ μεταξὺ τόπος ἐστὶ πορευτός, ἧς δὲ πλωτός. Τὸ δὲ σχῆμα τῆς Σικελίας ἐστὶ μὲν τρίγωνον, αἱ δὲ κορυφαὶ τῶν γωνιῶν ἑκάστης ἀκρωτηρίων λαμβάνουσι τάξεις, ὧν τὸ μὲν πρὸς μεσημβρίαν νεῦον, εἰς δὲ τὸ Σικελικὸν πέλαγος ἀνατεῖνον Πάχυνος καλεῖται, τὸ δ´ εἰς τὰς ἄρκτους κεκλιμένον ὁρίζει μὲν τοῦ πορθμοῦ τὸ πρὸς δύσεις μέρος, ἀπέχει δὲ τῆς Ἰταλίας ὡς δεκαδύο στάδια, προσαγορεύεται δὲ Πελωριάς. Τὸ δὲ τρίτον τέτραπται μὲν εἰς αὐτὴν τὴν Λιβύην, ἐπίκειται δὲ τοῖς προκειμένοις τῆς Καρχηδόνος ἀκρωτηρίοις εὐκαίρως, διέχον ὡς χιλίους σταδίους, νεύει δ´ εἰς χειμερινὰς δύσεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυκὸν καὶ τὸ Σαρδῷον πέλαγος, προσαγορεύεται δὲ Λιλύβαιον. Ἐπὶ δὲ τούτῳ πόλις ὁμώνυμος κεῖται τῷ τόπῳ, περὶ ἣν τότε συνέβαινε τοὺς Ῥωμαίους συνίστασθαι τὴν πολιορκίαν, τείχεσί τε διαφερόντως ἠσφαλισμένην καὶ πέριξ τάφρῳ βαθείᾳ καὶ τενάγεσιν ἐκ θαλάττης, δι´ ὧν ἐστιν εἰς τοὺς λιμένας εἴσπλους πολλῆς δεόμενος ἐμπειρίας καὶ συνηθείας. Ταύτῃ δὲ προσστρατοπεδεύσαντες ἐξ ἑκατέρου μέρους οἱ Ῥωμαῖοι καὶ τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ τείχει διαλαβόντες ἤρξαντο προσάγειν ἔργα κατὰ τὸν ἔγγιστα κείμενον τῆς θαλάττης πύργον ὡς πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος. Προσκατασκευάζοντες δ´ ἀεὶ τοῖς ὑποκειμένοις καὶ παρεκτείνοντες τῶν ἔργων τὰς κατασκευὰς τέλος ἓξ πύργους τοὺς συνεχεῖς τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς πάντας ἅμα κριοκοπεῖν ἐνεχείρησαν. Γινομένης δ´ ἐνεργοῦ καὶ καταπληκτικῆς τῆς πολιορκίας, καὶ τῶν πύργων τῶν μὲν πονούντων ἀν´ ἑκάστην ἡμέραν, τῶν δ´ ἐρειπομένων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἔργων ἐπιβαινόντων ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐντὸς τῆς πόλεως, ἦν ἰσχυρὰ διατροπὴ καὶ κατάπληξις παρὰ τοῖς πολιορκουμένοις, καίπερ ὄντων ἐν τῇ πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ πλήθους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς μυρίους. Οὐ μὴν ἀλλ´ ὅ γε στρατηγὸς αὐτῶν Ἰμίλκων οὐδὲν παρέλειπε τῶν δυνατῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀντοικοδομῶν, τὰ δ´ ἀντιμεταλλεύων οὐ τὴν τυχοῦσαν ἀπορίαν παρεῖχε τοῖς ὑπεναντίοις. Ἔτι δὲ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιπορευόμενος καὶ τοῖς ἔργοις ἐγχειρῶν, εἴ πως δύναιτο πῦρ ἐμβαλεῖν, πολλοὺς ὑπὲρ τούτου τοῦ μέρους καὶ παραβόλους ἀγῶνας δὴ συνίστατο καὶ μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ, ὥστε πλείους ἐνίοτε γίνεσθαι νεκροὺς ἐν ταῖς τοιαύταις συμπλοκαῖς τῶν εἰωθότων πίπτειν ἐν ταῖς παρατάξεσι.

XLIII. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους τῶν ἡγεμόνων τινὲς τῶν τὰς μεγίστας χώρας ἐχόντων ἐν τοῖς μισθοφόροις συλλαλήσαντες ἑαυτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν πόλιν ἐνδοῦναι τοῖς Ῥωμαίοις καὶ πεπεισμένοι πειθαρχήσειν σφίσι τοὺς ὑποτεταγμένους, ἐξεπήδησαν νυκτὸς ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ διελέγοντο τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ περὶ τούτων. Ὁ δ´ Ἀχαιὸς Ἀλέξων ὁ καὶ τοῖς Ἀκραγαντίνοις κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους αἴτιος γενόμενος τῆς σωτηρίας, καθ´ ὃν καιρὸν ἐπεβάλοντο παρασπονδεῖν αὐτοὺς οἱ τῶν Συρακοσίων μισθοφόροι, καὶ τότε πρῶτος συνεὶς τὴν πρᾶξιν ἀνήγγειλε τῷ στρατηγῷ τῶν Καρχηδονίων. Ὁ δὲ διακούσας παραχρῆμα συνῆγε τοὺς καταλειπομένους τῶν ἡγεμόνων καὶ παρεκάλει μετὰ δεήσεως, μεγάλας δωρεὰς καὶ χάριτας ὑπισχνούμενος, ἐὰν ἐμμείνωσι τῇ πρὸς αὐτὸν πίστει καὶ μὴ κοινωνήσωσι τοῖς ἐξεληλυθόσι τῆς ἐπιβολῆς. Δεχομένων δὲ προθύμως τοὺς λόγους, εὐθέως μετ´ αὐτῶν ἀπέστειλε πρὸς μὲν τοὺς Κελτοὺς Ἀννίβαν τὸν υἱὸν τὸν Ἀννίβου τοῦ μεταλλάξαντος ἐν Σαρδόνι διὰ τὴν προγεγενημένην ἐν τῇ στρατείᾳ πρὸς αὐτοὺς συνήθειαν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους μισθοφόρους Ἀλέξωνα διὰ τὴν παρ´ ἐκείνοις ἀποδοχὴν αὐτοῦ καὶ πίστιν· οἳ καὶ συναγαγόντες τὰ πλήθη καὶ παρακαλέσαντες, ἔτι δὲ πιστωσάμενοι τὰς προτεινομένας ἑκάστοις δωρεὰς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ, ῥᾳδίως ἔπεισαν αὐτοὺς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. Διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τῶν ἐκπηδησάντων (ἐκ τοῦ προφανοῦς ἐρχομένων) πρὸς τὰ τείχη καὶ βουλομένων παρακαλεῖν καὶ λέγειν τι περὶ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐπαγγελίας, οὐχ οἷον προσεῖχον αὐτοῖς, ἀλλ´ ἁπλῶς οὐδ´ ἀκούειν ἠξίουν, βάλλοντες δὲ τοῖς λίθοις καὶ συνακοντίζοντες ἀπεδίωξαν ἀπὸ τοῦ τείχους. Καρχηδόνιοι μὲν οὖν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀπολέσαι τὰ πράγματα, παρασπονδηθέντες ὑπὸ τῶν μισθοφόρων· Ἀλέξων δὲ πρότερον Ἀκραγαντίνοις ἔσωσε διὰ τὴν πίστιν οὐ μόνον τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν, ἀλλὰ καὶ τοὺς νόμους καὶ τὴν ἐλευθερίαν, τότε δὲ Καρχηδονίοις αἴτιος ἐγένετο τοῦ μὴ σφαλῆναι τοῖς ὅλοις.

XLIV. Οἱ δ´ ἐν τῇ Καρχηδόνι τούτων μὲν οὐδὲν εἰδότες, συλλογιζόμενοι δὲ τὰς ἐν ταῖς πολιορκίαις χρείας, πληρώσαντες στρατιωτῶν πεντήκοντα ναῦς καὶ παρακαλέσαντες τοῖς ἁρμόζουσι λόγοις τῆς πράξεως τὸν ἐπὶ τούτοις τεταγμένον Ἀννίβαν, ὃς ἦν Ἀμίλκου μὲν υἱὸς τριήραρχος δὲ καὶ φίλος Ἀτάρβου πρῶτος, ἐξαπέστειλαν κατὰ σπουδήν, ἐντειλάμενοι μὴ καταμελλῆσαι, χρησάμενον δὲ σὺν καιρῷ τῇ τόλμῃ βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. Ὁ δ´ ἀναχθεὶς μετὰ μυρίων στρατιωτῶν καὶ καθορμισθεὶς ἐν ταῖς καλουμέναις Αἰγούσσαις, μεταξὺ δὲ κειμέναις Λιλυβαίου καὶ Καρχηδόνος, ἐπετήρει τὸν πλοῦν. Λαβὼν δ´ οὔριον καὶ λαμπρὸν ἄνεμον, ἐκπετάσας πᾶσι τοῖς ἀρμένοις καὶ κατουρώσας ἐπ´ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, ἔχων καθωπλισμένους καὶ πρὸς μάχην ἑτοίμους τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν αἰφνιδίου γενομένης τῆς ἐπιφανείας, τὰ δὲ φοβούμενοι μὴ σὺν τοῖς πολεμίοις ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πνεύματος συγκατενεχθῶσιν εἰς τὸν λιμένα τῶν ὑπεναντίων, τὸ μὲν διακωλύειν τὸν ἐπίπλουν τῆς βοηθείας ἀπέγνωσαν, ἐπὶ δὲ τῆς θαλάττης ἔστησαν καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων τόλμαν. Τὸ δ´ ἐκ τῆς πόλεως πλῆθος ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ´ ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ κρότου καὶ κραυγῆς παρεκάλει τοὺς εἰσπλέοντας. Ἀννίβας δὲ παραβόλως καὶ τεθαρρηκότως εἰσδραμὼν καὶ καθορμισθεὶς εἰς τὸν λιμένα μετ´ ἀσφαλείας ἀπεβίβασε τοὺς στρατιώτας. Οἱ δ´ ἐν τῇ πόλει πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ τῇ τῆς βοηθείας παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ μεγάλην ἐλπίδα καὶ χεῖρα προσειληφότες, ὡς ἐπὶ τῷ μὴ τετολμηκέναι τοὺς Ῥωμαίους κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδονίων.

XLV. Ἰμίλκων δ´ ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγός, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προθυμίαν τῶν μὲν ἐν τῇ πόλει διὰ τὴν παρουσίαν τῆς βοηθείας τῶν δὲ παραγεγονότων διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν περιεστώτων κακῶν, βουλόμενος ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς ἑκατέρων ὁρμαῖς πρὸς τὴν διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσιν τοῖς ἔργοις, συνῆγε πάντας εἰς ἐκκλησίαν· παρακαλέσας δὲ τῷ καιρῷ τὰ πρέποντα διὰ πλειόνων καὶ παραστήσας ὁρμὴν ὑπερβάλλουσαν διά τε τὸ μέγεθος τῶν ἐπαγγελιῶν τοῖς κατ´ ἰδίαν ἀνδραγαθήσασι καὶ τὰς κατὰ κοινὸν ἐσομένας χάριτας αὐτοῖς καὶ δωρεὰς παρὰ Καρχηδονίων, ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένων καὶ βοώντων μὴ μέλλειν, ἀλλ´ ἄγειν αὐτούς, τότε μὲν ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν προθυμίαν ἀφῆκε, παραγγείλας ἀναπαύεσθαι καθ´ ὥραν καὶ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις· μετ´ οὐ πολὺ δὲ συγκαλέσας τοὺς προεστῶτας αὐτῶν διένειμε τοὺς ἁρμόζοντας πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ἑκάστοις τόπους καὶ τὸ σύνθημα καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἐπιθέσεως ἐδήλωσε καὶ παρήγγειλε τοῖς ἡγεμόσι μετὰ πάντων τῶν ὑποτεταγμένων ἐπὶ τοῖς τόποις ἑωθινῆς εἶναι φυλακῆς. Τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ πλείους τόπους ἐνεχείρει τοῖς ἔργοις. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον οὐκ ἀργῶς οὐδ´ ἀπαρασκεύως εἶχον, ἀλλ´ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμενον καὶ διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως. Πάντων δ´ ἐν βραχεῖ χρόνῳ συμπεσόντων ἀλλήλοις ἦν ἀγὼν παράβολος πέριξ τοῦ τείχους· οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ἦσαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων, οἱ δ´ ἔξωθεν ἔτι πλείους τούτων. Ὅσῳ δὲ συνέβαινε τοὺς ἄνδρας ἐκτὸς τάξεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην ἀναμὶξ κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις, τοσούτῳ λαμπρότερος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἐκ τοσούτου πλήθους κατ´ ἄνδρα καὶ κατὰ ζυγὸν οἱονεὶ μονομαχικῆς συνεστώσης περὶ τοὺς ἀγωνιζομένους τῆς φιλοτιμίας. Οὐ μὴν ἀλλ´ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμμα διαφέρον ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. Οἱ γὰρ ἀρχῆθεν ἐπ´ αὐτῷ τούτῳ παρ´ ἀμφοῖν ταχθέντες, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ τρέψασθαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ´ ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι ταῦτα, τηλικαύτην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν καὶ σπουδήν, οἱ μὲν ἐξῶσαι σπεύδοντες, οἱ δ´ οὐδαμῶς εἶξαι τούτοις τολμῶντες, (ὥστε) διὰ τὴν προθυμίαν τέλος ἐν αὐταῖς μένοντες ταῖς ἐξ ἀρχῆς χώραις ἀπέθνησκον. Οἵ γε μὴν ἅμα τούτοις ἀναμεμιγμένοι, δᾷδα καὶ στυππίον καὶ πῦρ ἔχοντες, οὕτω τολμηρῶς καὶ πανταχόθεν ἅμα προσπίπτοντες ἐνέβαλλον ταῖς μηχαναῖς ὥστε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὸν ἔσχατον παραγενέσθαι κίνδυνον, μὴ δυναμένους κατακρατῆσαι τῆς τῶν ἐναντίων ἐπιβολῆς. Ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς θεωρῶν ἐν μὲν τῷ κινδύνῳ πολλοὺς ἀποθνήσκοντας, οὗ δ´ ἕνεκα ταῦτ´ ἔπραττεν, οὐ δυναμένους κρατῆσαι τῶν ἔργων, ἀνακαλεῖσθαι τοὺς ἑαυτοῦ παρήγγειλε τοῖς σαλπισταῖς. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρ´ οὐδὲν ἐλθόντες τοῦ πάσας ἀποβαλεῖν τὰς παρασκευάς, τέλος ἐκράτησαν τῶν ἔργων καὶ πάντα διετήρησαν ἀσφαλῶς.

XLI. La nouvelle de ce succès causa à Rome une grande joie, moins parce que la perte de leurs éléphants enlevait aux Carthaginois quelque chose de leurs forces  49 que parce que la nature même de cette victoire avait rendu aux troupes leur ancienne audace. Cette considération les confirma dans le dessein où ils étaient déjà d'envoyer, sous les ordres des .consuls, une flotte et une armée navale, afin de mettre un terme à cette lutte si longue, à quelque prix que ce fût. Quand tous les préparatifs qu'exigeait cette nouvelle campagne furent achevés, les consuls partirent pour la Sicile avec deux cents vaisseaux ; c'était alors la quatorzième année de la guerre. Ils abordèrent à Lilybée, et, soutenus par les troupes de terre qui se portèrent au-devant d'eux, ils assiégèrent aussitôt cette ville ; car ils savaient que Lilybée conquise, il leur serait facile de passer en Afrique. Les généraux carthaginois ne se le dissimulaient pas, et leur conviction à ce sujet était la même que celle des Romains. Aussi, négligeant tout autre soin, ils né s'occupèrent que de porter secours aux assiégés ; rien ne leur coûta pour les défendre. Cette ville prise, il ne leur restait plus une place d'armes, et les Romains avaient en leur pouvoir toute la Sicile, excepté Dré-pane. Mais peut-être ceux qui ne connaissent pas la carte du pays trouveraient-ils ici quelque obscurité, si je n'essayais de. dire brièvement, et la place précise qu'occupe Lilybée, et les avantages de sa position.

XLII. La Sicile, par sa situation géographique, est à peu près à l'Italie et à ses extrémités ce qu'est le Péloponnèse à la Grèce continentale et à ses promontoires. La seule différence, c'est que le Péloponnèse est une presqu'île, et la Sicile une île proprement dite : une route de terre conduit à l'un ; la mer est le seul chemin qui mène dans l'autre. La Sicile est triangulaire, et le sommet de chaque angle affecte la forme d'un promontoire. Le premier, qui est situé au midi, et qui s'avance dans la mer de Sicile, s'appelle Pachynum ; le second est au nord, et borne le détroit à l'ouest, à une distance d'environ douze stades de l'Italie : on le désigne sous le nom de Pélore. Le troisième regarde l'Afrique même, 50  et se trouve précisément en face des promontoires qui avoisinent Carthage : il est à peu près à mille stades de cette ville. Placé au couchant, il sépare la mer de Sicile et celle de Sardaigne : c'est le cap Lilybée. Là s'élève la ville qui lui emprunte son nom, et dont alors les Romains, nous l'avons dit, formaient le siège : elle est fortement défendue par des murailles épaisses, par un fossé circulaire d'une grande profondeur, et par un rempart d'eau stagnante qu'y forment les alluvions de la mer. On peut, il est vrai, pénétrer à travers ces marais jusqu'aux portes ; mais pour suivre ce chemin, il faut beaucoup d'usage et d'expérience. Les Romains avaient établi à droite et à gauche deux camps que rattachaient entre eux un fossé, un retranchement et un mur; et bientôt ils commencèrent à pousser les travaux du côté de la tour qui, la plus voisine du rivage, regardait la mer d'Afrique. Ajoutant chaque jour quelque chose à leurs ouvrages, gagnant sans relâche du terrain, ils finirent par renverser les six tours les plus rapprochées de celle que nous avons désignée, et entreprirent de faire tomber les autres sous le bélier. Le siège devenait rude et pressant. En présence de ces tours, qui menaçaient ruine, ou qui déjà croulaient, de ces travaux qui envahissaient la ville, terribles étaient la crainte et l'épouvante des assiégés, bien que, sans compter les citoyens, il y eût dans les murs environ dix mille mercenaires, et qu'Himilcon, leur chef, ne négligeât aucune des mesures à prendre pour sauver la place. Soit en élevant des contre-murs, soit en attaquant par des galeries souterraines les ouvrages des ennemis, il leur causait mille embarras. Sans cesse en mouvement, il faisait des sorties tous les jours, se jetait sur les travaux, essayait d'y mettre le feu, et dans ce but, livrait jour et nuit de hardis combats. Ces nombreuses rencontres étaient souvent plus meurtrières que ne l'eussent été des batailles rangées.

XLIII. Sur ces entrefaites, quelques chefs supérieurs 51 des mercenaires parlèrent entre eux de remettre la ville aux Romains, et certains de trouver dans leurs subordonnés une facile obéissance, ils se rendirent en secret au camp pour entrer en conférence avec le général ennemi à ce sujet. Mais l'Achéen Alexon, qui déjà, à une époque antérieure, avait sauvé Agrigente, sur le point d'être livrée parles mercenaires syracusains, fut instruit du complot, et alla le révéler au chef carthaginois. Asdrubal, aussitôt, rassembla les capitaines encore présents dans la ville, mêla, en leur parlant, les avis et les prières, et leur promit enfin des présents magnifiques, et de grandes faveurs, pour prix de leur fidélité, s'ils demeuraient étrangers aux desseins des transfuges. Ses paroles furent accueillies favorablement, et sur-le-champ il députa aux Gaulois, avec ces officiers, Annibal, fils de l'Annibal mort en Sardaigne. Les relations qu'Annibal avait autrefois entretenues avec eux dans les camps devaient faciliter l'entrevue. En même temps, il envoya auprès des mercenaires Alexon lui-même, qui jouissait parmi eux d'une grande popularité et d'une puissante influence. Ces députés convoquèrent les troupes ; et, soit par de sages exhortations, soit en se faisant garants des récompenses qu'avait promises le général, ils leur persuadèrent sans peine de rester fidèles. Aussi, quand les chefs qui avaient quitté Lilybée revinrent au pied des murs pour exciter les soldats à la désertion, et leur dira les conditions des Romains, loin de leur obéir, ils ne leur prêtèrent même pas l'oreille, et de plus les repoussèrent à coups de pierres et de flèches. C'est ainsi que les Carthaginois se virent placés à deux doigts dé leur perte par la trahison des mercenaires. Mais le même Alexon, de qui le dévouement avait sauvé autrefois la ville, le pays, les lois, la liberté d'Agrigente, épargna alors aux Carthaginois une terrible catastrophe.

XLIV. Cependant les habitants de Carthage, sans avoir rien appris de ces événements, mais par la seule prévision des besoins où devaient se trouver les assié- 52 gés, remplirent deux cents vaisseaux de soldats; et, après avoir donné les instructions nécessaires à Annibal, fils d'Hamilcar, et de plus, ami d'Hasdrubal, de qui il commandait la galère, le firent partir avec sa flotte au plus vite ; ses ordres étaient de ne pas perdre un instant, et, à la première occasion, de mener sans hésiter ce renfort aux Carthaginois. Annibal, avec ses dix mille soldats, se rendit promptement aux îles Aeguses, entre Lilybée et Carthage, y attendit l'heure de continuer sa route, et au premier souffle d'un vent fort mais favorable, volant de toute la vitesse de ses voiles, et aidé d'une forte brise, il se dirigea droit vers l'entrée du port de Lilybée, ses équipages debout sur le pont des navires, en armes, et prêts au combat. Les Romains, surpris de cette brusque apparition, et craignant d'ailleurs d'être emportés par la violence même du vent, dans le port, avec les ennemis, résolurent de ne pas s'opposer au passage de la flotte, et restèrent sur la mer immobiles spectateurs de la marche hardie des Carthaginois. De son côté, la foule, réunie sur les remparts, inquiète du succès d'une telle entreprise, et transportée de plaisir en présence d'un secours si inattendu, appelait de ses applaudissements et de ses cris les braves navigateurs. Enfin, Annibal, par une manœuvre d'une singulière audace, entra dans le port, et fit tranquillement débarquer ses soldats. Peut-être, en cette occurrence, les assiégés éprouvèrent-ils encore moins de joie de recevoir un renfort qui leur rendait cependant et force et espoir, que d'avoir vu les Romains ne pas oser arrêter la course des Carthaginois.

XLV. Himilcon, témoin de l'enthousiasme des assiégés, ranimés par la présence des troupes auxiliaires, et de l'ardeur des nouveaux venus, que n'avaient pas affaiblis les misères du siège, résolut de profiter de ce beau zèle pour mettre le feu aux ouvrages des Romains. Il convoqua donc les troupes, les exhorta longuement dans les termes qu'exigeait la circonstance, et  53 par un vif tableau des récompenses particulières réservées à la valeur de chacun, ou des faveurs et des grâces générales que leur ménageait la reconnaissance des Carthaginois, excita en elles un incroyable désir d'en venir aux mains. Elles accueillirent avec transport ces paroles, et comme elles demandaient qu'on les menât au combat sans tarder davantage, Himilcon, après avoir donné à leur bon vouloir les éloges et les remercîments qui convenaient, leur recommanda, en les congédiant, d'aller de bonne heure se livrer au repos, et d'attendre du reste les ordres de leurs chefs. Puis il appela dans sa tente les officiers, leur assigna les postes nécessaires à l'attaque, communiqua à tous le mot de ralliement, l'heure de la bataille, et leur prescrivit de se trouver de bon matin, avec leurs hommes, aux. endroits désignés. Tout fut strictement exécuté, et dès l'aurore, Himilcon, faisant sortir les soldats de la ville, attaqua les travaux en plusieurs endroits à la fois. Mais les Romains, qui avaient prévu le coup, n'étaient pas restés inactifs. En gens qui étaient sur leurs gardes ils se portèrent partout où il était nécessaire, et partout combattirent avec bravoure. En peu de temps, l'engagement devint général et terrible ; car les soldats venus de la ville étaient au nombre d'environ vingt mille, et ceux qui étaient dans la plaine étaient encore plus nombreux. Ce qui d'ailleurs n'ajoutait pas peu à l'horreur de cette mêlée, c'est que chaque soldat combattait sans conserver son rang, là où bon lui semblait. Au milieu de cette foule ennemie, dans ces luttes partielles d'homme contre homme, de ligne contre ligne, éclatait toute la fureur d'un combat singulier. Près des travaux surtout les cris et la mêlée étaient effroyables ; les troupes qui, dès le principe, avaient été envoyées à ce poste, soit pour repousser les sentinelles qui gardaient les ouvrages, soit pour s'opposera cette tentative, mirent une chaleur et un courage sans pareil, les unes à chasser des tours leurs braves défenseurs, les autres à ne pas céder. Elles 54 périrent toutes à la place qu'on leur avait d'abord assignée. Ajoutez à cela ces nombreux soldats mêlés à ces corps d'attaque, armés de torches, d'étoupes, de flammes, et se jetant de toutes parts sur les machines arec une telle ardeur que les Romains, incapables de résister à ce choc redoutable, se virent en un instant dans le plus grand danger. Mais le général carthaginois, qui avait vu tomber beaucoup de ses soldats, sans pouvoir parvenir à s'emparer des ouvrages, véritable objet de son entreprise, ordonna de sonner la retraite ; et les Romains, qui avaient été sur le point de tout perdre, restèrent ainsi maîtres de la position, et gardèrent leurs avantages en toute sécurité.

XLVI.  Ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας μετὰ τὴν χρείαν ταύτην ἐξέπλευσε νύκτωρ ἔτι μετὰ τῶν νεῶν λαθὼν τοὺς πολεμίους εἰς τὰ Δρέπανα πρὸς Ἀτάρβαν τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν. Διὰ γὰρ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὸ κάλλος τοῦ περὶ τὰ Δρέπανα λιμένος ἀεὶ μεγάλην ἐποιοῦντο σπουδὴν οἱ Καρχηδόνιοι περὶ τὴν φυλακὴν αὐτοῦ. Συμβαίνει δὲ τοῦ Λιλυβαίου τοῦτον ἀπέχειν τὸν τόπον ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια.

Τοῖς δ´ ἐν τῇ Καρχηδόνι βουλομένοις μὲν εἰδέναι τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐ δυναμένοις δὲ διὰ τὸ τοὺς μὲν συγκεκλεῖσθαι τοὺς δὲ παραφυλάττεσθαι φιλοτίμως, ἐπηγγείλατό τις ἀνὴρ τῶν ἐνδόξων, Ἀννίβας ἐπικαλούμενος Ῥόδιος, εἰσπλεύσας εἰς τὸ Λιλύβαιον καὶ γενόμενος αὐτόπτης ἅπαντα διασαφήσειν. Οἱ δὲ τῆς ἐπαγγελίας μὲν ἀσμένως ἤκουσαν, οὐ μὴν ἐπίστευόν γε διὰ τὸ τῷ στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος ἐφορμεῖν. Ὁ δὲ καταρτίσας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχθη· καὶ διάρας εἴς τινα τῶν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένων νήσων, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ λαβὼν εὐκαίρως ἄνεμον οὔριον περὶ τετάρτην ὥραν ἁπάντων τῶν πολεμίων ὁρώντων καὶ καταπεπληγμένων τὴν τόλμαν εἰσέπλευσεν. Καὶ τὴν κατόπιν εὐθέως ἐγίνετο περὶ ἀναγωγήν. Ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς βουλόμενος ἐπιμελέστερον τὸν κατὰ τὸν εἴσπλουν τόπον τηρεῖν, ἐξηρτυκὼς ἐν τῇ νυκτὶ δέκα ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ τοῦ λιμένος ἑστὼς ἐθεώρει τὸ συμβαῖνον, ὁμοίως δὲ καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον· αἱ δὲ νῆες τοῦ στόματος ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, ἐφ´ ὅσον ἦν δυνατὸν ἔγγιστα τοῖς τενάγεσι προσάγειν, ἐπεῖχον ἐπτερωκυῖαι πρὸς τὴν ἐμβολὴν καὶ σύλληψιν τῆς ἐκπλεῖν μελλούσης νεώς. Ὁ δὲ Ῥόδιος ἐκ τοῦ προφανοῦς τὴν ἀναγωγὴν ποιησάμενος οὕτως κατανέστη τῶν πολεμίων τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ ταχυναυτεῖν ὥστ´ οὐ μόνον ἄτρωτον ἐξέπλευσε τὴν ναῦν ἔχων καὶ τοὺς ἄνδρας, οἷον ἑστῶτα παραδραμὼν τὰ σκάφη τῶν ὑπεναντίων, ἀλλὰ καὶ βραχὺ προπλεύσας ἐπέστη πτερώσας τὴν ναῦν, ὡσανεὶ προκαλούμενος τοὺς πολεμίους. Οὐδενὸς δὲ τολμῶντος ἐπ´ αὐτὸν ἀντανάγεσθαι διὰ τὸ τάχος τῆς εἰρεσίας, ἀπέπλευσε καταναστὰς μιᾷ νηὶ παντὸς τοῦ τῶν ἐναντίων στόλου. Καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη πλεονάκις ποιῶν ταὐτὸ τοῦτο μεγάλην χρείαν παρείχετο, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις ἀεὶ τὰ κατεπείγοντα διασαφῶν, τοὺς δὲ πολιορκουμένους εὐθαρσεῖς παρασκευάζων, τοὺς δὲ Ῥωμαίους καταπληττόμενος τῷ παραβόλῳ.

XLVII.Μέγιστα δὲ συνεβάλλετο πρὸς τὴν τόλμαν αὐτοῦ τὸ διὰ τῶν προβραχέων ἐκ τῆς ἐμπειρίας ἀκριβῶς σεσημειῶσθαι τὸν εἴσπλουν· ὑπεράρας γὰρ καὶ φαινόμενος ἔπειτ´ ἂν ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν μερῶν ἐλάμβανε τὸν ἐπὶ τῆς θαλάττης πύργον κατὰ πρῶρραν οὕτως ὥστε τοῖς πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις πύργοις τῆς πόλεως ἐπιπροσθεῖν ἅπασι· δι´ οὗ τρόπου μόνως ἐστὶ δυνατὸν ἐξ οὐρίας τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος εὐστοχεῖν. Τῇ δὲ τοῦ Ῥοδίου τόλμῃ πιστεύσαντες καὶ πλείους ἀπεθάρρησαν τῶν εἰδότων τοὺς τόπους τὸ παραπλήσιον ποιεῖν· ἐξ ὧν οἱ Ῥωμαῖοι δυσχρηστούμενοι τῷ συμβαίνοντι χωννύειν τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐπεχείρησαν. Κατὰ μὲν οὖν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἐπιβολῆς οὐδὲν ἤνυον διὰ τὸ βάθος τῆς θαλάττης καὶ διὰ τὸ μηθὲν δύνασθαι τῶν ἐμβαλλομένων στῆναι μηδὲ συμμεῖναι τὸ παράπαν, ἀλλ´ ὑπό τε τοῦ κλύδωνος καὶ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας τὸ ῥιπτούμενον εὐθέως ἐν τῇ καταφορᾷ παρωθεῖσθαι καὶ διασκορπίζεσθαι, κατὰ δέ τινα τόπον ἔχοντα βράχεα συνέστη χῶμα μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας, ἐφ´ ᾧ τετρήρης ἐκτρέχουσα νυκτὸς ἐκάθισε καὶ τοῖς πολεμίοις ὑποχείριος ἐγένετο, διαφέρουσα τῇ κατασκευῇ τῆς ναυπηγίας. ἧς οἱ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες καὶ πληρώματι καταρτίσαντες ἐπιλέκτῳ πάντας τοὺς εἰσπλέοντας, μάλιστα δὲ τὸν Ῥόδιον, ἐπετήρουν. Ὁ δὲ κατὰ τύχην εἰσπλεύσας νυκτὸς μετὰ ταῦτα πάλιν ἀνήγετο φανερῶς. Θεωρῶν δ´ ἐκ καταβολῆς αὑτῷ τὴν τετρήρη συνεξορμήσασαν, γνοὺς τὴν ναῦν διετράπη. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὥρμησεν ὡς καταταχήσων· τῇ δὲ τοῦ πληρώματος παρασκευῇ καταλαμβανόμενος, τέλος ἐπιστρέψας ἠναγκάσθη συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις. Καταπροτερούμενος δὲ τοῖς ἐπιβατικοῖς διά τε τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, κυριεύσαντες καὶ ταύτης τῆς νεὼς εὖ κατεσκευασμένης καὶ καταρτίσαντες αὐτὴν τοῖς πρὸς τὴν χρείαν, οὕτως ἐκώλυσαν τοὺς κατατολμῶντας καὶ πλέοντας εἰς τὸ Λιλύβαιον.

XLVIII. Τῶν δὲ πολιορκουμένων ταῖς μὲν ἀντοικοδομίαις ἐνεργῶς χρωμένων, τοῦ δὲ λυμαίνεσθαι καὶ διαφθείρειν τὰς τῶν ὑπεναντίων παρασκευὰς ἀπεγνωκότων, γίνεταί τις ἀνέμου στάσις ἔχουσα τηλικαύτην βίαν καὶ φορὰν εἰς αὐτὰς τὰς τῶν μηχανημάτων προσαγωγὰς ὥστε καὶ τὰς στοὰς διασαλεύειν καὶ τοὺς προκειμένους τούτων πύργους τῇ βίᾳ βαστάζειν. Ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσαντές τινες τῶν Ἑλληνικῶν μισθοφόρων τὴν ἐπιτηδειότητα τῆς περιστάσεως πρὸς τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν προσφέρουσι τῷ στρατηγῷ τὴν ἐπίνοιαν. Τοῦ δὲ δεξαμένου καὶ ταχέως ἑτοιμάσαντος πᾶν τὸ πρὸς τὴν χρείαν ἁρμόζον, συστραφέντες οἱ νεανίσκοι κατὰ τριττοὺς τόπους ἐνέβαλον πῦρ τοῖς ἔργοις. Ὡς δ´ ἂν τῶν μὲν κατασκευασμάτων διὰ τὸν χρόνον εὖ παρεσκευασμένων πρὸς τὸ ῥᾳδίως ἐμπρησθῆναι, τῆς δὲ τοῦ πνεύματος βίας φυσώσης κατ´ αὐτῶν τῶν πύργων καὶ μηχανημάτων, τὴν μὲν νομὴν τοῦ πυρὸς ἐνεργὸν συνέβαινε γίνεσθαι καὶ πρακτικήν, τὴν δ´ ἐπάρκειαν καὶ βοήθειαν τοῖς Ῥωμαίοις εἰς τέλος ἄπρακτον καὶ δυσχερῆ. Τοιαύτην γὰρ ἔκπληξιν παρίστα τὸ συμβαῖνον τοῖς βοηθοῦσιν ὥστε μήτε συννοῆσαι μήτε συνιδεῖν δύνασθαι τὸ γινόμενον, ἀλλ´ ἀποσκοτουμένους ὑπὸ τῆς εἰς αὐτοὺς φερομένης λιγνύος καὶ τῶν φεψαλύγων, ἔτι δὲ τῆς τοῦ καπνοῦ πολυπληθίας, οὐκ ὀλίγους ἀπόλλυσθαι καὶ πίπτειν, μὴ δυναμένους ἐγγίσαι πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ πυρὸς βοήθειαν. Ὅσῳ δὲ μείζω συνέβαινε γίνεσθαι τὴν δυσχρηστίαν περὶ τοὺς ὑπεναντίους διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, τοσούτῳ πλείων εὐχρηστία περὶ τοὺς ἐνιέντας ἦν τὸ πῦρ. Τὸ μὲν γὰρ ἐπισκοτοῦν καὶ βλάπτειν δυνάμενον πᾶν ἐξεφυσᾶτο καὶ προωθεῖτο κατὰ τῶν ὑπεναντίων, τὸ δὲ βαλλόμενον ἢ ῥιπτούμενον ἐπί τε τοὺς βοηθοῦντας καὶ τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν εὔστοχον μὲν ἐπεγίνετο διὰ τὸ συνορᾶν τοὺς ἀφιέντας τὸν πρὸ αὑτῶν τόπον, πρακτικὸν δὲ διὰ τὸ γίνεσθαι σφοδρὰν τὴν πληγήν, συνεργούσης τοῖς βάλλουσι τῆς τοῦ πνεύματος βίας. Τὸ δὲ πέρας τοιαύτην συνέβη γενέσθαι τὴν παντέλειαν τῆς καταφθορᾶς ὥστε καὶ τὰς βάσεις τῶν πύργων καὶ τὰ στύπη τῶν κριῶν ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀχρειωθῆναι. Τούτων δὲ συμβάντων τὸ μὲν ἔτι διὰ τῶν ἔργων πολιορκεῖν ἀπέγνωσαν οἱ Ῥωμαῖοι· περιταφρεύσαντες δὲ καὶ χάρακι περιλαβόντες κύκλῳ τὴν πόλιν, ἔτι δὲ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τεῖχος προβαλόμενοι τῷ χρόνῳ παρέδοσαν τὴν πρᾶξιν. Οἱ δ´ ἐν τῷ Λιλυβαίῳ τὸ πεπτωκὸς ἐξοικοδομησάμενοι τεῖχος εὐθαρσῶς ὑπέμενον ἤδη τὴν πολιορκίαν.

XLIX. Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντων τούτων, καὶ μετὰ ταῦτα πλειόνων ἀναγγελλόντων διότι συμβαίνει τῶν ἀπὸ τοῦ στόλου πληρωμάτων τὸ πλεῖστον μέρος ἔν τε τοῖς ἔργοις καὶ τῇ καθόλου πολιορκίᾳ διεφθάρθαι, σπουδῇ κατέγραφον ναύτας καὶ συναθροίσαντες εἰς μυρίους ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν. ὧν διὰ τοῦ πορθμοῦ περαιωθέντων καὶ πεζῇ παραγενομένων εἰς τὸ στρατόπεδον, συναγαγὼν τοὺς χιλιάρχους ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Πόπλιος Κλαύδιος ἔφη καιρὸν εἶναι πλεῖν ἐπὶ τὰ Δρέπανα παντὶ τῷ στόλῳ. Τὸν γὰρ στρατηγὸν τῶν Καρχηδονίων Ἀτάρβαν τὸν τεταγμένον ἐπ´ αὐτῶν ἀπαράσκευον εἶναι πρὸς τὸ μέλλον, ἀγνοοῦντα μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πληρωμάτων, πεπεισμένον δὲ μὴ δύνασθαι πλεῖν τὸν αὑτῶν στόλον διὰ τὴν γεγενημένην ἐν τῇ πολιορκίᾳ καταφθορὰν τῶν ἀνδρῶν. Προχείρως δ´ αὐτῶν συγκατατιθεμένων, εὐθέως ἐνεβίβαζε τά τε προϋπάρχοντα καὶ τὰ προσφάτως παραγεγονότα πληρώματα, τοὺς δ´ ἐπιβάτας ἐκ παντὸς ἐπέλεξε τοῦ στρατεύματος ἐθελοντὴν τοὺς ἀρίστους, ἅτε δὴ τοῦ μὲν πλοῦ σύνεγγυς ὄντος, τῆς δ´ ὠφελείας ἑτοίμου προφαινομένης. Ταῦτα δὲ παρασκευασάμενος ἀνήχθη περὶ μέσας νύκτας, λαθὼν τοὺς πολεμίους. Καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ἅθρους ἔπλει, δεξιὰν ἔχων τὴν γῆν. Ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τῶν πρώτων ἐπὶ τὰ Δρέπανα νεῶν ἐπιφαινομένων, κατιδὼν Ἀτάρβας τὸ μὲν πρῶτον ἐξενίσθη διὰ τὸ παράδοξον· ταχὺ δ´ ἐν αὑτῷ γενόμενος καὶ νοήσας τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων ἔκρινε παντὸς ἔργου πεῖραν λαμβάνειν καὶ πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ περιιδεῖν σφᾶς εἰς πρόδηλον συγκλεισθέντας πολιορκίαν. Διόπερ εὐθέως τὰ μὲν πληρώματα συνῆγε πρὸς τὸν αἰγιαλόν, τοὺς δ´ ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους ἥθροιζε μετὰ κηρύγματος. Τῶν δὲ συλλεχθέντων, ἐπεβάλετο διὰ βραχέων εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς ἄγειν τῆς τε τοῦ νικᾶν ἐλπίδος, ἐὰν τολμήσωσι ναυμαχεῖν, καὶ τῆς ἐν τῇ πολιορκίᾳ δυσχρηστίας, ἐὰν καταμελλήσωσι προϊδόμενοι τὸν κίνδυνον. Ἑτοίμως δ´ αὐτῶν παρορμηθέντων πρὸς τὴν ναυμαχίαν καὶ βοώντων ἄγειν καὶ μὴ μέλλειν, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν ὁρμὴν παρήγγειλε κατὰ τάχος ἐμβαίνειν καὶ βλέποντας πρὸς τὴν αὑτοῦ ναῦν ἕπεσθαι ταύτῃ κατὰ πρύμναν. Διασαφήσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ σπουδὴν πρῶτος ἐποιεῖτο τὸν ἀνάπλουν, ὑπ´ αὐτὰς τὰς πέτρας ἐπὶ θάτερα μέρη τοῦ λιμένος ἐξάγων τοῦ τῶν πολεμίων εἴσπλου.

L. Πόπλιος δ´ ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς θεωρῶν τοὺς μὲν πολεμίους παρὰ τὴν αὑτοῦ δόξαν οὔτ´ εἴκοντας οὔτε καταπεπληγμένους τὸν ἐπίπλουν ἀλλὰ πρὸς τῷ ναυμαχεῖν ὄντας, τῶν δὲ σφετέρων νεῶν τὰς μὲν ἐντὸς ἤδη τοῦ λιμένος οὔσας τὰς δ´ ἐν αὐτῷ τῷ στόματι, τὰς δὲ φερομένας ἐπὶ τὸν εἴσπλουν, πάσαις ἀναστρέφειν παρήγγειλε καὶ ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ἔξω πάλιν. Ἔνθα δὴ τῶν μὲν ἐν τῷ λιμένι τῶν δὲ κατὰ τὸν εἴσπλουν ἐκ τῆς μεταβολῆς συμπιπτουσῶν, οὐ μόνον θόρυβος ἦν ἐκ τῶν ἀνδρῶν ἄπλετος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ταρσοὺς ἐθραύονθ´ αἱ νῆες ἀλλήλαις συγκρούουσαι. Ὅμως δ´ οὖν ἀεὶ τοὺς ἀνατρέχοντας ἐκτάττοντες οἱ τριήραρχοι παρ´ αὐτὴν τὴν γῆν ταχέως ἐποίουν ἀντιπρώρρους τοῖς πολεμίοις. Ὁ δὲ Πόπλιος αὐτὸς ἐπέπλει μὲν ἀρχῆθεν κατόπιν ἐπὶ παντὶ τῷ στόλῳ, τότε δ´ ἐπιστρέψας κατ´ αὐτὸν τὸν πλοῦν πρὸς τὸ πέλαγος ἔλαβε τὴν εὐώνυμον τῆς ὅλης δυνάμεως τάξιν. Ἀτάρβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὑπεράρας τὸ λαιὸν τῶν πολεμίων {Ῥωμαίων}, ἔχων πέντε ναῦς ἐπίπλους, ὑπέστησε τὴν ἑαυτοῦ ναῦν ἀντίπρωρρον τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸ πέλαγος μέρους· ἅμα δὲ καὶ τῶν ἐπιπλεόντων ἀεὶ τοῖς συνάπτουσι προσεπιταττομένοις ταὐτὸ ποιεῖν παραγγείλας διὰ τῶν ὑπηρετῶν, καταστάντων δὲ πάντων εἰς μέτωπον σημήνας διὰ τῶν συνθημάτων τὰς μὲν ἀρχὰς ἐποιεῖτο τὸν ἐπίπλουν ἐν τάξει, μενόντων πρὸς τῇ γῇ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὸ προσδέχεσθαι τὰς ἐκ τοῦ λιμένος ἀνατρεχούσας ναῦς. Ἐξ οὗ συνέβαινε μεγάλα τοὺς Ῥωμαίους ἐλαττωθῆναι πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ ποιησαμένους τὴν συμπλοκήν.

XLVI. Annibal, après cette expédition, mit à la toile pendant la nuit, à l'insu des Romains, et se rendit à Drépane, auprès d'Adherbal, chef des troupes africaines. C'est une ville qui, par son heureuse position et la beauté de son port, a toujours été gardée avec le plus grand soin par les Carthaginois. Elle est à une distance de cent vingt stades environ de Lilybée.

Cependant à Carthage on désirait fortement de savoir l'état où se trouvait cette dernière place, sans pouvoir y entrer, à cause du blocus que les Romains en avaient formé, et qui tenait la ville étroitement cernée. Un des Carthaginois les plus distingués, Annibal, surnommé te Rhodien, promit de pénétrer dans Lilybée et de rapporter fidèlement à ses concitoyens tous les détails qu'il parviendrait à recueillir. On agréa avec joie sa promesse, sans espérer toutefois de la voir s'accomplir ; car la flotte romaine occupait l'entrée du port et le fermait à tout venant. Annibal équipa donc une galère et alla se porter dans une des îles qui avoisinent Lilybée; puis, au premier souffle d'un vent favorable, vers la quatrième heure, sous les yeux de tous les Romains étonnés d'une telle audace, il entra dans le port. Le lendemain il se disposa au retour. Le général romain, redoublant de zèle pour garder l'issue du port, 55 avait pendant la nuit réuni dix vaisseaux des plus rapides. Du rivage il surveillait les préparatifs du Rhodien, tandis que les navires, des deux côtés de l'embouchure, placés aussi près des marais qu'il était possible, se tenaient la rame levée, afin de poursuivre et arrêter la barque dès sa sortie. Mais le Rhodien mit à la voile, dans se cacher, et tel fut l'effet produit sur les ennemis par sa hardiesse, et par la rapidité de sa course, que non-seulement il sauva son vaisseau et l'équipage, emportés au milieu des Romains immobiles, mais encore à quelque distance il s'arrêta les rames en l'air en signe de provocation. Personne n'osa le poursuivre, tant sa course était vite, et, après avoir porté seul le défi à une flotte entière, il disparût. Il osa répéter plusieurs fois cette audacieuse manœuvre, et par là fut à Carthage d'une grande utilité. D'abord il lui donnait tous les détails dont elle avait besoin, de plus il entretenait la confiance dans l'âme des assiégés et la terreur dans celle des Romains, étonnés d'un témérité si étrange.

XLVII. Ce qui, du reste, facilitait son audace, c'était la connaissance exacte des écueils à travers lesquels était marquée la routé qui conduirait au port. Quand, sa course achevée, il commençait à être en vue du port, il cinglait comme venant d'Italie, vers la tour qui donnait sur la mer, jusqu'à ce que les tours placées du côté de l'Afrique fussent complètement masquées. Il n'y a que ce moyen de pénétrer, avec le secours d'un vent favorable, dans l'intérieur du bassin. Excités par l'heureux succès du Rhodien, d'autres Carthaginois, qui connaissaient aussi ces parages, tentèrent la même entreprise, si bien que les Romains, à qui cela causait un dommage considérable, résolurent d'élever une digue qui fermât le port. Mais, dans Un grand nombre d'endroits, ils n'y purent réussir, empêchés par la profondeur de la mer et par l'impossibilité de faire demeurer en place les matériaux qu'ils y jetaient. Les flots et la violence du courant les brisaient et les dispersaient 56 dans le temps même qu'ils mettaient à descendre. Enfin, en un lieu où se trouvaient des bancs de sable, ils parvinrent, à force de peine, à construire une levée. Peu après, un bateau à quatre rangs de rames, qui sortait de Lilybée, vint y échouer et tomba au pouvoir des Romains. La construction en était remarquable. Us y firent monter des hommes de choix et s'en servirent pour épier quiconque tenterait de s'esquiver, et le Rhodien avant tous. Il arriva précisément que sur ces entrefaites Annibal, entré dans la place pendant la nuit, la quitta en plein jour. La vue de cette quadrirème qui s'était brusquement éloignée du port en même temps que lui, et qu'il ne tarda pas à reconnaître, l'inquiéta, et d'abord il poussa eu avant, dans l'espoir d'échapper par une course rapide; mais il se sentit bientôt serré de près, grâce à l'habileté des rameurs qui le poursuivaient, fit volte-face et dut nécessairement en venir aux mains avec l'ennemi. Vaincu sans peine par un équipage d'élite et nombreux, il fut fait prisonnier. Les Romains s'emparèrent de son navire, qui était fort bien construit, le munirent de tout ce qui était nécessaire et écartèrent ainsi les hardis marins qui tentèrent de pénétrer dans Lilybée.

XLVIII. Les assiégés faisaient avec ardeur de nombreuses réparations à leurs murs, et avaient renoncé au projet d'endommager ou de détruire les ouvrages des Romains, quand tout d'un coup s'éleva un vent impétueux dans la direction de ces ouvrages mêmes, et qui battait assez fortement le pied des machines pour en ébranler les galeries et renverser les tours placées en avant afin de les défendre. Quelques Grecs mercenaires, frappés des avantages qu'offrait une telle circonstance pour détruire les travaux des Romains, communiquèrent au général leur pensée. Himilcon l'approuva, fit faire tous les préparatifs nécessaires, et sur trois points à la fois les jeunes Grecs allèrent mettre le feu aux travaux. Outre que ces bois déjà 57 vieux présentaient par eux-mêmes une matière très-inflammable, la violence du vent, toujours croissante, secouait tellement la base des machines et des tours, que l'incendie promena bientôt ses ravages avec une terrible puissance, sans qu'il fût facile, possible même aux Romains d'y porter remède. D'ailleurs la terreur de ceux qu'on envoyait était si grande qu'ils étaient incapables de voir et de comprendre ce qui se passait. Aveuglés par les étincelles qui roulaient sur eux, par la cendre et l'épaisseur de la fumée, ils tombaient morts sans réussir à approcher pour éteindre le feu. Or, les mêmes causes qui rendaient si critique la position des ennemis, étaient autant d'avantages pour les incendiaires. Tandis que le vent soufflait sur les Romains tout ce qui pouvait leur obscurcir la vue, et même les blesser, les objets que les Carthaginois lançaient sans que rien les gênât contre les soldats chargés d'arrêter l'incendie, et contre les machines, arrivaient droit au but, et produisaient des effets d'autant plus terribles que le vent les y portait avec plus de force. Enfin la destruction des ouvrages fut à ce point complète que les bases mêmes des tours et les poutres des béliers furent réduites en cendre. Dès lors les Romains renoncèrent au système des ouvrages extérieurs pour assiéger la ville : ils entourèrent Lilybée d'un fossé et d'un retranchement circulaire, élevèrent un mur en avant du camp et abandonnèrent au temps le soin d'achever le siège. Les défenseurs de la place, après avoir relevé un pan de muraille abattu, soutinrent vaillamment le blocus.

XLIX. Dès que le bruit de ce désastre, bientôt confirmé par des témoins oculaires, se fut répandu à Rome, et qu'on apprit que la plus grande partie des recrues maritimes avait succombé soit dans la défense des machines, soit durant le siège, on enrôla avec une nouvelle ardeur des matelots, au nombre de dix mille, et on les envoya en Sicile. Ils traversèrent heureusement le détroit et se rendirent à pied jusqu'au camp : 58 aussitôt le général romain Publius Claudius convoqua les tribuns et leur dit que le moment était venu d'aller avec toute la flotte à Drépane ; que le général carthaginois Adherbal n'était pas sur ses gardes, qu'il ne connaissait pas l'arrivée des troupes auxiliaires, et que, d'ailleurs, il ne pouvait prévoir une attaque des Romains après les pertes nombreuses que le siège leur avait coûtées. Tous applaudirent à ces paroles. Publius mit donc sur les vaisseaux et les recrues nouvelles et les anciens équipages, et choisit ensuite parmi toute l'armée les plus braves et de bonne volonté : il n'en manqua pas pour une expédition où la traversée devait être courte et les avantages immédiats. Il appareilla en cet état, vers minuit, à l'insu de l'ennemi, et la flotte s'avança silencieuse, tenant la terre à droite : dès l'aube du jour, quelques vaisseaux de l'avant-garde étaient à la hauteur de Drépane. A la vue de ces navires, Adherbal se laissa d'abord troubler par ce qu'il y avait d'inattendu dans cette apparition. Mais bientôt rendu à lui-même, et, pénétrant les vues de l'ennemi sur Drépane, il résolut de tout braver pour échapper à la honte de subir un siège si ouvertement préparé. Il rassembla donc sur le rivage ses matelots, et fit appeler au son de la trompette les mercenaires qui occupaient la ville. Dès qu'ils furent réunis, il chercha par quelques mots à éveiller en eux l'espérance de la victoire, s'ils osaient combattre sur mer ; la crainte des misères attachées à un siège, s'ils reculaient devant le danger. Puis, comme tous se montraient bien disposés et lui criaient de les conduire à l'ennemi, il les remercia de leur ardeur, leur dit de s'embarquer et de le suivre en poupe sans perdre de vue son navire. Ces courtes instructions données, il se lança le premier en mer et conduisit ses troupes auprès des rochers qui bordaient la partie opposée à celle par où arrivaient les Romains.

L. Mais alors Publius, qui voit les ennemis, loin de céder, comme il l'espérait, et de se laisser intimider 59 par son arrivée, prêts à combattre, et ses vaisseaux dispersés les uns dans le port, les autres à l'embouchure ou près d'y entrer, ordonne de battre en retraite. Ce mouvement des navires qui opérèrent leurs manœuvres dans l'intérieur ou à l'entrée du port ne causa pas seulement un affreux désordre parmi les équipages; plusieurs vaisseaux, en se heurtant, brisèrent leurs rames. Cependant, comme les chefs avaient soin .de les ranger auprès de la terre à mesure qu'ils se ralliaient à eux, ils purent bientôt présenter leurs proues aux Carthaginois. Publius, qui d'abord était demeuré sur les derrières de la flotte, gagnant aussitôt le large, alla se poster à la gauche de toutes ses forces. En même temps Adherbal, après avoir passé avec cinq vaisseaux par delà l'aile gauche des Romains, vint placer celui qu'il montait, la proue en avant, en face des leurs, et par ses ordonnances fit dire à chaque navire, qui successivement approchait, de se joindre à lui et de prendre la même position que le sien. Dès qu'ils furent de front, il leur donna le signal de la marche, et tous s'avancèrent en ordre contre les Romains qui se tenaient toujours près de la terre, afin de recueillir ceux de leurs vaisseaux qui sortaient du port. La nécessité où ils étaient de combattre non loin du rivage fut pour eux un désavantage considérable.

LI. Ἐπειδὴ δὲ σύνεγγυς αὑτῶν ἦσαν, ἀρθέντων τῶν συνθημάτων ἐφ´ ἑκατέρας τῆς ναυαρχίδος συνέβαλλον ἀλλήλοις. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἰσόρροπος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἀμφοτέρων τοῖς ἀρίστοις ἐκ τῆς πεζικῆς δυνάμεως ἐπιβάταις χρωμένων· ἀεὶ δὲ μᾶλλον ὑπερεῖχον οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸ πολλὰ προτερήματα παρ´ ὅλον ἔχειν τὸν ἀγῶνα. Τῷ τε γὰρ ταχυναυτεῖν πολὺ περιῆσαν διὰ τὴν διαφορὰν τῆς ναυπηγίας καὶ τὴν τῶν πληρωμάτων ἕξιν, ἥ τε χώρα μεγάλα συνεβάλλετ´ αὐτοῖς, ἅτε πεποιημένων τὴν ἔκταξιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ πέλαγος τόπων. Εἴτε γὰρ πιέζοιντό τινες ὑπὸ τῶν πολεμίων, κατόπιν ἀνεχώρουν ἀσφαλῶς διὰ τὸ ταχυναυτεῖν εἰς τὸν ἀναπεπταμένον τόπον· κἄπειτ´ ἐκ μεταβολῆς τοῖς προπίπτουσι τῶν διωκόντων, τοτὲ μὲν περιπλέοντες τοτὲ δὲ πλάγιοι προσπίπτοντες στρεφομένοις καὶ δυσχρηστοῦσι διὰ τὸ βάρος τῶν πλοίων καὶ διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων, ἐμβολάς τε συνεχεῖς ἐδίδοσαν καὶ πολλὰ τῶν σκαφῶν ἐβάπτιζον· εἴτε κινδυνεύοι τις τῶν συμμάχων, ἑτοίμως παρεβοήθουν ἔξω τοῦ δεινοῦ καὶ μετ´ ἀσφαλείας, παρὰ τὰς πρύμνας κατὰ τὸ πέλαγος ποιούμενοι τὸν πλοῦν. Τοῖς γε μὴν Ῥωμαίοις τἀναντία τούτων συνέβαινε· τοῖς τε γὰρ πιεζομένοις οὐκ ἦν εἰς τοὔπισθεν δυνατὸν ἀποχωρεῖν, πρὸς τῇ γῇ ποιουμένοις τὸν κίνδυνον, ἀεὶ δὲ τὸ θλιβόμενον ὑπὸ τῶν κατὰ πρόσωπον σκάφος ἢ τοῖς βραχέσι περιπῖπτον ἐκάθιζε κατὰ πρύμναν ἢ πρὸς τὴν γῆν φερόμενον ἐπώκελλε. Διεκπλεῖν μὲν οὖν διὰ τῶν πολεμίων νεῶν καὶ κατόπιν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς ἤδη πρὸς ἑτέρους διαμαχομένοις, ὅπερ ἐν τῷ ναυμαχεῖν ἐστι πρακτικώτατον, ἀδυνάτως εἶχον διά τε τὴν βαρύτητα τῶν πλοίων, προσέτι δὲ καὶ τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων. Οὐδὲ μὴν ἐπιβοηθεῖν τοῖς δεομένοις κατὰ πρύμναν ἐδύναντο διὰ τὸ συγκεκλεῖσθαι πρὸς τῇ γῇ καὶ μηδὲ μικρὸν ἀπολείπεσθαι τόπον τοῖς βουλομένοις ἐπαρκεῖν τῷ δεομένῳ. Τοιαύτης δὲ δυσχρηστίας ὑπαρχούσης περὶ τὸν ὅλον ἀγῶνα, καὶ τῶν μὲν καθιζόντων ἐν τοῖς βράχεσι, τῶν δ´ ἐκπιπτόντων σκαφῶν, κατιδὼν ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὸ συμβαῖνον ὥρμησε πρὸς φυγήν, ἀπὸ τῶν εὐωνύμων παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξας, καὶ σὺν αὐτῷ περὶ τριάκοντα νῆας, αἵπερ ἔτυχον ἐγγὺς οὖσαι. Τῶν δὲ λοιπῶν σκαφῶν, ὄντων ἐνενήκοντα καὶ τριῶν, ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τῶν πληρωμάτων, ὅσοι μὴ τῶν ἀνδρῶν τὰς ναῦς εἰς τὴν γῆν ἐκβαλόντες ἀπεχώρησαν.

LII. Γενομένης δὲ τῆς ναυμαχίας τοιαύτης Ἀτάρβας μὲν εὐδοκίμει παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις, ὡς δι´ αὑτὸν καὶ διὰ τὴν ἰδίαν πρόνοιαν καὶ τόλμαν κατωρθωκώς, Πόπλιος δὲ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ἠδόξει καὶ διεβέβλητο μεγάλως, ὡς εἰκῇ καὶ ἀλογίστως τοῖς πράγμασι κεχρημένος καὶ τὸ καθ´ αὑτὸν οὐ μικροῖς ἐλαττώμασι περιβεβληκὼς τὴν Ῥώμην· διὸ καὶ μετὰ ταῦτα μεγάλαις ζημίαις καὶ κινδύνοις κριθεὶς περιέπεσεν. Οὐ μὴν οἵ γε Ῥωμαῖοι, καίπερ τοιούτων συμβεβηκότων, διὰ τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων φιλοτιμίαν οὐδὲν ἀπέλειπον τῶν ἐνδεχομένων, ἀλλ´ εἴχοντο τῶν ἑξῆς πραγμάτων. Διὸ καὶ συνάψαντος τοῦ κατὰ τὰς ἀρχαιρεσίας χρόνου, στρατηγοὺς ὑπάτους καταστήσαντες παραυτίκα τὸν ἕτερον αὐτῶν ἐξέπεμπον Λεύκιον Ἰούνιον, τάς τε σιταρχίας παρακομίζοντα τοῖς τὸ Λιλύβαιον πολιορκοῦσι καὶ τὰς ἄλλας ἀγορὰς καὶ χορηγίας τῷ στρατοπέδῳ· πρὸς δὲ καὶ παραπομποὺς τούτοις ἐπλήρωσαν ἑξήκοντα ναῦς. Ὁ δ´ Ἰούνιος ἀφικόμενος εἰς τὴν Μεσσήνην καὶ προσλαβὼν τὰ συνηντηκότα τῶν πλοίων ἀπό τε τοῦ στρατοπέδου καὶ τῆς ἄλλης Σικελίας παρεκομίσθη κατὰ σπουδὴν εἰς τὰς Συρακούσας, ἔχων ἑκατὸν εἴκοσι σκάφη καὶ τὴν ἀγορὰν σχεδὸν ἐν ὀκτακοσίαις ναυσὶ φορτηγοῖς. Ἐντεῦθεν δὲ παραδοὺς τοῖς ταμίαις τὰς ἡμισείας φορτηγοὺς καί τινα τῶν μακρῶν πλοίων ἐξαπέστειλε, διακομισθῆναι σπουδάζων τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν χρείαν. Αὐτὸς δ´ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπέμενε, τούς τε κατὰ πλοῦν ἀφυστεροῦντας ἐκ τῆς Μεσσήνης ἀναδεχόμενος καὶ παρὰ τῶν ἐκ τῆς μεσογαίου συμμάχων σῖτον προσαναλαμβάνων.

LIII. Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀτάρβας μὲν ἄνδρας τοὺς ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ληφθέντας καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας ἐξαπέστειλεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, Καρθάλωνα δὲ τὸν συνάρχοντα δοὺς τριάκοντα ναῦς ἐξέπεμψε πρὸς αἷς ἔχων αὐτὸς ἑβδομήκοντα κατέπλευσεν, προστάξας ἄφνω προσπεσόντα ταῖς ὁρμούσαις παρὰ τὸ Λιλύβαιον τῶν πολεμίων ναυσίν, ὧν μὲν ἂν δυνατὸς ᾖ κυριεῦσαι, ταῖς δὲ λοιπαῖς πῦρ ἐμβαλεῖν. Πεισθέντος δὲ τοῦ Καρθάλωνος καὶ ποιησαμένου τὸν ἐπίπλουν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν καὶ τὰ μὲν ἐμπιπρῶντος τὰ δ´ ἀποσπῶντος τῶν πλοίων, μεγάλην συνέπεσε γενέσθαι ταραχὴν περὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον. Προσβοηθούντων γὰρ αὐτῶν ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ γινομένης κραυγῆς, συννοήσας Ἰμίλκων ὁ τὸ Λιλύβαιον τηρῶν καὶ θεωρῶν ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης τὸ συμβαῖνον, ἐπαποστέλλει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, τοῦ δεινοῦ πανταχόθεν αὐτοὺς περιστάντος, οὐκ εἰς μικρὰν οὐδ´ εἰς τὴν τυχοῦσαν ἦλθον διατροπήν. Ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος ὀλίγα τῶν σκαφῶν τὰ μὲν ἀποσπάσας τὰ δὲ συντρίψας, μετὰ ταῦτα μικρὸν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου παρακομισθεὶς ὡς ἐφ´ Ἡρακλείας ἐτήρει, βουλόμενος διακωλύειν τοὺς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον πλέοντας. Προσαγγειλάντων δὲ τῶν σκοπῶν πλῆθος ἱκανὸν πλοίων προσφέρεσθαι παντοδαπῶν καὶ συνεγγίζειν, ἀναχθεὶς ἔπλει, συμμῖξαι σπεύδων διὰ τὸ καταφρονεῖν τῶν Ῥωμαίων ἐκ τοῦ προγεγενημένου προτερήματος. Ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκ τῶν Συρακουσῶν προαπεσταλμένοις ταμίαις ἀνήγγειλαν οἱ προπλεῖν εἰθισμένοι λέμβοι τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. Οἱ δὲ νομίσαντες οὐκ ἀξιόχρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι πρὸς ναυμαχίαν, καθωρμίσθησαν πρός τι πολισμάτιον τῶν ὑπ´ αὐτοὺς ταττομένων, ἀλίμενον μέν, σάλους δ´ ἔχον καὶ προβολὰς περικλειούσας ἐκ τῆς γῆς εὐφυεῖς. Οὗ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ τούς τε καταπέλτας καὶ τοὺς πετροβόλους τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐπιστήσαντες προσεδόκων τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνεγγίσαντες τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τούτους, ὑπολαβόντες τοὺς μὲν ἄνδρας καταπλαγέντας εἰς τὸ πολισμάτιον ἀποχωρήσειν, τῶν δὲ πλοίων ἀσφαλῶς κυριεύσειν· οὐ προχωρούσης δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀμυνομένων γενναίως, καὶ τοῦ τόπου πολλὰς ἔχοντος καὶ παντοδαπὰς δυσχρηστίας, ὀλίγα τῶν τὰς ἀγορὰς ἐχόντων πλοίων ἀποσπάσαντες ἀπέπλευσαν πρός τινα ποταμόν, ἐν ᾧ καθορμισθέντες ἐπετήρουν τὸν ἀνάπλουν αὐτῶν.

LIV. Ὁ δ´ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπολειφθεὶς στρατηγός, ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν πρόθεσιν ἐπετέλεσεν, κάμψας τὸν Πάχυνον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς προπλέοντας συμβεβηκότων. Ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, σημηνάντων τῶν σκοπῶν αὐτῷ πάλιν τὴν ἐπιφάνειαν τῶν ὑπεναντίων, ἀναχθεὶς ἔπλει μετὰ σπουδῆς, βουλόμενος αὐτοῖς ὡς πλεῖστον ἀπέχουσι τῶν οἰκείων νεῶν συμβαλεῖν. Ὁ δ´ Ἰούνιος κατιδὼν ἐκ πολλοῦ τὸν στόλον τὸν τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν σκαφῶν, οὔτε συμβαλεῖν τολμῶν οὔτ´ ἐκφυγεῖν ἔτι δυνατὸς ὢν διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι τοὺς πολεμίους, ἐγκλίνας εἰς τόπους τραχεῖς καὶ κατὰ πάντα τρόπον ἐπισφαλεῖς καθωρμίσθη, κρίνων αἱρετώτερον ὑπάρχειν ὅ,τι δέοι παθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς πολεμίοις αὔτανδρον τὸ σφέτερον στρατόπεδον ὑποχείριον ποιῆσαι. Συνιδὼν δὲ καὶ τὸ περὶ τούτου γεγονὸς ὁ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος τὸ μὲν παραβάλλεσθαι καὶ προσάγειν τοιούτοις τόποις ἀπεδοκίμασε, λαβὼν δ´ ἄκραν τινὰ καὶ προσορμισθεὶς ταύτῃ μεταξὺ τῶν στόλων ἐτήρει καὶ προσεῖχε τὸν νοῦν ἀμφοτέροις. Ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος καὶ περιστάσεως προφαινομένης ἐκ τοῦ πελάγους ὁλοσχερεστέρας, οἱ μὲν τῶν Καρχηδονίων κυβερνῆται διά τε τὴν τῶν τόπων καὶ τὴν τοῦ πράγματος ἐμπειρίαν προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ προλέγοντες τὸ συμβησόμενον ἔπεισαν τὸν Καρθάλωνα φυγεῖν τὸν χειμῶνα καὶ κάμψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου. Πεισθέντος δὲ νουνεχῶς, οὗτοι μὲν πολλὰ μοχθήσαντες καὶ μόλις ὑπεράραντες τὴν ἄκραν ἐν ἀσφαλεῖ καθωρμίσθησαν, οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στόλοι, τοῦ χειμῶνος ἐπιγενομένου καὶ τῶν τόπων εἰς τέλος ὑπαρχόντων ἀλιμένων, οὕτως διεφθάρησαν ὥστε μηδὲ τῶν ναυαγίων μηδὲν γενέσθαι χρήσιμον, ἀλλ´ ἀμφοτέρους αὐτοὺς ἄρδην καὶ παραλόγως ἀχρειωθῆναι.

LV. Τούτου δὲ συμβάντος τὰ μὲν τῶν Καρχηδονίων αὖθις ἀνέκυψε καὶ πάλιν ἐπιρρεπεστέρας εἶχε τὰς ἐλπίδας, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πρότερον μὲν ἐπὶ ποσὸν ἠτυχηκότες τότε δ´ ὁλοσχερῶς ἐκ μὲν τῆς θαλάττης ἐξέβησαν, τῶν δ´ ὑπαίθρων ἐπεκράτουν· Καρχηδόνιοι δὲ τῆς μὲν θαλάττης ἐκυρίευον, τῆς δὲ γῆς οὐχ ὅλως ἀπήλπιζον. Μετὰ δὲ ταῦτα πάντες ἐπὶ μὲν τοῖς ὅλοις ἐσχετλίαζον, οἵ τ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον στρατόπεδα, διὰ τὰ προειρημένα συμπτώματα· τῆς γε μὴν προθέσεως οὐκ ἀφίσταντο τῆς κατὰ τὴν πολιορκίαν, ἀλλ´ οἱ μὲν ἐχορήγουν κατὰ γῆν ἀπροφασίστως, οἱ δὲ προσεκαρτέρουν ταύτῃ κατὰ τὸ δυνατόν. Ὁ δ´ Ἰούνιος ἀνακομισθεὶς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ περιπαθὴς ὤν, ἐγένετο πρὸς τὸ καινοτομῆσαί τι καὶ πρᾶξαι τῶν δεόντων, σπουδάζων ἀναμαχέσασθαι τὴν γεγενημένην περιπέτειαν. Διὸ καὶ βραχείας αὐτῷ παραπεσούσης ἀφορμῆς, καταλαμβάνει πραξικοπήσας τὸν Ἔρυκα καὶ γίνεται τοῦ τε τῆς Ἀφροδίτης ἱεροῦ καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατής. Ὁ δ´ Ἔρυξ ἔστι μὲν ὄρος παρὰ θάλατταν τῆς Σικελίας ἐν τῇ παρὰ τὴν Ἰταλίαν κειμένῃ πλευρᾷ μεταξὺ Δρεπάνων καὶ Πανόρμου, μᾶλλον δ´ ὅμορον καὶ συνάπτον πρὸς τὰ Δρέπανα, μεγέθει δὲ παρὰ πολὺ διαφέρον τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ὀρῶν πλὴν τῆς Αἴτνης. Τούτου δ´ ἐπ´ αὐτῆς μὲν τῆς κορυφῆς, οὔσης ἐπιπέδου, κεῖται τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης ἱερόν, ὅπερ ὁμολογουμένως ἐπιφανέστατόν ἐστι τῷ τε πλούτῳ καὶ τῇ λοιπῇ προστασίᾳ τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ἱερῶν· ἡ δὲ πόλις ὑπ´ αὐτὴν τὴν κορυφὴν τέτακται, πάνυ μακρὰν ἔχουσα καὶ προσάντη πανταχόθεν τὴν ἀνάβασιν. Ἐπί τε δὴ τὴν κορυφὴν ἐπιστήσας φυλακήν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἀπὸ Δρεπάνων πρόσβασιν ἐτήρει φιλοτίμως ἀμφοτέρους τοὺς τόπους καὶ μᾶλλον ἔτι τὸν τῆς ἀναβολῆς, πεπεισμένος οὕτως καὶ τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ τὸ σύμ παν ὄρος ὑφ´ αὑτὸν ἕξειν.

LI. Quand les flottes furent près l'une de l'autre, à un signal parti de chaque vaisseau amiral, le combat s'engagea. D'abord les chances de succès se balancèrent. Chaque parti comptait pour ses défenseurs les plus braves soldats de l'armée de terre. Mais les Carthaginois peu à peu l'emportèrent, grâce aux nombreux avantages matériels qu'ils avaient sur l'ennemi. D'abord leurs mouvements étaient d'une promptitude qu'ils devaient à la construction de leurs navires et à l'excellence de leurs rameurs. Puis leur position les servait merveilleusement. On a vu qu'ils s'étaient établis du côté de la haute mer ; aussi, étaient-ils pressés par l'ennemi, 60 ils battaient en retraite, et par la rapidité de leur course gagnaient le large sans danger. Les Romains s'engageaient-ils trop loin en les poursuivant, tantôt alors ils voltigeaient à l'entour, tantôt ils venaient attaquer par le flanc ces vaisseaux embarrassés dans leurs évolutions à cause de leur pesanteur et de l'inhabileté des rameurs, leur portaient des coups redoublés et en coulaient un grand nombre. Enfin, quelqu'un de leurs alliés était-il en danger, ils lui envoyaient en toute hâte du secours par la haute mer et derrière la poupe du vaisseau. Chez les Romains c'était le contraire. Quelque pressés qu'ils fussent, il leur était impossible de reculer, rangés comme ils l'étaient contre la terre. Le navire, vigoureusement attaqué par celui qui lui faisait face, venait asseoir sa poupe sur les bancs de sable, ou échouer sur la côte. Se lancer au milieu de la flotte ennemie, attaquer en queue les Carthaginois déjà ailleurs occupés (manœuvre précieuse dans une action navale), leur était interdit par la lourdeur de leurs vaisseaux et l'inexpérience de leurs matelots. Enfin ils ne pouvaient d'aucune manière secourir les leurs en détresse, parce que, trop serrés contre le rivage, ils n'avaient pas le moindre espace pour se remuer en cas de besoin. Durant tout le combat les Romains ressentirent les effets de cette fatale position. Enfin, las de voir les uns se perdre sur les écueils, les autres se briser sur le rivage, le général romain, se glissant à gauche le long de la côte, et suivi de trente navires les plus proches du sien, prit la fuite. Quant aux autres vaisseaux, au nombre de quatre-vingt-treize, les Carthaginois s'en emparèrent, aussi bien que de leurs équipages : exceptons les quelques chefs qui firent échouer leur navire contre terre, et échappèrent ainsi à l'ennemi.

LII. Le succès de cette bataille couvrit Adherbal de gloire ; mais si, à Carthage, on faisait honneur à sa prévoyance, à son audace, de cette éclatante victoire, Publius, déshonoré, devint, au contraire, à Rome, 61 l'objet de mille accusations. On lui reprocha d'avoir dirigé les affaires avec témérité, imprudence, et, autant qu'il était en lui, causé à Rome de cruels dommages. Il fut cité en jugement, condamné à une forte amende, et eut même à craindre de plus grands périls. Toutefois, les Romains, frappés par tant de désastres, mais soutenus par leur désir de tout soumettre, ne négligèrent aucune des mesures permises à leur faiblesse, et s'occupèrent sérieusement de poursuivre les hostilités. On était à l'époque des élections consulaires, et, parmi les deux consuls qu'ils nommèrent, ils choisirent immédiatement l'un d'eux, Junius (20), pour conduire à l'armée qui assiégeait Lilybée, des munitions, des vivres et des provisions de toutes sortes. Ils donnèrent soixante vaisseaux d'escorte aux convois. Junius, transporté à Messine, y recueillit les navires qui lui étaient venus du camp et du reste de la Sicile, et se rendit en toute hâte à Syracuse, suivi de cent vingt grands bâtiments, et d'environ huit cents de charge ; il confia la moitié de ceux-ci et quelques forts vaisseaux aux questeurs, avec ordre de procurer en diligence au camp ce qui était nécessaire. Pour lui, il resta à Syracuse, afin d'attendre les vaisseaux retardataires de Messine, et de recevoir, des populations qui habitaient l'intérieur des terres, les contributions de blé qu'elles devaient.

LIII. Vers cette époque, Adherbal envoya à Carthage tous les navires et les hommes qu'il avait pris dans le dernier combat naval ; puis, il mit sous les ordres de Carthalon, son collègue, une escadre de trente de ses vaisseaux, grossie de soixante-dix voilés que Carthalon lui-même avait amenées, et lui ordonna de se jeter à l'improviste sur la flotte mouillée à Lilybée, d'en prendre une partie, s'il était possible, et de brûler l'autre. Carthalon, fidèle à ces instructions, s'embarqua au point du jour, brûla ou dispersa les navires ennemis, et par cette brusque surprise répandit le trouble dans le 62  camp des Romains. Tandis que ceux-ci arrivaient au secours de leurs voiles, Himilcon, qui gardait Lilybée, averti déjà par leur cri de guerre, et qui d'ailleurs, grâce aux premiers rayons du jour, voyait la scène du combat, lança contre eux les mercenaires. Les Romains, entourés ainsi de toutes parts, tombèrent dans une affreuse consternation. Aussitôt, après avoir dispersé et détruit quelques navires, l'amiral carthaginois dirigea sa course, en quittant Lilybée, vers Héraclée, et y demeura pour arrêter la marche du convoi destiné au camp. Un peu plus tard, informé par ses éclaireurs, qu'un assez grand nombre de bâtiments de toute force s'approchait, il se remit en mer, et marcha au-devant des Romains avec l'assurance méprisante que lui donnait un récent avantage. Mais les questeurs, de leur côté, avaient été avertis à temps de l'arrivée de l'ennemi par les esquifs qui d'ordinaire forment L'avant-garde de la flotte ; comprenant que, réduits à eux seuls, ils ne pouvaient risquer un combat naval, ils relâchèrent dans une petite bourgade des possessions romaines qui, sans port à la vérité, présentait du moins comme asile des mouillages et quelques rochers en saillie dont l'enceinte formait un solide rempart ; ils y établirent des catapultes, des machines transportées de la ville, et attendirent tranquillement l'attaque des ennemis. Les Carthaginois résolurent d'abord de les assiéger, dans l'espoir que les Romains se retireraient par crainte dans la ville, et qu'on pourrait sans peine s'emparer de leur flotte. Mais l'affaire ne tourna pas comme ils le désiraient; accueillis par une vigoureuse résistance, et mal à l'aise dans un lieu difficile pour eux de toute manière, ils se retirèrent après avoir laissé quelques vaisseaux de charge dans les eaux de je ne sais quel fleuve, d'où ils épièrent le départ des Romains.

LIV. Cependant, le général romain, qui était resté à Syracuse, après avoir achevé ce qui l'y avait retenu, doublait le cap Pachynum, et se dirigeait vers Lilybée, 63 sans rien savoir du désastre survenu à son escadre. Informé par ses éclaireurs de l'apparition prochaine des ennemis, le général carthaginois partit au plus vite, afin de les attaquer tandis qu'ils étaient à une grande distance du reste de la flotte. Mais à la vue de l'escadre carthaginoise, qui au loin déployait ses nombreuses voiles, trop faible pour combattre, et réduit à ne pourvoir fuir, à cause de la proximité des ennemis, Junius dirigea sa course vers des lieux escarpés, ou, pour mieux dire, inaccessibles, et y demeura. Il aimait mieux tout souffrir que livrer aux Carthaginois sa flotte et ses troupes. Carthalon ^ qui vit cette manœuvre, se garda bien de se hasarder sur un tel terrain, et d'y livrer bataille; il s'empara d'un promontoire, et là, placé entre les deux flottes, surveilla l'une et l'autre. Cependant, les nuages s'amoncelèrent, et l'état de la mer annonçait une tempête furieuse, quand les pilotes carthaginois qui, grâce à l'expérience qu'ils avaient de tels accidents et de ces parages, appréciant au juste le péril dont ils étaient menacés, en avertirent Carthalon, et l'engagèrent à fuir devant la tempête, en doublant le cap de Pachynum. Carthalon obéit prudemment à ca conseil, et les Carthaginois, après avoir doublé avec une peine infinie le promontoire, purent mettre leur flotte à couvert. Les vaisseaux romains, au contraire, surpris par l'orage sur des côtes sans mouillage, furent tellement maltraités par la tourmente qu'il n'en resta absolument aucun débris dont ou pût se servir, et que les deux flottes furent tout à fait anéanties.

LV. Au bruit de ce succès, Carthage leva de nouveau la tête avec orgueil, et conçut des espérances plus brillantes que jamais. Si les Romains, en dépit de tant de malheurs, et bien que dépossédés de la mer, restaient maîtres du continent, les Carthaginois avaient sans partage l'empire maritime, et ils se flattaient de pouvoir un jour y joindre celui de la terre. Rome donc, et son armée placée sous les murs de Lilybée, gé- 64 missaient en commun sur la fortune publique; mais elles ne songèrent pas un instant à abandonner le siège. En même temps que Rome envoyait par terre les convois nécessaires, les légions pressaient le blocus, autant qu'il était en elles. Quant à Junius, revenu dans le camp après sa catastrophe, et accablé de douleur, il résolut de tenter quelque coup de main, dont Futilité et le succès contrebalançassent le désastre passé. Aussi, saisissant la première occasion qui lui fut offerte, il s'empara d'Éryx par de sourdes menées, et se rendit maître à la fois du temple de Vénus et de la ville. Éryx est un mont qui s'étend sur la côte de Sicile ; il regarde l'Italie, entre Drépane et Panorme, mais plus rapproché de Drépane, qu'il va même rejoindre. Ce mont est le plus élevé de toute la Sicile, à l'exception de l'Etna. Sur le sommet, terminé en plateau, se trouve le temple de Vénus, qui l'emporte, sans contredit, sur tous les temples siciliens par ses richesses et sa magnificence en général. La ville est située au-dessous, et on n'y arrive que par une rampe longue et difficile. Junius munit donc de quelques troupes la crête de la montagne et le chemin de Drépane, et garda soigneusement ces deux postes à la fois, le dernier surtout. Il espérait, par ces précautions, s'assurer la tranquille possession de la ville et du mont tout entier.

LVI. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες αὑτῶν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, τούτῳ τὰ κατὰ τὸν στόλον ἐνεχείρισαν· ὃς παραλαβὼν τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ὥρμησεν πορθήσων τὴν Ἰταλίαν. Ἔτος δ´ ἦν ὀκτωκαιδέκατον τῷ πολέμῳ. Κατασύρας δὲ τὴν Λοκρίδα καὶ τὴν Βρεττιανὴν χώραν, ἀποπλέων ἐντεῦθεν κατῆρε παντὶ τῷ στόλῳ πρὸς τὴν Πανορμῖτιν καὶ καταλαμβάνει τὸν ἐπὶ τῆς Εἱρκτῆς λεγόμενον τόπον, ὃς κεῖται μὲν Ἔρυκος καὶ Πανόρμου μεταξὺ πρὸς θαλάττῃ, πολὺ δέ τι τῶν ἄλλων δοκεῖ διαφέρειν τόπων ἐπιτηδειότητι πρὸς ἀσφάλειαν στρατοπέδων καὶ χρονισμόν. Ἔστι γὰρ ὄρος περίτομον ἐξανεστηκὸς ἐκ τῆς περικειμένης χώρας εἰς ὕψος ἱκανόν. Τούτου δ´ ἡ περίμετρος τῆς ἄνω στεφάνης οὐ λείπει τῶν ἑκατὸν σταδίων, ὑφ´ ἧς ὁ περιεχόμενος τόπος εὔβοτος ὑπάρχει καὶ γεωργήσιμος, πρὸς μὲν τὰς πελαγίους πνοιὰς εὐφυῶς κείμενος, θανασίμων δὲ θηρίων εἰς τέλος ἄμοιρος. Περιέχεται δὲ κρημνοῖς ἀπροσίτοις ἔκ τε τοῦ κατὰ θάλατταν μέρους καὶ τοῦ παρὰ τὴν μεσόγαιαν παρήκοντος, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων ἐστὶν ὀλίγης καὶ βραχείας δεόμενα κατασκευῆς. Ἔχει δ´ ἐν αὑτῷ καὶ μαστόν, ὃς ἅμα μὲν ἀκροπόλεως, ἅμα δὲ σκοπῆς εὐφυοῦς λαμβάνει τάξιν κατὰ τῆς ὑποκειμένης χώρας. Κρατεῖ δὲ καὶ λιμένος εὐκαίρου πρὸς τὸν ἀπὸ Δρεπάνων καὶ Λιλυβαίου δρόμον ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, ἐν ᾧ πλῆθος ὕδατος ἄφθονον ὑπάρχει. Προσόδους δὲ τὰς πάσας ἔχει τριττὰς δυσχερεῖς, δύο μὲν ἀπὸ τῆς χώρας, μίαν δ´ ἀπὸ τῆς θαλάττης. Ἐν ᾧ καταστρατοπεδεύσας παραβόλως Ἀμίλκας, ὡς ἂν μήτε πόλεως οἰκείας μήτ´ ἄλλης ἐλπίδος μηδεμιᾶς ἀντεχόμενος, εἰς μέσους δὲ τοὺς πολεμίους ἑαυτὸν δεδωκώς, ὅμως οὐ μικροὺς οὐδὲ τοὺς τυχόντας Ῥωμαίοις ἀγῶνας καὶ κινδύνους παρεσκεύασεν. Πρῶτον μὲν γὰρ ἐντεῦθεν ὁρμώμενος κατὰ θάλατταν τὴν παραλίαν τῆς Ἰταλίας ἐπόρθει μέχρι τῆς Κυμαίων χώρας, δεύτερον δὲ κατὰ γῆν παραστρατοπεδευσάντων αὐτῷ Ῥωμαίων πρὸ τῆς Πανορμιτῶν πόλεως ἐν ἴσως πέντε σταδίοις πολλοὺς καὶ ποικίλους ἀγῶνας συνεστήσατο κατὰ γῆν σχεδὸν ἐπὶ τρεῖς ἐνιαυτούς. Περὶ ὧν οὐχ οἷόν τε διὰ τῆς γραφῆς τὸν κατὰ μέρος ἀποδοῦναι λόγον·

LVII. Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν διαφερόντων πυκτῶν καὶ ταῖς γενναιότησι καὶ ταῖς εὐεξίαις, ὅταν εἰς τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ στεφάνου συγκαταστάντες καιρὸν διαμάχωνται πληγὴν ἐπὶ πληγῇ τιθέντες ἀδιαπαύστως, λόγον μὲν ἢ πρόνοιαν ἔχειν ὑπὲρ ἑκάστης ἐπιβολῆς καὶ πληγῆς οὔτε τοῖς ἀγωνιζομένοις οὔτε τοῖς θεωμένοις ἐστὶ δυνατόν, ἐκ δὲ τῆς καθόλου τῶν ἀνδρῶν ἐνεργείας καὶ τῆς ἑκατέρου φιλοτιμίας ἔστι καὶ τῆς ἐμπειρίας αὐτῶν καὶ τῆς δυνάμεως, πρὸς δὲ καὶ τῆς εὐψυχίας, ἱκανὴν ἔννοιαν λαβεῖν, οὕτως δὲ καὶ περὶ τῶν νῦν λεγομένων στρατηγῶν. Τὰς μὲν γὰρ αἰτίας ἢ τοὺς τρόπους, δι´ ὧν ἀν´ ἑκάστην ἡμέραν ἐποιοῦντο κατ´ ἀλλήλων ἐνέδρας, ἀντενέδρας, ἐπιθέσεις, προσβολάς, οὔτ´ ἂν ὁ γράφων ἐξαριθμούμενος ἐφίκοιτο, τοῖς τ´ ἀκούουσιν ἀπέραντος ἅμα δ´ ἀνωφελὴς ἂν ἐκ τῆς ἀναγνώσεως γίνοιτο χρεία· ἐκ δὲ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως περὶ αὐτῶν καὶ τοῦ τέλους τῆς φιλοτιμίας μᾶλλον ἄν τις εἰς ἔννοιαν ἔλθοι τῶν προειρημένων. Οὔτε γὰρ τῶν ἐξ ἱστορίας στρατηγημάτων οὔτε τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καὶ τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως ἐπινοημάτων οὔτε τῶν εἰς παράβολον καὶ βίαιον ἀνηκόντων τόλμαν οὐδὲν παρελείφθη. Κρίσιν γε μὴν ὁλοσχερῆ γενέσθαι διὰ πλείους αἰτίας οὐχ οἷόν τ´ ἦν· αἵ τε γὰρ δυνάμεις ἀμφοτέρων ἦσαν ἐφάμιλλοι, τά τε κατὰ τοὺς χάρακας ὁμοίως ἀπρόσιτα διὰ τὴν ὀχυρότητα, τό τε διάστημα τῶν στρατοπέδων βραχὺ παντελῶς. Ὅπερ αἴτιον ἦν μάλιστα τοῦ τὰς μὲν κατὰ μέρος συμπτώσεις ἀπαύστους γίνεσθαι καθ´ ἡμέραν, ὁλοσχερὲς δὲ συντελεῖσθαι μηδέν. Τούτους γὰρ αὐτοὺς ἀεὶ συνέβαινε διαφθείρεσθαι κατὰ τὰς συμπλοκάς, τοὺς ἐν χειρῶν νόμῳ περιπεσόντας· οἱ δ´ ἅπαξ ἐγκλίναντες εὐθέως ἐκτὸς τοῦ δεινοῦ πάντες ἦσαν ὑπὸ ταῖς αὑτῶν ἀσφαλείαις καὶ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἐκινδύνευον.

LVIIII. Οὐ μὴν ἀλλ´ ὥσπερ ἀγαθὸς βραβευτὴς ἡ τύχη μεταβιβάσασα παραβόλως αὐτοὺς ἐκ τοῦ προειρημένου τόπου καὶ τοῦ προϋπάρχοντος ἀθλήματος εἰς παραβολώτερον ἀγώνισμα καὶ τόπον ἐλάττω συνέκλεισεν. Ὁ γὰρ Ἀμίλκας, τῶν Ῥωμαίων τὸν Ἔρυκα τηρούντων ἐπί τε τῆς κορυφῆς καὶ παρὰ τὴν ῥίζαν, καθάπερ εἴπομεν, κατελάβετο τὴν πόλιν τῶν Ἐρυκίνων, ἥτις ἦν μεταξὺ τῆς τε κορυφῆς καὶ τῶν πρὸς τῇ ῥίζῃ στρατοπεδευσάντων. Ἐξ οὗ συνέβαινε παραβόλως μὲν ὑπομένειν καὶ διακινδυνεύειν πολιορκουμένους τοὺς τὴν κορυφὴν κατέχοντας τῶν Ῥωμαίων, ἀπίστως δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀντέχειν, τῶν τε πολεμίων πανταχόθεν προσκειμένων καὶ τῶν χορηγιῶν οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς παρακομιζομένων, ὡς ἂν τῆς θαλάττης καθ´ ἕνα τόπον καὶ μίαν πρόσοδον ἀντεχομένοις. Οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἐνταῦθα πάσαις μὲν ἀμφότεροι ταῖς πολιορκητικαῖς ἐπινοίαις καὶ βίαις χρησάμενοι κατ´ ἀλλήλων, πᾶν δὲ γένος ἐνδείας ἀνασχόμενοι, πάσης δ´ ἐπιθέσεως καὶ μάχης πεῖραν λαβόντες, τέλος οὐχ, ὡς Φάβιός φησιν, ἐξαδυνατοῦντες καὶ περικακοῦντες, ἀλλ´ ὡς ἂν ἀπαθεῖς καὶ ἀήττητοί τινες ἄνδρες ἱερὸν ἐποίησαν τὸν στέφανον. Πρότερον γὰρ ἢ ´κείνους ἀλλήλων ἐπικρατῆσαι, καίπερ δύ´ ἔτη πάλιν ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ διαγωνισαμένους, δι´ ἄλλου τρόπου συνέβη λαβεῖν τὸν πόλεμον τὴν κρίσιν. Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. Τὰ δὲ πολιτεύματ´ ἦν ἀμφοτέρων παραπλήσια τοῖς ψυχομαχοῦσι τῶν εὐγενῶν ὀρνίθων. Ἐκεῖνοί τε γὰρ πολλάκις ἀπολωλεκότες τὰς πτέρυγας διὰ τὴν ἀδυναμίαν, αὐτῇ δὲ τῇ ψυχῇ μένοντες ἐκβάλλουσι τὰς πληγάς, ἕως ἂν αὐτομάτως ποτὲ περιπεσόντες αὑτοῖς καιρίως ἀλλήλων διαδράξωνται, κἄπειτα τούτου γενομένου συμβῇ τὸν ἕτερον αὐτῶν προπεσεῖν· οἵ τε Ῥωμαῖοι καὶ Καρχηδόνιοι κάμνοντες ἤδη τοῖς πόνοις διὰ τὴν συνέχειαν τῶν κινδύνων εἰς τέλος ἀπήλγουν τήν τε δύναμιν παρελέλυντο καὶ παρεῖντο διὰ τὰς πολυχρονίους εἰσφορὰς καὶ δαπάνας.

LIX. Ὁμοίως δὲ Ῥωμαῖοι ψυχομαχοῦντες, καίπερ ἔτη σχεδὸν ἤδη πέντε τῶν κατὰ θάλατταν πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἀφεστηκότες διά τε τὰς περιπετείας καὶ διὰ τὸ πεπεῖσθαι δι´ αὐτῶν τῶν πεζικῶν δυνάμεων κρινεῖν τὸν πόλεμον, τότε συνορῶντες οὐ προχωροῦν αὑτοῖς τοὔργον κατὰ τοὺς ἐκλογισμοὺς καὶ μάλιστα διὰ τὴν τόλμαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, ἔκριναν τὸ τρίτον ἀντιποιήσασθαι τῶν ἐν ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσιν ἐλπίδων, ὑπολαμβάνοντες διὰ τῆς ἐπινοίας ταύτης, εἰ καιρίως ἅψαιντο τῆς ἐπιβολῆς, μόνως ἂν οὕτως πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ συμφέρον. Ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν. Τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐξεχώρησαν τῆς θαλάττης εἴξαντες τοῖς ἐκ τῆς τύχης συμπτώμασιν, τὸ δὲ δεύτερον ἐλαττωθέντες τῇ περὶ τὰ Δρέπανα ναυμαχίᾳ· τότε δὲ τρίτην ἐποιοῦντο ταύτην τὴν ἐπιβολήν, δι´ ἧς νικήσαντες καὶ τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν Καρχηδονίων ἀποκλείσαντες τῆς κατὰ θάλατταν χορηγίας τέλος ἐπέθηκαν τοῖς ὅλοις. Ἦν δὲ τῆς ἐπιβολῆς τὸ πλεῖον ψυχομαχία. Χορηγία μὲν γὰρ οὐχ ὑπῆρχε πρὸς τὴν πρόθεσιν ἐν τοῖς κοινοῖς, οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν προεστώτων ἀνδρῶν εἰς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν καὶ γενναιότητα προσευρέθη πρὸς τὴν συντέλειαν. Κατὰ γὰρ τὰς τῶν βίων εὐκαιρίας καθ´ ἕνα καὶ δύο καὶ τρεῖς ὑφίσταντο παρέξειν πεντήρη κατηρτισμένην, ἐφ´ ᾧ τὴν δαπάνην κομιοῦνται, κατὰ λόγον τῶν πραγμάτων προχωρησάντων. Τῷ δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ταχέως ἑτοιμασθέντων διακοσίων πλοίων πεντηρικῶν, ὧν ἐποιήσαντο τὴν ναυπηγίαν πρὸς {παράδειγμα} τὴν τοῦ Ῥοδίου ναῦν, μετὰ ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες Γάϊον Λυτάτιον ἐξέπεμψαν ἀρχομένης τῆς θερείας. Ὃς καὶ παραδόξως ἐπιφανεὶς τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις τόν τε περὶ τὰ Δρέπανα λιμένα κατέσχε καὶ τοὺς περὶ τὸ Λιλύβαιον ὅρμους, παντὸς ἀνακεχωρηκότος εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ναυτικοῦ. Συστησάμενος δὲ περὶ τὴν ἐν τοῖς Δρεπάνοις πόλιν ἔργα καὶ τἄλλα πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευασάμενος, ἅμα μὲν ταύτῃ προσεκαρτέρει τὰ δυνατὰ ποιῶν, ἅμα δὲ προορώμενος τὴν παρουσίαν τοῦ Καρχηδονίων στόλου καὶ μνημονεύων τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως ὅτι μόνως δύναται διὰ τοῦ κατὰ θάλατταν κινδύνου κρίσεως τὰ ὅλα τυχεῖν, οὐκ ἀχρεῖον οὐδ´ ἀργὸν εἴα γίνεσθαι τὸν χρόνον, ἀλλ´ ἀν´ ἑκάστην ἡμέραν ἀναπείρας καὶ μελέτας ποιῶν τοῖς πληρώμασιν οἰκείως τῆς ἐπιβολῆς τῇ τε λοιπῇ τῇ κατὰ τὴν δίαιταν ἐπιμελείᾳ προσκαρτερῶν ἀθλητὰς ἀπετέλεσεν πρὸς τὸ προκείμενον ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τοὺς ναύτας.

LX. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, παρὰ τὴν ὑπόνοιαν προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ πεπλευκέναι στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους καὶ πάλιν ἀντιποιεῖσθαι τῆς θαλάττης, παραυτίκα κατήρτιζον τὰς ναῦς, καὶ πληρώσαντες σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἐξέπεμπον τὸν στόλον, βουλόμενοι μηδὲν ἐλλείπειν τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν ἀναγκαίων. Κατέστησαν δὲ καὶ στρατηγὸν ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως Ἄννωνα· ὃς ἀναχθεὶς καὶ κατάρας ἐπὶ τὴν Ἱερὰν καλουμένην νῆσον ἔσπευδε τοὺς πολεμίους λαθὼν διακομισθῆναι πρὸς τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς μὲν ἀγορὰς ἀποθέσθαι καὶ κουφίσαι τὰς ναῦς, προσλαβὼν δ´ ἐπιβάτας ἐκ τῶν μισθοφόρων τοὺς ἐπιτηδείους καὶ Βάρκαν μετ´ αὐτῶν, οὕτως συμμίσγειν τοῖς ὑπεναντίοις. Ὁ δὲ Λυτάτιος συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ συλλογισάμενος τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν, ἀναλαβὼν ἀπὸ τοῦ πεζοῦ στρατεύματος τοὺς ἀρίστους ἄνδρας ἔπλευσε πρὸς τὴν Αἰγοῦσσαν νῆσον τὴν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένην. Κἀνταῦθα παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ τὰς δυνάμεις διεσάφει τοῖς κυβερνήταις ὡς ἐσομένης εἰς τὴν αὔριον ναυμαχίας. Ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινήν, ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης, ὁρῶν τοῖς μὲν ἐναντίοις φορὸν ἄνεμον καταρρέοντα καὶ λαμπρόν, σφίσι δὲ δυσχερῆ γινόμενον τὸν ἀνάπλουν πρὸς ἀντίον τὸ πνεῦμα, κοίλης καὶ τραχείας οὔσης τῆς θαλάττης, τὸ μὲν πρῶτον διηπόρει τί δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσι. Συλλογιζόμενος δ´ ὡς ἐὰν μὲν παραβάλληται χειμῶνος ὄντος, πρὸς Ἄννωνα ποιήσεται τὸν ἀγῶνα καὶ πρὸς αὐτὰς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις καὶ πρὸς ἔτι γέμοντα τὰ σκάφη, ἐὰν δὲ τηρῶν εὐδίαν καὶ καταμέλλων ἐάσῃ διᾶραι καὶ συμμῖξαι τοῖς στρατοπέδοις τοὺς πολεμίους, πρός τε τὰς ναῦς εὐκινήτους καὶ κεκουφισμένας ἀγωνιεῖται πρός τε τοὺς ἀρίστους ἄνδρας τῶν ἐκ τοῦ πεζοῦ στρατευμάτων, τὸ δὲ μέγιστον, πρὸς τὴν Ἀμίλκου τόλμαν, ἧς οὐδὲν ἦν τότε φοβερώτερον· διόπερ ἔκρινε μὴ παρεῖναι τὸν ἐνεστῶτα καιρόν· συνιδὼν δὲ τὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἱστιοδρομούσας ἀνήγετο μετὰ σπουδῆς. Τῶν δὲ πληρωμάτων εὐχερῶς ἀναφερόντων τὸν κλύδωνα ταῖς εὐεξίαις, ταχέως ἐπὶ μίαν ἐκτείνας ναῦν ἀντίπρωρρον κατέστησε τοῖς πολεμίοις τὸν στόλον.

LVI. Sur ces entrefaites, les Carthaginois nommèrent général Hamilcar, surnommé Barca, et lui remirent le commandement des forces navales. Dès qu'il les eut à sa disposition, il alla désoler les côtes de l'Italie. On se trouvait alors dans la dix-huitième année de la guerre. Après avoir ravagé la Locride et le Brutium, il se rendit avec toute sa flotte du côté de Panorme, et s'empara d'un certain lieu nommé Hirce, placé entre Éryx et Panorme, sur les bords de la mer. Hirce offre, pour un long séjour, plus de sûreté et de ressources que tout autre poste militaire. C'est une montagne à pic, qui s'élève à une assez grande hauteur ; la circonférence de  65 la crête est de cent stades; le terrain qu'elle enferme est partout praticable, et propre au labourage ; la brise de la mer y répand sa fraîcheur, et les animaux nuisibles y sont inconnus. Par mer, comme par terre, le mont est entouré de précipices inaccessibles, et les intervalles qui, de loin en loin, les séparent, ne demandent que quelques ouvrages de défense peu considérables. Sur la plate-forme s'élève un mamelon qui peut servir à la fois et de citadelle et d'observatoire. Enfin, Hirce domine un port qui est le véritable point de départ de Drépane et de Lilybée pour l'Italie, et dont le bassin conserve toujours beaucoup d'eau ; trois avenues conduisent à ce mont, deux du côté de la campagne, une du côté de la mer, mais toutes très-difficiles. C'est là qu'Hamilcar plaça son camp avec une incroyable audace. Sans s'appuyer sur le secours d'aucune ville alliée, sans espérance même d'en avoir, il osa s'établir au milieu de l'ennemi, et de là, il attaqua mainte fois les Romains, et mille fois les mit en péril. D'abord, prenant son essor à travers la mer du haut de ce rocher, il alla ravager les côtes de l'Italie jusqu'à Cannes; puis, comme les Romains étaient venus se camper en face de lui devant Panorme, à une distance d'environ cinq stades, il leur livra de continuels combats, pendant trois ans environ ; longues et continuelles hostilités qu'on ne saurait retracer en détail !

LVΙΙ Quand des athlètes, célèbres par leur courage et leur vigueur, descendent dans l'arène afin de se disputer la victoire, et que dans une rixe acharnée ils se portent sans relâche coups sur coups, s'expliquer la portée de chaque blessure, tenir compte de chaque attaque, est chose impossible pour les spectateurs comme pour les combattants. Mais, d'après la force des concurrents en général, d'après leur amour mutuel de la gloire, leur savoir-faire, leur talent et leur valeur personnelle, on peut se former une idée suffisante des incidents d'une telle lutte. Il en est de même pour nos généraux. Énu- 66 mérer en quelles occasions et par quels moyens ils renouvelèrent chaque jour de mutuelles embûches, les surprises ou les attaques de vive force, serait une supputation fort difficile pour l'historien, fatigante pour le lecteur, et, de plus, sans utilité. L'opinion qu'on s'est déjà faite du mérite des deux antagonistes, et l'issue de la lutte, peuvent faire conjecturer le reste. Il n'y eut pas un stratagème dont l'histoire fasse mention, pas une de ces inventions heureuses que suggèrent les circonstances, pas un de ces coups hardis qui demandent Une audace bouillante qu'ils aient négligé. Mais une bataille décisive ne pouvait avoir lieu pour plusieurs raisons : leurs forces étaient égales, leurs retranchements inaccessibles, et l'espace qui séparait les deux armées fort restreint. C'est pourquoi chaque jour s'engageaient des batailles partielles ; mais il n'y avait pas de place pour un engagement général. Dans chaque affaire ceux-là seuls  périssaient qui tombaient dans la plaine; les autres, dès qu'ils pliaient, se trouvaient hors de danger, derrière leur rempart, d'où ils venaient ensuite commencer une attaque nouvelle.

LVIII. Enfin la fortune, comme un juge habile (21), s'avisa de les faire sortir de cette arène et de ces-combats pour les conduire à une lutte plus dangereuse encore, sur un terrain encore plus étroit. Hamilcar, voyant les Romains garder Éryx au sommet et au pied de la montagne, s'empara de la ville placée dans l'intervalle. De part et d'autre le courage ne se démentit pas. Les Romains, qui occupaient la crête du mont, soutinrent les périls du siège avec une constance merveilleuse, et les Carthaginois, de leur côté, montrèrent une bravoure invincible, pressés qu'ils étaient par les ennemis, et inquiets pour les vivres qui leur parvenaient difficilement; car ils ne communiquaient avec la mer que par un seul 67 endroit. Mais quand les deux partis étirent épuisé tout l'art et toute la force que réclament les nécessités d'un siège, quand ils eurent supporté des privations de toute espèce, qu'ils eurent essayé toutes les façons d'attaquer et de combattre -, ils laissèrent entre eux, non pas comme le dit Fabius, par faiblesse et par désespoir de cause, mais en hommes que ni les maux ni les fatigues ne peuvent abattre, la victoire incertaine (22). Avant que cette lutte fût terminée, bien qu'elle durât depuis deux ans, la guerre finit d'une autre manière. Tel était donc l'état dans lequel se trouvaient les affaires et les troupes de terre du côté d'Éryx. En vérité, Rome et Carthage, dans cette longue querelle, ne ressemblent-elles pas à ces braves oiseaux (23) qui souvent sous nos yeux combattent avec tant d'ardeur? Quand ils ont perdu par là fatigue l'usage de leurs ailes, soutenus encore par leur courage, s'ils font un instant trêve aux coups, ce n'est que pour ensuite spontanément s'élancer l'un contre l'autre, se saisir et s'étreindre jusqu'à la mort de l'un des deux rivaux. Ainsi, les Romains et les Carthaginois, accablés déjà de tant de fatigues et las de tant de batailles, étaient réduits au désespoir, et voyaient leurs forces détruites par des dépenses et des contributions excessives.

LIX. Mais de même aussi, combattant avec leur cœur plus qu'avec leurs ressources, les Romains, bien qu'ils eussent depuis cinq ans entièrement renoncé à la marine à cause de leurs désastres, et dans l'espoir d'achever la guerre parleurs troupes de terre, eurent à peine vu l'issue des événements ne pas répondre à leurs calculs, sans cesse renversés par l'audace du chef carthaginois, qu'ils songèrent à mettre de nouveau leurs 68 espérances dans leurs vaisseaux. C'était là le seul moyen, suivant eux, qui pût, s'ils savaient bien conduire l'entreprise, mettre un terme à la guerre, et, en effet, ils y réussirent. Ils avaient une première fois quitté la mer après cette terrible tempête dont la fortune les avait frappés près de Panorme. Ils s'en étaient retirés vaincus devant Drépane ; c'était donc une troisième tentative qu'ils faisaient alors, et ce fut par elle, qu'enlevant aux Carthaginois du camp^d'Éryx le moyen de s'approvisionner par mer, ils les vainquirent et terminèrent cette terrible lutte. Du reste, ils consultèrent leur généreuse ardeur plus que leurs richesses pour cette dernière expédition. Le trésor n'aurait pu y suffire, mais grâce à la généreuse libéralité des chefs de l'État, on trouva l'argent nécessaire. Quelquefois on vit, suivant la fortune de chacun, un seul citoyen ou bien encore deux ou trois ensemble, s'engagera équiper une quinquérème à la seule condition de rentrer dans leurs fonds si on triomphait. Par là Rome eut bientôt deux cents vaisseaux à cinq rangs de rames, construits sur le modèle du navire pris au Rhodien, et qui partirent sous la conduite de Caïus Lutatius, au commencement de l'été. La brusque apparition des Romains dans les parages de la Sicile leur livra tout d'abord le port voisin de Drépane, et les mouillages près de Lilybée, toute la flotte carthaginoise ayant en ce moment fait voile pour l'Afrique. Lutatius commença par élever autour de Drépane des ouvrages de tout genre, prit les autres mesures convenables pour un siège, et serra cette ville d'aussi près qu'il était possible. Puis, comme il prévoyait le retour prochain des Carthaginois, fidèle à la pensée qui avait présidé à cette entreprise, et qui attachait à un combat naval le bonheur de finir les hostilités, il se garda bien de laisser le temps se perdre dans une inutile paresse : chaque jour il soumettait ses équipages à des épreuves et à des exercices appropriés aux circonstances. Chaque jour il leur montrait soigneusement tout ce qui forme l'instruction 69 du marin, et bientôt il eut des hommes dignes d'accomplir ses desseins.

LX. De leur côté les Carthaginois, sur la nouvelle que les Romains avaient armé une flotte et repris la mer, équipèrent aussitôt des vaisseaux : ils les remplirent de blé et de toutes les provisions nécessaires, et les firent appareiller au plus vite pour épargner à l'armée campée près d'Éryx de fâcheuses privations. Hannon, mis à la tête de ces forces, se rendit directement à Hiéronèse (24), et s'efforça de pénétrer, à l'insu des Romains, dans Eryx, afin d'y déposer sa cargaison, d'alléger ainsi ses vaisseaux, et d'y embarquer les mercenaires les plus braves, avec Barca, avant de livrer bataille à l'ennemi. Mais Lutatius, instruit de l'arrivée d'Hannon, et devinant ses projets, ramassa parmi ses troupes de terre les soldats d'élite, et alla prendre position près de l'île Aeguse, située en face de Lilybée. Après avoir donné aux Romains les conseils exigés par la circonstance, il annonça aux pilotes que le combat aurait lieu le lendemain. Le matin au point du jour il vit que le vent qui soufflait avec violence était favorable aux ennemis, et comme il comprenait que sur une mer tumultueusement agitée, avec un vent contraire, la manœuvre serait fort difficile, dans le premier moment il ne sut que faire ; mais ensuite, calculant que si en dépit de la tempête il engageait le combat, il aurait seulement affaire à Hannon et à une flotte isolée que gênait d'ailleurs son chargement, tandis que s'il attendait le calme, et s'il laissait par ces délais les ennemis opérer leur jonction avec les autres troupes, il lui faudrait lutter à la fois contre des vaisseaux allégés et rapides, contre les soldats les plus distingués de l'armée de terre, et surtout contre l'audace d'Hamilcar, l'obstacle le plus redoutable, il résolut de ne pas négliger l'occasion présente, et courut sur les navires africains qui voguaient à pleines voiles. Ses ra- 70 meurs triomphèrent habilement de la fureur dés flots par leur vigueur, et, rangeant la flotte sur une seule ligne, il s'opposa à celle de l'ennemi, là proue en avant.

LXI. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τὸν διάπλουν αὐτῶν προκατέχοντας τοὺς Ῥωμαίους, καθελόμενοι τοὺς ἱστοὺς καὶ παρακαλέσαντες κατὰ ναῦν σφᾶς αὐτοὺς συνέβαλλον τοῖς ὑπεναντίοις. Τῆς δ´ ἑκατέρων παρασκευῆς τὴν ἐναντίαν ἐχούσης διάθεσιν τῇ περὶ τὰ Δρέπανα γενομένῃ ναυμαχίᾳ, καὶ τὸ τέλος ἑκατέροις τῆς μάχης εἰκότως ἐναντίον ἀπέβη. Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ τήν τε ναυπηγίαν μετειλήφεσαν καὶ τὰ βάρη πάντα χωρὶς τῶν πρὸς τὴν ναυμαχίαν ἐπιτηδείων ἐξετέθειντο· τά τε πληρώματα συγκεκροτημένα διαφέρουσαν αὐτοῖς τὴν χρείαν παρείχετο, τούς τ´ ἐπιβάτας κατ´ ἐκλογὴν ἄνδρας ἀπαραχωρήτους ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων εἶχον. Περὶ δὲ τοὺς Καρχηδονίους τἀναντία τούτοις ὑπῆρχεν. Αἱ μὲν γὰρ νῆες γέμουσαι δυσχρήστως διέκειντο πρὸς τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ πληρώματα τελέως ἦν ἀνάσκητα καὶ πρὸς καιρὸν ἐμβεβλημένα, τὰ δ´ ἐπιβατικὰ νεοσύλλογα καὶ πρωτόπειρα πάσης κακοπαθείας καὶ παντὸς δεινοῦ. Διὰ γὰρ τὸ μηδέποτ´ ἂν ἔτι τοὺς Ῥωμαίους ἐλπίσαι τῆς θαλάττης ἀντιποιήσασθαι καταφρονήσαντες ὠλιγώρουν τῶν ναυτικῶν δυνάμεων. Τοιγαροῦν ἅμα τῷ συμβαλεῖν κατὰ πολλὰ μέρη τῆς μάχης ἐλαττούμενοι ταχέως ἐλείφθησαν, καὶ πεντήκοντα μὲν αὐτῶν ναῦς κατέδυσαν, ἑβδομήκοντα δ´ ἑάλωσαν αὔτανδροι· τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐπαράμενον τοὺς ἱστοὺς καὶ κατουρῶσαν αὖθις ἀπεχώρει πρὸς τὴν Ἱερὰν νῆσον, εὐτυχῶς καὶ παραδόξως (ἐκ) μεταβολῆς αὐτοῖς πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν τοῦ πνεύματος συνεργήσαντος. Ὁ μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἀποπλεύσας πρὸς τὸ Λιλύβαιον καὶ τὰ στρατόπεδα περὶ τὴν τῶν αἰχμαλώτων πλοίων καὶ τῶν σωμάτων οἰκονομίαν ἐγίνετο, μεγάλην οὖσαν· οὐ γὰρ πολὺ τῶν μυρίων ἔλειπε σωμάτων τὰ ληφθέντα ζωγρίᾳ κατὰ τὸν κίνδυνον.

LXII. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσούσης αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως τῆς ἥττης, ταῖς μὲν ὁρμαῖς καὶ ταῖς φιλοτιμίαις ἀκμὴν ἕτοιμοι πολεμεῖν ἦσαν, τοῖς δὲ λογισμοῖς ἐξηπόρουν. Οὔτε γὰρ χορηγεῖν ἔτι ταῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ δυνάμεσιν οἷοί τ´ ἦσαν, κρατούντων τῆς θαλάττης τῶν ὑπεναντίων· ἀπογνόντες δὲ ταύτας καὶ προδόται τρόπον τινὰ γενόμενοι, ποίαις χερσὶν ἢ ποίοις ἡγεμόσιν πολεμήσειαν οὐκ εἶχον. Διόπερ ὀξέως διαπεμψάμενοι πρὸς τὸν Βάρκαν ἐπέτρεψαν ἐκείνῳ περὶ τῶν ὅλων. Ὁ δὲ καὶ λίαν ἐποίησεν ἔργον ἡγεμόνος ἀγαθοῦ καὶ φρονίμου. Μέχρι μὲν γὰρ ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἦν τις ἐλπὶς ἐν τοῖς ὑποκειμένοις, οὐδὲν τῶν παραβόλων ἢ δεινῶν δοκούντων εἶναι παρέλιπεν, ἀλλὰ πάσας τὰς τοῦ νικᾶν ἐν τῷ πολεμεῖν ἐλπίδας, εἰ καί τις ἄλλος ἡγεμόνων, ἐξήλεγξεν. Ἐπειδὴ δὲ περιέστη τὰ πράγματα, καὶ τῶν κατὰ λόγον οὐδὲν ἔτι κατελείπετο πρὸς τὸ σῴζειν τοὺς ὑποταττομένους, πάνυ νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς εἴξας τοῖς παροῦσιν ὑπὲρ σπονδῶν καὶ διαλύσεων ἐξαπέστελλε πρεσβευτάς. Τοῦ γὰρ αὐτοῦ νομιστέον ἡγεμόνος εἶναι τὸ δύνασθαι βλέπειν τόν τε τοῦ νικᾶν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν τοῦ λείπεσθαι καιρόν. Τοῦ δὲ Λυτατίου προθύμως δεξαμένου τὰ παρακαλούμενα διὰ τὸ συνειδέναι τοῖς σφετέροις πράγμασι τετρυμένοις καὶ κάμνουσιν ἤδη τῷ πολέμῳ, συνέβη τέλος ἐπιθεῖναι τῇ διαφορᾷ τοιούτων τινῶν συνθηκῶν διαγραφεισῶν· "ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Καρχηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων συνδοκῇ. Ἐκχωρεῖν Σικελίας ἁπάσης Καρχηδονίους καὶ μὴ πολεμεῖν Ἱέρωνι μηδ´ ἐπιφέρειν ὅπλα Συρακοσίοις μηδὲ τῶν Συρακοσίων συμμάχοις. Ἀποδοῦναι Καρχηδονίους Ῥωμαίοις χωρὶς λύτρων ἅπαντας τοὺς αἰχμαλώτους. Ἀργυρίου κατενεγκεῖν Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ἐν ἔτεσιν εἴκοσι δισχίλια καὶ διακόσια τάλαντα Εὐβοϊκά."

LXIII. Τούτων δ´ ἐπανενεχθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οὐ προσεδέξατο τὰς συνθήκας ὁ δῆμος. Ἀλλ´ ἐξαπέστειλεν ἄνδρας δέκα τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν πραγμάτων. Οἳ καὶ παραγενόμενοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι μετέθηκαν, βραχέα δὲ προσεπέτειναν τοὺς Καρχηδονίους. Τόν τε γὰρ χρόνον τῶν φόρων ἐποίησαν ἥμισυν, χίλια τάλαντα προσθέντες, τῶν τε νήσων ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους προσεπέταξαν, ὅσαι μεταξὺ τῆς Ἰταλίας κεῖνται καὶ τῆς Σικελίας. Ὁ μὲν οὖν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις συστὰς περὶ Σικελίας πόλεμος ἐπὶ τοιούτοις καὶ τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, ἔτη πολεμηθεὶς εἴκοσι καὶ τέτταρα συνεχῶς, πόλεμος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες πολυχρονιώτατος καὶ συνεχέστατος καὶ μέγιστος. Ἐν ᾧ χωρὶς τῶν λοιπῶν ἀγώνων καὶ παρασκευῶν, καθάπερ εἴπομεν ἀνώτερον, ἅπαξ μὲν οἱ συνάμφω πλείοσιν ἢ πεντακοσίοις, πάλιν δὲ μικρῷ λείπουσιν ἑπτακοσίοις σκάφεσι πεντηρικοῖς ἐναυμάχησαν πρὸς ἀλλήλους. Ἀπέβαλόν γε μὴν Ῥωμαῖοι μὲν ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ πεντήρεις μετὰ τῶν ἐν ταῖς ναυαγίαις διαφθαρεισῶν εἰς ἑπτακοσίας, Καρχηδόνιοι δ´ εἰς πεντακοσίας. Ὥστε τοὺς θαυμάζοντας τὰς Ἀντιγόνου καὶ Πτολεμαίου καὶ Δημητρίου ναυμαχίας καὶ τοὺς στόλους εἰκότως ἂν περὶ τούτων ἱστορήσαντας ἐκπεπλῆχθαι τὴν ὑπερβολὴν τῶν πράξεων. Εἰ δέ τις βουληθείη συλλογίσασθαι τὴν διαφορὰν τῶν πεντηρικῶν πλοίων πρὸς τὰς τριήρεις, αἷς οἵ τε Πέρσαι πρὸς τοὺς Ἕλληνας καὶ πάλιν Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ἀλλήλους ἐναυμάχουν, οὐδ´ ἂν καθόλου δυνηθείη τηλικαύτας δυνάμεις εὑρεῖν ἐν θαλάττῃ διηγωνισμένας. Ἐξ ὧν δῆλον τὸ προτεθὲν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὡς οὐ τύχῃ Ῥωμαῖοι, καθάπερ ἔνιοι δοκοῦσι τῶν Ἑλλήνων, οὐδ´ αὐτομάτως, ἀλλὰ καὶ λίαν εἰκότως ἐν τοιούτοις καὶ τηλικούτοις πράγμασιν ἐνασκήσαντες οὐ μόνον ἐπεβάλοντο τῇ τῶν ὅλων ἡγεμονίᾳ καὶ δυναστείᾳ τολμηρῶς, ἀλλὰ καὶ καθίκοντο τῆς προθέσεως.

LXIV. καὶ τί δήποτ´ ἔστι τὸ αἴτιον, ἀπορήσαι τις ἄν, ὅτι κεκρατηκότες τῶν ὅλων καὶ πολλαπλασίαν ἔχοντες ὑπεροχὴν νῦν ἢ πρόσθεν οὔτ´ ἂν πληρῶσαι τοσαύτας ναῦς οὔτ´ ἀναπλεῦσαι τηλικούτοις στόλοις δυνηθεῖεν; οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης τῆς ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατανοεῖν, ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν τῆς πολιτείας ἔλθωμεν· ὑπὲρ ἧς οὔθ´ ἡμῖν ἐν παρέργῳ ῥητέον οὔτε τοῖς ἀκούουσιν ἀργῶς προσεκτέον. Τὸ μὲν γὰρ θέαμα καλόν, σχεδὸν δ´ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄγνωστον ἕως τοῦ νῦν χάριν τῶν περὶ αὐτῆς συγγεγραφότων. Οἱ μὲν γὰρ ἠγνοήκασιν, οἱ δ´ ἀσαφῆ καὶ τελέως ἀνωφελῆ πεποίηνται τὴν ἐξήγησιν. Πλὴν ἔν γε τῷ προειρημένῳ πολέμῳ τὰς μὲν τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων προαιρέσεις ἐφαμίλλους εὕροι τις ἂν γεγενημένας οὐ μόνον ταῖς ἐπιβολαῖς ἀλλὰ καὶ ταῖς μεγαλοψυχίαις, μάλιστα δὲ τῇ περὶ τῶν πρωτείων φιλοτιμίᾳ, τούς γε μὴν ἄνδρας οὐ μικρῷ πολλῷ δὲ γενναιοτέρους ἐν παντὶ Ῥωμαίους· ἡγεμόνα δὲ καὶ γνώμῃ καὶ τόλμῃ θετέον ἄριστον Ἀμίλκαν τῶν τότε γεγονέναι τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, πατέρα δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου τοῦ μετὰ ταῦτα πολεμήσαντος Ῥωμαίοις.

LXV. Μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἴδιόν τι καὶ παραπλήσιον ἀμφοτέροις συνέβη παθεῖν. Ἐξεδέξατο γὰρ πόλεμος ἐμφύλιος Ῥωμαίους μὲν ὁ πρὸς τοὺς Φαλίσκους καλουμένους, ὃν ταχέως καὶ συμφερόντως ἐπετέλεσαν, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς πόλεως αὐτῶν, Καρχηδονίους δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν οὐ μικρὸς οὐδ´ εὐκαταφρόνητος ὁ πρὸς τοὺς ξένους καὶ τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς ἅμα τούτοις ἀποστάντας Λίβυας, ἐν ᾧ πολλοὺς καὶ μεγάλους ὑπομείναντες φόβους τέλος οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς χώρας ἐκινδύνευσαν, ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους. Ἐπὶ δὲ τὸν πόλεμον τοῦτον ἐπιστῆσαι μὲν ἄξιον διὰ πλείους αἰτίας, ἐπὶ κεφαλαίου δὲ καὶ διὰ βραχέων αὐτοῦ ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. Τόν τε γὰρ παρὰ τοῖς πολλοῖς λεγόμενον ἄσπονδον πόλεμον, τίνα φύσιν ἔχει καὶ διάθεσιν, μάλιστ´ ἄν τις ἐκ τῶν τότε γεγονότων ἐπιγνοίη, τούς τε χρωμένους μισθοφορικαῖς δυνάμεσι τίνα δεῖ προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι μακρόθεν, ἐναργέστατ´ ἂν ἐκ τῆς τότε περιστάσεως συνθεωρήσειεν, πρὸς δὲ τούτοις τί διαφέρει καὶ κατὰ πόσον ἤθη σύμμικτα καὶ βάρβαρα τῶν ἐν παιδείαις καὶ νόμοις καὶ πολιτικοῖς ἔθεσιν ἐκτεθραμμένων· τὸ δὲ μέγιστον, τὰς αἰτίας ἐκ τῶν ἐν ἐκείνοις τοῖς καιροῖς πεπραγμένων κατανοήσειεν, δι´ ἃς ὁ κατ´ Ἀννίβαν συνέστη Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πόλεμος. Ὑπὲρ οὗ διὰ τὸ μὴ μόνον παρὰ τοῖς συγγραφεῦσιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς πεπολεμηκόσιν ἔτι νῦν ἀμφισβητεῖσθαι τὰς αἰτίας, χρήσιμόν ἐστι τὴν ἀληθινωτάτην παραστῆσαι διάληψιν τοῖς φιλομαθοῦσιν.

LXI. Aussitôt que les Carthaginois virent les Romains leur fermer le passage, ils plièrent les voiles, et après avoir, par de mutuelles exhortations, excité leur courage, ils en vinrent aux mains avec l'ennemi. Comme chacun des deux partis se trouvait dans des conditions toutes contraires à celles de la bataille de Drépane, le succès, comme il était naturel, fut aussi tout différent. Les Romains étaient parvenus à construire de meilleurs vaisseaux, ils en avaient soigneusement retiré ce qui était lourd, et gardé seulement les choses nécessaires au combat. Les équipages, parfaitement instruits, leur rendirent de grands services: sur la flotte, enfin, étaient réunis des soldats d'élite, empruntés aux troupes de terre, et incapables de fuir. Il en était tout autrement chez les Carthaginois. Leurs navires, encore chargés, étaient peu propres au combat; les équipages improvisés qui les montaient entièrement inhabiles, et pour comble, les soldats étaient de nouvelles recrues, étrangères aux périls et aux travaux de la guerre. Car, convaincus que jamais les Romains ne songeraient à reparaître sur mer, les Carthaginois, dans leur méprisante sécurité, avaient négligé leurs forces navales. Aussi, à peine la bataille fut-elle engagée, qu'enfoncés d'abord en beaucoup d'endroits, ils éprouvèrent bientôt une complète déroute : cinquante de leurs vaisseaux furent coulés, soixante-dix pris avec tout leur monde. Quant aux autres, les voiles déployées et poussés par une brise favorable, ils se retirèrent dans Hiéronèse, grâce au vent qui, par un heureux hasard ; prit tout d'un coup une direction utile à leur fuite. Le général romain, de retour au camp de ' Lilybée, s'occupa de la répartition des navires et des soldats pris dans la mêlée. Ce ne fut pas une petite be- 71 sogne ; les prisonniers faits sur le champ de bataille n'étaient guère au-dessous de dix mille.

LXII. Les Carthaginois, instruits de cette défaite, se sentirent, à ne consulter que leur humeur et leur zèle belliqueux, disposés à tenter de nouveaux combats, mais ils ne savaient comment s'y prendre. Ils ne pouvaient faire parvenir à leurs troupes, en Sicile, les choses nécessaires, à travers les ennemis maîtres de la mer ; et s'ils renonçaient à les sauver, s'ils les abandonnaient aux Romains, ils ne voyaient pas sur quelle armée et sur quels généraux ils pourraient s'appuyer désormais. Ils envoyèrent donc au plus vite à Barca up message qui lui donnait de pleins pouvoirs. Barca, en cette occasion, remplit tous les devoirs d'un bon et sage général. Tant qu'il fut possible de concevoir quelque espérance raisonnable, il n'y eut pas d'entreprises hardies ou périlleuses devant lesquelles il reculât. Il épuisa plus que ne le fit jamais capitaine, toutes les chances de succès. Mais lorsque tout eut semblé tourner contre Carthage, qu'il n'y eut plus moyen, suivant toute vraisemblance, de sauver autrement que par des concessions les soldats confiés à ses soins, il obéit aux circonstances avec une prudente docilité, et dépêcha des députés aux Romains pour faire avec eux un traité d'alliance et de paix. C'est ainsi qu'il appartient à un général éclairé de savoir discerner le moment où il faut combattre et celui où l'on doit céder. Lutatius se hâta d'accepter les propositions qui lui furent faites, en homme qui connaissait la faiblesse et l'épuisement où la guerre avait réduit Rome elle-même. Enfin la guerre fut terminée aux conditions suivantes : « La paix est conclue entre Rome et Carthage, si le peuple romain souscrit à ces conventions : les Carthaginois évacueront la Sicile ; ils ne feront la guerre ni à Hiéron, ni aux Syracusains, ni à leurs alliés. Ils rendront aux Romains tous les prisonniers sans rançon ; enfin ils payeront, dans le terme de 72 vingt ans, deux mille deux cents talents d'argent euboïques. »

LXIII. Ce traité fut porté à Rome : le peuple ne le ratifia pas sur-le-champ, et envoya dix députés pour juger par eux-mêmes de l'état des choses. Arrivés sur les lieux, ils ne changèrent rien à l'ensemble des conventions, mais ils ajoutèrent quelques clauses plus sévères ; ils réduisirent de moitié le temps d'échéance accordé aux Carthaginois, et augmentèrent le tribut de mille talents : ils exigèrent en outre qu'ils fissent l'abandon de toutes les îles placées entre la Sicile et l'Italie. Ainsi se termina la guerre de Carthage et de Rome, au sujet de la Sicile, guerre qui dura sans relâche vingt-quatre ans, et qui est, à notre connaissance, la plus longue, la plus continue, la plus importante qui ait jamais été. Sans parler des combats et des préparatifs de moyenne importance dont elle fut l'origine, on vit, addition faite des deux flottes, plus de cinq cents vaisseaux à cinq rangs de rames figurer en une première bataille, et plus de sept cents dans une autre. Enfin les Romains perdirent dans cette lutte sept cents navires environ, en comprenant dans ce nombre ceux qui furent détruits par la tempête ; les Carthaginois cinq cents à peu près. Ah ! quand on admire et les batailles et les flottes d'Antigone, de Ptolémée et de Démétrius, avec quel étonnement, en lisant cette histoire, ne doit-on pas réfléchir sur ce que de tels événements ont de plus considérable! Et si de plus on observe quelle distance sépare les vaisseaux à cinq rangs de rames, des galères dont les Perses se servirent contre les Grecs, ou les Athéniens et les Lacédémoniens entre eux, on doit dire que jamais pareilles flottes ne se rencontrèrent sur les mers. Par là ressort mieux encore cette pensée qui a été établie tout d'abord dans cet ouvrage, que ce n'est pas, comme l'ont avancé quelques Grecs, par un effet du hasard ou par un coup  du sort, mais bien par suite de sages calculs, que les Romains, après avoir pré- 73 ludé à de plus grandes conquêtes par de si beaux faits d'armes, aspirèrent hautement à la suprématie universelle, et parvinrent à l'obtenir.

LXIV. Peut-être me demandera-t-on pourquoi les Romains, maîtres absolus de l'univers, et disposant d'une puissance beaucoup plus grande qu'elle ne l'était autrefois, ne peuvent armer aujourd'hui ni autant de galères, ni lever des flottes aussi nombreuses. On trouvera les raisons de cette impuissance suffisamment expliquées, alors que nous en viendrons à faire l'exposé de la constitution romaine, exposé que du reste l'écrivain ne doit point traiter à la légère, ni le lecteur étudier en courant. C'est en effet un beau spectacle, que cette histoire du gouvernement romain, mais presque ignoré jusqu'ici, grâce à ceux qui ont parlé de cette constitution sans la connaître, ou qui se sont bornés à un exposé obscur et par cela même sans profit. Quoi qu'il en soit, on peut voir que, dans la guerre dont nous venons de faire le récit, les deux républiques rivalisèrent d'audace, de grandeur d'âme dans leurs entreprises, de persévérance surtout à poursuivre le souverain pouvoir. Enfin, si on considère ce que valurent les armées par elles-mêmes, on reconnaîtra que la milice romaine fut de beaucoup plus brave que la carthaginoise. Mais à la tête des généraux, plaçons pour le courage, la prudence, Hamilcar Barca, le père de cet Annibal qui plus tard fit la guerre aux Romains.

LXV. Peu après le traité, Rome et Carthage se trouvèrent tout à coup jetées dans des embarras semblables. Les Romains comme les Carthaginois eurent à soutenir une guerre civile. Mais les Romains finirent cette guerre avec autant de bonheur que de rapidité, en peu de jours ; tandis que les Carthaginois en virent éclater une dans leurs foyers qui fut terrible : ce fut celle des mercenaires, des Numides et des Africains réunis dans une commune révolte, lutte féconde pour eux en grandes 74 craintes, et qui compromit non-seulement leurs possessions, mais encore leur existence et leur patrie même. Il est, pour plus d'un motif, ce semble, important de nous y arrêter et d'en faire le récit, quelque succinct qu'il doive être du reste, conformément à notre dessein. D'abord on pourra par là apprécier au juste le caractère et la nature de cette guerre, qu'on a appelée inexpiable. Ensuite les peuples qui font usage des troupes mercenaires y puiseront de grandes leçons sur les mesures et les précautions à prendre à leur égard. On y verra encore quelle est et jusqu'où s'étend la différence entre les mœurs de nations mélangées et barbares et celles d'un peuple instruit et formé à l'école des lois et de la vie civile. Enfin, et c'est là le point essentiel, on connaîtra, par les faits qui eurent alors lieu, quelles sont les causes de la guerre d'Annibal et des Carthaginois. Comme non-seulement pour les écrivains, mais pour les peuples même intéressés dans cette querelle, ces causes sont encore incertaines, il est utile de dire à ce sujet ce qu'il y a de plus vraisemblable.

LXVI. Ὡς γὰρ θᾶττον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν προειρημένων διαλύσεων ἀποκατέστησε τὰς περὶ τὸν Ἔρυκα δυνάμεις εἰς τὸ Λιλύβαιον ὁ Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, ὁ δ´ ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν Λιβύην. Προϊδόμενος δὲ τὸ μέλλον ἐμφρόνως ἐνεβίβαζε κατὰ μέρη διαιρῶν αὐτοὺς καὶ διαλείμματα ποιῶν τῆς ἐξαποστολῆς, βουλόμενος ἀναστροφὴν διδόναι τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ τοὺς καταπλεύσαντας καὶ μισθοδοτηθέντας τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων φθάνειν ἀπαλλαττομένους ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν οἰκείαν πρὶν ἢ τοὺς ἑξῆς περαιουμένους ἐπικαταλαβεῖν. Ὁ μὲν οὖν Γέσκων ἐχόμενος ταύτης τῆς ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε τὰ κατὰ τὴν ἐξαποστολήν. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ μὲν οὐκ εὐπορούμενοι χρημάτων διὰ τὰς προγεγενημένας δαπάνας, τὰ δὲ καὶ πεπεισμένοι παραιτήσεσθαι τοὺς μισθοφόρους μέρος τι τῶν προσοφειλομένων ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ δέξωνται πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα, παρακατεῖχον ἐκεῖ τοὺς καταπλέοντας διὰ ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ συνεῖχον ἐν τῇ πόλει. Γινομένων δὲ πλειόνων ἀδικημάτων καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν, τὸ μὲν πρῶτον ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον καὶ τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν ἠξίωσαν τοὺς ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κατὰ τὰς σιταρχίας αὐτοῖς, προσδέξωνται δὲ τοὺς ἀπολειπομένους, ἀναχωρῆσαι πάντας εἴς τινα πόλιν τὴν προσαγορευομένην Σίκκαν, λαβόντας εἰς τὰ κατεπείγοντα χρυσοῦν ἕκαστον. Προθύμως δὲ συνυπακουσάντων πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ βουλομένων αὐτοῦ καταλιπεῖν τὰς ἀποσκευάς, καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον χρόνον ὑπῆρχον, ὡς θᾶττον ἐσομένης τῆς ἐπανόδου πρὸς τοὺς ὀψωνιασμούς, ἀγωνιῶντες οἱ Καρχηδόνιοι μή ποτε διὰ χρόνου παραγεγονότες, καὶ τινὲς μὲν τέκνων ἔνιοι δὲ καὶ γυναικῶν ἱμείροντες, οἱ μὲν οὐκ ἐκπορευθῶσι τὸ παράπαν, οἱ δ´ ἐκπορευθέντες αὖθις ἀνακάμπτωσι πρὸς ταῦτα, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μηδὲν ἧττον ἀδίκημα γίνηται κατὰ τὴν πόλιν, ταῦτα προορώμενοι μετὰ πολλῆς ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους τοὺς ἀνθρώπους ἠνάγκασαν τὰς ἀποσκευὰς μεθ´ αὑτῶν ἀπαγαγεῖν. Οἱ δὲ μισθοφόροι συναναχθέντες εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ πολλοῦ χρόνου τετευχότες ἀνέσεως καὶ σχολῆς, ὅπερ ἀφυέστατον ὑπάρχει ξενικαῖς δυνάμεσι καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀρχηγὸν καὶ μόνον αἴτιον γίνεται στάσεως, διῆγον ἀδεῶς. Ἅμα δὲ ῥᾳθυμοῦντες, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐξελογίζοντο τὰ προσοφειλόμενα σφίσι τῶν ὀψωνίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγκεφαλαιούμενοι πολλαπλάσια τῶν καθηκόντων ταῦτ´ ἔφασαν δεῖν ἀπαιτεῖν τοὺς Καρχηδονίους· πάντες δ´ ἀναμιμνησκόμενοι τῶν ἐπαγγελιῶν, ὧν οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς ἐπισφαλεῖς τῶν καιρῶν παρακαλοῦντες σφᾶς ἐπεποίηντο, μεγάλας εἶχον ἐλπίδας καὶ μεγάλην προσδοκίαν τῆς ἐσομένης περὶ αὐτοὺς ἐπανορθώσεως.

LXVII. διόπερ ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς τὴν Σίκκαν, καὶ παραγενόμενον Ἄννωνα τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἐν τῇ Λιβύῃ τότε τῶν Καρχηδονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπίδας καὶ τὰς ἐπαγγελίας ἐκπληροῦν, ἀλλὰ τοὐναντίον λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων καὶ τὴν καθόλου στενοχωρίαν τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν παραιτεῖσθαι μέρος τι τῶν ἐξ ὁμολόγου προσοφειλομένων ὀψωνίων, εὐθέως διαφορὰ καὶ στάσις ἐγεννᾶτο καὶ συνδρομαὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν κατὰ γένη, ποτὲ δ´ ὁμοῦ πάντων. Ὡς δ´ ἂν μήθ´ ὁμοεθνῶν μήθ´ ὁμογλώττων ὑπαρχόντων, ἦν ἀμιξίας καὶ θορύβου καὶ τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ στρατόπεδον. Καρχηδόνιοι γὰρ ἀεὶ χρώμενοι ποικίλαις καὶ μισθοφορικαῖς δυνάμεσιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ ταχέως συμφρονήσαντας ἀπειθεῖν μηδὲ δυσκαταπλήκτους εἶναι τοῖς ἡγουμένοις ὀρθῶς στοχάζονται, ποιοῦντες ἐκ πολλῶν γενῶν τὴν δύναμιν, πρὸς δὲ τὸ γενομένης ὀργῆς ἢ διαβολῆς ἢ στάσεως διδάξαι καὶ πραῧναι καὶ μεταθεῖναι τοὺς ἠγνοηκότας ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν. Οὐ γὰρ οἷον ἀνθρωπίνῃ χρῆσθαι κακίᾳ συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις, ὅταν ἅπαξ εἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι πρός τινας, ἀλλ´ ἀποθηριοῦσθαι τὸ τελευταῖον καὶ παραστατικὴν λαμβάνειν διάθεσιν. Ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ αὐτούς· ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβηρες, οἱ δὲ Κελτοί, τινὲς δὲ Λιγυστῖνοι καὶ Βαλιαρεῖς, οὐκ ὀλίγοι δὲ μιξέλληνες, ὧν οἱ πλείους αὐτόμολοι καὶ δοῦλοι· τὸ δὲ μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες. Διόπερ οὔτ´ ἐκκλησιάσαι συναθροίσαντα πάντας ὁμοῦ δυνατὸν ἦν οὔτ´ ἄλλην οὐδεμίαν εὑρέσθαι πρὸς τοῦτο μηχανήν. Πῶς γὰρ οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρατηγὸν εἰδέναι τὰς ἑκάστων διαλέκτους ἀδύνατον· διὰ πλειόνων δ´ ἑρμηνέων ἐκκλησιάζειν, ἅμα τετράκις καὶ πεντάκις περὶ ταὐτοῦ λέγοντα πράγματος, σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσθεν ἀδυνατώτερον. Λοιπὸν ἦν διὰ τῶν ἡγεμόνων ποιεῖσθαι τὰς ἀξιώσεις καὶ παρακλήσεις· ὅπερ ἐπειρᾶτο τότε συνεχῶς ποιεῖν {ὁ} Ἄννων. Ἀκμὴν δὲ καὶ τούτους συνέβαινεν ἃ μὲν οὐκ αἰσθάνεσθαι τῶν λεγομένων, ἃ δὲ καὶ συναινέσαντας ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ τἀναντία πρὸς τοὺς πολλοὺς ἀναγγέλλειν, τοὺς μὲν δι´ ἄγνοιαν, τοὺς δὲ διὰ κακίαν· ἐξ ὧν ἦν ἀσαφείας, ἀπιστίας, ἀμιξίας ἅπαντα πλήρη. Πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ᾤοντο καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐπίτηδες τοὺς μὲν εἰδότας στρατηγοὺς τὰς γεγενημένας χρείας κατὰ Σικελίαν ἐξ αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς ἐπαγγελίας οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς, τὸν δὲ μηδενὶ τούτων παρηκολουθηκότα τοῦτον ἐκπεπομφέναι. Τέλος δ´ οὖν ἀπαξιώσαντες μὲν τὸν Ἄννωνα, διαπιστήσαντες δὲ τοῖς κατὰ μέρος ἡγεμόσιν, ἐξοργισθέντες δὲ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ὥρμησαν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια τῆς Καρχηδόνος ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Τύνητι, πλείους ὄντες τῶν δισμυρίων.

LXVIII. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τότε πρὸ ὀφθαλμῶν ἐλάμβανον τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ´ ἦν οὐδὲν ὄφελος. Μεγάλα μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα τόπον ἁθροίσαντες τοσοῦτο πλῆθος μισθοφόρων, ἔχοντες οὐδεμίαν ἐλπίδα πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι· τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς· οἷς ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον μὲν αὐτοὺς βουλεύσασθαι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων, εὐπειθεστέροις δ´ ἐκείνοις χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλαγέντες τὴν στρατοπεδείαν πᾶν ὑπέμενον, σπουδάζοντες ἐξιλάσασθαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν, καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων ἀγορὰς ἐκπέμποντες δαψιλεῖς ἐπώλουν, καθὼς ἐκεῖνοι βούλοιντο καὶ τάττοιεν τὰς τιμάς, τῶν τε τῆς γερουσίας ἀεί τινας ἐξαπέστελλον πρέσβεις, ὑπισχνούμενοι ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ´ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν εἰ κατὰ δύναμιν. Ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον, ἅτε δὴ κατατεθαρρηκότων μὲν καὶ συντεθεωρηκότων τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν τῶν Καρχηδονίων, πεφρονηματισμένων δὲ καὶ πεπεισμένων διὰ τοὺς προγεγονότας αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ πρὸς τὰ Ῥωμαϊκὰ στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους ἀντοφθαλμῆσαί ποτ´ ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων μηδένα ῥᾳδίως. Διόπερ ἅμα τῷ συγχωρῆσαι τὰ περὶ τῶν ὀψωνίων αὐτοῖς τοὺς Καρχηδονίους εὐθέως ἐπέβαινον καὶ τῶν τεθνεώτων ἵππων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. Προσδεξαμένων δὲ καὶ τοῦτο, πάλιν τῆς προσοφειλομένης σιτομετρίας ἐκ πλείονος χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν ἐν τῷ πολέμῳ τιμὴν ἔφασκον αὑτοὺς δεῖν κομίζεσθαι. Καθόλου δ´ (ἀ)εί τι νέον (καὶ) καινὸν προσεξεύρισκον, εἰς ἀδύνατον ἐκβάλλοντες τὴν διάλυσιν διὰ τὸ πολλοὺς καχέκτας καὶ στασιώδεις ἐν αὐτοῖς ὑπάρχειν. Οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυνατὸν ὑπισχνουμένων τῶν Καρχηδονίων, κατένευσαν ἐπιτρέψειν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἑνὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ γεγονότων στρατηγῶν. Πρὸς μὲν οὖν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν, μεθ´ οὗ συγκεκινδυνεύκεσαν ἐν τῇ Σικελίᾳ, δυσχερῶς εἶχον, δοκοῦντες οὐχ ἥκιστα δι´ ἐκεῖνον ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν πρὸς αὐτοὺς τήν τε στρατηγίαν ἑκουσίως δοκεῖν ἀποτεθεῖσθαι· πρὸς δὲ Γέσκωνα πάνυ διέκειντο φιλανθρώπως, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐν Σικελίᾳ στρατηγός, ἐπεποίητο δ´ αὐτῶν πρόνοιαν τὴν ἐνδεχομένην ἔν τε τοῖς ἄλλοις καὶ μάλιστα περὶ τὴν ἀνακομιδήν. Διόπερ ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων.

LXIX. ὃς παραγενόμενος κατὰ θάλατταν μετὰ τῶν χρημάτων καὶ προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον λαμβάνων τοὺς ἡγεμόνας, μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίζων κατὰ γένη τοὺς πολλούς, ἃ μὲν ἐπετίμα περὶ τῶν γεγονότων, ἃ δὲ διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων· τὸ δὲ πλεῖον παρεκάλει πρὸς τὸ μέλλον, ἀξιῶν αὐτοὺς εὔνους ὑπάρχειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς μισθοδόταις. Τέλος δ´ ὥρμησε πρὸς τὸ διαλύειν τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων, κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν. Ἦν δέ τις Καμπανὸς ηὐτομοληκὼς παρὰ τῶν Ῥωμαίων δοῦλος, ἔχων σωματικὴν δύναμιν καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς παράβολον, ὄνομα Σπένδιος. Οὗτος εὐλαβούμενος μὴ παραγενόμενος αὐτὸν ὁ δεσπότης κομίσηται, καὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους αἰκισθεὶς διαφθαρῇ, πᾶν ἐτόλμα καὶ λέγειν καὶ πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις τὰς πρὸς Καρχηδονίους. Ἅμα δὲ τούτῳ καὶ Λίβυς τις Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν συνεστρατευμένων, πλεῖστα δὲ κεκινηκὼς κατὰ τὰς προειρημένας ταραχάς. Ἀγωνιῶν οὖν μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. Καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας ὑπεδείκνυε διότι μετὰ τὸν ὀψωνιασμὸν χωρισθέντων τῶν ἄλλων γενῶν εἰς τὰς πατρίδας ἀπερείσονται καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ Καρχηδόνιοι καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς τιμωρίας ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ. Ταχὺ δὲ προσανασεισθέντες οἱ πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις καὶ λαμβανόμενοι βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον εὐθέως εἰς ἐκκλησίαν. Καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου καὶ τοῦ Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων τοῦ τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον καὶ προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. Εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων, οὐδ´ αὐτὸ τοῦτο περιμείναντες ἕως τοῦ γνῶναι πότερον ἀντερῶν ἢ συνηγορήσων πάρεστι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον, παραχρῆμα βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτεινον. Καὶ πολλοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατὰ τὰς συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν διέφθειρον. Καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ συνίεσαν τὸ βάλλε διὰ τὸ συνεχῶς αὐτὸ πράττειν. Μάλιστα δὲ τοῦτ´ ἐποίουν, ὁπότε μεθυσθέντες ἀπὸ τῶν ἀρίστων συνδράμοιεν. Διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο βάλλε λέγειν, οὕτως ἐγίνετο πανταχόθεν ἅμα καὶ ταχέως ὥστε μη(δένα) δύνασθαι διαφυγεῖν τῶν ἅπαξ προελθόντων. Πλὴν οὐδενὸς ἔτι τολμῶντος συμβουλεύειν διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν στρατηγοὺς Μάθω καὶ Σπένδιον.

LXX. ὁ δὲ Γέσκων ἑώρα μὲν τὴν ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ ταραχήν, περὶ πλείστου δὲ ποιούμενος τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον καὶ θεωρῶν ὅτι τούτων ἀποθηριωθέντων κινδυνεύουσι προφανῶς οἱ Καρχηδόνιοι τοῖς ὅλοις πράγμασι, παρεβάλλετο καὶ προσεκαρτέρει, ποτὲ μὲν τοὺς προεστῶτας αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας λαμβάνων, ποτὲ δὲ κατὰ γένη συναθροίζων καὶ παρακαλῶν. Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Λιβύων οὐδέπω κεκομισμένων τὰς σιταρχίας, οἰομένων δὲ δεῖν ἀποδεδόσθαι σφίσι καὶ προσιόντων θρασέως, βουλόμενος ὁ Γέσκων ἐπιπλῆξαι τὴν προπέτειαν αὐτῶν, Μάθω τὸν στρατηγὸν ἀπαιτεῖν ἐκέλευεν. Οἱ δ´ ἐπὶ τοσοῦτον διωργίσθησαν ὥστ´ οὐδὲ τὸν τυχόντα χρόνον ἀναστροφὴν δόντες ὥρμησαν τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τὸ διαρπάζειν τὰ πρόχειρα τῶν χρημάτων, μετὰ δὲ ταῦτα συλλαμβάνειν τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ Καρχηδονίους. Οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ τὸν Σπένδιον ὑπολαμβάνοντες τάχιστ´ ἂν οὕτως ἐκκαυθῆναι τὸν πόλεμον, εἰ παράνομόν τι πράξειαν καὶ παράσπονδον, συνήργουν ταῖς τῶν ὄχλων ἀπονοίαις καὶ τὴν μὲν ἀποσκευὴν τῶν Καρχηδονίων ἅμα τοῖς χρήμασι διήρπαζον, τὸν δὲ Γέσκωνα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ δήσαντες ὑβριστικῶς εἰς φυλακὴν παρεδίδοσαν. Καὶ τὸ λοιπὸν ἐπολέμουν ἤδη φανερῶς πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, συνωμοσίας ἀσεβεῖς καὶ παρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη ποιησάμενοι. Ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς ξένους καὶ Λιβυκὸς ἐπικληθεὶς πόλεμος διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω συντελεσάμενοι τὰ προειρημένα παραυτίκα μὲν ἐξαπέστελλον πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Λιβύην πόλεις, παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ συνεπιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτων. Μετὰ δὲ ταῦτα πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἑτοίμως συνυπακουσάντων αὐτοῖς πρὸς τὴν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπόστασιν καὶ τάς τε χορηγίας καὶ τὰς βοηθείας προθύμως ἐξαποστελλόντων, διελόντες σφᾶς πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν οἱ μὲν τὴν Ἰτύκην, οἱ δὲ τοὺς Ἱππακρίτας, διὰ τὸ ταύτας τὰς πόλεις μὴ βούλεσθαι μετασχεῖν αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως.

LXVI. Sitôt le traité conclu, Hamilcar Barca conduisit à Lilybée les forces cantonnées à Éryx, et se démit du pouvoir : Giscon, gouverneur de. la place, fut chargé de faire passer les troupes en Afrique. Maïs prévoyant quelque désordre, il prit le sage parti de les embarquer par divisions ; grâce à ses soins, chaque détachement partit de distance en distance : il voulait par là donner aux Carthaginois le temps de payer la solde à ceux qui étaient arrivés les premiers, et de les renvoyer de Carthage avant de recevoir les autres. Ce fut dans cette pensée qu'il en opéra le transport de la manière que nous avons dite. Mais les Carthaginois, de qui les finances étaient épuisées par leurs dépenses antérieures, et qui espéraient obtenir des mercenaires une remise des sommes qui leur étaient dues, s'ils les recevaient et les réunissaient dans la ville, retinrent 75 parmi eux les premiers débarqués. Cependant chaque jour et chaque nuit étaient signalés par quelques désordres, et les Carthaginois, que commençait à inquiéter le nombre des mercenaires et l'esprit de licence ordinaire à la soldatesque, prièrent les chefs, en attendant que les mesures à prendre pour payer la solde fussent arrêtées, et que le reste de leurs compagnons fût transporté en Afrique, de se retirer eux et leurs troupes dans la ville de Sicca, avec l'or nécessaire pour les besoins les plus pressés. Les mercenaires accueillirent volontiers ces propositions, et exprimèrent seulement l'intention de laisser à Carthage leurs bagages, comme ils l'avaient déjà fait auparavant ; ils les reprendraient, disaient-ils, en revenant bientôt pour recevoir leur argent. Mais dans la crainte que, parmi ces étrangers depuis longtemps absents de leur patrie, et sollicités d'ailleurs par le désir de revoir leurs enfants ou leurs femmes, les uns ne voulussent pas quitter la ville, et que les autres, après l'avoir quittée, n'y revinssent cédant à leur amour, les Carthaginois, qui voyaient encore en cela une occasion de troubles, les forcèrent, malgré leur mécontentement et leur résistance, à emporter avec eux leurs bagages. Les mercenaires réunis en masse à Sicca, et retrouvant après un long temps ce loisir qui est si dangereux pour des troupes étrangères et devient pour ainsi dire la source principale des révoltes, s'abandonnèrent à la licence. Quelques-uns, dans leurs heures perdues, s'imaginèrent de faire le compte de ce qu'on leur devait, et exagérant de beaucoup les sommes auxquelles ils avaient droit, s'écrièrent qu'il fallait les exiger de Carthage. Tous d'ailleurs se rappelaient les promesses magnifiques faites par les chefs au jour du danger : ils avaient bâti là-dessus de grandes espérances, et comptaient sur de généreux dédommagements de leurs peines.

LXVIΙ. Aussi quand, relégués à Sicca, ils entendirent Hannon, général pour les Carthaginois en Afrique, 76 loin de satisfaire aux promesses qu'ils avaient reçues, parler de la lourdeur du tribut qui pesait sur Carthage, de la misère publique, et essayer d'obtenir d'eux la remise d'une partie de leur solde, aussitôt le trouble et la discorde éclatèrent de toutes parts ; partout se formèrent des rassemblements en permanence, tantôt en autant de groupes qu'il y avait de nations, tantôt de l'armée tout entière. Au milieu de ces peuples de patrie et de langage différents, le camp était tout entier en proie à un tumulte, à un désordre, à une anarchie sans seconde. Et en effet, si les Carthaginois, en se servant de mercenaires empruntés à divers peuples, peuvent par cette politique réussir à prévenir entre eux un. dangereux accord et l'insubordination, et les empêcher d'être redoutables à leurs chefs, comment aussi, lorsqu'une sédition, une émeute, un mécontentement éclate, rappeler les coupables au devoir, à la douceur, au repentir? Rien de plus désastreux alors qu'un pareil système. De tels soldats qui se livrent à leur colère ou à leur haine ne le font pas en hommes mais en bêtes féroces, et leur fureur sauvage n'a plus de bornes. C'est ce qui ne manqua pas d'arriver. Dans l'armée se trouvaient pêle-mêle des Espagnols, des Gaulois, des Liguriens, des soldats des îles Baléares, des demi-Grecs pour la plupart transfuges ou esclaves, et surtout des Africains. Aussi n'était-il pas possible à un seul homme de les réunir tous dans une même assemblée, pour leur donner de communs conseils, et tout autre moyen de les haranguer était impraticable. Comment s'y prendre? Le général pouvait-il connaître le dialecte de chacun? Avoir recours à des interprètes, et revenir ainsi quatre ou cinq fois sur le même discours, était une difficulté plus grande encore. Restait de s'adresser aux chefs et par leur intermédiaire de faire parvenir aux révoltés des avis ou des prières. C'est ce que lit Hannon. Μais les officiers eux-mêmes souvent ne comprenaient pas ce qu'on leur disait, ou bien tenaient aux soldats un  77 langage tout autre que celui dont ils étaient convenus avec le général, les uns par perfidie, les autres par ignorance : ce n'était donc partout que confusion, défiance, ressentiment. En outre, les Barbares croyaient que les Carthaginois avaient à dessein évité de leur envoyer les généraux qui connaissaient les services qu'ils avaient rendus en Sicile, et qui avaient eux-mêmes promis des récompenses à leur zèle, pour leur députer de préférence un homme étranger à tous ces périls; enfin, excités par leur profond mépris pour Hannon, par leur défiance à l'égard des officiers subalternes, par leur colère contre Carthage, ils marchèrent sur cette ville, et établirent leur camp à une distance de cent vingt stades, près de Tunis, au nombre de vingt mille hommes et plus.

LXVIII. Les Carthaginois virent leur erreur qu'il était déjà trop lard. Quelle n'avait pas été leur faute d'en-lasser en un même lieu une telle multitude de mercenaires, quand ils ne pouvaient se flatter de trouver, en cas de guerre, aucun appui dans leurs troupes nationales, et surtout d'avoir laissé échapper de leurs mains les femmes, les enfants, les bagages des Barbares ! c'eût été autant d'otages qui leur eussent permis de délibérer avec plus de sûreté sur les événements, et de plier plus aisément les esprits des soldats à leur volonté. En conséquence, effrayés de la proximité du camp ennemi, ils firent tout pour calmer la colère de cette soldatesque effrénée : ils lui envoyèrent des vivres en abondance, en les taxant au prix que fixait le caprice des révoltés. Ils leur adressèrent coup sur coup des ambassades composées de sénateurs et qui leur promettaient d'obéir à leurs prétentions, dès qu'il serait possible d'y satisfaire. Chaque jour les mercenaires en imaginaient de nouvelles en proportion de leur audace et de la crainte dont ils voyaient Carthage saisie. Enflés d'ailleurs de leurs anciens succès, ils se figuraient, au souvenir de la lutte qu'ils avaient soutenue en Sicile contre les lé- 78 gions romaines, que ni les Carthaginois, ni aucun peuple n'oseraient leur tenir tête sur un champ de bataille; aussi, quand les Carthaginois se furent pour la solde prêtés à leurs premières exigences, ils en avancèrent de plus grandes encore et demandèrent qu'on leur payât la valeur des chevaux qu'ils avaient perdus. Cette concession faite, ils vinrent réclamer le prix du blé qui leur était dû depuis fort longtemps, au taux le plus élevé où il fût parvenu durant la guerre. Enfin ils ne tarissaient pas en inventions, et, sous l'empire d'une foule d'hommes corrompus et remuants, ils mettaient leur soumission à un prix de moins en moins acceptable. Cependant les Carthaginois, résignés à faire tous les sacrifices qui étaient en leur pouvoir, offrirent encore de prendre pour arbitres du différend des généraux qui avaient servi en Sicile. Bien plus, comme les mercenaires étaient indisposés contre Hamilcar Barca, leur ancien chef, sous le prétexte que cet homme, qui ne daignait pas venir comme député parmi eux et qui, de plein gré, s'était démis du commandement, était la cause principale du mépris où on les tenait; et qu'ils aimaient Giscon, qui, pendant son séjour en Sicile, où il commandait comme général, leur avait montré une grande bienveillance en mainte occasion, et surtout à l'époque de leur retour, Giscon fut choisi comme arbitre.

LXIX. Porté par mer, avec de l'argent, à Tunis, Giscon s'adressa d'abord aux chefs, et réunit ensuite les soldats par nations. Il commença par leur reprocher leur conduite passée, chercha à les éclairer sur l'état présent des choses, mais surtout il leur parla de l'avenir et les pria de montrer quelque bon sentiment pour ceux qui depuis si longtemps empruntaient leurs bras. Enfin il s'occupa d'acquitter les arriérés de la solde, en prenant à part chaque peuplade. Mais il y avait dans le camp un Campanien, esclave transfuge de Rome, doué d'une grande force corporelle, et d'une audace in-  79 croyable à la guerre; il se nommait Spendius. Comme il craignait de retomber entre les mains de son maître, qui était à sa poursuite, et d'aller mourir, suivant la législation romaine, sur la croix, il n'épargnait ni paroles, ni manœuvres pour rompre la transaction préparée entre les révoltés et Carthage. Avec lui se trouvait un Libyen appelé Mathos, de naissance libre, qui avait servi en Sicile, et qui était alors le principal moteur de tous les désordres. La peur de payer par sa mort les forfaits des autres le fit entrer dans les desseins de Spendius. Il prit donc à part les Libyens, et leur représenta qu'après le retour des autres mercenaires dans leur demeure, la solde une fois livrée, les Carthaginois feraient tomber sur eux tout le poids de leur colère, et chercheraient par quelque affreux châtiment à frapper de terreur toutes les peuplades de l'Afrique Soulevés par ces paroles, et saisissant pour éclater le prétexte frivole que Giscon, en acquittant la paye, remettait à une autre époque le remboursement du blé et des chevaux, les Libyens se rassemblèrent aussitôt. Dociles et l'oreille ouverte à toutes les calomnies, à toutes les accusations que vomissaient Spendius et Mathos contre Giscon et les Carthaginois, ils lapidaient dans leurs tumultueuses réunions quiconque se présentait pour prendre la parole, sans se donner même la peine de savoir si c'était pour soutenir ou contredire les opinions de Spendius. Ils tuèrent ainsi un grand nombre de soldats et de chefs ; un seul mot était compris de tous : Frappe, tant l'action leur en était familière ! Mais leur fureur était surtout terrible quand ils volaient de la table au carnage ; dès que le mot fatal frappe était prononcé, les assassins accouraient de tous côtés et si vite que la victime ne pouvait échapper à leurs coups. Enfin personne n'osa plus prendre part aux délibérations. Mathos et Spendius furent nommés généraux.

LXX. Giscon voyait régner partout le désordre et 80 l'anarchie ; mais il mettait au-dessus de tout l'intérêt de Carthage, et comme il ne se dissimulait pas que la patrie courait un grand danger au milieu des fureurs de ces soldats effrénés, il ne cessa pas de lutter contre l'orage et de persévérer dans son œuvre ; tantôt il s'adressait aux chefs eux-mêmes, tantôt il convoquait chaque peuplade séparément et l'exhortait au devoir. Un jour que les Libyens qui n'avaient pas encore reçu leur solde et qui voulaient qu'on la leur payât sur-le-champ, la réclamaient d'un ton impérieux, Giscon, pour étonner leur audace, leur dit de ht demander à leur chef Mathos; cette parole excita tellement leur colère que, sans tarder, ils pillèrent l'argent qui était à leur portée et arrêtèrent Giscon et les siens. Mathos et Spendius, dans l'espoir que la guerre serait bientôt allumée si les troupes commettaient quelque crime contraire au droit des gens, se hâtèrent de les exciter encore davantage, et non-seulement les fonds, mais encore tous les bagages des Carthaginois furent saccagés ; Giscon même et sa suite furent ignominieusement chargés de fers et jetés en prison. A partir de ce moment, ce fut une guerre ouverte que, par une ligue sacrilège et contraire à toutes les lois humaines, les Barbares déclarèrent à Carthage. Tels furent les préliminaires de cette lutte contre les mercenaires appelée guerre d'Afrique. Mathos, après avoir achevé les forfaits que nous avons racontés, envoya des ambassadeurs dans les différentes villes de la Libye pour les appeler à la liberté et réclamer leurs secours. Presque toutes embrassèrent avec ardeur la révolte, et envoyèrent à l'envi des provisions et des troupes aux rebelles. Dès lors, ceux-ci divisèrent leur armée en deux parties ; l'une devait aller attaquer Utique, l'autre Hippone, car ces deux villes n'avaient pas voulu s'associer à la défection générale.

LXXI. Καρχηδόνιοι δὲ τοὺς μὲν κατ´ ἰδίαν βίους ἀεὶ διεξαγαγόντες ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς χώρας γεννημάτων, τὰς δὲ κοινὰς παρασκευὰς καὶ χορηγίας ἁθροίζοντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην προσόδων, ἔτι δὲ πολεμεῖν εἰθισμένοι ξενικαῖς δυνάμεσι, τότε πάντων ἅμα τούτων οὐ μόνον ἐστερημένοι παραλόγως, ἀλλὰ καὶ καθ´ αὑτῶν ὁρῶντες ἕκαστα τῶν προειρημένων ἐπιστρέφοντα, τελέως ἐν μεγάλῃ δυσθυμίᾳ καὶ δυσελπιστίᾳ καθέστασαν, ἅτε παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων ἀποβεβηκότων. Τετρυμένοι γὰρ ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ συνεχῶς ἤλπιζον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν διαλύσεων ἀναπνοῆς τινος τεύξεσθαι καὶ καταστάσεως εὐδοκουμένης. Συνέβαινε δ´ αὐτοῖς τἀναντία· μείζονος γὰρ ἐνίστατο πολέμου καταρχὴ καὶ φοβερωτέρου. Πρόσθεν μὲν γὰρ ὑπὲρ Σικελίας ἠμφισβήτουν Ῥωμαίοις, τότε δὲ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἔμελλον κινδυνεύσειν, πόλεμον ἀναλαμβάνοντες ἐμφύλιον. Πρὸς δὲ τούτοις οὐχ ὅπλων πλῆθος, οὐ ναυτικὴ δύναμις, οὐ πλοίων κατασκευὴ παρ´ αὐτοῖς ἦν, ὡς ἂν τοσαύταις ναυμαχίαις περιπεπτωκότων· καὶ μὴν οὐδὲ χορηγιῶν διάθεσις οὐδὲ φίλων οὐδὲ συμμάχων τῶν βοηθησόντων ἔξωθεν ἐλπὶς οὐδ´ ἡτισοῦν ὑπῆρχεν. Διὸ καὶ τότε σαφῶς ἔγνωσαν ἡλίκην ἔχει διαφορὰν ξενικὸς καὶ διαπόντιος πόλεμος ἐμφυλίου στάσεως καὶ ταραχῆς. Οὐχ ἥκιστα δ´ αὐτοὶ σφίσι τῶν τοιούτων καὶ τηλικούτων κακῶν ἐγεγόνεισαν αἴτιοι.

LXXII. Κατὰ γὰρ τὸν προγεγονότα πόλεμον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχειν ὑπολαμβάνοντες πικρῶς ἐπεστάτησαν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἀνθρώπων, παραιρούμενοι μὲν τῶν ἄλλων πάντων τῶν καρπῶν τοὺς ἡμίσεις, διπλασίους δὲ ταῖς πόλεσι τοὺς φόρους ἢ πρὶν ἐπιτάττοντες, συγγνώμην δὲ τοῖς ἀπόροις ἢ συμπεριφορὰν οὐδ´ ἡντινοῦν ἐπ´ οὐδενὶ τῶν πραττομένων διδόντες, θαυμάζοντες δὲ καὶ τιμῶντες τῶν ἀεὶ στρατηγῶν οὐ τοὺς πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῷ πλήθει χρωμένους, ἀλλὰ τοὺς αὐτοῖς μὲν ἑτοιμάζοντας πλείστας χορηγίας καὶ ἐπισκευάς, τοῖς δὲ κατὰ τὴν χώραν πικρότατα χρωμένους, ὧν εἷς ἦν Ἄννων. Τοιγαροῦν οἱ μὲν ἄνδρες οὐχ οἷον παρακλήσεως πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλ´ ἀγγέλου μόνον ἐδεήθησαν· αἱ δὲ γυναῖκες αἱ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀπαγομένους περιορῶσαι τοὺς σφετέρους ἄνδρας καὶ γονεῖς πρὸς τὰς εἰσφοράς, τότε συνομνύουσαι κατὰ πόλεις ἐφ´ ᾧ μηδὲν κρύψειν τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς, ἀφαιρούμεναι τὸν κόσμον εἰσέφερον ἀπροφασίστως εἰς τοὺς ὀψωνιασμούς. Καὶ τοιαύτην παρεσκεύασαν εὐπορίαν τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ὥστε μὴ μόνον διαλῦσαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων τοῖς μισθοφόροις κατὰ τὰς ἐπαγγελίας, ἃς ἐποιήσαντο πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ συνεχὲς εὐπορῆσαι χορηγίας. Οὕτως οὐδέποτε δεῖ πρὸς τὸ παρὸν μόνον, ἔτι δὲ μᾶλλον πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέπειν ἀεὶ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους.

LXXIII. Οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ ἐν τοιούτοις κακοῖς ὄντες οἱ Καρχηδόνιοι, προστησάμενοι τὸν Ἄννωνα στρατηγὸν διὰ τὸ δοκεῖν τοῦτον καὶ πρότερον αὐτοῖς τὰ κατὰ τὴν Ἑκατοντάπυλον τῆς Λιβύης καταστρέψασθαι, συνήθροιζον μὲν μισθοφόρους, καθώπλιζον δὲ τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις τῶν πολιτῶν· ἐγύμναζον δὲ καὶ συνέταττον τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς· παρεσκεύαζον δὲ καὶ τὰ περιλιπῆ τῶν πλοίων, τριήρεις καὶ πεντηκοντόρους καὶ τὰ μέγιστα τῶν ἀκατίων. Οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω, παραγενομένων αὐτοῖς εἰς ἑπτὰ μυριάδας Λιβύων, ἐπιδιελόντες τούτους, ἀσφαλῶς ἐπολιόρκουν τοὺς Ἰτυκαίους καὶ τοὺς Ἱππακρίτας, βεβαίως δὲ τὴν ἐν τῷ Τύνητι στρατοπεδείαν κατεῖχον, ἀποκεκλείκεσαν δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἁπάσης τῆς ἐκτὸς Λιβύης. Ἡ γὰρ Καρχηδὼν αὐτὴ μὲν ἐν κόλπῳ κεῖται, προτείνουσα καὶ χερρονησίζουσα τῇ θέσει, τὸ μὲν τῇ θαλάττῃ τὸ δέ τι καὶ λίμνῃ περιεχομένη κατὰ τὸ πλεῖστον· ὁ δὲ συνάπτων ἰσθμὸς αὐτὴν τῇ Λιβύῃ τὸ πλάτος ὡς εἴκοσι καὶ πέντε σταδίων ἐστιν. Τούτου δ´ ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τὸ πέλαγος νεύοντος μέρους οὐ μακρὰν ἡ τῶν Ἰτυκαίων κεῖται πόλις, ἐπὶ δὲ θατέρου παρὰ τὴν λίμνην ὁ Τύνης. Ἐφ´ ὧν ἑκατέρων τότε στρατοπεδεύσαντες οἱ μισθοφόροι καὶ διακλείσαντες ἀπὸ τῆς χώρας τοὺς Καρχηδονίους λοιπὸν ἐπεβούλευον αὐτῇ τῇ πόλει, καὶ ποτὲ μὲν ἡμέρας, ποτὲ δὲ καὶ νύκτωρ παραγινόμενοι πρὸς τὸ τεῖχος εἰς φόβους καὶ θορύβους ὁλοσχερεῖς ἐνέβαλλον τοὺς ἔνδον.

LXXIV. Ἄννων δὲ περὶ μὲν τὰς παρασκευὰς ἐνδεχομένως ἐγίνετο· καὶ γὰρ ἦν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὐφυής· ἐξορμήσας δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἕτερος ἦν· καὶ γὰρ τοῖς καιροῖς ἀστόχως ἐχρῆτο καὶ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἀπείρως καὶ νωθρῶς. Διὸ καὶ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Ἰτύκην παραβοηθήσας τοῖς πολιορκουμένοις καὶ καταπληξάμενος τοὺς ὑπεναντίους τῷ πλήθει τῶν θηρίων· εἶχεν γὰρ οὐκ ἐλάττους ἑκατὸν ἐλεφάντων· καὶ μετὰ ταῦτα λαβὼν προτερήματος ἀρχὴν ὁλοσχεροῦς οὕτως ἐχρήσατο κακῶς ὥστε κινδυνεῦσαι προσαπολέσαι καὶ τοὺς πολιορκουμένους. Κομίσας γὰρ ἐκ τῆς πόλεως τοὺς καταπέλτας καὶ τὰ βέλη καὶ συλλήβδην ἁπάσας τὰς πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευὰς καὶ στρατοπεδεύσας πρὸ τῆς πόλεως ἐνεχείρησε προσβάλλειν πρὸς τὸν τῶν ὑπεναντίων χάρακα. Τῶν δὲ θηρίων βιασαμένων εἰς τὴν παρεμβολήν, οὐ δυνάμενοι τὸ βάρος οὐδὲ τὴν ἔφοδον οἱ πολέμιοι μεῖναι πάντες ἐξέπεσον ἐκ τῆς στρατοπεδείας. Καὶ πολλοὶ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον τρωθέντες ὑπὸ τῶν θηρίων, τὸ δὲ διασῳζόμενον μέρος πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν καὶ σύμφυτον ἔμενεν, πιστεῦον ταῖς ἐξ αὐτῶν τῶν τόπων ἀσφαλείαις. Ὁ δ´ Ἄννων εἰθισμένος Νομάσι καὶ Λίβυσι πολεμεῖν, οἵτινες ὅταν ἅπαξ ἐγκλίνωσι ποιοῦνται τὴν φυγὴν ἐπὶ δύ´ ἡμέρας καὶ τρεῖς ἐκτοπίζοντες αὑτούς, ὑπολαβὼν καὶ τότε πέρας ἔχειν τοῦ πολέμου καὶ νενικηκέναι τοῖς ὅλοις, τῶν μὲν στρατιωτῶν ὠλιγώρησε καὶ καθόλου τῆς παρεμβολῆς, αὐτὸς δ´ εἰσελθὼν εἰς τὴν πόλιν ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν. Οἱ δὲ συμπεφευγότες τῶν μισθοφόρων εἰς τὸν λόφον, σύντροφοι μὲν γεγονότες τῆς Βάρκα τόλμης, συνήθεις δ´ ἐκ τῶν κατὰ Σικελίαν ἀγώνων πολλάκις τῆς αὐτῆς ἡμέρας ποτὲ μὲν ὑποχωρεῖν, ποτὲ δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἐγχειρεῖν τοῖς πολεμίοις, καὶ τότε συνιδόντες τὸν μὲν στρατηγὸν ἀπηλλαγμένον εἰς τὴν πόλιν, τοὺς δὲ πολλοὺς διὰ τὸ προτέρημα ῥᾳθυμοῦντας καὶ διαρρέοντας ἐκ τῆς στρατοπεδείας, συστραφέντες ἐπιτίθενται τῷ χάρακι καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν φυγεῖν αἰσχρῶς ὑπὸ τὰ τείχη καὶ τὰς πύλας· ἐκυρίευσαν δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης καὶ τῆς τῶν πολιορκουμένων παρασκευῆς, ἣν Ἄννων πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκκομίσας ἐκ τῆς πόλεως ἐποίησε τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριον. Οὐ μόνον δὲ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν οὕτως ἀνεστράφη νωθρῶς, ἀλλὰ καὶ μετ´ ὀλίγας ἡμέρας περὶ τὴν καλουμένην Γόρζαν ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτῷ τῶν πολεμίων, λαβὼν καιροὺς δὶς μὲν ἐκ παρατάξεως εἰς τὸ νικᾶν δὶς δ´ ἐξ ἐπιθέσεως, ἅτε καὶ στρατοπεδευόντων σύνεγγυς αὐτῷ τῶν ὑπεναντίων, ἀμφοτέρους δοκεῖ τούτους εἰκῇ καὶ παραλόγως προέσθαι.

LXXV. Διόπερ οἱ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες αὐτὸν κακῶς χειρίζοντα τὰς πράξεις, Ἀμίλκαν τὸν ἐπικαλούμενον Βάρκαν αὖθις προεστήσαντο, καὶ τοῦτον ἐξέπεμπον εἰς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον στρατηγόν, δόντες ἑβδομήκοντα μὲν ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἐπισυνηγμένους τῶν μισθοφόρων καὶ τοὺς ηὐτομοληκότας ἀπὸ τῶν πολεμίων, ἅμα δὲ τούτοις πολιτικοὺς ἱππεῖς καὶ πεζούς, ὥστε τοὺς σύμπαντας εἰς μυρίους ὑπάρχειν. Ὃς κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως ἔξοδον καταπληξάμενος τῷ παραδόξῳ τῆς ἐπιβολῆς ἥττησε μὲν τὰς ψυχὰς τῶν ὑπεναντίων, ἔλυσε δὲ τὴν τῆς Ἰτύκης πολιορκίαν, ἐφάνη δ´ ἄξιος τῶν προγεγονότων ἔργων καὶ τῆς παρὰ τῷ πλήθει προσδοκίας. Τὸ δὲ πραχθὲν ἦν ὑπ´ αὐτοῦ περὶ τὴν χρείαν ταύτην τοιοῦτον. Τῶν γεωλόφων τῶν ἐπιζευγνύντων τὸν αὐχένα τὸν συνάπτοντα τὴν Καρχηδόνα πρὸς τὴν Λιβύην ὄντων δυσβάτων καὶ χειροποιήτους ἐχόντων διεκβολὰς ἐπὶ τὴν χώραν, συνέβαινε τοὺς περὶ τὸν Μάθω πάντας τοὺς διὰ τῶν προειρημένων λόφων εὐκαίρως κειμένους τόπους φυλακαῖς διειληφέναι, πρὸς δὲ τούτοις τοῦ προσαγορευομένου Μακάρα ποταμοῦ διείργοντος κατά τινας τόπους παραπλησίως τὴν ἐπὶ τὴν χώραν τοῖς ἐκ τῆς πόλεως ἔξοδον καὶ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος ἀβάτου κατὰ τὸ πλεῖστον ὑπάρχοντος, μιᾶς δ´ οὔσης ἐπ´ αὐτῷ γεφύρας, καὶ ταύτην τηρεῖν τὴν δίοδον ἀσφαλῶς, πόλιν ἐπ´ αὐτῆς ᾠκοδομηκότας. Ἐξ ὧν συνέβαινε τοὺς Καρχηδονίους μὴ οἷον στρατοπέδῳ τῆς χώρας ἐπιβαίνειν, ἀλλὰ μηδὲ τοὺς κατ´ ἰδίαν θέλοντας διαπεσεῖν ῥᾳδίως ἂν δύνασθαι λαθεῖν τοὺς ὑπεναντίους. Εἰς ἃ βλέπων Ἀμίλκας καὶ παντὸς πράγματος καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνων διὰ τὸ δυσχρηστεῖν περὶ τὴν ἔξοδον διενοήθη τι τοιοῦτον. Τοῦ προειρημένου ποταμοῦ κατὰ τὴν εἰς θάλατταν ἐκβολὴν συνθεωρήσας κατά τινας ἀνέμων στάσεις ἀποθινούμενον τὸ στόμα καὶ τεναγώδη γινομένην τὴν παρ´ αὐτὸ τὸ στόμα πάροδον, ποιήσας εὐτρεπῆ τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ κρύπτων ἐν αὑτῷ τὴν ἐπιβολὴν ἐτήρει τὸ προειρημένον σύμπτωμα. Παραπεσόντος δὲ τοῦ καιροῦ, νυκτὸς ἐξορμήσας ἔλαθε πάντας ἅμα τῷ φωτὶ τὸν προειρημένον τόπον διαβιβάσας τὴν δύναμιν. Παραδόξου δὲ τοῦ πράγματος φανέντος καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει καὶ τοῖς ὑπεναντίοις, ὁ μὲν Ἀμίλκας προῆγεν διὰ τοῦ πεδίου, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τοὺς τὴν γέφυραν φυλάττοντας.

LXXl. Ainsi, les Carthaginois qui, pour leurs besoins particuliers, tiraient tout de leurs campagnes, et  81 qui trouvaient d'ordinaire dans les revenus de l'Afrique de quoi subvenir aux nécessités de l'État et aux subsides publics, les Carthaginois, enfin, habitués à combattre avec des troupes mercenaires, voyaient ces ressources non-seulement détruites, mais encore tournées contre eux-mêmes. Cette nouvelle épreuve, si inattendue, les jeta dans un abattement qui allait jusqu'au désespoir. Sans cesse accablés de revers en Sicile, ils espéraient, à l'ombre de la paix, pouvoir respirer un peu et goûter quelques moments de bonheur. Tout à coup, au contraire, éclatait une guerre .plus redoutable encore et plus violente que celle qu'ils avaient soutenue contre les Romains. Dans celle-ci, il ne s'agissait que de disputer à Rome la Sicile, maintenant c'était leur existence même, c'était celle de leur patrie que ces dissensions intestines mettaient en question. Ajoutez qu'ils n'avaient plus d'armes pour leurs soldats, plus d'armée navale, plus de vaisseaux, après tant et de si terribles désastres ; pas d'approvisionnements, pas d'amis, pas d'alliés au dehors, sur l'assistance de qui on pût compter; de ce côté nul espoir. Ils sentirent alors quelle différence il y a entre une guerre dont le théâtre est au delà des mers sur un sol étranger et des troubles civils. Du reste, ils devaient s'en prendre surtout à eux-mêmes de calamités si affreuses.

LXXII. Durant la période précédente, croyant trouver dans les nécessités de la guerre des motifs valables d'exigence, ils avaient rudement traité les Africains ; ils leur avaient retenu la moitié de leur récolte : ils avaient imposé aux villes des tributs doubles de ce qu'ils étaient auparavant ; sans complaisance, sans pitié pour les réclamations des pauvres, leur estime et leur admiration étaient non pour les intendants qui montraient envers le peuple quelque douceur ou quelque bienveillance, mais pour ceux qui leur procuraient le plus d'argent et de revenus par de cruelles exactions. Hannon était du nombre. Aussi, parmi ces populations irritées, les 82 hommes n'eurent pas besoin d'exhortation pour courir aux armes; la nouvelle de la révolte suffit pour les leur faire prendre, et les femmes, qui naguère avaient vu en silence leurs maris et leurs pères traînés en prison pour avoir résisté aux exacteurs, prenant dans chaque ville rengagement de ne rien cacher de ce qu'elles avaient de précieux, livrèrent sans balancer leurs parures afin de subvenir à la solde. Cette générosité procura assez d'argent à Mathos et à Spendius pour qu'ils puisent acquitter aux troupes l'arriéré de la paye qu'ils leur avaient promis pour les pousser à la révolte, et de plus pour faire toutes les dépenses nécessaires. Carthage apprenait alors cruellement que le sage ne doit pas seulement s'occuper du présent, mais surtout songer à l'avenir.

LXXIII, Quoique épuisés par tant de maux, les Carthaginois, après avoir nommé général Hannon, qui avait eu l'honneur de conquérir à la république les campagnes de la Libye, voisines d'Hécatompyle (25), rassemblèrent des mercenaires, armèrent les citoyens en âge de porter les armes, et s'occupèrent d'organiser et d'exercer la cavalerie qui se trouvait dans la ville : enfin, ils équipèrent ce qu'il leur demeurait encore de vaisseaux, quelques galères, des navires à cinquante rames, et leurs plus grands esquifs. Cependant les troupes de Mathos, renforcées d'environ soixante-dix mille Africains, et divisées en deux corps, assiégeaient sans inquiétude Utique et Hippone. Leur camp établi près de Tunis était en sûreté, et Carthage se trouvait séparée du reste de la Libye. Carthage, en effet, est située dans un golfe, sur une pointe qui forme une espèce de presqu'île; elle est enfermée en grande partie entre la mer et un lac ; l'isthme qui rattache la ville au continent a de largeur environ vingt-cinq stades. Du côté qui regarde la mer, à quelque distance seulement, 83 on rencontre Utique ; du côté du lac, Tunis. Les mercenaires campés sur les deux flancs de la ville, l'avaient ainsi isolée, et par des attaques qu'ils poussaient la nuit et le jour jusqu'aux murailles, ils jetaient les habitants dans un trouble et une terreur indicibles.

LXXIV. Hannon poussa vigoureusement les préparatifs de la guerre, car il s'entendait parfaitement à ces détails, liais dès qu'il se mettait en campagne ce n'était plus le même homme : il ne savait pas se servir des circonstances, et montrait en tout une impéritie, une lenteur sans pareille. C'est ainsi qu'après avoir, sous les murs d'Utique, qu'il était venu secourir, effrayé d'abord les ennemis par le nombre de ses éléphants, qui s'élevait à cent environ, et s'être vu sur le point de remporter une victoire complète, il usa si mal de son heureuse fortune qu'il faillit laisser écraser son armée et entraîner même les assiégés dans sa perte. Il avait un jour fait apporter de la ville des traits, des catapultes, tout le matériel d'un siège, et, campé au pied des murailles, il avait dirigé une attaque contre le retranchement des ennemis. A peine les éléphants eurent- ils fait irruption que les ennemis, incapables de soutenir le choc de ces lourds animaux, sortirent avec précipitation du camp : beaucoup périrent écrasés, et ceux qui échappèrent à la mort se réfugièrent sur une colline escarpée et boisée, dont la position seule semblait leur offrir un asile assuré. Hannon, accoutumé à combattre contre les Numides et les Africains, qui, une fois repoussés, prennent la fuite pour ne plus s'arrêter durant deux ou trois jours, et convaincu que c'en était fait des mercenaires, que la victoire était certaine, ne s'occupa dès lors ni du camp, ni des troupes qu'il contenait, et retourna dans la ville pour donner quelques soins à sa personne. Mais les mercenaires de la colline, formés à l'audace par Barca, et habitués durant la guerre de Sicile à faire retraite plusieurs fois en un jour, pour revenir tout d'un coup sur l'ennemi, n'eurent pas plutôt vu Hannon se 84 retirer dans la place, et les troupes se répandre hors du camp avec une négligence qui venait de leur succès même, qu'ils se réunirent, fondirent sur les retranchements, tuèrent un grand nombre de Carthaginois, et forcèrent les autres à fuir honteusement jusqu'aux portes et aux murs d'Utique. Ils s'emparèrent de leurs bagages et des machines de guerre qu'Hannon, en les faisant sortir de la ville avec les autres munitions, avait livrés aux coups de l'ennemi. Du reste, ce ne fut pas la seule circonstance où Hannon conduisit la guerre avec une coupable insouciance. Quelques jours après, sous les murs de Gorza, où les Barbares avaient placé leur camp en face du sien, il eut deux occasions d'en finir avec eux, soit par une bataille rangée, soit par un assaut, et quoique l'ennemi fût si près, deux fois il laissa passer ces circonstances heureuses sans en tirer parti.

LXXV. Les Carthaginois, frappés des fautes d'Hannon, nommèrent de nouveau général Hamilcar Barca ; ils l'envoyèrent contre l'ennemi, suivi de quatre-vingts éléphants, de tous les mercenaires qu'ils avaient pu recruter, de ceux qui avaient quitté le parti des révoltés, de la cavalerie et de l'infanterie nationale ; les troupes montaient au nombre de dix mille hommes. Pour son coup d'essai, Barca étourdit les Barbares par une attaque imprévue qui abattit leur orgueil, leur fit lever le siège d'Utique, et répondit dignement aux premiers exploits de ce grand capitaine et à l'attente publique. Voici les détails de ce fait : les collines qui ceignent la langue de terre réunissant Carthage à l'Afrique sont d'un accès difficile, et ne présentent pour pénétrer dans la plaine que quelques voies pratiquées de main d'homme. Mathos avait eu soin d'occuper les positions les plus avantageuses qu'offraient ces collines. Il gardait en outre avec le plus grand zèle le seul pont jeté sur le fleuve Macara (26), lequel, en plusieurs endroits, ferme aux Car- 85 tbaginois toute communication avec la campagne, et qui, par la profondeur de ses eaux, n'est presque jamais guéable. Il avait même établi une ville à la tête de ce pont ; il en résultait que les Carthaginois, non-seulement étaient empêchés de descendre en armes dans la campagne, mais que ceux même qui voulaient isolément sortir de la ville ne pouvaient échapper aux regards de l'ennemi. Frappé de cet inconvénient, et réduit à ne pouvoir remuer, Hamilcar, avec cette habileté qui lui faisait tirer parti de toute circonstance, eut recours à un heureux expédient. Il avait remarqué que le fleuve, à l'endroit où il se jette dans la mer, s'emplissait de sable, sous le souffle de certains vents, et qu'il formait ainsi un passage naturel que peu d'eau recouvrait. Il fit donc préparer les troupes pour le départ, et sans avoir découvert à personne son secret, il attendit l'occasion dont nous venons de parler. Dès qu'elle se fut présentée, il quitta Carthage pendant la nuit, et, au point du jour, à l'insu de tout le monde, il avait fait franchir le gué par ses troupes. Cette audacieuse tentative étonnait encore et les Carthaginois et les ennemis, que déjà Hamilcar s'avançait dans la plaine, se dirigeant vers les mercenaires qui gardaient le pont.

LXXVI. Οἱ δὲ περὶ τὸν Σπένδιον συνέντες τὸ γεγονὸς ἀπήντων εἰς τὸ πεδίον καὶ παρεβοήθουν ἀλλήλοις, οἱ μὲν ἐκ τῆς περὶ τὴν γέφυραν πόλεως ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων, οἱ δ´ ἀπὸ τῆς Ἰτύκης ὑπὲρ τοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους. Ἐπεὶ δ´ εἰς σύνοπτον ἧκον ἀλλήλοις, νομίσαντες ἐν μέσῳ τοὺς Καρχηδονίους ἀπειληφέναι, σπουδῇ παρηγγύων ἅμα παρακαλοῦντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ συνῆπτον τοῖς πολεμίοις. Ὁ δ´ Ἀμίλκας ἦγε μὲν τὴν πορείαν πρώτους ἔχων τοὺς ἐλέφαντας, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους, τελευταῖα δὲ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων. Κατιδὼν δὲ προχειρότερον ἐπιφερομένους τοὺς ὑπεναντίους, ἀναστρέφειν παρήγγειλε πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ. Καὶ τοὺς μὲν ἀπὸ τῆς πρωτοπορείας ἀναστρέψαντας σπουδῇ ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐκέλευσε· τοὺς δ´ ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχοντας ἐξ ἐπιστροφῆς περισπῶν ἐξέταττε πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. Οἱ δὲ Λίβυες καὶ μισθοφόροι νομίσαντες αὐτοὺς καταπεπληγμένους φυγεῖν, λύσαντες τὴν τάξιν ἐπέκειντο καὶ συνῆπτον εἰς τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. Ἅμα δὲ τῷ τοὺς ἱππεῖς συνεγγίσαντας τοῖς παρατεταγμένοις ἐκ μεταβολῆς ὑποστῆναι, τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ἐπάγειν, ἐκπλαγεῖς γινόμενοι διὰ τὸ παράδοξον οἱ Λίβυες ἐγκλίναντες εὐθέως ἔφευγον, ὡς ἂν εἰκῇ καὶ σποράδην ἐπικείμενοι. Λοιπὸν οἱ μὲν τοῖς κατόπιν ἐπιφερομένοις περιπίπτοντες ἐσφάλλοντο καὶ διέφθειρον αὑτούς τε καὶ τοὺς οἰκείους· οἱ δὲ πλείους συνεπατήθησαν, ἐκ χειρὸς τῶν ἱππέων ἐπικειμένων αὐτοῖς καὶ τῶν θηρίων. Ἀπώλοντο μὲν οὖν εἰς ἑξακισχιλίους τῶν Λιβύων καὶ τῶν ξένων, ἑάλωσαν δὲ περὶ δισχιλίους· οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον, οἱ μὲν εἰς τὴν πρὸς τῇ γεφύρᾳ πόλιν, οἱ δ´ ἐπὶ τὴν πρὸς Ἰτύκῃ παρεμβολήν. Ἀμίλκας δὲ ποιήσας τὸ προτέρημα τὸν προειρημένον τρόπον, εἵπετο κατὰ πόδας τοῖς πολεμίοις καὶ τὴν μὲν ἐπὶ τῆς γεφύρας πόλιν ἐξ ἐφόδου κατέσχεν, προεμένων καὶ φευγόντων εἰς τὸν Τύνητα τῶν ἐν αὐτῇ πολεμίων, τὴν δὲ λοιπὴν χώραν ἐπιπορευόμενος τὰς μὲν προσήγετο, πλείστας δὲ κατὰ κράτος ἐξῄρει. Τοῖς δὲ Καρχηδονίοις βραχύ τι θάρσους ἐνειργάσατο καὶ τόλμης, ἐπὶ ποσὸν αὐτοὺς ἀπαλλάξας τῆς προγεγενημένης δυσελπιστίας.

LXXVII. Ὁ δὲ Μάθως αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς τῶν Ἱππακριτῶν πολιορκίας ἐπέμενεν, τοῖς δὲ περὶ τὸν Αὐτάριτον τὸν τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνα καὶ Σπένδιον ἔχεσθαι τῶν ὑπεναντίων συνεβούλευε, τὰ μὲν πεδία φεύγοντας διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ὑπεναντίοις ἱππέων καὶ θηρίων, ταῖς δ´ ὑπωρείαις ἀντιπαράγοντας καὶ συνεπιτιθεμένους κατὰ τὰς ὑποπιπτούσας ἀεὶ δυσχερείας. Ἅμα δὲ ταῖς ἐπινοίαις ταύταις καὶ πρὸς τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς Λίβυας ἐξέπεμπε, δεόμενος βοηθεῖν σφίσι καὶ μὴ καταπροΐεσθαι τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καιρούς. Ὁ δὲ Σπένδιος προσλαβὼν ἐκ τοῦ Τύνητος ἀφ´ ἑκάστου τῶν γενῶν τοὺς πάντας εἰς ἑξακισχιλίους προῆγε, ταῖς ὑπωρείαις ἀντιπαράγων τοῖς Καρχηδονίοις, ἔχων ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ τοὺς μετ´ Αὐταρίτου Γαλάτας, ὄντας εἰς δισχιλίους. Τὸ γὰρ λοιπὸν μέρος αὐτῶν τοῦ κατ´ ἀρχὰς συστήματος ηὐτομολήκει πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ἐν ταῖς περὶ τὸν Ἔρυκα στρατοπεδείαις. Τοῦ δ´ Ἀμίλκου παρεμβεβληκότος ἔν τινι πεδίῳ πανταχόθεν ὄρεσι περιεχομένῳ, συνέβη τὰς παρὰ τῶν Νομάδων καὶ Λιβύων βοηθείας εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. Γενομένης δὲ τοῖς Καρχηδονίοις τῆς μὲν τῶν Λιβύων ἐπιστρατοπεδείας αἰφνιδίου καὶ κατὰ πρόσωπον, τῆς δὲ τῶν Νομάδων ἀπ´ οὐρᾶς, τῆς δὲ περὶ τὸν Σπένδιον ἐκ πλαγίου, μεγάλην αὐτοῖς ἀπορίαν συνέβη περιστῆναι καὶ δυσέκφευκτον.

LXXVIII. Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ναραύας, ὃς ἦν μὲν Νομὰς τῶν ἐνδοξοτάτων εἷς, (ἦν) δὲ καὶ πλήρης ὁρμῆς πολεμικῆς, οὗτος ἀεὶ μὲν οἰκείως διέκειτο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πατρικὴν ἔχων σύστασιν, τότε δὲ μᾶλλον παρωρμήθη διὰ τὴν Ἀμίλκου τοῦ στρατηγοῦ καταξίωσιν. Διὸ καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς ἔντευξιν αὐτῷ καὶ σύστασιν, ἧκεν εἰς τὴν στρατοπεδείαν ἔχων περὶ αὑτὸν Νομάδας εἰς ἑκατόν. Καὶ συνεγγίσας τῷ χάρακι τολμηρῶς ἔμενε, κατασείων τῇ χειρί. Τοῦ δ´ Ἀμίλκου θαυμάσαντος τὴν ἐπιβολὴν καὶ προπέμψαντός τινα τῶν ἱππέων, εἰς λόγους ἔφη βούλεσθαι συνελθεῖν τῷ στρατηγῷ. Διαποροῦντος δ´ ἀκμὴν καὶ διαπιστοῦντος τοῦ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, παραδοὺς ὁ Ναραύας τὸν ἵππον καὶ τὰς λόγχας τοῖς μεθ´ αὑτοῦ παρῆν ἄνοπλος εὐθαρσῶς εἰς τὴν παρεμβολήν. Οἱ δὲ τὰ μὲν ἐθαύμαζον, τὰ δὲ κατεπλήττοντο τὴν τόλμαν· ὅμως δὲ προσεδέξαντο καὶ συνῆλθον εἰς τὰς χεῖρας. Ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς λόγους ἔφη πᾶσι μὲν Καρχηδονίοις εὐνοεῖν, μάλιστα δ´ ἐπιθυμεῖν Βάρκᾳ γενέσθαι φίλος· διὸ καὶ νῦν παρεῖναι συσταθησόμενος αὐτῷ καὶ κοινωνήσων ἀδόλως παντὸς ἔργου καὶ πάσης ἐπιβολῆς. Ἀμίλκας δὲ ταῦτ´ ἀκούσας οὕτως ἥσθη μεγάλως ἐπί τε τῷ κατὰ τὴν παρουσίαν θάρσει καὶ τῇ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἁπλότητι τοῦ νεανίσκου, ὡς οὐ μόνον εὐδόκησε κοινωνὸν αὐτὸν προσλαβέσθαι τῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ τὴν θυγατέρα δώσειν ἐπηγγείλατο μεθ´ ὅρκου, διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πρὸς Καρχηδονίους πίστιν. Γενομένων δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν Ναραύας ἧκε τοὺς ὑφ´ αὑτὸν τεταγμένους ἔχων Νομάδας, ὄντας εἰς δισχιλίους, ὁ δ´ Ἀμίλκας προσγενομένης αὐτῷ τῆς χειρὸς ταύτης παρετάξατο τοῖς πολεμίοις. Οἱ δὲ περὶ τὸν Σπένδιον συνάψαντες ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς Λίβυσι καὶ καταβάντες εἰς τὸ πεδίον συνέβαλλον τοῖς Καρχηδονίοις. Γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς ἐνίκων οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν, καλῶς μὲν τῶν θηρίων ἀγωνισαμένων, ἐπιφανεστάτην δὲ τοῦ Ναραύα παρασχομένου χρείαν. Ὁ μὲν οὖν Αὐτάριτος καὶ Σπένδιος διέφυγον, τῶν δὲ λοιπῶν ἔπεσον μὲν εἰς μυρίους, ἑάλωσαν δ´ εἰς τετρακισχιλίους. Ἐπιτελεσθέντος δὲ τοῦ κατορθώματος, Ἀμίλκας τοῖς μὲν βουλομένοις τῶν αἰχμαλώτων μεθ´ ἑαυτοῦ συστρατεύειν ἐξουσίαν ἔδωκε καὶ καθώπλιζε τοῖς ἀπὸ τῶν πολεμίων σκύλοις, τοὺς δὲ μὴ βουλομένους ἁθροίσας παρεκάλει φάσκων, ἕως μὲν τοῦ νῦν συγγνώμην αὐτοῖς ἔχειν τῶν ἡμαρτημένων· διὸ καὶ συγχωρεῖν τρέπεσθαι κατὰ τὰς ἰδίας ὁρμὰς οὗ ποτ´ ἂν ἕκαστος αὐτῶν προαιρῆται. Μετὰ δὲ ταῦτα διηπειλήσατο μηθένα φέρειν ὅπλον πολέμιον κατ´ αὐτῶν, ὡς, ἐὰν ἁλῷ τις, ἀπαραιτήτου τευξόμενον τιμωρίας.

LXXIX. Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οἱ τὴν Σαρδόνα {τὴν νῆσον} παραφυλάττοντες τῶν μισθοφόρων, ζηλώσαντες τοὺς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, ἐπιτίθενται τοῖς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίοις. Καὶ τὸν μὲν τότε παρ´ αὐτοῖς ὄντα βοήθαρχον Βώσταρον συγκλείσαντες εἰς τὴν ἀκρόπολιν μετὰ τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν ἀπέκτειναν. Αὖθις δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν ἐξαποστειλάντων μετὰ δυνάμεως Ἄννωνα, κἄπειτα καὶ τούτων τῶν δυνάμεων ἐγκαταλιπουσῶν τὸν Ἄννωνα καὶ μεταθεμένων πρὸς σφᾶς, γενόμενοι ζωγρίᾳ κύριοι τοῦ προειρημένου, παραυτίκα τοῦτον μὲν ἀνεσταύρωσαν, μετὰ δὲ ταῦτα παρηλλαγμένας ἐπινοοῦντες τιμωρίας πάντας τοὺς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίους στρεβλοῦντες ἀπέκτειναν· καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη ποιησάμενοι τὰς πόλεις ὑφ´ ἑαυτοὺς εἶχον ἐγκρατῶς τὴν νῆσον, ἕως οὗ στασιάσαντες πρὸς τοὺς Σαρδονίους ἐξέπεσον ὑπ´ ἐκείνων εἰς τὴν Ἰταλίαν. Ἡ μὲν οὖν Σαρδὼ τοῦτον τὸν τρόπον ἀπηλλοτριώθη Καρχηδονίων, νῆσος καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῇ πολυανθρωπίᾳ καὶ τοῖς γεννήμασι διαφέρουσα. Τῷ δὲ πολλοὺς καὶ πολὺν ὑπὲρ αὐτῆς πεποιῆσθαι λόγον οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ´ εἶναι ταυτολογεῖν ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων. Μάθως δὲ καὶ Σπένδιος, ἅμα δὲ τούτοις Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ὑπιδόμενοι τὴν Ἀμίλκου φιλανθρωπίαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους καὶ φοβηθέντες μὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ ψυχαγωγηθέντες ὁρμήσωσι πρὸς τὴν ὑποδεικνυμένην ἀσφάλειαν οἵ τε Λίβυες καὶ τὸ τῶν μισθοφόρων πλῆθος, ἐβουλεύοντο πῶς ἂν καινοτομήσαντές τι τῶν πρὸς ἀσέβειαν εἰς τέλος ἀποθηριώσειαν τὰ πλήθη πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς συναθροῖσαι τοὺς πολλούς. Γενομένου δὲ τούτου γραμματοφόρον εἰσήγαγον, ὡς ἀπεσταλμένον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος αἱρετιστῶν. Ἡ δ´ ἐπιστολὴ διεσάφει τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ πάντας, οὓς παρεσπόνδησαν ἐν τῷ Τύνητι, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, φυλάττειν ἐπιμελῶς, ὡς πραττόντων τινῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου τοῖς Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῆς τούτων σωτηρίας. Λαβόμενος δὲ τῆς ἀφορμῆς ταύτης ὁ Σπένδιος πρῶτον μὲν παρεκάλει μὴ πιστεύειν τὴν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ τῶν Καρχηδονίων γεγενημένην φιλανθρωπίαν πρὸς τοὺς αἰχμαλώτους· οὐ γὰρ σῶσαι προαιρούμενον αὐτὸν ταῦτα βεβουλεῦσθαι περὶ τῶν ἁλόντων, ἀλλὰ διὰ τῆς ἐκείνων ἀφέσεως ἡμῶν ἐγκρατῆ γενέσθαι σπουδάζοντα, πρὸς τὸ μὴ τινὰς ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς ἅμα τιμωρήσασθαι πιστεύσαντας αὐτῷ. Πρὸς δὲ τούτοις φυλάττεσθαι παρῄνει μὴ προέμενοι τοὺς περὶ τὸν Γέσκωνα καταφρονηθῶσι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, μεγάλα δὲ βλάψωσι τὰς ἰδίας πράξεις, ἄνδρα τοιοῦτον καὶ στρατηγὸν ἀγαθὸν ἐάσαντες διαφυγεῖν, ὃν εἰκὸς ἐχθρὸν αὐτοῖς ἔσεσθαι φοβερώτατον. Ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ παρῆν ἄλλος γραμματοφόρος, ὡς ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ Τύνητος ἀπεσταλμένος, παραπλήσια τοῖς ἐκ τῆς Σαρδόνος διασαφῶν.

LXXX. Ἐφ´ ὃν Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ἐπιβαλὼν μίαν ἔφη σωτηρίαν εἶναι τοῖς ἑαυτῶν πράγμασι τὸ πάσας ἀπογνῶναι τὰς ἐν Καρχηδονίοις ἐλπίδας· ἕως δ´ ἂν ἀντέχηταί τις τῆς ἐκείνων φιλανθρωπίας, οὐ δυνατὸν αὐτοῖς ἀληθινὸν γενέσθαι τὸν τοιοῦτον σύμμαχον. Διόπερ ἠξίου τούτοις πιστεύειν, τούτοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις προσέχειν τὸν νοῦν, οἵτινες (ἂν) ἀεί τι τῶν ἀπεχθεστάτων καὶ πικροτάτων εἰσαγγέλλωσι κατὰ Καρχηδονίων· τοὺς δ´ ἐναντία τούτοις λέγοντας προδότας καὶ πολεμίους ἡγεῖσθαι παρῄνει. Ταῦτα δ´ εἰπὼν συνεβούλευε τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ συλληφθέντας καὶ τοὺς ὕστερον γενομένους αἰχμαλώτους τῶν Καρχηδονίων αἰκισαμένους ἀποκτεῖναι. Πρακτικώτατος δ´ ἦν οὗτος ἐν ταῖς συμβουλίαις διὰ τὸ πολλοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ συνιέναι. Πάλαι γὰρ στρατευόμενος ᾔδει διαλέγεσθαι Φοινικιστί· ταύτῃ δέ πως οἱ πλεῖστοι συνεσαίνοντο τῇ διαλέκτῳ διὰ τὸ μῆκος τῆς προγεγενημένης στρατείας. Διόπερ ἐπαινέσαντος αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ πλήθους, οὗτος μὲν εὐδοκιμῶν ἀνεχώρησεν. Πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ´ ἑκάστου γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν παραιτεῖσθαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας ἐκ τοῦ Γέσκωνος εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε μὴν τῶν λεγομένων οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν ἅμα πολλῶν, ἑκάστου δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον συμβουλεύοντος· ἐπεὶ δὲ καὶ παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται, καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν βάλλε, πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς προπορευθέντας. Καὶ τούτους μὲν ὥσπερ ὑπὸ θηρίων διεφθαρμένους ἐξέφερον οἱ προσήκοντες. Τοὺς δὲ περὶ τὸν Γέσκωνα λαβόντες, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, ἦγον ἐκ τοῦ χάρακος οἱ περὶ τὸν Σπένδιον· καὶ προαγαγόντες βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας πρῶτον μὲν ἀπέκοπτον τὰς χεῖρας, ποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Γέσκωνος, (ὃν) βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐκ πάντων Καρχηδονίων προκρίναντες ἀνέδειξαν μὲν εὐεργέτην αὑτῶν, ἐπέτρεψαν δὲ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων. Ἐπειδὴ δὲ τὰς χεῖρας ἀπέκοψαν, ἠκρωτηρίαζον τοὺς ταλαιπώρους· κολοβώσαντες δὲ καὶ τὰ σκέλη συντρίψαντες ἔτι ζῶντας ἔρριψαν εἴς τινα τάφρον.

LXXVI. Spendius, à cette nouvelle, se porta au-devant d'Hamilcar, et les dix mille hommes environ placés à la tête du pont, et ceux qui venaient d'Utique, au nombre de quinze mille hommes, réunirent contre lui leurs efforts. Ces troupes eurent à peine opéré leur jonction que, croyant tenir les Carthaginois enfermés entre elles deux, elles échangèrent à la hâte quelques conseils, quelques encouragements, et "attaquèrent l'ennemi. Hamilcar, néanmoins, continua sa route, ses éléphants en tête. Ensuite venaient la cavalerie et l'infanterie légère. Les soldats pesamment armés formaient l'arrière-garde. Mais dès qu'il vit les mercenaires emportés contre lui par une folle ardeur, il commanda à toutes les troupes de faire volte-face, et l'avant-garde reçut 86 l'ordre de battre en retraite rapidement, tandis qu'il faisait faire aux soldats qui formaient d'abord l'arrière-garde, un tour de conversion qui peu à peu les plaça en face de l'ennemi. Les Libyens et les mercenaires crurent que les Carthaginois prenaient la fuite, se jetèrent sur eux sans garder leurs rangs, et en vinrent résolument aux mains. Mais, à la vue de la cavalerie qui, tournant brusquement bride, vint prendre place auprès des premières lignes, à la vue du reste de l'armée qui s'avançait en masse, les Barbares, troublés par cette manœuvre inattendue, furent, au milieu de leur poursuite désordonnée, réduits à fuir eux-mêmes. Les uns, retombant sur ceux de leurs compagnons qui les suivaient, les entraînèrent dans une perte commune; d'autres, serrés de près par les cavaliers et les éléphants, furent écrasés en grand nombre. Six mille Libyens et étrangers restèrent sur le terrain r deux mille furent faits prisonniers; les autres s'enfuirent dans la ville qu'ils avaient construite près du Macara, ou dans le camp placé près d'il tique. Après cette victoire, Hamilcar suivit pas à pas l'ennemi et s'empara d'assaut de la ville placée à la tête du pont, tandis que les fuyards se retiraient à Tunis ; puis, parcourant le pays en vainqueur, il reçut la capitulation de quelques places et en prit d'autres de vive force. Par là il rendit un peu d'audace et de courage aux Carthaginois, et les releva du désespoir où ils étaient plongés.

LXXVII. Mathos continuait le siège d'Hippone ; il conseilla au chef des Gaulois Autarite et à Spendius, de se tenir prè3 d'Hamilcar, en évitant toutefois les plaines, à cause du grand nombre d'éléphants et de cavaliers dont il disposait, et de suivre dans leur marche le bas des montagnes pour tomber sur les Carthaginois au moindre accident de terrain défavorable à l'ennemi. Il fit en même temps prier les Numides et les Libyens d'envoyer du secours et de ne pas négliger une occasion si propice au rétablissement de la liberté. Spendius 87 donc leva dans son camp de Tunis, sur chaque nation, un contingent de six mille hommes environ, et se mit à longer les montagnes en réglant ses mouvements sur ceux des Carthaginois. Il avait en outre avec lui les Gaulois d'Autarite, au nombre de deux mille. Le reste dès mercenaires gaulois avait, dès l'origine, à l'époque du siège d'Éryx, passé aux Romains. Hamilcar venait de s'établir dans une plaine entourée d'une ceinture de montagnes, quand, par un funeste hasard, les auxiliaires libyens et nomades firent leur jonction avec l'armée de Spendius. Ainsi, tout d'un coup les Carthaginois eurent en face d'eux le camp des Libyens, celui des nomades par derrière, et sur les flancs Spendius, si bien qu'ils se trouvèrent dans une position dont il était fort difficile de sortir.

LXXVIII. Dans les rangs de l'armée de Spendius était un certain Naravas, personnage très-considérable parmi les nomades, et intrépide guerrier, qui portait aux Carthaginois une affection que lui avait léguée son père, et qui leur était encore plus attaché par son estime pour le génie d'Hamilcar. Croyant donc que l'occasion d'entrer en conférence avec lui, et de renouer ses relations, était favorable, il se rendit vers le camp carthaginois, suivi d'environ cent Numides; et, arrivé au pied du rempart, y demeura hardiment, en faisant signe de la main. Hamilcar, étonné, envoya un de ses cavaliers auprès de Naravas, qui lui fit répondre qu'il désirait lui parler. Tandis qu'Hamilcar hésitait encore, Naravas, remettant ses armes et son cheval à ses compagnons, entra sans hésiter dans l'intérieur du camp. Tant d'audace excita chez tous un étonnement qui allait jusqu'à la stupeur. Bref, on le reçut, et on l'introduisit auprès d'Hamilcar. Le Barbare lui déclara qu'il aimait Carthage ; mais que surtout il désirait devenir l'ami de Barca, qu'il était venu s'unir à lui, et partager, avec un dévouement sincère, ses desseins et toutes ses entreprises. Hamilcar, à ces paroles, fut tellement charmé et 88 de la confiance dont le jeune homme avait fait preuve en se rendant au camp, et de la franchise de son langage, que non-seulement il l'associa avec plaisir à sa fortune, mais que même il lui promit de lui donner sa fille, s'il restait fidèle aux Carthaginois. Ces conventions faites, Naravas amena avec lui les Numides, rangés sous ses ordres, au nombre de deux mille. Fort de cet appui, Hamilcar se prépara au combat. De son côté, Spendius se joignit aux Libyens; et, descendant dans la plaine, présenta la bataille aux Carthaginois. La mêlée fut terrible; mais Hamilcar l'emporta, grâce au courage des éléphants, et surtout à Naravas, qui rendit en cette journée d'éminents services. Autarite et Spendius s'enfuirent, dix mille hommes à peu près furent tués, et quatre mille faits prisonniers. Après la victoire, Hamilcar permit à ceux des captifs qui voulurent prendre du service dans son armée, de rester auprès de lui, et il les équipa avec les dépouilles enlevées à l'ennemi. Quant à ceux qui n'acceptèrent pas cet arrangement, il les rassembla, en leur déclarant qu'il leur pardonnait leur crime, et qu'ils étaient libres de se retirer à leur gré où bon leur semblerait. Puis, il leur enjoignit sévèrement de ne plus porter les armes contre Carthage, sous peine, s'ils retombaient entre ses mains, de subir un châtiment exemplaire.

LXXIX. Ce fut à cette même époque que les mercenaires qui gardaient la Sardaigne, suivant l'exemple de Spendius et de Mathos, se tournèrent contre les Carthaginois qui demeuraient dans cette île. Ils enfermèrent d'abord dans la citadelle le chef des milices auxiliaires Bostar, et le tuèrent avec ses compatriotes. Les Carthaginois se hâtèrent d'envoyer Hannon et des troupes; mais ces troupes mêmes abandonnèrent Hannon pour s'unir aux rebelles, qui, devenus maîtres de ce général, le mirent d'abord en croix, et qui ensuite, avec des raffinements inouïs de cruauté, firent mourir, au milieu des tortures, tous les Cartha-  89 ginois. Bientôt il n'y eut pas de ville qui ne fût soumise à leur empire, et ils régnèrent en Sardaigne sans partage jusqu'à ce que, à la suite de quelques querelles avec les Sardes, ils furent rejetés par ces derniers en Italie. Ainsi fut enlevée à Carthage, la Sardaigne, si importante par son étendue, par sa population et sa fertilité. Mais, comme déjà beaucoup d'écrivains ont donné à ce sujet de nombreux détails, je crois inutile de revenir sur une question déjà rebattue, et depuis longtemps vidée.

Cependant Mathos, Spendius, et aussi le Gaulois Autarite, qui voyaient avec inquiétude.la douceur d'Amilcar à l'égard des prisonniers, et qui craignaient fort que, séduits par de tels procédés, les Libyens et les autres mercenaires ne se tournassent vers l'asile qui leur était ouvert, cherchèrent les moyens de pousser aux extrémités, par quelques forfaits nouveaux, l'humeur sauvage de la multitude contre les Carthaginois. Ils convoquèrent donc les troupes, et introduisirent au milieu d'elles un courrier qu'ils supposèrent envoyé par leurs frères de Sardaigne. La lettre dont ce courrier était porteur recommandait de garder avec soin Giscon et sa suite, qu'ils avaient, on le sait, traîtreusement arrêtés à Tunis, parce que, disait-elle, il y avait dans le camp des gens qui travaillaient avec les Carthaginois à les délivrer. Saisissant cette occasion, Spendius exhorta les Barbares à ne pas se laisser gagner par la bonté qu'avait affectée le général carthaginois à l'égard des prisonniers. Ce n'était pas, rappelait-il, le désir de sauver les captifs, qui lui avait inspiré ces ménagements, mais l'espérance de s'emparer, au moyen de cette générosité même, du reste des troupes, afin que sa vengeance ne tombât pas seulement sur quelques têtes, mais sur nous tous, victimes de notre crédulité. Ensuite il leur conseilla de bien prendre garde, en laissant échapper Giscon, de s'attirer le mépris des ennemis, et de compromettre en même temps leur intérêt. Comment, sans danger pour eux, pou- 90 voir fuir un tel personnage, un si bon général  devenu naturellement leur plus implacable ennemi? Tandis qu'il parlait ainsi, arriva un autre courrier, qui se disait venu de Tunis, et qui donnait les mêmes avis que celui de Sardaigne,

LXXX. Le Gaulois Autarite prit à son tour la parole; il dit qu'il n'y avait qu'un seul moyen de salut, c'était de ne rien espérer des Carthaginois, et que celui qui, en secret, attendait quelque chose de leur générosité, ne pouvait être un allié sincère; il les pria donc de n'accorder leur foi, leur attention, leur confiance qu'à ceux qui les pousseraient aux mesures les plus violentes, les plus cruelles contre les Carthaginois, et de traiter comme traîtres et ennemis les hommes qui tien* draient un autre langage. Il finit en les engageant à faire périr sur la croix Giscon, et tous les Carthaginois depuis faits prisonniers. Autarite avait une influence immense dans les assemblées, parce qu'il y parlait une langue que la majorité comprenait; car il avait, dans les camps où il vivait depuis longues années, appris le phénicien, et la plus forte partie des soldats avait de cet idiome une connaissance suffisante, que la durée de la dernière guerre leur avait permis d'acquérir. Son discours fut fort applaudi, et il se retira comblé d'éloges. A peine s'était-il éloigné, qu'un grand nombre de chefs de chaque nation accoururent pour épargner aux victimes le supplice de la croix, au nom des anciens bienfaits de Giscon, Mais, d'abord, il fut impossible de rien saisir parmi ces mille voix qui s'élevaient pêle-mêle, et faisaient chacune entendre une langue particulière; et, de plus, lorsqu'on eut découvert qu'il s'agissait de réclamer contre la sévérité du supplice, un soldat s'étant écrié ; Frappe, on lapida tous ces téméraires conseillers. Leurs parents les relevèrent déchirés comme par des bêtes féroces. Quant à Giscon et aux autres prisonniers t qui montaient à sept cents, Spendius les conduisit hors du retranchement; et, quand ils furent 91 arrivés à peu de distance du camp, on leur coupa les mains, en commençant par ce même Giscon, que tout à l'heure les Barbares préféraient à tous les Carthaginois, qu'ils proclamaient leur bienfaiteur, qu'ils avaient pris pour arbitre. Cette opération faite, on les mutila, on les mit à la torture, on leur brisa les jambes, et on les jeta encore palpitants dans une fosse.

LXXXI. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοῦ δυστυχήματος αὐτοῖς ἀναγγελθέντος ποιεῖν μὲν οὐδὲν εἶχον, ἐσχετλίαζον δὲ καὶ περιπαθεῖς γινόμενοι τῇ συμφορᾷ πρὸς μὲν Ἀμίλκαν καὶ τὸν ἕτερον τῶν στρατηγῶν Ἄννωνα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπον, δεόμενοι βοηθεῖν καὶ τιμωρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσι. Πρὸς δὲ τοὺς ἠσεβηκότας κήρυκας ἐξαπέστελλον περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως. Οἱ δ´ οὔτ´ ἔδοσαν, προεῖπόν τε τοῖς παροῦσιν μήτε κήρυκα πέμπειν πρὸς σφᾶς μήτε πρεσβευτήν, ὡς τῆς αὐτῆς κολάσεως ὑπομενούσης τοὺς παραγενομένους ἧς νῦν Γέσκων τέτευχε. Πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν ἐδογματοποίησαν καὶ παρῄνεσαν αὑτοῖς, ὃν μὲν ἂν λάβωσιν Καρχηδονίων, τιμωρησαμένους ἀποκτείνειν· ὃν δ´ ἂν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς, ἀποκόψαντας τὰς χεῖρας αὖθις εἰς Καρχηδόν´ ἀποπέμπειν. Ὃ δὴ καὶ διετέλεσαν ἐπιμελῶς ποιοῦντες.

Διόπερ εἰς ταῦτα βλέπων οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ὀκνήσειεν ὡς οὐ μόνον τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καί τινα τῶν ἐν αὐτοῖς γεννωμένων ἑλκῶν καὶ φυμάτων ἀποθηριοῦσθαι συμβαίνει καὶ τελέως ἀβοήθητα γίνεσθαι, πολὺ δὲ μάλιστα τὰς ψυχάς. Ἐπί τε γὰρ τῶν ἑλκῶν, ἐὰν μὲν θεραπείαν τοῖς τοιούτοις προσάγῃ τις, ὑπ´ αὐτῆς ἐνίοτε ταύτης ἐρεθιζόμενα θᾶττον ποιεῖται τὴν νομήν· ἐὰν δὲ πάλιν ἀφῇ, κατὰ τὴν ἐξ αὑτῶν φύσιν φθείροντα τὸ συνεχὲς οὐκ ἴσχει παῦλαν, ἕως ἂν ἀφανίσῃ τὸ ὑποκείμενον· ταῖς τε ψυχαῖς παραπλησίως τοιαῦται πολλάκις ἐπιφύονται μελανίαι καὶ σηπεδόνες ὥστε μηδὲν ἀσεβέστερον ἀνθρώπου μηδ´ ὠμότερον ἀποτελεῖσθαι τῶν ζῴων. Οἷς ἐὰν μὲν συγγνώμην τινὰ προσάγῃς καὶ φιλανθρωπίαν, ἐπιβουλὴν καὶ παραλογισμὸν ἡγούμενοι τὸ συμβαῖνον ἀπιστότεροι καὶ δυσμενέστεροι γίνονται πρὸς τοὺς φιλανθρωποῦντας· ἐὰν δ´ ἀντιτιμωρῇ, διαμιλλώμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν ἀπειρημένων ἢ δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἀναδέχονται, σὺν καλῷ τιθέμενοι τὴν τοιαύτην τόλμαν· τέλος δ´ ἀποθηριωθέντες ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. Τῆς δὲ διαθέσεως ἀρχηγὸν μὲν καὶ μεγίστην μερίδα νομιστέον ἔθη μοχθηρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων κακήν, συνεργὰ δὲ καὶ πλείω, μέγιστα δὲ τῶν συνεργῶν τὰς ἀεὶ τῶν προεστώτων ὕβρεις καὶ πλεονεξίας. Ἃ δὴ τότε συνέβαινε καὶ περὶ μὲν τὸ σύστημα τῶν μισθοφόρων, ἔτι δὲ μᾶλλον περὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν ὑπάρχειν.

LXXXII. Ἀμίλκας δὲ δυσχρηστούμενος τῇ τῶν πολεμίων ἀπονοίᾳ τὸν μὲν Ἄννωνα πρὸς ἑαυτὸν ἐκάλει, πεπεισμένος ἁθροισθέντων ὁμοῦ τῶν στρατοπέδων θᾶττον ἐπιθήσειν τέλος τοῖς ὅλοις. Τῶν δὲ πολεμίων οὕς ποτε κρατήσειε, τοὺς μὲν ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρεν, τοὺς δὲ ζωγρίᾳ πρὸς αὐτὸν εἰσαναχθέντας ὑπέβαλλε τοῖς θηρίοις, μίαν ὁρῶν λύσιν ταύτην, εἰ δυνηθείη τοὺς ἐχθροὺς ἄρδην ἀφανίσαι. Δοκούντων δὲ τῶν Καρχηδονίων ἐπικυδεστέρας ἐλπίδας ἔχειν ἤδη κατὰ τὸν πόλεμον, γίνεταί τις ὁλοσχερὴς καὶ παράδοξος περὶ αὐτοὺς παλίρροια τῶν πραγμάτων. Οἵ τε γὰρ στρατηγοὶ συνελθόντες ἐπὶ ταὐτὸ διεστασίασαν πρὸς σφᾶς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον τοὺς κατὰ τῶν ἐχθρῶν παραλείπειν καιρούς, ἀλλὰ καὶ κατὰ σφῶν αὐτῶν πολλὰς ἀφορμὰς διδόναι τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους φιλονικίαν. Ἃ δὴ καὶ συνέντες οἱ Καρχηδόνιοι τῷ μὲν ἑνὶ τῶν στρατηγῶν ἀπαλλάττεσθαι προσέταξαν, τῷ δ´ ἑτέρῳ μένειν, ὃν ἂν αἱ δυνάμεις προκρίνωσιν. Ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὰς παρακομιζομένας ἀγορὰς ἐκ τῶν παρ´ αὐτοῖς καλουμένων Ἐμπορίων, ἐφ´ αἷς εἶχον τὰς μεγίστας ἐλπίδας περί τε τῆς τροφῆς καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, διαφθαρῆναι συνέβη κατὰ θάλατταν ὁλοσχερῶς ὑπὸ χειμῶνος. Τὰ δὲ κατὰ τὴν Σαρδόνα, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐτύγχανεν ἀπηλλοτριωμένα, μεγάλας αὐτοῖς αἰεί ποτε χρείας παρεχομένης τῆς νήσου ταύτης κατὰ τὰς περιστάσεις. Τὸ δὲ μέγιστον, ἡ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων ἀπέστη πόλις, αἵτινες ἐτύγχανον μόναι τῶν κατὰ τὴν Λιβύην οὐ μόνον τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἀναδεδεγμέναι γενναίως, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατ´ Ἀγαθοκλέα καιροὺς καὶ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον εὐγενῶς ὑπομεμενηκυῖαι καὶ συλλήβδην οὐδέποτε βεβουλευμέναι Καρχηδονίοις οὐδὲν ὑπεναντίον. Τότε δὲ χωρὶς τῆς ἀλόγου πρὸς τοὺς Λίβυας ἀποστάσεως καὶ διὰ τῆς μεταθέσεως εὐθέως τούτοις μὲν τὴν μεγίστην οἰκειότητα καὶ πίστιν ἐναπεδείξαντο, πρὸς δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀπαραίτητον ὀργὴν ἐνεστήσαντο καὶ μῖσος. Τοὺς μὲν γὰρ παραβεβοηθηκότας αὐτοῖς παρ´ ἐκείνων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ τὸν ἡγεμόνα τούτων ἀποκτείναντες ἅπαντας ἔρριψαν κατὰ τοῦ τείχους, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς Λίβυσι· τοῖς γε μὴν Καρχηδονίοις οὐδὲ θάψαι συνεχώρησαν τοὺς ἠτυχηκότας αἰτουμένοις. Τούτων δὲ συμβαινόντων οἱ μὲν περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ἐπαρθέντες τοῖς συμβεβηκόσιν πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα. Βάρκας δὲ παραλαβὼν Ἀννίβαν τὸν στρατηγόν· τοῦτον γὰρ ἐξαπέστειλαν οἱ πολῖται πρὸς τὰς δυνάμεις, ἐπεὶ τὸν Ἄννωνα τὸ στρατόπεδον ἔκρινε δεῖν ἀπαλλάττεσθαι κατὰ τὴν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν περὶ τὰς γενομένας τῶν στρατηγῶν στάσεις πρὸς ἀλλήλους· διόπερ Ἀμίλκας ἔχων τοῦτόν τε καὶ Ναραύαν ἐπῄει τὴν χώραν, διακλείων τὰς χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, μεγίστην αὐτῷ παρεχομένου χρείαν περί τε ταῦτα καὶ τἄλλα Ναραύα τοῦ Νομάδος. Τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς ὑπαίθρους δυνάμεις ἐν τούτοις ἦν.

LXXXIII. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι περικλειόμενοι πανταχόθεν ἠναγκάζοντο καταφεύγειν ἐπὶ τὰς (συμμαχίδων πόλεων) ἐλπίδας. Ἱέρων (δ´) ἀεὶ μέν ποτε κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς πᾶν τὸ παρακαλούμενον ὑπ´ αὐτῶν, τότε δὲ καὶ μᾶλλον ἐφιλοτιμεῖτο, πεπεισμένος συμφέρειν ἑαυτῷ καὶ πρὸς τὴν ἐν Σικελίᾳ δυναστείαν καὶ πρὸς τὴν Ῥωμαίων φιλίαν τὸ σῴζεσθαι Καρχηδονίους, ἵνα μὴ παντάπασιν ἐξῇ τὸ προτεθὲν ἀκονιτὶ συντελεῖσθαι τοῖς ἰσχύουσι, πάνυ φρονίμως καὶ νουνεχῶς λογιζόμενος. Οὐδέποτε γὰρ χρὴ τὰ τοιαῦτα παρορᾶν οὐδὲ τηλικαύτην οὐδενὶ συγκατασκευάζειν δυναστείαν, πρὸς ἣν οὐδὲ περὶ τῶν ὁμολογουμένων ἐξέσται δικαίων ἀμφισβητεῖν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια προθυμίας οὐδὲν ἀπέλειπον. Ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ἐγένετό τις ἀμφισβήτησις ἐξ ἀμφοῖν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. Τῶν Καρχηδονίων τοὺς πλέοντας ἐξ Ἰταλίας εἰς Λιβύην καὶ χορηγοῦντας τοῖς πολεμίοις καταγόντων ὡς αὑτούς, καὶ σχεδὸν ἁθροισθέντων τούτων εἰς τὴν φυλακὴν εἰς τοὺς πεντακοσίους, ἠγανάκτησαν οἱ Ῥωμαῖοι. Μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσάμενοι καὶ κομισάμενοι διὰ λόγου πάντας ἐπὶ τοσοῦτον εὐδόκησαν ὥστε παραχρῆμα τοῖς Καρχηδονίοις ἀντιδωρήσασθαι τοὺς ὑπολειπομένους παρ´ αὐτοῖς αἰχμαλώτους ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν πολέμου. Ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ καιροῦ πρὸς ἕκαστα τῶν παρακαλουμένων ἑτοίμως καὶ φιλανθρώπως ὑπήκουον. Διὸ καὶ πρὸς μὲν τοὺς Καρχηδονίους ἐπέτρεψαν τοῖς ἐμπόροις ἐξαγαγεῖν αἰεὶ τὸ κατεπεῖγον, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους ἐκώλυσαν. Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν μὲν ἐν τῇ Σαρδόνι μισθοφόρων, καθ´ ὃν καιρὸν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπέστησαν, ἐπισπωμένων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν νῆσον οὐχ ὑπήκουσαν· τῶν δ´ Ἰτυκαίων ἐγχειριζόντων σφᾶς, οὐ προσεδέξαντο, τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια. Καρχηδόνιοι μὲν οὖν τῆς παρὰ τῶν προειρημένων φίλων τυγχάνοντες ἐπικουρίας ὑπέμενον τὴν πολιορκίαν.

LXXXIV. Τοῖς δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον οὐχ ἧττον πολιορκεῖσθαι συνέβαινεν ἢ πολιορκεῖν. Εἰς τοιαύτην γὰρ αὐτοὺς οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν ἔνδειαν καθίστασαν τῶν ἐπιτηδείων ὥστ´ ἀναγκασθῆναι τέλος αὐτοὺς διαλῦσαι τὴν πολιορκίαν. Μετὰ δέ τινα χρόνον ἁθροίσαντες τῶν τε μισθοφόρων τοὺς ἀρίστους καὶ Λιβύων, τοὺς ἅπαντας εἰς πεντακισμυρίους, μεθ´ ὧν ἦν καὶ Ζάρζας ὁ Λίβυς ἔχων τοὺς ὑφ´ αὑτὸν ταττομένους, ὥρμησαν αὖθις ἀντιπαράγειν ἐν τοῖς ὑπαίθροις καὶ τηρεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἀμίλκαν. Τῶν μὲν οὖν πεδινῶν τόπων ἀπείχοντο, καταπεπληγμένοι τὰ θηρία καὶ τοὺς περὶ τὸν Ναραύαν ἱππεῖς, τοὺς δ´ ὀρεινοὺς καὶ στενοὺς ἐπειρῶντο προκαταλαμβάνειν. Ἐν οἷς καιροῖς συνέβη ταῖς μὲν ἐπιβολαῖς καὶ τόλμαις μηδὲν αὐτοὺς λείπεσθαι τῶν ὑπεναντίων, διὰ δὲ τὴν ἀπειρίαν πολλάκις ἐλαττοῦσθαι. Τότε γὰρ ἦν, ὡς ἔοικε, συνιδεῖν ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἀληθείας πηλίκην ἔχει διαφορὰν ἐμπειρία μεθοδικὴ καὶ στρατηγικὴ δύναμις ἀπειρίας καὶ τριβῆς ἀλόγου (καὶ) στρατιωτικῆς. Πολλοὺς μὲν γὰρ αὐτῶν ἐν ταῖς κατὰ μέρος χρείαις ἀποτεμνόμενος καὶ συγκλείων ὥσπερ ἀγαθὸς πεττευτὴς ἀμαχεὶ διέφθειρε, πολλοὺς δ´ ἐν τοῖς ὁλοσχερέσι κινδύνοις τοὺς μὲν εἰς ἐνέδρας ἀνυπονοήτους ἐπαγόμενος ἀνῄρει, τοῖς δ´ ἀνελπίστως καὶ παραδόξως ποτὲ μὲν μεθ´ ἡμέραν ποτὲ δὲ νύκτωρ ἐπιφαινόμενος ἐξέπληττεν· ὧν ὅσους λάβοι ζωγρίᾳ, πάντας παρέβαλλε τοῖς θηρίοις. Τέλος δ´ ἐπιστρατοπεδεύσας αὐτοῖς ἀνυπονοήτως ἐν τόποις ἀφυέσι μὲν πρὸς τὴν ἐκείνων χρείαν εὐφυέσι δὲ πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς τοῦτ´ ἤγαγε περιστάσεως ὥστε μήτε διακινδυνεύειν τολμῶντας μήτ´ ἀποδρᾶναι δυναμένους διὰ τὸ τάφρῳ καὶ χάρακι περιειλῆφθαι πανταχόθεν τέλος ὑπὸ τῆς λιμοῦ συναγομένους ἐσθίειν ἀλλήλων ἀναγκασθῆναι, τοῦ δαιμονίου τὴν οἰκείαν ἀμοιβὴν αὐτοῖς ἐπιφέροντος τῇ πρὸς τοὺς πέλας ἀσεβείᾳ καὶ παρανομίᾳ. Πρὸς μὲν γὰρ τὸν κίνδυνον οὐκ ἐτόλμων ἐξιέναι, προδήλου τῆς ἥττης καὶ τῆς τιμωρίας τοῖς ἁλισκομένοις ὑπαρχούσης, περὶ δὲ διαλύσεως οὐδ´ ὑπενόουν ποιεῖσθαι μνήμην, συνειδότες σφίσι τὰ πεπραγμένα. Προσανέχοντες δ´ ἀεὶ ταῖς ἐκ τοῦ Τύνητος βοηθείαις διὰ τὰς τῶν ἡγουμένων ἐπαγγελίας πᾶν ὑπέμενον ποιεῖν κατὰ σφῶν αὐτῶν.

LXXXV. Ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς αἰχμαλώτους, τροφῇ ταύτῃ χρώμενοι, κατεχρήσαντο δὲ τὰ δουλικὰ τῶν σωμάτων, ἐβοήθει δ´ ἐκ τοῦ Τύνητος οὐδείς, τότε προδήλου τῆς αἰκίας διὰ τὴν περικάκησιν ἐκ τῶν πολλῶν τοῖς ἡγεμόσιν ὑπαρχούσης, ἔκριναν οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ Σπένδιον ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς πολεμίοις καὶ διαλαλεῖν περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ. Πέμψαντες οὖν κήρυκα καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας ἧκον, ὄντες δέκα, πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. Πρὸς οὓς Ἀμίλκας ὁμολογίας ἐποιήσατο τοιαύτας· ἐξεῖναι Καρχηδονίοις ἐκλέξασθαι τῶν πολεμίων οὓς ἂν αὐτοὶ βούλωνται δέκα· τοὺς δὲ λοιποὺς ἀφιέναι μετὰ χιτῶνος. Γενομένων δὲ τούτων εὐθέως Ἀμίλκας ἔφη τοὺς παρόντας ἐκλέγεσθαι κατὰ τὰς ὁμολογίας. Τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Σπένδιον καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τοῦτον τὸν τρόπον ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι. Τῶν δὲ Λιβύων, ἐπεὶ τὴν σύλληψιν ᾔσθοντο τῶν ἡγεμόνων, νομισάντων αὑτοὺς παρεσπονδῆσθαι διὰ τὸ τὰς συνθήκας ἀγνοεῖν, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, περιστήσας αὐτοῖς Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπαντας διέφθειρε, πλείους ὄντας τῶν τετρακισμυρίων, περὶ τὸν τόπον τὸν Πρίονα καλούμενον· ὃν συμβαίνει διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν εἰρημένον ὄργανον ταύτης τετευχέναι τῆς προσηγορίας.

LXXXI. A la nouvelle de ce désastre, qu'il ne leur appartenait plus de réparer, les Carthaginois, pénétrés d'indignation et de douleur, envoyèrent dire à Hamilcar et à Hannon de veiller sur la patrie en danger, et de venger au plus vite le trépas de leurs concitoyens. En même temps, ils firent demander aux rebelles la permission d'enlever leurs morts ; mais les mercenaires s'y refusèrent ; et, de plus, ils avertirent les Carthaginois de ne leur envoyer désormais ni ambassadeur, ni héraut, parce qu'ils leur réservaient la peine qu'avait subie Giscon. Ils résolurent ensuite entre eux, dans une délibération commune, de tuer tout Carthaginois fait prisonnier, et de ne renvoyer tout allié de Carthage qu'après lui avoir coupé les mains. Jamais ensuite ils n'y manquèrent.

A considérer ces atrocités, ne pourrait-on pas dire justement que chez l'homme le corps n'est pas seul sujet à ces funestes ulcères qui s'enveniment si fort qu'ils finissent par être incurables ; que l'âme, plus que le corps même, a les siens ? De même que dans le corps il est des plaies qui, si l'art s'applique à les combattre, irritées par les soins mêmes qu'on leur donne, font de plus rapides ravages, et qui, d'autre part, lorsqu'on cesse d'y apporter remède, rongent, par un progrès qui leur est naturel, les parties voisines, et ne s'arrêtent point qu'elles n'aient tout corrompu, de même dans l'âme se forme fréquemment je ne sais quel fiel corrupteur qui fait que l'homme devient l'animal le plus barbare, le plus cruel. Essayez-vous sur ces êtres ainsi dépravé» l'effet d'un pardon généreux ? ils ne voient en 92 cette bonté que ruse et perfidie, et sont plus que jamais ombrageux et défiants. Voulez-vous leur rendre guerre pour guerre? alors, luttant de colère avec vous, il n'est pas d'excès, de crimes auxquels ils ne se portent. Ils font vanité de cette audace, et, se changeant en bêtes farouches, dépouillent la nature humaine. Des mœurs perverses, une mauvaise éducation dès l'enfance, sont l'origine et la cause principale de cette humeur sauvage. D'autres motifs y contribuent encore; et, parmi ces causes accessoires, les plus considérables sont l'insolence des chefs et leur cupidité. Or, tous ces germes de dépravation se trouvaient réunis chez les mercenaires, et plus encore chez leurs généraux.

LXXXII. Hamilcar, que les fureurs insensées des mercenaires jetaient dans de cruels embarras, appela auprès de lui Hannon, espérant que les deux armées combinées pourraient plus facilement mettre fin à la guerre. Il prit pour règle de tuer sur-le-champ tout ennemi qui lui tomberait entre les mains au milieu de la mêlée, et tous les captifs qu'on lui amenait, il les jetait aux bêtes. Car il voyait bien que le seul moyen d'en finir était une guerre d'extermination. Déjà les Carthaginois paraissaient pouvoir concevoir sur l'issue de la lutte de riantes espérances, quand tout à coup, eut lieu dans leurs affaires un terrible retour. Les deux généraux, à peine réunis, en vinrent à un tel point d'inimitié que non-seulement ils perdirent des occasions favorables de frapper l'ennemi, mais encore lui donnèrent quelquefois prise sur eux-mêmes, poussés qu'ils étaient par leur aveugle rivalité. Les Carthaginois, informés de ces dissensions, ordonnèrent à l'un des deux chefs de s'éloigner, et à celui que les troupes préféreraient de demeurer parmi elles. De plus, quelques convois expédiés d'un lieu appelé, en Afrique, Emportes, et sur lesquels on comptait beaucoup, pour les vivres et pour les autres provisions nécessaires, furent submergés par une tempête. Ajoutons que la Sardaigne 93 avait, comme je l'ai déjà dit, rompu avec Carthage, et c'était une île qui, jusqu'alors, dans plus d'une circonstance critique, lui avait été d'une grande utilité ) enfin, pour comble de malheur, les villes d'Hippone et d'Utique, qui seules avaient soutenu courageusement la guerre présente, et qui, en d'autres temps, avaient résisté aux attaques d'Agathocle et des Romains, Utique et Hippone, qui n'avaient jamais formé un mauvais dessein contre les Carthaginois, passèrent à l'ennemi. Or, ce ne fut pas assez pour elles d'une trahison sans motif : elles affectèrent pour leurs nouveaux alliés une amitié, un dévouement extraordinaires, et montrèrent à l'égard de Carthage une indicible haine, une colère implacable. Après avoir massacré et précipité de leurs murailles, avec leur chef, les Carthaginois envoyés à leur secours, et qui étaient au nombre de cinq cents, elles se livrèrent aux Barbares, et n'accordèrent même pas aux prières des Carthaginois la permission d'ensevelir leurs morts. Enhardis par ce succès, Mathos et Spendius résolurent d'assiéger Carthage elle-même. Mais, Hamilcar, sur ces entrefaites, reçut dans son camp Annibal, envoyé par le peuple comme général, après que les troupes, usant de la liberté que les Carthaginois leur avaient accordée pendant les querelles des deux chefs ennemis, eurent prononcé l'exclusion d'Hannon. Appuyé d'Annibal et de Naravas, il parcourut tout le pays, interceptant les vivres destinés à Mathos et à Spendius. Naravas, en cette circonstance, et en bien d'autres, rendit d'éclatants services. Telle était la situation de l'armée en campagne.

LXXXIII. Cependant, les habitants de Carthage, cernés de tous les côtés, furent réduits à implorer l'assistance des villes leurs alliées. Hiéron, attentif à tout ce qui se passait en Afrique, avait, durant cette guerre, mis le plus grand zèle à satisfaire toutes les demandes des Carthaginois, et, en cette circonstance, il redoubla d'ardeur, convaincu que le salut de Carthage importait 94 à son propre pouvoir en Sicile, et à sa bonne intelligence avec Rome. Il ne voulait pas que cette république, devenue absolue maîtresse, conduisît tout à son gré. C'était calculer en habile politique. Jamais il ne faut négliger de telles précautions, ni laisser prendre à aucune puissance un tel empire, qu'il ne soit plus possible de lui résister, même pour défendre des droits reconnus. Les Romains, de leur côté, fidèles au traité, témoignaient de mille façons leur intérêt à Carthage. Dans le principe, quelques difficultés s'étaient élevées entre les deux républiques. Les Carthaginois conduisaient dans leurs ports quiconque d'Italie allait porter des vivres à leurs ennemis ; et, comme cinq cents Italiens environ étaient déjà entassés dans les prisons, les Romains en conçurent un vif dépit. Mais, quand ils curent, par une ambassade, obtenu la liberté de tous les captifs, ils en surent si bon gré aux Carthaginois, que, par un échange de bienfaits, ils leur restituèrent les prisonniers qui leur restaient encore de la guerre de Sicile. A partir de cette époque, ils répondirent à chaque appel que leur faisait Carthage avec un zèle empressé. Ils enjoignirent aux marchands de fournir aux Carthaginois les choses nécessaires, et leur interdirent tout rapport avec les Barbares. On les vit encore, quand les mercenaires de Sardaigne, révoltés contre Carthage, les appelèrent dans cette île, repousser leurs propositions. Utique voulait se livrer à eux ; par respect pour le traité, ils s'y refusèrent. Les Carthaginois, ainsi aidés par ces puissances amies, soutinrent bravement le siège.

LXXXIV, Cependant Mathos et Spendius n'étaient pas moins assiégés qu'assiégeants, et Hamilcar les réduisit à une telle disette, qu'ils furent enfin contraints de quitter la place. Ils réunirent peu après les mercenaires et les Libyens les plus braves, qui en tout formaient cinquante mille hommes, parmi lesquels se trouvaient l'Africain Zarzas et sa troupe, et se mirent 95 de nouveau à suivre sur une ligne parallèle les mouvements de l'armée d'Hamilcar. Évitant avec soin les plaines dans la crainte d'avoir affaire aux éléphants et à la cavalerie de Nacavas, ils s'attachèrent durant toute cette campagne à s'emparer des terrains montueux et rets-serrés* Ils ne le cédèrent alors à leurs ennemis ni en attaques vigoureuses, ni en coups de main hardis ; mais leur inexpérience leur causa plus d'une défaite : car c'est alors, ce me semble, qu'on peut voir d'une manière sensible quelle distance sépare une tactique habile et la science du vrai général de la routine que suit sans réflexion une soldatesque ignorante. Tantôt Hamilcar coupait le retour à quelques Numides isolés, et les enveloppant avec l'adresse d'un joueur expérimenté, les détruisait sans lutte; tantôt, quand les mercenaires amenaient au combat toutes leurs troupes, il le» attirait adroitement dan» une embûche, et leur tuait beaucoup de monde. Par de brusques et inattendues apparitions, il les frappait nuit et jour de terreur, et tous ceux qu'il prenait vivant, il les jetait aux bêtes. Enfin, il alla soudain placer son camp dans une position aussi défavorable aux Barbares qu'elle lui était avantageuse, et les réduisit à de telles extrémités que, n'osant pas risquer la bataille, et ne pouvant fuir, cernés qu'ils étaient par ses retranchements, ils furent en proie aux horreurs de la famine, et finirent par se manger les uns les autres, La fortune leur faisait ainsi payer par de dures représailles leur cruauté et leurs sacrilèges. Marcher au combat, ils ne l'osaient dans la crainte d'une défaite ou de terribles supplices, s'ils étaient faits prisonniers. Parler de reddition fut une pensée qui ne leur vint même pas, retenus par la conscience de leurs forfaits. D'ailleurs ils comptaient, d'après les promesses de leurs chefs, sur des secours de Tunis, et cela leur donnait le courage d'exercer entre eux ces rigueurs.

LXXXV. Quand les Barbares eurent épuisé les prisonniers, épuisé les esclaves sans qu'aucun subside 96 leur vint de Tunis, à la vue de la colère des soldats qui, désespérés, menaçaient les chefs, Autarite, Zarzas et Spendius résolurent enfin de se livrer aux ennemis et de traiter de la paix avec Hamilcar. Hamilcar leur proposa ces conditions : « Il sera permis aux Carthaginois de choisir parmi les rebelles dix hommes à leur gré ; quant aux autres ils pourront se retirer en ne gardant qu'une tunique ». Ces clauses furent acceptées, et Hamilcar déclara qu'aux termes mêmes des conventions, il choisissait les députés présents. Autarite, Spendius et les chefs les plus illustres tombèrent ainsi au pouvoir de Carthage. Les Africains, qui ne connaissaient pas le traité, à la première nouvelle de l'arrestation de leurs généraux, convaincus que c'était une trahison, coururent aux armes ; mais Hamilcar lança sur eux les éléphants et les massacra au nombre de plus de quarante mille dans un lieu nommé la Hache. La ressemblance de cet endroit avec l'instrument ainsi appelé lui a fait donner ce nom.

LXXXVI. Πράξας δὲ τὰ προδεδηλωμένα τοῖς μὲν Καρχηδονίοις αὖθις ἐλπίδα παρέστησε μεγάλην πρὸς τὸ βέλτιον, καίπερ ἀπεγνωκόσιν ἤδη τὴν σωτηρίαν· αὐτὸς δὲ μετὰ Ναραύα καὶ μετ´ Ἀννίβου τὴν χώραν ἐπῄει καὶ τὰς πόλεις. Προσχωρούντων δὲ καὶ μετατιθεμένων πρὸς αὐτοὺς τῶν Λιβύων διὰ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα, ποιησάμενοι τὰς πλείστας πόλεις ὑφ´ ἑαυτοὺς ἧκον ἐπὶ τὸν Τύνητα καὶ πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς περὶ τὸν Μάθω. Κατὰ μὲν οὖν τὴν ἀπὸ Καρχηδόνος πλευρὰν προσεστρατοπέδευσεν Ἀννίβας, κατὰ δὲ τὴν ἀπέναντι ταύτης Ἀμίλκας. Μετὰ δὲ ταῦτα προσαγαγόντες πρὸς τὰ τείχη τοὺς περὶ τὸν Σπένδιον αἰχμαλώτους ἐσταύρωσαν ἐπιφανῶς. Οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω κατανοήσαντες τὸν Ἀννίβαν ῥᾳθύμως καὶ κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφόμενον, ἐπιθέμενοι τῷ χάρακι πολλοὺς μὲν τῶν Καρχηδονίων ἀπέκτειναν, πάντας δ´ ἐξέβαλον ἐκ τῆς στρατοπεδείας, ἐκυρίευσαν δὲ καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης, ἔλαβον δὲ καὶ τὸν στρατηγὸν Ἀννίβαν ζωγρίᾳ. Τοῦτον μὲν οὖν παραχρῆμα πρὸς τὸν τοῦ Σπενδίου σταυρὸν ἀγαγόντες καὶ τιμωρησάμενοι πικρῶς ἐκεῖνον μὲν καθεῖλον, τοῦτον δ´ ἀνέθεσαν ζῶντα καὶ περικατέσφαξαν τριάκοντα τῶν Καρχηδονίων τοὺς ἐπιφανεστάτους περὶ τὸ τοῦ Σπενδίου σῶμα, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐκ παραθέσεως ἀμφοτέροις ἐναλλὰξ διδούσης ἀφορμὰς εἰς ὑπερβολὴν τῆς κατ´ ἀλλήλων τιμωρίας. Ὁ δὲ Βάρκας ὀψὲ μὲν συνῆκε τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐκ τῆς πόλεως διὰ τὴν ἀπόστασιν τῶν στρατοπέδων· οὐδὲ μὴν συνεὶς οὐδ´ οὕτως κατετάχει πρὸς τὴν βοήθειαν διὰ τὰς μεταξὺ δυσχωρίας. Διόπερ ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Τύνητος καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸν Μακάραν ποταμὸν κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῷ στόματι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῇ θαλάττῃ.

LXXXVII. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παραδόξου τῆς περιπετείας αὐτοῖς φανείσης δυσθύμως καὶ δυσελπίστως εἶχον πάλιν· ἄρτι γὰρ ἀναθαρροῦντες ταῖς ψυχαῖς παρὰ πόδας ἔπιπτον αὖθις ταῖς ἐλπίσιν. Οὐ μὴν ἀφίσταντο τοῦ ποιεῖν τὰ πρὸς τὴν σωτηρίαν. Διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τῆς γερουσίας προχειρισάμενοι καὶ μετὰ τούτων τὸν πρότερον μὲν ἀπελθόντα στρατηγὸν Ἄννωνα, (τότε δ´ ἐπαναγαγόντα), σὺν δὲ τούτοις τοὺς ὑπολοίπους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις καθοπλίσαντες, οἷον ἐσχάτην τρέχοντες ταύτην, ἐξαπέστελλον πρὸς τὸν Βάρκαν, ἐντειλάμενοι πολλὰ τοῖς τῆς γερουσίας κατὰ πάντα τρόπον διαλῦσαι τοὺς στρατηγοὺς ἐκ τῆς προγεγενημένης διαφορᾶς καὶ συμφρονεῖν σφᾶς ἀναγκάσαι, βλέψαντας εἰς τὰ παρόντα τῶν πραγμάτων. ὧν πολλοὺς καὶ ποικίλους διαθεμένων λόγους, ἐπειδὴ συνήγαγον ὁμόσε τοὺς στρατηγούς, ἠναγκάσθησαν συγχωρεῖν καὶ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις (οἱ) περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ τὸν Βάρκαν, καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη συμφρονήσαντες μιᾷ γνώμῃ πάντα κατὰ νοῦν ἔπραττον τοῖς Καρχηδονίοις, ὥστε τοὺς περὶ τὸν Μάθω δυσχρηστουμένους ἐν τοῖς κατὰ μέρος κινδύνοις—πολλοὺς γὰρ ἐποιήσαντο περί τε τὴν Λέπτιν προσαγορευομένην καί τινας τῶν ἄλλων πόλεων—τέλος ἐπὶ τὸ διὰ μάχης κρίνειν ὁρμῆσαι τὰ πράγματα, προθύμως ἐχόντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῶν Καρχηδονίων. Διόπερ ἀμφότεροι τοῦτο προθέμενοι παρεκάλουν μὲν πάντας τοὺς συμμάχους πρὸς τὸν κίνδυνον, συνῆγον δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων, ὡς ἂν μέλλοντες ἐκκυβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. Ἐπειδὴ δ´ ἑκατέροις ἦν τὰ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἕτοιμα, παραταξάμενοι συνέβαλλον ἀλλήλοις ἐξ ὁμολόγου. Γενομένου δὲ τοῦ νικήματος κατὰ τοὺς Καρχηδονίους, οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Λιβύων ἐν αὐτῷ τῷ κινδύνῳ διεφθάρησαν, οἱ δὲ πρός τινα πόλιν συμφυγόντες μετ´ οὐ πολὺ παρέδοσαν ἑαυτούς, ὁ δὲ Μάθως ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ζωγρίᾳ.

LXXXVIII. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα μέρη τῆς Λιβύης μετὰ τὴν μάχην εὐθέως ὑπήκουσε τοῖς Καρχηδονίοις· ἡ δὲ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων πόλις ἔμενον, οὐδεμίαν ἀφορμὴν ἔχουσαι πρὸς διάλυσιν διὰ τὸ μὴ καταλείπεσθαι σφίσι τόπον ἐλέους μηδὲ συγγνώμης κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολάς. Οὕτως καὶ κατὰ ταύτας τὰς ἁμαρτίας μεγάλην ἔχει διαφορὰν ἡ μετριότης καὶ τὸ μηδὲν ἀνήκεστον ἐπιτηδεύειν ἑκουσίως. Οὐ μὴν ἀλλὰ παραστρατοπεδεύσαντες ᾗ μὲν Ἄννων ᾗ δὲ Βάρκας ταχέως ἠνάγκασαν αὐτοὺς ὁμολογίας ποιήσασθαι καὶ διαλύσεις εὐδοκουμένας Καρχηδονίοις. Ὁ μὲν οὖν Λιβυκὸς πόλεμος εἰς τοιαύτην ἀγαγὼν περίστασιν Καρχηδονίους τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος ὥστε μὴ μόνον κυριεῦσαι πάλιν τῆς Λιβύης τοὺς Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως τιμωρήσασθαι καταξίως· τὸ γὰρ πέρας, ἀγαγόντες οἱ νέοι τὸν θρίαμβον διὰ τῆς πόλεως πᾶσαν αἰκίαν ἐ(να)πεδείξαντο τοῖς περὶ τὸν Μάθω. Τρία μὲν οὖν ἔτη καὶ τέτταράς που μῆνας ἐπολέμησαν οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πόλεμον, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες, πολύ τι τοὺς ἄλλους ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ (δι)ενηνοχότα. Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος αὐτομολησάντων μισθοφόρων πρὸς σφᾶς ἐκκληθέντες ἐπεβάλοντο πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην νῆσον. Τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀγανακτούντων, ὡς αὐτοῖς καθηκούσης μᾶλλον τῆς τῶν Σαρδῴων δυναστείας, καὶ παρασκευαζομένων μεταπορεύεσθαι τοὺς ἀποστήσαντας αὐτῶν τὴν νῆσον, λαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης οἱ Ῥωμαῖοι πόλεμον ἐψηφίσαντο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, φάσκοντες αὐτοὺς οὐκ ἐπὶ Σαρδονίους, ἀλλ´ ἐπὶ σφᾶς ποιεῖσθαι τὴν παρασκευήν. Οἱ δὲ παραδόξως διαπεφευγότες τὸν προειρημένον πόλεμον, κατὰ πάντα τρόπον ἀφυῶς διακείμενοι κατὰ τὸ παρὸν πρὸς τὸ πάλιν ἀναλαμβάνειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἀπέχθειαν, εἴξαντες τοῖς καιροῖς οὐ μόνον ἀπέστησαν τῆς Σαρδόνος, ἀλλὰ καὶ χίλια τάλαντα καὶ διακόσια προσέθηκαν τοῖς Ῥωμαίοις ἐφ´ ᾧ μὴ κατὰ τὸ παρὸν ἀναδέξασθαι τὸν πόλεμον. Ταῦτα μὲν οὕτως ἐπράχθη.

LXXXVI. Par cette victoire, Hamilcar releva une seconde fois les espérances des Carthaginois, qui tout à' l'heure croyaient leur existence compromise. Avec Na-ravas et Annibal il se mit à parcourir la campagne et les villes. Après avoir reçu sur son passage la soumission des Africains ralliés à eux par la dernière victoire, pris la plupart des places, ils marchèrent sur Tunis et résolurent d'assiéger Mathos. Annibal campa vers Carthage, Hamilcar du côté opposé. Puis ils amenèrent sous les murs Spendius et ses compagnons, et les mirent en croix. Sur ces entrefaites, Mathos ayant remarqué en quel état d'indolence et de confiance extrême vivait Annibal, se jeta sur ses retranchements, tua un grand nombre de Carthaginois, les chassa de leur camp, s'empara de tous les bagages, et prit vivant Annibal. On le conduisit aussitôt près de la croix de Spendius, dont on détacha le corps, et après lui avoir fait souffrir mille mauvais traitements, on le plaça sur le même bois  97 où avait péri le Barbare, et on immola ensuite autour de son cadavre trente des plus nobles Carthaginois. Il semblait que la fortune, par je ne sais quel calcul, voulût donner tour à tour aux deux partis l'occasion d'exercer de sanglantes vengeances. Hamilcar n'apprit que tard la sortie faite par l'ennemi, à cause de la grande distance qui séparait les camps, et même quand il en fut informé, il n'alla pas au secours d'Annibal par suite des difficultés du terrain. Il quitta Tunis, et, s'étant posté sur les bords du Macara, établit son camp vers l'embouchure même de ce fleuve, tout près de la mer.

LXXXVII. Les Carthaginois, qu'un si affreux désastre venait de frapper soudain, se livrèrent de nouveau à rabattement et au désespoir ; tout à l'heure rendus au courage, ils se voyaient encore déçus de toutes leurs espérances. Toutefois, ils ne renoncèrent pas à prendre les mesures nécessaires. Ils choisirent dans le sénat trente citoyens ; parmi eux était cet Hannon qui avait été antérieurement obligé de quitter le camp. Ils armèrent en outre tout ce qui restait d'hommes à Carthage capables de faire le service, et envoyèrent troupes, général et sénateurs à Barca. Les sénateurs avaient reçu l'ordre exprès de mettre, n'importe comment, un terme aux dissensions des chefs, et de les forcer à se réconcilier en présence de si grands malheurs. Les députés leur firent entendre tant de conseils et d'exhortations de toute sorte dans une conférence où ils se rencontrèrent, qu'Hannon et Hamilcar vaincus ne purent refuser d'obéir et de se rapprocher. Dès lors, inspirés par une seule pensée, ils firent tout à souhait pour Carthage. Aussi Mathos, souvent défait dans des combats partiels qu'il livra en grand nombre du côté de Leptis et près d'autres villes, résolut d'en venir à une bataille décisive. C'était le désir des Carthaginois. Les deux armées, décidées à frapper un grand coup, convoquèrent tous leurs alliés et appelèrent les garnisons des villes à ce combat où elles jouaient leur fortune. Quand tout fut 98 disposé, on se mit en ordre et on en tint aux mains simultanément. La victoire fut pour les Carthaginois ; la plupart des Libyens tombèrent sur le champ de bataille; le reste, réfugié d'abord dans je ne sais quelle ville, se rendit ensuite. Mathos enfin fut pris vivant.

LXXXVIII. Aussitôt toutes les autres parties de l'Afrique reconnurent l'autorité des Carthaginois. Les habitants d'Utique et d'Hippone seuls demeurèrent en état de révolte. Il n'avaient aucun moyen de faire des ouvertures pacifiques, après n'avoir laissé par leurs crimes aucune place à la pitié et au pardon dans le cœur de leurs ennemis. Tant est précieuse la modération, même dans les erreurs de cette nature, et utile la précaution de ne jamais se laisser emporter à des forfaits inexpiables! Hamilcar d'an côté, Hannon de l'autre assiégèrent ces deux villes et les forcèrent bientôt à accepter les conditions qu'il plut à Carthage de leur dicter. Telle fut l'issue de cette guerre des mercenaires qui réduisit d'abord Carthage à de m tristes extrémités. Non-seulement Carthage finit par régner de nouveau! sur la Libye, mais encore elle put infliger aux coupables la punition qu'ils méritaient. Comme dénouement, les jeunes gens, à la suite d'un triomphe célébré dans Carthage, firent souffrir à Mathos et à ses complices les plus cruels tourments. Les mercenaires avaient lutté contre les Carthaginois durant trois années et quatre mois : ce fut la guerre la plus cruelle, la plus sacrilège dont j'aie jamais entendu parler. C'est à cette époque que les Romains, sur l'invitation des mercenaires, qui de Sardaigne s'étaient réfugiés auprès d'eux, se décidèrent à se rendre dans cette île. Les Carthaginois croyant avoir sur la Sardaigne plus de droits que les Romains, s'en irritèrent et se disposèrent a punir les rebelles. Mais les Romains saisirent cette occasion pour déclarer la guerre aux Carthaginois, sous ce prétexte que ce n'était pas contre les Sardes, mais contre Rome que ces préparatifs étaient dirigés. Les Carthagi- 99 ginois, qui avaient échappé comme par miracle aux mercenaires, et qui de toute façon n'étaient pas prêts pour le moment à recommencer les hostilités, cédèrent aux circonstances, abandonnèrent la Sardaigne, et de plus consentirent à payer deux nulle deux cents talents pour éviter tout combat. Ainsi se passèrent les choses.

(01) Ἀρχῇ καὶ τέλει χρῆσθαι était une locution proverbiale, comme  θρυλλεῖν ἄνω καὶ κὰτω.

(02) Ces cinquante-trois ans sont compris entre le commencement de la seconde guerre punique et la réduction de la Macédoine en province romaine.

(03)  Denys d'flalicarnasse et Appien ont dans leurs histoires tracé le même parallèle.

(04) Πραγματική. — Polybe distingue trois espèces d'histoires, liv. IX : 1° ὁ τρόπος γενεαλογικός, qui comprend les temps héroïques et la généalogie des dieux; 2° ὁ περὶ τὰς ἀποικίς καὶ κτίσεις καὶ συγγενείας, qui dit l'établissement des colonies et les rapports des peuples entre eux ; 3° ὁ περὶ τὰς πράξεις τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων καὶ δυναστῶν τρόπος, l'histoire proprement dite.

(05) En ce sens que Rome a substitué l'ordre et la discipline à l'anarchie qui déchirait l'univers. (Voir Plutarque, de Romanorum fortuna; Cicéron, passim, et Tacite.)

(06) Cette époque est la prise de Rome par les (ïaulois et la délivrance de cette ville, époque aussi populaire en Italie qu'en Grèce.

(07) Tite Live fait périr sous la hache les quatre mille Romains. La vraisemblance est évidemment du côté de Polybe.

(08) On fait généralement dériver ce nom de Mamerte, qui dans la langue des Carapanieps était le nom de Mars.

(09) Ce nom est différemment cité chez les anciens.

(10) Tite Live prétend que le sénat vota la guerre ; mais ce fut, dit-il, après une longue discussion.

(11) Voir dans Diodore de Sicile, lrv. XXIII, le détail de ces faits.

(12) Voir Polybe, liv. V. — Athénée vante beaucoup la magnificence de ce prince.

(13) Ce fait est fort contesté. Plusieurs témoignages imposants semblent prouver que Rome n'était pas aussi dénuée à cette époque de toute ressource maritime que le prétend Polybe.

(14) Voir le livre VI,

(15) 1 II y a ici une lacune dans le texte. Οἱ μὲν πρῶτοι καὶ διεκρίθησαν.. On a essayé de la remplir diversement (Voir Schewughauser, vol. V, p. 225). Nous avons adopté une correction indiquée par Freinshemius : « Quœ pars prima pulsa fuit, totam certamini victoriam dedit. » Nous avons donc lu οἱ μὲν πρῶτοι φυγόντες διεκρίθησαν.

(16) Ἓν σόφον. Ces mots sont empruntés à l'Antiope d'Euripide. Voici le passage entier :

 Γνώμῃ γὰρ ἀνδρὸς εὖ μὲν οἰκοῦνται πόλεις,
εὖ δ᾽ οἶκος, εἴς τ᾽ αὖ πόλεμον ἰσχύει μέγα·
σοφὸν γὰρ ἓν βούλευμα τὰς πολλὰς χέρας
νικᾷ, σὺν ὄχλῳ δ᾽ ἀμαθία πλεῖστον κακόν

(17) Afin de concilier Polybe avec lui-même, quelques traducteurs ont proposé de substituer τετρακοσίαις; à τρισκοσίαις. En effet, les trois cent cinquante navires équipés par les Romains, joints aux cent quatorze qu'ils enlevèrent aux Carthaginois, font quatre cent soixante-quatre vaisseaux. Comment expliquer le chiffre de trois cεnt soixaνte-quatre fourni ici par Polybe?

(18) Schweighaeuser propose ingénieusement de substituer au mot ἔλαβον, qui ne présente pas un sens satisfaisant, le mot ἥλαυνον, « ils s'élancèrent, » dont la signification est fort claire.

(19) On trouve souvent dans Polybe ἐκ τῶν δρυόχων, ἐκ τῆς καταβολῆς unis au verbe, ναυπηγεῖν. Ἐκ τῶν δρυίχων, ἐκ τῆς μεταβολῆς correspondent à πάντως, « entièrement, » comme le fait observer Schweighœuser, et ne si-gnifient rien de plus.

(20)  Junius fut le collègue et non le successeur de Claudius.

(21) Quand dans les jeux gymniques la lutte durait trop longtemps sans que la victoire se décidât, on désignait aux lutteurs quelque épreuve plus difficile où le triomphe comme la défaite dût être incontestable,

(22) Il y a dans le grec ἱερὸν ἐποιήσαντο στέφανον, « ils firent une couronne sacrée. » Cette expression fait allusion à la coutume établie chez les anciens de consacrer une couronne aux dieux lorsque dans un combat, dans une course, la victoire avait été indécise. En latin on dit : « Hieram facere. » ( Sénèque, lettre LXXXVIII. )

(23)  Les combats de coqs étaient fort en vogue chez les anciens,

(24) Une des îles Aegates.

(25) Ville considérable de Libye.

(26) Aujourd'hui Magierda,