HISTOIRE ROMAINE DEPUIS LA MORT DE MARC-AURÈLE.
LIVRE VII
MAXIMIN, Thrace de naissance, et de la
plus basse origine, use du pouvoir avec la violence la plus
tyrannique. - Conjurations de Magnus, de Quartinus, et révolte des
archers Osroéniens. - Cruautés de Maximin. - II poursuit avec
vigueur la guerre contre les Germains. - Il ravage leur pays, les
surprend dans leurs marais et les taille en pièces. - Son séjour en
Pannonie. - Il y gouverne l'empire, qu'il couvre de deuil et de
sang. - Ses exactions, ses rapines ; pillage des temples. - Il
condamne au supplice les meilleurs citoyens. - Rome souffre en
silence; mais la Libye se soulève. - Révolte à Carthage. - GORDIEN,
proconsul d'Afrique, y est proclamé empereur à l'âge de
quatre-vingts ans. - Vitalien, préfet du prétoire à Rome, est
poignardé. - Soulèvement de Rome. - Gordien reconnu empereur par le
sénat. - Le sénat envoie des émissaires dans les provinces ; Gordien
y est acclamé. - Capellien, gouverneur de Numidie, prend parti pour
Maximin, et marche sur Carthage avec une puissante armée de soldats
romains et de Numides auxiliaires. - Gordien, épouvanté, se tue. -
Les Carthaginois cachent sa mort et le remplacent par son fils,
qu'ils mettent à leur tête. — Défaite des Carthaginois, et mort du
jeune GORDIEN. — Maximin quitte la Pannonie, et se dirige vers Rome
avec son armée. - MAXIME et BALBIN y sont élus empereurs, et un
petit-fils de Gordien proclamé César. — Les sénateurs Gallicanus et
Mécènes. - Ils provoquent à Rome la guerre civile, en poignardant,
aux portes du sénat, des vétérans inoffensifs. - Gallicanus ouvre le
quartier des gladiateurs, leur fait prendre les armes et se met à
leur tête. - Le peuple et les gladiateurs, d'une part, les soldats,
de l'autre, sont aux prises. - Incendie et carnage à Rome. - Maximin
presse sa marche.
[7,1] Τίνι μὲν βίῳ Ἀλέξανδρος ἐχρήσατο τέλει τε ὁποίῳ βασιλεύσας ἐτῶν τεσσαρεσκαίδεκα, ἐν τοῖς προειρημένοις ἐδηλώσαμεν· ὁ δὲ Μαξιμῖνος παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν πολλὴν τὴν μεταβολὴν ἐποιήσατο, τραχύτατα καὶ μετὰ πολλοῦ φόβου τῇ ἐξουσίᾳ χρώμενος, ἔκ τε πραείας καὶ πάνυ ἡμέρου βασιλείας ἐς τυραννίδος ὠμότητα μετάγειν πάντα ἐπειρᾶτο, δυσμένειαν ἑαυτῷ συνειδώς, ὅτι πρῶτος ἐξ εὐτελείας τῆς ἐσχάτης ἐς τοσαύτην τύχην ἤλασε. Φύσει δὲ ἦν τὸ ἦθος, ὥσπερ καὶ τὸ γένος, βάρβαρος· τό τε φονικὸν πάτριον ἔχων καὶ ἐπιχώριον, πρόνοιαν ἐποιεῖτο τὴν ἀρχὴν δι´ ὠμότητος βεβαιῶσαι, δεδιὼς μή τι τῇ συγκλήτῳ καὶ τοῖς ὑπηκόοις εὐκαταφρόνητος γένηται, οὐκ ἐς τὴν παροῦσαν αὐτοῦ τύχην ἀφορῶσιν, ἀλλ´ ἐς τὰ τῆς γενέσεως εὐτελῆ σπάργανα. Τεθρύλητο γὰρ παρὰ πᾶσι καὶ διεβέβλητο, ὅτι δὴ ποιμαίνων ἐν τοῖς Θρᾳκίοις ὄρεσιν, ἐπιδούς τε αὑτὸν διὰ μέγεθος καὶ ἰσχὺν σώματος ἐς εὐτελῆ καὶ ἐπιχώριον στρατείαν, ὑπὸ τῆς τύχης ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν κεχειραγώγητο. Εὐθέως οὖν τούς τε φίλους πάντας, οἳ συνῆσαν τῷ Ἀλεξάνδρῳ σύνεδροί {τε} ὑπὸ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐπιλεχθέντες, ἀπεσκευάσατο, καὶ οὓς μὲν ἐς τὴν Ῥώμην ἀπέπεμψε, τινὰς δὲ ἐπὶ προφάσει διοικήσεως ἀπεσείσατο, μόνος εἶναι βουλόμενος ἐν τῷ στρατῷ καὶ μηδένα αὑτῷ παρεῖναι ἐκ συνειδήσεως εὐγενοῦς κρείττονα, ἀλλ´ ἵν´ ὥσπερ ἐξ ἀκροπόλεως, μηδενὸς αὐτῷ παρόντος ᾧ νέμειν αἰδῶ ἀνάγκην ἔχοι, τοῖς τῆς τυραννίδος ἔργοις σχολάζοι. Τήν τε θεραπείαν πᾶσαν, ἣ συγγεγόνει τῷ Ἀλεξάνδρῳ τοσούτων ἐτῶν, τῆς βασιλείου αὐλῆς ἀπέπεμψε. Τοὺς δὲ πλείστους αὐτῶν καὶ ἀπέκτεινεν, ἐπιβουλὰς ὑποπτεύων· ᾔδει γὰρ ἀλγοῦντας ἐπὶ τῇ ἐκείνου ἀναιρέσει. II. Ἔτι δὲ καὶ μᾶλλον αὐτὸν ἐς ὠμότητα καὶ τὴν πρὸς ἅπαντας ὀργὴν προυκαλέσατο συνωμοσία τις διαβληθεῖσα κατ´ αὐτοῦ συγκροτουμένη, πολλῶν τε ἑκατοντάρχων συμπνεόντων καὶ τῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς ἁπάντων. Μάγνος τις ὄνομα ἦν τῶν εὐπατριδῶν τε καὶ ὑπατευκότων· οὗτος διεβλήθη συνάγειν κατ´ αὐτοῦ χεῖρα, καὶ στρατιώτας τινὰς πείθειν ἐς αὑτὸν τὴν ἀρχὴν μετάγειν. Ἡ δὲ συσκευὴ τοιαύτη τις ἐλέγετο ἔσεσθαι. Γεφυρώσας τὸν ποταμὸν ὁ Μαξιμῖνος ἔμελλεν ἐπὶ Γερμανοὺς διαβήσεσθαι· ἅμα γὰρ τῷ τὴν ἀρχὴν παραλαβεῖν εὐθέως πολεμικῶν ἔργων ἤρξατο, καὶ διὰ σώματος μέγεθος καὶ ἰσχὺν {στρατιωτικὴν} καὶ ἐμπειρίαν πολεμικὴν δοκῶν ἐπιλελέχθαι ἔργοις τὴν δόξαν καὶ τὴν τῶν στρατιωτῶν ὑπόληψιν ἐπιστοῦτο, τήν τε Ἀλεξάνδρου μέλλησιν καὶ τὴν πρὸς τὰ πολεμικὰ ἔργα δειλίαν ἐλέγχειν ἐπειρᾶτο εἰκότως κατεγνωσμένην. Ἀσκῶν τε οὖν καὶ γυμνάζων τοὺς στρατιώτας οὐ διέλειπεν, αὐτός τε ἐν ὅπλοις ὢν καὶ τὸν στρατὸν παρορμῶν. Τότε τοίνυν τὴν γέφυραν ζεύξας ἔμελλεν ἐπὶ Γερμανοὺς διαβήσεσθαι. Ὁ δὲ Μάγνος ἐλέγετο στρατιωτῶν μὲν ὀλίγους, ἀλλὰ τοὺς ἐξοχωτάτους καὶ μάλιστα τοὺς τὴν φρουρὰν τῆς γεφύρας καὶ τὴν ἐπιμέλειαν πεπιστευμένους, ἀναπεῖσαι μετὰ τὸ διαβῆναι τὸν Μαξιμῖνον λύσαντας τὴν γέφυραν προδοῦναι τοῖς βαρβάροις, οὐχ ὑπαρχούσης αὐτῷ ἐπανόδου· πλάτει γὰρ καὶ βάθει μέγιστος ὁ ποταμὸς ῥέων ἄβατος αὐτῷ ἐγίνετο, οὔτε νεῶν οὐσῶν ἐν ταῖς πολεμίαις ὄχθαις τῆς τε γεφύρας λυθείσης. Ἡ μὲν τῆς ἐπιβουλῆς φήμη τοιαύτη ἐγένετο, εἴτε ἀληθὴς ὑπάρξασα εἴτε ὑπὸ τοῦ Μαξιμίνου συσκευασθεῖσα· ἀκριβὲς δὲ εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, ἐπεὶ ἔμενεν ἀνεξέλεγκτος. Μήτε γὰρ κρίσεως τινι μεταδοὺς μήτε ἀπολογίας, πάντας οὓς ὑπώπτευεν αἰφνιδίως συναρπασθέντας ἀφειδῶς ἐφόνευσεν. III. Ἐγένετο δέ τις καὶ Ὀσροηνῶν τοξοτῶν ἀπόστασις, οἳ πάνυ ἀλγοῦντες ἐπὶ τῇ Ἀλεξάνδρου τελευτῇ, περιτυχόντες τῶν ἀπὸ ὑπατείας καὶ φίλων Ἀλεξάνδρου τινί (Κουαρτῖνος δὲ ἦν ὄνομα, ὃν Μαξιμῖνος ἐκπέμψας ἦν τοῦ στρατοῦ) ἁρπάσαντες ἄκοντα καὶ οὐδὲν προειδότα στρατηγὸν ἑαυτῶν κατέστησαν, πορφύρᾳ τε καὶ πυρὶ προπομπεύοντι, ὀλεθρίοις τιμαῖς, ἐκόσμησαν, ἐπί τε τὴν ἀρχὴν ἦγον οὔ τι βουλόμενον. Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἐν τῇ σκηνῇ καθεύδων ἐπιβουλευθεὶς νύκτωρ αἰφνιδίως ἀνῃρέθη ὑπὸ τοῦ συνόντος αὐτῷ καὶ δοκοῦντος φίλου, τῶν τε Ὀσροηνῶν πρότερον ἡγουμένου (Μακεδὼν ἦν ὄνομα αὐτῷ), καίτοι τῆς ἁρπαγῆς καὶ τῆς ἀποστάσεως ἀρχηγοῦ {καὶ ὁμογνώμονος} τοῖς Ὀσροηνοῖς γενομένου· ὃς οὐδεμίαν αἰτίαν ἔχθρας οὐδὲ μίσους ἔχων ἀπέκτεινεν ὃν αὐτὸς ἥρπασέ τε καὶ ἀνέπεισεν, οἰόμενός τε μεγάλα χαρίζεσθαι τῷ Μαξιμίνῳ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἐκόμισεν. IV. Ὃ δὲ ἥσθη μὲν ἐπὶ τῷ ἔργῳ, στερηθεὶς δὲ πολεμίου, ὡς ᾤετο, - - - ἐκεῖνον μέν, καίτοι μεγάλα ἐλπίζοντα καὶ δοκοῦντα ἀμοιβῆς ἐξαιρέτου τεύξεσθαι, ἀπέκτεινεν ὡς καὶ τῆς ἀποστάσεως γεγονότα ἀρχηγὸν καὶ ἀποκτείναντα ὃν αὐτὸς ἄκοντα ἀνέπεισεν, ἄπιστόν τε γενόμενον περὶ τὸν φίλον. Τοιαῦται μὲν δή τινες αἰτίαι ἔτι μᾶλλον ἐς τραχύτητα καὶ ὠμότητα ἠκόνησαν τὴν τοῦ Μαξιμίνου ψυχήν, καὶ πρότερον οὕτω πεφυκυῖαν. Ἦν δὲ καὶ τὴν ὄψιν φοβερώτατος, καὶ μέγιστος τὸ σῶμα, ὡς μὴ ῥᾳδίως αὐτῷ τινὰ μήτε Ἑλλήνων τῶν σωμασκούντων μήτε βαρβάρων τῶν μαχιμωτάτων ἐξισοῦσθαι. V. [7,2] Διοικήσας δὲ τὰ προειρημένα, πάντα τε τὸν στρατὸν ἀναλαβών, καὶ διαβὰς ἀφόβως τὴν γέφυραν, εἴχετο τῆς πρὸς Γερμανοὺς μάχης. Μέγα δέ τι πλῆθος καὶ σχεδὸν ἅπασαν τὴν Ῥωμαίων δύναμιν σὺν ἑαυτῷ εἰσήγαγε, Μαυρουσίων τε ἀκοντιστῶν ἀριθμὸν πάμπλειστον καὶ τοξοτῶν Ὀσροηνῶν τε καὶ Ἀρμενίων, ὧν ἦσαν οἳ μὲν ὑπήκοοι οἳ δὲ φίλοι καὶ σύμμαχοι, καὶ εἴ τινες Παρθυαίων ἢ χρήμασι πεισθέντες καὶ αὐτομολήσαντες ἢ ληφθέντες αἰχμάλωτοι Ῥωμαίοις ἐδούλευον. Τὰ δὲ πλήθη ταῦτα τοῦ στρατοῦ καὶ πρότερον ὑπ´ Ἀλεξάνδρου ἤθροιστο, ηὐξήθη δὲ ὑπὸ τοῦ Μαξιμίνου καὶ ἐς πολεμικὴν ἄσκησιν συγκεκρότητο. Μάλιστα δὲ οἱ ἀκοντισταὶ καὶ οἱ τοξόται πρὸς τὰς Γερμανῶν μάχας ἐπιτήδειοι δοκοῦσιν, ἐπιτρέχοντές τε αὐτοῖς κούφως οὐ προσδοκῶσι καὶ ἀναχωροῦντες ῥᾳδίως. Γενόμενος δὲ ἐν τῇ πολεμίᾳ Μαξιμῖνος πολλὴν γῆν ἐπῆλθεν, οὐδενὸς αὐτῷ ἀνθεστῶτος, ἀλλὰ τῶν βαρβάρων ἀνακεχωρηκότων. Ἐδῄου τε οὖν πᾶσαν τὴν χώραν, μάλιστα τῶν ληίων ἀκμαζόντων, τάς τε κώμας ἐμπιπρὰς διαρπάζειν ἐδίδου τῷ στρατῷ. Εὐμαρέστατα γὰρ τὸ πῦρ ἐπινέμεται τάς τε πόλεις αὐτῶν ἃς ἔχουσι, καὶ τὰς οἰκήσεις ἁπάσας· λίθων μὲν γὰρ παρ´ αὐτοῖς ἢ πλίνθων ὀπτῶν σπάνις, ὗλαι δ´ εὔδενδροι, ὅθεν ξύλων οὔσης ἐκτενείας συμπηγνύντες αὐτὰ καὶ ἁρμόζοντες σκηνοποιοῦνται. Ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἐπὶ πολὺ μὲν προεχώρησε, πράττων τε τὰ προειρημένα καὶ λείας ἀπελαύνων, διδούς τε τὰς ἀγέλας τῷ στρατῷ αἷς περιετύγχανον. Οἱ δὲ Γερμανοὶ ἀπὸ μὲν τῶν πεδίων, καὶ εἴ τινες ἦσαν χῶραι ἄδενδροι, ἀνακεχωρήκεσαν, ἐν δὲ ταῖς ὕλαις ἐκρύπτοντο περί τε τὰ ἕλη διέτριβον, ὡς ἐκεῖ τὰς μάχας καὶ τὰς ἐφόδους ποιοῖντο, τῆς συνεχείας τῶν φυτῶν ἀπασχολούσης ἐς ἑαυτὴν τὰ βέλη καὶ τὰ ἀκόντια τῶν πολεμίων, τοῦ τε ἀγχιβαθοῦς τῶν ἑλῶν Ῥωμαίοις μὲν δι´ ἄγνοιαν τῶν τόπων ἐπισφαλοῦς ἐσομένου, ἑαυτοῖς δὲ δι´ ἐμπειρίαν τῆς χώρας ἐγνωκόσι τὰ ἄβατα καὶ ἀντιτυπῆ τῶν τόπων ἐς γόνυ τε βρεχομένοις διατρέχειν ῥᾳδίου. Εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς τὸ νήχεσθαι γεγυμνασμένοι ἅτι μόνῳ λουτρῷ τοῖς ποταμοῖς χρώμενοι. VI. Περὶ ἐκεῖνα οὖν μάλιστα τὰ χωρία αἱ συμβολαὶ ἐγίνοντο· ἔνθα καὶ γενναιότατα αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τῆς μάχης ἦρξεν. Ἐπὶ γάρ τινι ἕλει μεγίστῳ, τῶν μὲν Γερμανῶν ἐς αὐτὸ ἀναχωρούντων ἐς φυγήν, ἐς δίωξιν δὲ Ῥωμαίων ἐπεισελθεῖν ὀκνούντων, πρῶτος ὁ Μαξιμῖνος ἅμα τῷ ἵππῳ ἐμβαλὼν ἐς τὸ ἕλος, καίτοι ὑπὲρ γαστέρα τοῦ ἵππου βρεχομένου, τοὺς ἀνθεστῶτας ἐφόνευσε βαρβάρους, ὡς τὸν λοιπὸν στρατὸν αἰδεσθέντα προδοῦναι μαχόμενον ὑπὲρ αὐτῶν βασιλέα τολμῆσαί τε καὶ τοῖς ἕλεσιν ἐπεισελθεῖν, πολὺ δέ τι πλῆθος ἑκατέρωθεν πεσεῖν, καὶ Ῥωμαίων μὲν - - - τῶν δὲ βαρβάρων σχεδὸν τὴν τότε παροῦσαν δύναμιν, ἀριστεύοντος αὐτοῦ, ὡς τὸ τέναγος σωμάτων πληρωθῆναι, τήν τε λίμνην αἵματι κερασθεῖσαν πεζομαχοῦντι στρατῷ ναυμαχίας ὄψιν παρασχεῖν. VII. Ταύτην τὴν μάχην καὶ τὴν ἀριστείαν αὑτοῦ οὐ μόνον διὰ γραμμάτων τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τῷ δήμῳ ἐδήλωσεν, ἀλλὰ καὶ γραφῆναι κελεύσας μεγίσταις εἰκόσιν ἀνέθηκε πρὸ τοῦ βουλευτηρίου, ἵνα μὴ μόνον ἀκούειν τὰ γενόμενα ἀλλὰ καὶ βλέπειν ἔχωσι Ῥωμαῖοι. Τὴν δ´ εἰκόνα ὕστερον καθεῖλεν ἡ σύγκλητος μετὰ τῶν λοιπῶν αὐτοῦ τιμῶν. Γεγόνασι δὲ καὶ ἕτεραι συμβολαί, ἐν αἷς ὡς αὐτουργός τε καὶ αὐτόχειρ τῆς μάχης ἀριστεύων τε πανταχοῦ ἐπῃνεῖτο. Πολλοὺς δὲ χειρωσάμενος αὐτῶν αἰχμαλώτους καὶ λείαν ἀπελάσας, χειμῶνος ἤδη καταλαμβάνοντος ἐπανῆλθεν ἐς Παίονας, ἔν τε Σιρμίῳ διατρίβων, τῇ μεγίστῃ ἐκεῖ πόλει δοκούσῃ, τὰ πρὸς τὴν εἴσοδον ἐς τὸ ἔαρ παρεσκευάζετο. Ἠπείλει γὰρ (καὶ ποιήσειν ἔμελλεν) ἐκκόψειν τε καὶ ὑποτάξειν τὰ μέχρις ὠκεανοῦ Γερμανῶν ἔθνη βάρβαρα. VIII. [7,3] Τὰ μὲν οὖν πολεμικὰ τοιοῦτος ἦν· καὶ ἐς δόξαν ἤρθη ἃν ἡ πρᾶξις αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς οἰκείοις καὶ τοῖς ὑπηκόοις βαρύτερος ἐγεγόνει καὶ φοβερώτερος. Τί γὰρ ἦν ὄφελος βαρβάρων ἀναιρουμένων, πλειόνων γινομένων φόνων ἐν αὐτῇ τε Ῥώμῃ καὶ τοῖς ὑπηκόοις ἔθνεσιν; ἢ λείας {αἰχμαλώτους} ἀπάγειν τῶν ἐχθρῶν, γυμνοῦντα καὶ τὰς οὐσίας ἀφαιρούμενον τῶν οἰκείων; ἄνεσίς τε γὰρ πᾶσα, μᾶλλον δὲ καὶ πρόκλησις δέδοτο συκοφάνταις ἐς τὸ ἐπηρεάζειν καὶ κινεῖν πράγματα προγονικά, εἰ τύχοι, καὶ ἄγνωστα καὶ ἀνεξέλεγκτα. Μόνον τέ τις κληθεὶς ἐς δικαστήριον ὑπὸ συκοφάντου εὐθέως ἡττημένος ἀπῄει καὶ τῶν ὑπαρχόντων πάντων στερηθείς. Ἑκάστης γοῦν ἡμέρας ἦν ἰδεῖν τοὺς χθὲς πλουσιωτάτους τῆς ἐπιούσης μεταιτοῦντας· τοσαύτη τις ἦν τῆς τυραννίδος ἡ φιλοχρηματία ἐπὶ προφάσει τῆς περὶ τοὺς στρατιώτας χρημάτων συνεχοῦς χορηγίας· ἦν δὲ καὶ τοῖς ὠσὶ κοῦφος ἐς διαβολάς, ἡλικίας τε καὶ ἀξιώματος ἀφειδῶς ἔχων. Πλείστους γοῦν τῶν ἔθνη καὶ στρατόπεδα πεπιστευμένων, μετὰ ὑπατείας τιμὴν ἢ δόξαν ἐπὶ τροπαίοις προσγενομένην, ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοῦς διαβολῆς ἀναρπάστους ἐποίει, καὶ ἐκέλευέ τε ἄνευ ὑπηρεσίας μόνους ὀχήμασιν ἐπιτεθέντας ἄγεσθαι νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν ὁδεύοντας ἐξ ἀνατολῶν ἢ δύσεως, εἰ τύχοι, ἀπό τε μεσημβρίας ἐς Παίονας, ἔνθα διέτριβε· σκύλας δὲ καὶ ὑβρίσας φυγαῖς ἢ θανάτοις ἐζημίου. Ἐς ὅσον μὲν οὖν ἐς τοὺς καθ´ ἕνα ταῦτα ἐπράττετο καὶ μέχρις οἰκείων ἔμενεν ἡ συμφορά, οὐ πάνυ τι τοῖς δήμοις τῶν πόλεων ἢ τοῖς ἔθνεσι διέφερε· τὰ γὰρ τῶν εὐδαιμονεῖν δοκούντων ἢ πλουσίων πταίσματα πρὸς τῶν ὄχλων οὐ μόνον ἀμελεῖται, ἀλλά τινας τῶν κακοήθων καὶ φαύλων ἔσθ´ ὅτε καὶ εὐφραίνει φθόνῳ τῶν κρειττόνων καὶ εὐτυχούντων. IX. Ἐπεὶ δὲ ὁ Μαξιμῖνος τοὺς πλείστους τῶν ἐνδόξων οἴκων ἐς πενίαν περιστήσας, ἃ δὴ μικρὰ καὶ ὀλίγα οὐδ´ αὐτάρκη τῇ αὑτοῦ βουλήσει ᾤετο, μετῆλθεν ἐπὶ τὰ δημόσια, καὶ εἴ τινα ἦν χρήματα πολιτικὰ ἐς εὐθηνίας ἢ νομὰς τῶν δημοτῶν ἀθροιζόμενα εἴτε θεάτροις ἢ πανηγύρεσιν ἀνακείμενα, ἐς ἑαυτὸν μετῆγε, ναῶν τε ἀναθήματα θεῶν τε ἀγάλματα καὶ ἡρώων τιμάς, καὶ εἴ τις ἦν κόσμος δημοσίου ἔργου ἢ καλλώπισμα πόλεως ἢ ὕλη νόμισμα ποιῆσαι δυναμένη, πᾶν ἐχωνεύετο. Ὅπερ καὶ μάλιστα τοὺς δήμους ἐλύπησε, πένθος τε δημόσιον ἐνεποίει δίχα μάχης καὶ ἄνευ ὅπλων ὄψις πολιορκίας, ὥς τινας τῶν δημοτῶν καὶ χεῖρας ἀνατείνειν καὶ τοὺς νεὼς φρουρεῖν, ἑτοίμως τε ἔχειν πρότερον ἀναιρεθέντας πρὸ τῶν βωμῶν πεσεῖν ἢ σκῦλα τῶν πατρίδων ἰδεῖν. Ἐντεῦθεν δὴ καὶ μάλιστα κατά τε πόλεις καὶ κατὰ ἔθνη διοίδαινον τῶν ὄχλων αἱ ψυχαί. Ἀπηρέσκοντο δὲ καὶ οἱ στρατιῶται τοῖς πραττομένοις, ὀνειδιζόντων αὐτοῖς ἐπιφθόνως συγγενῶν τε καὶ οἰκείων ὡς δὴ δι´ αὐτοὺς ταῦτα πράττοντος τοῦ Μαξιμίνου. [7,4] Αἰτίαι μὲν δὴ αὗται, οὔτι γε ἄλογοι, ἐς μῖσος καὶ ἀπόστασιν τοὺς ὄχλους παρώξυνον. Καὶ πάντες μὲν εὔχοντο καὶ θεοὺς τοὺς ἀδικουμένους ἐπεκάλουν, ἄρξασθαι δὲ οὐδεὶς ἐτόλμα, ἔστε συμπληρουμένης αὐτῷ τριετοῦς βασιλείας ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοῦς προφάσεως, οἷα τυραννίδος σφάλματα, πρῶτοι ὅπλα ἐκίνησαν ἔς τε ἀπόστασιν εὐσταθῶς ὥρμησαν Λίβυες, ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. X. Ἐπετρόπευέ τις τῆς Καρχηδονίας χῶρας τραχύτατα, καὶ μετὰ πάσης ὠμότητος καταδίκας τε ἐποιεῖτο καὶ χρημάτων εἰσπράξεις, βουλόμενος εὐδοκιμεῖν παρὰ τῷ Μαξιμίνῳ. Ἐκεῖνός τε γάρ, οὓς ᾔδει ἁρμόζοντας τῇ ἑαυτοῦ γνώμῃ, ἐπελέγετο· οἵ τε προεστῶτες τοῦ ταμιείου τότε, εἰ καὶ σπανίως χρηστοὶ ἐμπεπτώκεσαν, τόν τε κίνδυνον προῦπτον ἔχοντες καὶ τὴν ἐκείνου φιλοχρηματίαν εἰδότες, ἄκοντες ὅμως τοὺς λοιποὺς ἐμιμοῦντο. Ὁ τοίνυν κατὰ τὴν Λιβύην ἐπίτροπος τοῖς τε ἄλλοις πᾶσι βιαίως προσεφέρετο, καὶ νεανίσκους τινὰς τῶν παρ´ ἐκείνοις εὖ γεγονότων καὶ πλουσίων καταδίκαις περιβαλὼν εἰσπράττειν τὰ χρήματα εὐθέως ἐπειρᾶτο, πατρῴων τε καὶ προγονικῶν οὐσιῶν αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι. Ἐφ´ οἷς ἀλγήσαντες οἱ νεανίσκοι τὰ μὲν χρήματα αὐτῷ ἀποδώσειν ὑπέσχοντο, τριῶν ἡμερῶν αἰτήσαντες ἀνάθεσιν· συνωμοσίαν δὲ ποιησάμενοι, πάντας τε οὓς ᾔδεσαν ἢ πεπονθότας τι δεινὸν ἢ παθεῖν δεδοικότας ἀναπείσαντες, κελεύουσι νύκτωρ κατελθεῖν τοὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν οἰκέτας, ξύλα τε καὶ πελέκεις ἐπιφέρεσθαι. Οἳ δὲ πεισθέντες κελεύουσι τοῖς δεσπόταις πρὸ τῆς ἕω συνῆλθον ἐς τὴν πόλιν, κρύπτοντες ὑπὸ ταῖς ἐσθῆσιν ἃ ἔφερον αὐτοσχεδίου πολέμου ὅπλα. Μέγα δέ τι πλῆθος ἠθροίσθη· φύσει γὰρ πολυάνθρωπος οὖσα ἡ Λιβύη πολλοὺς εἶχε τοὺς τὴν γῆν γεωργοῦντας. Ἅμα δὲ τῷ παραδραμεῖν τὸ περιόρθριον προελθόντες οἱ νεανίσκοι τὸ μὲν πλῆθος τῶν οἰκετῶν κελεύουσιν αὑτοῖς ἕπεσθαι ὡς ὄντας μέρος τοῦ λοιποῦ ὄχλου, προστάξαντες τότε ἀποκαλύπτειν ἃ ἐπεφέροντο ὅπλα καὶ γενναίως ἀνθεστάναι, εἴ τινες ἢ στρατιωτῶν ἢ δημοτῶν αὐτοῖς ἐπίοιεν ἔκδικοι τοῦ γενησομένου ἔργου· αὐτοὶ δὲ λαβόντες ἐγχειρίδια ὑποκόλπια προσίασι τῷ ἐπιτρόπῳ ὡς δὴ περὶ τῆς ἀποδόσεως τῶν χρημάτων διαλεξόμενοι, προσπεσόντες τε αἰφνιδίως οὐ προσδοκῶντα παίσαντες φονεύουσι. Τῶν δὲ περὶ αὐτὸν στρατιωτῶν γυμνωσάντων τὰ ξίφη τῷ τε φόνῳ ἐπεξελθεῖν θελόντων, οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν κατεληλυθότες προβαλόμενοι τά τε ξύλα καὶ τοὺς πελέκεις, ὑπερμαχόμενοι τῶν δεσποτῶν, τοὺς ἀνθεστῶτας ῥᾳδίως ἐτρέψαντο. [7,5] Οὕτως δὴ προχωρήσαντος τοῦ ἔργου, οἱ νεανίσκοι ἅπαξ ἐν ἀπογνώσει γενόμενοι μόνην ᾔδεσαν ἑαυτοῖς σωτηρίαν ὑπάρχουσαν, εἰ τὰ τολμηθέντα αὑτοῖς αὐξήσαιεν ἔργοις μείζοσι καὶ κοινωνὸν τοῦ κινδύνου τὸν ἡγούμενον τοῦ ἔθνους παραλάβοιεν, πᾶν τε τὸ ἔθνος ἀναπείσαιεν ἐς ἀπόστασιν· ὅπερ ᾔδεσαν πάλαι μὲν εὔχεσθαι μίσει Μαξιμίνου, φόβῳ δὲ κωλύεσθαι. Σὺν παντὶ τοίνυν τῷ πλήθει ἤδη μεσαζούσης ἡμέρας ἐπίασιν ἐπὶ τὴν τοῦ ἀνθυπατεύοντος οἰκίαν. Γορδιανὸς δὲ ἦν ὄνομα, κλήρῳ μὲν τὴν ἀνθυπατείαν λαχών, πρεσβύτης δὲ ἐς ἔτος ἤδη περί που ὀγδοηκοστὸν ἐληλακώς, πολλῶν δὲ πρότερον ἄρξας ἐθνῶν ἔν τε πράξεσι μεγίσταις ἐξετασθείς. Ὅθεν αὐτόν τε ἡδέως ὑποδέξεσθαι τὴν ἀρχὴν ᾤοντο ὥσπερ κορυφαῖον τέλος τῶν προγενομένων πράξεων, τήν τε σύγκλητον καὶ τὸν Ῥωμαίων δῆμον ἀσμένως δέξεσθαι ἄνδρα εὖ γεγονότα καὶ ἐκ πολλῶν ἡγεμονιῶν ὥσπερ κατ´ ἀκολουθίαν ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντα.
|
I. Nous avons consacré le livre précédent à la vie d'Alexandre, et nous avons raconté sa mort après un règne de quatorze ans. Maximin, parvenu à l'empire, changea totalement la face des choses : il usa de son pouvoir avec violence, avec une rigueur qui inspira l'effroi. Il s'efforça de faire succéder partout au gouvernement le plus doux et le plus modéré toutes les cruautés de la tyrannie. Il était poussé à ces excès par la conscience de son origine obscure, par l'idée que, le premier, il avait été élevé de la condition la plus abjecte à une si haute fortune. Il n'était pas moins barbare de caractère et de mœurs que de nation. Il avait conservé ces inclinations sanguinaires, naturelles à son pays et à son climat, et mettait tous ses soins à affermir son règne par la cruauté, craignant toujours qu'il ne fût un objet de mépris pour les sénateurs et pour tous ses sujets, et qu'ils songeassent moins à son élévation présente qu'aux langes grossières de son berceau. En effet, on répandait partout ce bruit déshonorant pour sa vanité, qu'après avoir gardé les troupeaux dans les montagnes de la Thrace, et s'être enrôlé, à cause de sa haute stature et de sa force corporelle, dans l'obscure milice de ces contrées, la fortune l'avait conduit comme par la main jusqu'au trône de Rome. Maximin commença par éloigner tous les amis qui entouraient Alexandre, et les conseillers qu'on lui avait choisis dans le sénat; il renvoya les uns à Rome, écarta les autres en leur confiant des charges lointaines. Il désirait être seul à l'armée; il voulait qu'il n'y eût autour de lui personne qui se crût supérieur à lui par la conscience d'une naissance illustre. Il voulait, comme du haut d'une citadelle inexpugnable, sans qu'il y eût en sa présence aucun homme à qui il fût obligé de témoigner du respect, se livrer à son aise à tous les actes du despotisme. Il chassa de la cour impériale tous les officiers qui avaient été au service d'Alexandre pendant tant d'années, et fit périr la plupart d'entre eux, les soupçonnant de complots, car il savait qu'ils pleuraient la mort de leur maître. II. Mais une circonstance nouvelle vint stimuler encore sa cruauté naturelle et augmenter sa fureur contre tous les Romains : ce fut la découverte d'une conjuration tramée contre ses jours, et dans laquelle avaient trempé beaucoup de centurions et le sénat tout entier. Il y avait un patricien, personnage consulaire, nommé Magnus. Ce fut lui qu'on dénonça à Maximin comme rassemblant contre lui des forces, et comme sollicitant les soldats de transférer l'empire sur sa tête. Telle devait être, disait-on, la marche du complot. Maximin, après avoir fait jeter un pont sur le Rhin, était sur le point de s'avancer contre les Germains; car, dès qu'il eut pris en main le pouvoir, il s'était vivement occupé de la guerre. Comme on semblait l'avoir choisi pour le trône à cause de sa taille élevée, de sa force guerrière et de son expérience dans le métier des armes, il voulait confirmer sa réputation et l'opinion qu'avaient conçue de lui les soldats ; il voulait prouver en même temps qu'on avait eu raison d'accuser l'indolence d'Alexandre et sa timidité dans la guerre. Aussi ne cessait-il de former et d'exercer ses soldats. Lui-même, toujours sous les armes, animait par son exemple et par ses discours le zèle de son armée. Le pont était donc achevé, et Maximin allait passer le fleuve pour attaquer les Germains. On disait que Magnus avait engagé un grand nombre de soldats, les meilleurs de toute l'armée, et surtout ceux auxquels étaient confiées la garde et la conservation du pont, à le détruire aussitôt que Maximin l'aurait passé, afin de le livrer aux Barbares, tout moyen de retour lui étant enlevé. Ce fleuve est en effet très large et d'une profondeur extrême, et Maximin n'eût jamais pu revenir sur ses pas, ne trouvant sur la rive ennemie aucune embarcation qui pût suppléer à la rupture du pont. Tel était le bruit sur ce complot, soit que l'accusation fût fondée, soit qu'elle fût supposée par l'empereur. Il serait difficile de rien affirmer sur ce sujet, car l'affaire ne donna lieu à aucune enquête. Maximin n'accorda pas même aux accusés la faveur d'un procès ni la liberté de la défense; mais, ayant fait saisir sur-le-champ tous ceux sur qui tombaient ses soupçons, il les fit périr sans en épargner un seul. III. Une révolte vint aussi à éclater parmi les archers Osroéniens. Ces soldats, qu'affligeait vivement la mort d'Alexandre, ayant rencontré un des anciens amis de ce prince, personnage consulaire (il se nommait Quartinus, et Maximin l'avait renvoyé de l'armée), le saisirent, et malgré lui, sans qu'il fût prévenu de rien, le placèrent comme chef à leur tête. Ils le revêtirent de la pourpre, portèrent le feu devant lui, lui rendirent des honneurs dont il sentait le danger, et l'élevèrent à l'empire malgré sa résistance. L'infortuné, pendant qu'il dormait dans sa tente, fut lâchement attaqué de nuit, et tué par celui qui demeurait avec lui, par un homme qu'il croyait son ami et qui était l'un des anciens chefs des Osroéniens. Il se nommait Macédo et avait été l'un des partisans, l'un des auteurs de l'élévation de Quartinus à l'empire et de la révolte des archers. Sans avoir contre Quartinus aucun motif d'inimitié ou de haine, il tua celui qu'il avait élevé de force au trône, et qu'il avait sollicité vivement d'accepter l'empire. Pensant faire à Maximin le plus magnifique et le plus agréable présent, il lui porta la tête du malheureux qu'il avait égorgé. IV. Mais l'empereur, quoique charmé de cette action, qui le délivrait d'un homme en qui il voyait un ennemi, trompa les grandes espérances du meurtrier, qui s'attendait à une récompense brillante, et le fit périr, pour le punir d'avoir été l'auteur de la sédition, d'avoir tué celui qu'il y avait entraîné par force et de s'être montré sans foi envers un ami. Ces événements portèrent à une violence et à une cruauté nouvelles le caractère naturellement féroce de Maximin. Ce prince était terrible par son seul aspect; on n'eût trouvé personne, ni parmi les athlètes grecs, ni parmi les plus belliqueux des Barbares, qui lui fût comparable pour la taille et pour la vigueur. V. Quand il eut achevé tous ses préparatifs, il prit avec lui toute son armée, traversa le pont sans crainte et se livra tout entier à la guerre contre les Germains. Il emmenait avec lui une multitude immense de soldats, et presque toutes les troupes de l'empire romain, ainsi qu'un grand nombre d'archers maures, d'Osroéniens et d'Arméniens. Les uns étaient sujets de l'empire, les autres amis et alliés. Il avait aussi des Parthes que l'argent avait entraînés à la désertion, ou qui avaient été pris à la guerre et contraints de servir les Romains. Cette nombreuse armée avait été rassemblée d'abord par Alexandre, mais accrue par Maximin et formée par lui au service militaire. Les Maures armés de javelots et les archers semblent surtout propres à combattre les Germains, parce qu'ils savent fondre sur eux brusquement, à l'improviste, et se replier avec tout autant de rapidité. Entré sur le territoire ennemi, Maximin parcourut une grande étendue de pays sans trouver de résistance : les Barbares s'étaient retirés devant lui. Il dévasta toute leur contrée. C'était précisément l'époque où les blés sont mûrs; il incendia les bourgs et les livra au pillage de ses soldats. Le feu dévore avec une extrême facilité les villes de Germanie et toutes les habitations de ces Barbares, car ils manquent de pierres et de briques, mais ils ont des forêts très fournies d'arbres ; aussi, dans cette grande abondance de bois, ils se construisent des espèces de cabanes avec des planches rapportées et jointes ensemble. Maximin s'avança fort avant et dans tous les sens, ravageant tout le pays, comme nous l'avons dit plus haut, emmenant un immense butin, et abandonnant à ses soldats les troupeaux qu'ils rencontraient sur leur passage. Les Germains, après avoir quitté les plaines et tous les lieux dépouillés d'arbres, s'étaient cachés dans les bois, et se maintenaient à l'entour de leurs marais, pour y combattre et pour y manœuvrer avec avantage. L'épaisseur des arbres devait en effet les préserver des traits et des javelots de l'ennemi, et la profondeur des marais offrait aux Romains de grands dangers à cause de leur ignorance des lieux, tandis que, connaissant eux-mêmes par expérience les endroits impraticables et les endroits sûrs, ils les traversaient facilement, plongés dans l'eau jusqu'aux genoux. Les Germains sont d'excellents nageurs, car ils ne se baignent que dans l'eau des fleuves. VI. Ce fut donc principalement dans ces lieux que les engagements se livrèrent, et ce fut là que l'empereur commença la guerre avec une brillante valeur. Les Germains, dans leur fuite, s'étaient retirés dans un de leurs marais; les Romains hésitaient à y entrer pour les poursuivre ; Maximin le premier y lance son cheval, quoiqu'il fût plongé dans l'eau jusqu'au-dessus du ventre, et tue les Barbares qui lui résistent. Le reste de l'armée, craignant de livrer son empereur qui combat pour elle, ose à son tour pénétrer dans le marais ; un grand nombre d'hommes périt de part et d'autre ; l'armée romaine éprouva des pertes, mais presque tous les Barbares qui avaient pris part à ce combat furent taillés en pièces, grâce au courage impétueux de Maximin. Le marais fut rempli de cadavres, et le lac rougi de sang offrait l'image d'un combat naval au milieu d'une armée de terre. VII. Maximin ne se contenta pas d'annoncer par une lettre au sénat et au peuple romain cette bataille et ses propres hauts faits, mais il les fit peindre dans un grand tableau et exposer devant le sénat, afin que les Romains pussent, non seulement apprendre ses exploits, mais les voir. Le sénat, dans la suite, fit enlever ce tableau, ainsi que tous les autres monuments qu'on avait érigés en l'honneur de Maximin. D'autres combats se livrèrent encore, auxquels il prit toujours la part la plus active, et qui fournirent de nouvelles occasions de louer sa valeur infatigable. Ayant fait prisonniers un grand nombre de Barbares et conquis de riches dépouilles aux approches de l'hiver, il retourna en Pannonie. Il s'arrêta à Sirmium, la plus grande ville de cette province, et prépara tout pour faire au printemps une nouvelle irruption en Germanie. Il menaçait les Barbares (et semblait devoir exécuter sa menace) de soumettre toute la Germanie jusqu'à l'Océan. VIII. Tel était Maximin dans la guerre; et il se serait élevé jusqu'à la gloire, s'il n'eût été trop cruel et trop terrible pour ceux qui l'entouraient et pour tout son peuple. A quoi servait la destruction des Barbares, si de nombreuses exécutions ensanglantaient Rome et les provinces? Était-ce un avantage pour l'empire qu'il fît sur les Germains tant de butin et de prisonniers, lorsqu'il dépouillait les Romains et qu'il enlevait la fortune de ses sujets? On accordait toute licence aux délateurs, ou plutôt on les encourageait à calomnier les citoyens, à remonter, s'il le fallait, jusqu'aux aïeux pour accuser les descendants, à soulever des procès ignorés ou qui n'avaient jamais existé. Il suffisait d'être appelé en justice par un délateur, pour sortir de sa maison vaincu d'avance et dépouillé de tous ses biens. Chaque jour on pouvait voir réduits à la mendicité des hommes qui, la veille, vivaient dans l'opulence. Telle était l'insatiable cupidité d'une tyrannie qui donnait pour prétexte à ses exactions les largesses continuelles qu'il fallait faire aux soldats. Maximin prêtait à toutes les calomnies une oreille facile; il ne tenait nul compte de l'âge ou du rang. Bien souvent sur l'accusation la plus faible, la plus légère, il faisait saisir des gouverneurs de provinces ou des commandants d'armée, personnages qui avaient exercé la dignité consulaire et qu'entourait la gloire de leurs anciens trophées; il ordonnait qu'on les emmenât seuls, sans suite, sur des chariots, qu'on les fit voyager le jour et la nuit pour les conduire ainsi d'Orient, d'Occident ou du Midi (selon le lieu de leur résidence) en Pannonie, où il demeurait alors. Après les avoir accablés de mauvais traitements et d'outrages, il les punissait de l'exil ou de la mort. Tant que Maximin ne se conduisit ainsi qu'envers quelques particuliers, et que ces malheurs ne s'étendirent pas au delà du cercle de leurs familles, les habitants des villes et ceux des provinces n'en furent que médiocrement touchés. Le peuple, en effet, ne s'occupe guère du malheur des puissants et des riches; souvent même, sa malignité, sa méchanceté s'en réjouit, tant il porte envie à la puissance et à la fortune. IX. Mais quand Maximin eut réduit à la pauvreté la plupart des familles illustres (ce qui lui paraissait peu de chose et ne contentait nullement son avarice), il passa aux propriétés publiques, et détourna pour lui-même les trésors des villes, destinés soit à l'achat du blé, soit aux besoins du peuple, soit aux théâtres ou aux fêtes ; bientôt les trésors des temples, les statues des dieux et des héros, les monuments élevés aux frais publics et destinés à l'embellissement des villes, les matières propres à fabriquer de la monnaie, tout fut confisqué à son profit. Ces déprédations plongèrent le peuple dans l'affliction la plus profonde; la douleur publique éclatait de toute part à la vue de ces villes dépouillées et comme prises d'assaut, sans qu'il y eût de guerre ni d'ennemis. On vit même des citoyens, les mains tendues vers le ciel, veiller à la garde de leurs temples, prêts à se faire tuer et à tomber au pied des autels, plutôt que d'être témoins du pillage de leur ville natale. L'esprit du peuple parut animé d'une grande effervescence dans les villes comme dans les provinces. Les soldats eux-mêmes ne supportaient qu'avec peine les excès de l'empereur; ils se voyaient exposés à la haine de leurs parents, de leurs concitoyens, qui leur reprochaient d'être la cause de toutes les violences de Maximin. Tels étaient les motifs, trop légitimes, qui poussaient les peuples à la haine et à la défection; chacun adressait ses prières au ciel et invoquait les dieux outragés ; mais personne n'osait donner le signal de la révolte. Enfin, lorsque la troisième année du règne de Maximin venait de s'accomplir, les Libyens, saisissant un frivole et léger prétexte (c'est toujours ainsi que les tyrannies s'écroulent), prennent les premiers les armes, et se décident à une révolte ouverte. Voici quelle fut la cause de ce mouvement.
X. Un procurateur administrait la
province de Carthage de la manière la plus tyrannique ; il
multipliait avec une extrême cruauté les condamnations et les
amendes, désirant se faire valoir auprès de Maximin ; car ce prince
chérissait ceux qu'il savait être d'un caractère conforme au sien;
et s'il se trouvait encore quelques hommes probes dans le maniement
des finances (ce qui arrivait bien rarement), comme ils avaient
toujours devant les yeux l'image du danger et qu'ils connaissaient
la cupidité de l'empereur, ils se voyaient contraints d'imiter les
autres. Ce procurateur de Libye traitait donc avec violence ses
administrés ; il accablait surtout de condamnations quelques jeunes
gens des familles nobles et opulentes du pays ; il voulait obtenir
d'eux sans délai le payement de fortes amendes, et leur enlever le
bien de leurs pères et de leurs aïeux. Ces jeunes gens, exaspérés
par cette conduite, lui promettent de lui payer la somme qu'il
exige, mais demandent un délai de trois jours. Ils forment alors une
conjuration, y entraînent tous ceux qu'ils savent avoir éprouvé
quelque injurieux traitement, ou qui tremblent d'en éprouver à
l'avenir, et ordonnent aux jeunes villageois de leurs terres de se
rendre de nuit à la ville, armés de bâtons et de haches. Obéissant à
l'ordre de leurs maîtres, ils se rassemblent dans la ville avant le
jour, cachant sous leurs vêtements les armes qu'ils ont apportées
pour cette guerre improvisée. Une assez grande multitude se trouva
ainsi réunie ; car la Libye, région très peuplée, avait surtout un
nombre considérable d'agriculteurs. Aux premières lueurs de l'aube,
leurs jeunes maîtres viennent les trouver et leur ordonnent de
marcher derrière eux, à la suite de leurs nombreux esclaves, comme
s'ils faisaient partie du peuple. Ils leur prescrivent de ne
découvrir les armes qu'ils portaient et de n'engager une lutte
courageuse, que lorsqu'ils les verraient attaqués eux-mêmes, soit
par les soldats, soit par le peuple, qui voudraient venger le coup
qu'ils avaient médité. Ils cachent des poignards dans leur sein, et
vont trouver le procurateur romain, comme pour traiter avec lui du
payement de l'amende. L'attaquant alors à l'improviste, ils le
frappent et le tuent, sans qu'il ait le temps de se défendre. Les
soldats qui l'entourent, tirent aussitôt leur épée, et veulent
venger le meurtre commis; alors les campagnards, découvrant leurs
bâtons et leurs haches, combattent pour leurs maîtres, et mettent
facilement en fuite leurs adversaires. L'affaire ayant réussi selon
leurs vœux, ces jeunes gens, une fois poussés au désespoir,
comprennent qu'ils n'ont qu'un seul moyen de salut, c'est de
soutenir leur première tentative par des actions plus hardies,
d'associer à leur péril le gouverneur de la province; et d'exciter
toute la nation à la révolte. Ils savaient qu'elle était
généralement désirée (tant Maximin inspirait de haine), mais que la
crainte l'empêchait d'éclater. Accompagnés de toute la multitude,
ils se rendent au milieu du jour à la maison du proconsul. Il se
nommait Gordien, et ce proconsulat lui était échu dans sa
vieillesse, car il touchait à sa quatre-vingtième année. Il avait
gouverné autrefois beaucoup de provinces et rempli les plus
importantes fonctions de l'État. Les conjurés pensaient donc qu'il
accepterait avec joie l'empire, comme le dernier faite des hautes
dignités dont il avait été revêtu, et que le sénat et le peuple
romain recevraient avec transport pour empereur un homme illustre
par sa naissance, et arrivé au trône après avoir passé par de
nombreux commandements et comme par une suite continuelle
d'honneurs. |
XI. Συνέβαινε δὲ ἐκείνης τῆς ἡμέρας, ἧς ταῦτα ἐπράττετο, οἴκοι τὸν Γορδιανὸν διατρίβειν ἡσυχάζοντα, δεδωκότα τοῖς καμάτοις ἀνάπαυλαν ἀργίαν τε ταῖς πράξεσιν. Οἱ δὲ νεανίσκοι ξιφήρεις σὺν παντὶ τῷ πλήθει, βιασάμενοι τοὺς ταῖς αὐλείαις ἐφεστῶτας, εἰσπηδήσαντες καταλαμβάνουσιν αὐτὸν ἐπί τινος σκιμποδίου ἀναπαυόμενον, περιστάντες δὲ χλαμύδι πορφυρᾷ περιβάλλουσι σεβασμίαις τε τιμαῖς προσαγορεύουσιν. Ὃ δὲ τῷ παραδόξῳ τοῦ πράγματος ἐκπλαγείς, ἐνέδραν καὶ συσκευὴν ἐξ ἐπιβουλῆς καθ´ ἑαυτοῦ νομίζων, ῥίψας ἀπὸ τοῦ σκίμποδος ἐς γῆν αὑτὸν ἐδεῖτο φείδεσθαι γέροντος μηδὲν αὐτοὺς ἀδικήσαντος, σώζειν δὲ τὴν πίστιν καὶ τὴν εὔνοιαν τῷ βασιλεύοντι. Ἐπεὶ δὲ οἳ μὲν ξιφήρεις ἐνέκειντο, ἐκεῖνος δὲ ὑπὸ δέους καὶ ἀγνοίας οὐκ ᾔδει τὸ πεπραγμένον οὐδὲ τὸ τῆς παρούσης τύχης αἴτιον, εἷς τῶν νεανίσκων, ὃς ἦν αὐτῶν γένει καὶ δυνάμει λόγων προύχων, τοὺς λοιποὺς κατασιγάσας ἡσυχάζειν τε προστάξας, ἔχων πρόκωπον τὴν δεξιὰν ἔλεξε πρὸς αὐτὸν τοιάδε· « δύο κινδύνων προκειμένων, τοῦ μὲν παρόντος τοῦ δὲ μέλλοντος, καὶ τοῦ μὲν ἤδη προδήλου τοῦ δὲ ἐν ἀμφιβόλῳ τύχῃ, ἑλέσθαι σε δεῖ σήμερον σώζεσθαι μεθ´ ἡμῶν καὶ πιστεῦσαι σεαυτὸν ἐλπίδι κρείττονι, ᾗ πάντες πεπιστεύκαμεν, ἢ τεθνάναι ἤδη πρὸς ἡμῶν. Εἰ μὲν οὖν τὰ παρόντα ἕλοιο, πολλὰ τὰ ἐφόδια ἐς ἀγαθὰς ἐλπίδας, τό τε Μαξιμίνου παρὰ πᾶσι μῖσος, πόθος τε τυραννίδος ὠμῆς ἀπαλλάξεως, καὶ ἐν ταῖς προγενομέναις πράξεσιν εὐδοκίμησις, ἔν τε συγκλήτῳ καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ γνῶσις οὐκ ἄσημος καὶ τιμὴ ἔνδοξος ἀεί. Ἀντειπόντι δέ σοι καὶ μὴ συμπνεύσαντι ἡμῖν σήμερον τέλος ἐπικείσεται· ἀπολούμεθα δὲ καὶ αὐτοί, εἰ δέοι, προαπολέσαντες σέ. Ἔργον γὰρ ἡμῖν τετόλμηται μείζονος ἀπογνώσεως δεόμενον· κεῖται γὰρ ὁ τῆς τυρρανίδος ὑπηρέτης, καὶ δίκας ὠμότητος παρέσχε φονευθεὶς ὑφ´ ἡμῶν. Ἐφ´ οἷς ἢν μὲν ἡμῖν συνάρῃ καὶ κοινωνὸς τῶν κινδύνων γένῃ, αὐτός τε τῆς ἐν βασιλείᾳ τιμῆς ἀπολαύσεις, τό τε ἡμῖν προκείμενον ἔργον ἐπαινεθήσεται καὶ οὐ κολασθήσεται. » XIII. Τοιαῦτά τινα λέγοντος τοῦ νεανίσκου οὐκ ἀνασχόμενον τὸ λοιπὸν πλῆθος, συνδραμόντων ἤδη καὶ πάντων τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἐπειδὴ διεφοίτησεν ἡ φήμη, Σεβαστὸν Γορδιανὸν ἀναγορεύει. Παραιτούμενος δὲ καὶ γῆρας προϊσχόμενος ἐκεῖνος, ἄλλως δὲ φιλόδοξος ὤν, οὐδὲ ἀηδῶς ὑπέστη, ἑλόμενος μᾶλλον τὸν μέλλοντα κίνδυνον ἢ τὸν παρόντα, ἔν τε γήρᾳ ἐσχάτῳ οὐ πάνυ τι δεινὸν νομίζων, εἰ δέοι, ἐν βασιλικαῖς τιμαῖς καὶ τελευτῆσαι. Πᾶν δὴ τὸ Λιβύων ἔθνος εὐθέως ἐδεδόνητο, καὶ τὰς μὲν τοῦ Μαξιμίνου τιμὰς καθῄρουν, εἰκόσι δὲ καὶ ἀνδριᾶσι Γορδιανοῦ τὰς πόλεις ἐκόσμουν, τῷ τε κυρίῳ αὐτοῦ ὀνόματι προσθέντες Ἀφρικανὸν ἐκάλεσαν ἀφ´ ἑαυτῶν· οὕτω γὰρ Λίβυες οἱ ὑπὸ μεσημβρίαν τῇ Ῥωμαίων φωνῇ καλοῦνται. XIV. [7,6] Ὁ δὲ Γορδιανὸς ἐνδιατρίψας τῇ Θύστρῳ, ἔνθα ταῦτα ἐπράχθη, ἡμερῶν τινῶν, ἤδη φέρων βασιλέως ὄνομα καὶ σχῆμα, ἀπάρας {τε} τῆς Θύστρου ἐς τὴν Καρχηδόνα ἠπείχθη, ἣν ᾔδει μεγίστην τε οὖσαν καὶ πολυάνθρωπον, ἵν´ ὥσπερ ἐν Ῥώμῃ πάντα πράττοι· ἡ γὰρ πόλις ἐκείνη καὶ δυνάμει χρημάτων καὶ πλήθει τῶν κατοικούντων καὶ μεγέθει μόνης Ῥώμης ἀπολείπεται, φιλονεικοῦσα πρὸς τὴν ἐν Αἰγύπτῳ Ἀλεξάνδρου πόλιν περὶ δευτερείων. Εἵπετο δὲ αὐτῷ πᾶσα ἡ βασιλικὴ πομπή, τῶν μὲν στρατιωτῶν, οἵτινες ἦσαν ἐκεῖ, καὶ τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἐπιμηκεστέρων νεανίσκων ἐν σχήματι τῶν κατὰ τὴν Ῥώμην δορυφόρων προϊόντων· αἵ τε ῥάβδοι ἐδαφνηφόρουν, ὅπερ ἐστὶ σύμβολον ἐς τὸ διαγνῶναι τὰς βασιλικὰς ἀπὸ τῶν ἰδιωτικῶν, τὸ δὲ πῦρ προεπόμπευεν, ὡς ὄψιν καὶ τύχην ἔχειν πρὸς ὀλίγον, ὥσπερ ἐν εἰκόνι, τῆς Ῥώμης τῶν Καρχηδονίων τὴν πόλιν. XV. Ὅ τε Γορδιανὸς γράμματά τε πάμπλειστα ἐκπέμπει πρὸς ἕκαστον τῶν κατὰ τὴν Ῥώμην πρωτεύειν δοκούντων, τοῖς τε τῆς συγκλήτου δοκιμωτάτοις ἐπιστέλλει, ὧν ἦσαν αὐτῷ πλεῖστοι φίλοι τε καὶ συγγενεῖς. Ἐποίησε δὲ καὶ δημόσια γράμματα πρός τε τὸν Ῥωμαίων δῆμον καὶ τὴν σύγκλητον, δι´ ὧν τήν τε Λιβύων ἐδήλου ἐς ἑαυτὸν σύμπνοιαν, τῆς τε Μαξιμίνου ὠμότητος κατηγόρει σφοδρότατα εἰδὼς μισουμένην, αὐτός τε πᾶσαν πραότητα ὑπισχνεῖτο, συκοφάντας τε πάντας φυγαδεύων καὶ παλινδικίαν διδοὺς τοῖς ἀδίκως κατακριθεῖσι, τούς τε φυγάδας ἐς τὰς πατρίδας ἐπανάγων· τοῖς δὲ στρατιώταις ὑπέσχετο ἐπίδοσιν χρημάτων ὅσην οὐδεὶς πρότερον, τῷ τε δήμῳ νομὰς ἐπήγγειλε. Προυνοήσατο δὲ τοῦ πρότερον ἀναιρεθῆναι τὸν κατὰ τὴν Ῥώμην τῶν στρατοπέδων προεστῶτα· Βιταλιανὸς δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ. Τοῦτον ᾔδει τραχύτατα καὶ ὠμότατα πράττοντα, φίλτατόν τε ὄντα καὶ καθωσιωμένον τῷ Μαξιμίνῳ. Ὑποπτεύων οὖν μὴ τοῖς πραττομένοις γενναίως ἀντιστῇ καὶ τῷ ἐκείνου φόβῳ μηδεὶς αὐτῷ συνάρηται, πέμπει τὸν ταμίαν τοῦ ἔθνους, νεανίσκον φύσει εὔτολμον καὶ τὸ σῶμα οὐκ ἀγεννῆ καὶ τὴν ἡλικίαν ἀκμάζοντα, πρόθυμόν τε ἐς τὸν ὑπὲρ ἑαυτοῦ κίνδυνον, παραδοὺς αὐτῷ ἑκατοντάρχας καὶ στρατιώτας τινάς, οἷς ἔδωκε κατασεσημασμένα γράμματα ἐν πτυκτοῖς πίναξι, δι´ ὧν τὰ ἀπόρρητα καὶ κρυπτὰ ἀγγέλματα τοῖς βασιλεῦσιν ἐπιστέλλεται. Κελεύει δὲ αὐτοῖς πρὸ τῆς ἕω ἐς τὴν Ῥώμην κατελθοῦσιν ἐπιστῆναι ἔτι δικάζοντι καὶ ἀνακεχωρηκότι τῷ Βιταλιανῷ ἐν τῷ τοῦ δικαστηρίου οἰκίσκῳ, ἔνθα μόνος τὰ ἀπόρρητα καὶ κρυπτὰ δοκοῦντα ὑπὲρ σωτηρίας τοῦ βασιλέως ἠρεύνα τε καὶ ἐξήταζε, δηλῶσαί τε ὅτι φέρουσι γράμματα πρὸς Μαξιμίνου ἀπόρρητα, ἐπὶ τοῦτό τε παρ´ αὐτοῦ πεμφθῆναι ὑπὲρ ἀσφαλείας τοῦ βασιλέως· προσποιήσασθαι δὲ βούλεσθαι καὶ διαλεχθῆναι αὐτῷ ἰδιαίτερον ἀπαγγεῖλαί τε τὰ ἐντεταλμένα· διασχολουμένῳ δὲ ἐκείνῳ περὶ τὴν τῶν σφραγίδων ἐπίγνωσιν προσποιουμένους ὡς δὴ ἐροῦντάς τι, οἷς εἶχον ὑποκολπιδίοις ξίφεσι φονεῦσαι. Ἅπερ πάντα προυχώρησεν ὡς ἐκέλευσεν. Ἔτι γὰρ νυκτὸς οὔσης, ὥσπερ ἐκεῖνος εἰώθει πρὸ ἡμέρας προϊέναι, ἐπέστησαν αὐτῷ ἰδιάζοντι, μηδὲ πολλοῦ πλήθους παρόντος· οἳ μὲν γὰρ οὐδὲ προεληλύθεσαν, οἳ δὲ προσαγορεύσαντες πρὸ ἡμέρας ἀνακεχωρήκεσαν, ἡσυχίας τε οὖν οὔσης ὀλίγων τε πρὸ τοῦ οἰκίσκου, δηλώσαντες αὐτῷ τὰ προειρημένα ῥᾳδίως εἰσεδέχθησαν· ἐπιδόντες δὲ τὰ γράμματα, ἐκείνου ταῖς σφραγῖσι τὰς ὄψεις ἐπιβάλλοντος προβαλόντες τὰ ξιφίδια καὶ παίσαντες φονεύουσιν, ἔχοντές τε αὐτὰ πρόκωπα προπηδῶσιν. Οἱ δὲ παρόντες ἐκπλαγέντες ἀνεχώρησαν, οἰόμενοι Μαξιμίνου τὴν κέλευσιν εἶναι· καὶ γὰρ ἐποίει τοῦτο πολλάκις καὶ περὶ τοὺς δοκοῦντας εἶναι φιλτάτους. Κατελθόντες δὲ διὰ μέσης τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ προτιθέασι τὰ πρὸς τὸν δῆμον τοῦ Γορδιανοῦ γράμματα, τοῖς τε ὑπάτοις καὶ τοῖς λοιποῖς τὰ ἐπεσταλμένα διδόασι· διασκεδάννυταί τε ὑπ´ αὐτῶν φήμη ὡς ἄρα καὶ Μαξιμῖνος εἴη ἀνῃρημένος. [7,7] Ὡς δὲ διεφοίτησε ταῦτα, εὐθέως πᾶς ὁ δῆμος ὥσπερ ἐνθουσιῶν διέθει πανταχοῦ· καὶ πάντες μὲν γὰρ ὄχλοι κοῦφοι πρὸς τὰ καινοτομούμενα, ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν πλήθει μεγίστῳ καὶ ποικίλῳ συγκλύδων τε ἀνθρώπων πολὺ καὶ ῥᾴδιον ἔχει τὸ τῆς γνώμης εὐκίνητον. XVI. Ἀνδριάντες οὖν καὶ εἰκόνες τιμαί τε πᾶσαι τοῦ Μαξιμίνου κατεσπῶντο, καὶ τὸ κρυπτὸν πρότερον διὰ φόβον μῖσος ἀδεὲς καὶ αὐτεξούσιον γενόμενον ἀκωλύτως ἐξεχεῖτο. Ἥ τε σύγκλητος συνελθοῦσα πρὶν τὸ ἀκριβὲς εἰδέναι περὶ τοῦ Μαξιμίνου, ἐκ τῆς παρούσης τύχης τὰ μέλλοντα πιστεύσαντες τὸν Γορδιανὸν ἅμα τῷ υἱῷ Σεβαστοὺς ἀναγορεύουσι, τὰς δὲ τοῦ Μαξιμίνου τιμὰς ἀνατρέπουσι. Συκοφάνται τε οὖν καὶ οἱ γενόμενοι τινῶν κατήγοροι ἢ ἔφευγον ἢ ὑπὸ τῶν ἀδικηθέντων ἀνῃροῦντο, ἐπίτροποί τε καὶ δικασταὶ οἱ τῆς ἐκείνου ὠμότητος ὑπηρέται συρέντες ὑπὸ τοῦ ὄχλου ἐς τοὺς ὀχετοὺς ἐρριπτοῦντο. Φόνος τε οὐκ ὀλίγος ἐγένετο καὶ μηδὲν ἀδικησάντων ἀνθρώπων· δανειστὰς γὰρ ἑαυτῶν ἢ καὶ ἀντιδίκους ἐν πράγμασιν ἀγοραίοις, καὶ εἴ τις πρός τινα βραχεῖαν αἰτίαν εἶχε μίσους, ἐπαναβαίνοντες ταῖς οἰκήσεσιν ἀπροσδοκήτως, ἐπηρεάζοντες ὡς συκοφάντας ἐσύλησάν τε καὶ ἐφόνευσαν. Ἐν προσχήματι ἐλευθερίας ἀδείας τε εἰρηνικῆς ἔργα πολέμου ἐμφυλίου ἐγένετο, ὡς καὶ τὸν τῆς πόλεως ἐπάρχοντα μετὰ πράξεις πολλὰς ὑπατικάς (Σαβῖνος δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ), βουλόμενον κωλῦσαι τὰ γινόμενα, ξύλῳ παισθέντα κατὰ τοῦ κρανίου τελευτῆσαι. XVII. Καὶ ὁ μὲν δῆμος ἐν τούτοις ἦν, ἡ δὲ σύγκλητος ἅπαξ ἀναρριφθέντος κινδύνου φόβῳ τοῦ Μαξιμίνου πάντα ἔπραττεν ἐς τὸ ἀποστῆσαι αὐτοῦ τὰ ἔθνη. Πρεσβεῖαι τοίνυν πανταχοῦ πρὸς πάντας ἡγουμένους ἐξεπέμφθησαν, ἐπιλεχθέντων ἀνδρῶν ἔκ τε τῆς συγκλήτου αὐτῆς καὶ τοῦ ἱππικοῦ τάγματος οὐκ ἀδοκίμων, γράμματά τε πρὸς πάντας τὴν Ῥωμαίων καὶ τῆς συγκλήτου γνώμην δηλοῦντα, προτρέποντά τε τοὺς μὲν ἡγουμένους συναίρεσθαι τῇ κοινῇ πατρίδι καὶ συνεδρίῳ βουλεύουσι, τὰ δ´ ἔθνη πείθεσθαι Ῥωμαίοις, ὧν δημόσιον ἄνωθεν τὸ κράτος ἐστίν, αὐτά τε φίλα καὶ ὑπήκοα ἐκ προγόνων. Οἱ πλεῖστοι μὲν οὖν προσήκαντο τὴν πρεσβείαν, καὶ τὰ ἔθνη ἀποστήσαντες ῥᾳδίως μίσει τῆς Μαξιμίνου τυραννίδος, τούς τε ἐκεῖσε πράττοντας, εἰ τὰ Μαξιμίνου φρονοῖεν, ἀποκτείναντες προσέθεντο Ῥωμαίοις· ὀλίγοι δέ τινες ἢ διεχρήσαντο τοὺς ἐλθόντας πρέσβεις ἢ μετὰ φρουρᾶς πρὸς ἐκεῖνον παρέπεμψαν, οὓς συλλαμβάνων ὠμῶς ἐκόλαζεν. XVIII. [7,8] Τὰ μὲν κατὰ τὴν Ῥωμαίων πόλιν τε καὶ γνώμην τοιαῦτα ἦν· ὡς δ´ ἀπηγγέλη τῷ Μαξιμίνῳ τὰ πεπραγμένα, σκυθρωπός τε ἦν καὶ ἐν μεγάλαις φροντίσι, προσεποιεῖτο δὲ αὐτῶν καταφρονεῖν. Τῆς μὲν οὖν πρώτης καὶ δευτέρας ἡμέρας ἔνδον ἔμεινεν ἡσυχάζων καὶ τοῖς φίλοις περὶ τοῦ πρακτέου κοινούμενος. Τὸ δὲ στρατόπεδον πᾶν τὸ σὺν αὐτῷ οἵ τε ἐπέκεινα πάντες ἄνθρωποι ἔγνωσαν μὲν τὰ διαγγελθέντα, καὶ διοίδαινον πᾶσιν αἱ ψυχαὶ τηλικούτων ἔργων εὐτόλμῳ καινοτομίᾳ, οὐδέ τις πρός τινα ἔλεγέ τι οὔτ´ εἰδέναι τι προσεποιεῖτο· τοσοῦτος γὰρ ἦν ὁ Μαξιμίνου φόβος ὡς μηδὲν αὐτὸν λανθάνειν, παραφυλάττεσθαι δὲ πάντων οὐ μόνον τὰ διὰ φωνῆς καὶ γλώττης προφερόμενα ἀλλὰ καὶ τὰ δι´ ὄψεως νεύματα. Ὁ μέντοι Μαξιμῖνος συγκαλέσας πάντα τὸν στρατὸν ἐς τὸ πρὸ τῆς πόλεως πεδίον, προελθών τε τῆς τρίτης ἡμέρας ἀνελθών τε ἐπὶ τὸ βῆμα, ἐπιφερόμενος τὸ βιβλίον ὅπερ ἦσαν αὐτῷ συντάξαντές τινες τῶν φίλων, ἐξ ἀναγνώσεως ἔλεξε τοιάδε· XIX. « ἄπιστα μὲν οἶδα καὶ παράδοξα λέξων πρὸς ὑμᾶς, ὡς δὲ ἐγὼ οἴομαι, οὐ θαύματος ἀλλὰ χλεύης καὶ γέλωτος ἄξια. Ὅπλα ἐφ´ ὑμᾶς καὶ τὴν ὑμετέραν ἀνδρείαν οὐ Γερμανοὶ αἴρονται, οὓς πολλάκις ἐνικήσαμεν, οὐ Σαυρομάται οἱ περὶ εἰρήνης ἑκάστοτε ἱκετεύοντες· Πέρσαι τε οἱ πάλαι Μεσοποταμίαν κατατρέχοντες νῦν ἡσυχάζουσιν, ἀγαπητῶς ἔχοντες τὰ ἑαυτῶν, δόξης τε τῆς ὑμετέρας ἐν τοῖς ὅπλοις ἀρετῆς {τε}, πείρᾳ τῶν ἐμῶν πράξεων, ἃς ἔγνωσαν ὅτε τῶν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις στρατοπέδων ἡγούμην, ἀνεχούσης αὐτούς. Ἀλλὰ γὰρ (μή τι ἄρα καὶ καταγέλαστον εἰπεῖν) Καρχηδόνιοι μεμήνασι, καὶ πρεσβύτην ἄθλιον, ἐν ἐσχάτῳ γήρᾳ παραφρονοῦντα, πείσαντες ἢ βιασάμενοι ὥσπερ ἐν πομπαῖς παίζουσι βασιλείαν, τίνι θαρροῦντες στρατῷ, παρ´ οἷς ἐς τὴν τοῦ ἡγουμένου ὑπηρεσίαν ἀρκοῦσι ῥαβδοῦχοι; ποῖα φέροντες ὅπλα, παρ´ οἷς οὐδὲν πλὴν δορατίων οἷς πρὸς θηρία μονομαχοῦσι; τὰ πολεμικὰ αὐτοῖς γυμνάσια χοροὶ καὶ σκώμματα καὶ ῥυθμοί. Μηδέ τινα ὑμῶν ἐκπληττέτω τὰ κατὰ Ῥώμην ἀγγελθέντα. Βιταλιανὸς μὲν ἀνῃρέθη δόλῳ καὶ ἀπάτῃ ληφθείς, τοῦ δὲ Ῥωμαίων δήμου τὸ κοῦφον καὶ εὐμετάβολον οὐκ ἀγνοεῖτε καὶ μέχρι βοῆς θρασύ· εἰ δύο ἢ τρεῖς ὁπλίτας ἴδοιεν μόνον, ὑπ´ ἀλλήλων ὠθούμενοί τε καὶ πατούμενοι, φεύγων ἕκαστος τὸν ἴδιον κίνδυνον τοῦ κοινοῦ ἀμελῶς ἔχει. Εἰ δὲ καὶ τὰ τῆς συγκλήτου τις ὑμῖν διήγγειλε, μὴ θαυμάζετε εἰ τὸ μὲν ἡμέτερον σῶφρον τραχὺ αὐτοῖς δοκεῖ, τὸ δ´ ὁμότροπον ἐν ἀκολάστῳ βίῳ ἐκείνου προτιμᾶται, καὶ τὰ μὲν ἀνδρεῖα καὶ σεμνὰ τῶν ἔργων φοβερὰ προσαγορεύουσι, τὰ δ´ ἀνειμένα καὶ ἐκβεβακχευμένα ὡς ἥμερα δι´ ἡδονῆς ἔχουσι· διόπερ πρὸς τὴν ἐμὴν ἀρχὴν οὖσαν ἐπιστρεφῆ καὶ κόσμιον ἀλλοτρίως διάκεινται, ἥσθησαν δὲ τῷ Γορδιανοῦ ὀνόματι, οὗ τὸν διαβεβλημένον βίον οὐκ ἀγνοεῖτε. Πρὸς τούτους καὶ τοιούτους ἡμῖν ὁ πόλεμος, εἴ τις οὕτως αὐτὸν καλεῖν βούλοιτο. Ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι ὡς οἱ πλεῖστοι καὶ σχεδὸν πάντες, εἰ μόνον Ἰταλίας ἐπιβαίημεν, ἱκετηρίους θαλλοὺς καὶ τέκνα προτείναντες ὑποστρώσουσιν αὑτοὺς τοῖς ἡμετέροις ποσίν, οἱ δὲ λοιποὶ διὰ δειλίαν καὶ φαυλότητα φεύξονται, ὡς ὑπάρξαι ἐμοί τε {καὶ} ὑμῖν τὰ ἐκείνων πάντα δοῦναι, ὑμῖν τε ἀδεῶς λαβοῦσι καρποῦσθαι. » XX. Τοιαῦτά τινα εἰπών, βλάσφημά τε πολλὰ ἐς τὴν Ῥώμην καὶ τὴν σύγκλητον δι´ ὧν παρεφθέγγετο ἀπορρίψας, ταῖς τε διὰ χειρὸς ἀπειλαῖς καὶ τραχέσι προσώπου νεύμασιν ὡς πρὸς παρόντας ὀργισθείς, ἐπαγγέλλει τὴν ἐπ´ Ἰταλίαν ἔξοδον. Διανείμας τε αὐτοῖς πάμπλειστα χρήματα, μιᾶς ἡμέρας διαλιπών, τῆς ὁδοῦ εἴχετο, πολύ τι πλῆθος ἐπαγόμενος στρατοῦ, τήν τε ὑπὸ Ῥωμαίοις δύναμιν. Εἵπετο δὲ αὐτῷ καὶ Γερμανῶν οὐκ εὐκαταφρόνητος ἀριθμός, οὓς τοῖς ὅπλοις κεχείρωτο ἢ πείσας ἐς φιλίαν καὶ συμμαχίαν ἐπῆκτο, μηχαναί τε καὶ πολεμικὰ ὄργανα, καὶ ὅσα πρὸς τοὺς βαρβάρους ἰὼν ἐπεφέρετο. Αὐτὸς μὲν σχολαιτέραν τὴν ὁδοιπορίαν ἐποιεῖτο διὰ τὴν τῶν ὀχημάτων καὶ ἐπιτηδείων πανταχόθεν συγκομιδήν· αἰφνιδίου γὰρ γενομένης τῆς ἐπ´ Ἰταλίαν ὁδοῦ, οὐκ ἐκ προνοίας, ὥσπερ εἰώθει, ἀλλ´ ἐξ αὐτοσχεδίου καὶ ἐπειγούσης ὑπηρεσίας τὰ χρειώδη τῷ στρατῷ ἠθροίζετο ἔδοξεν οὖν αὐτῷ προπέμψαι τὰς τῶν Παιόνων φάλαγγας· ἐκείνοις γὰρ μάλιστα ἐπίστευεν, οἵπερ αὐτὸν καὶ πρῶτοι ἀνεῖπον βασιλέα ἐθελονταί τε ὑπὲρ αὐτοῦ κινδυνεύσειν ὑπισχνοῦντο. Ἐκέλευσεν οὖν αὐτοῖς φθάσαι τὴν λοιπὴν δύναμιν καὶ τὰ ἐν Ἰταλίᾳ χωρία προκαταλαβεῖν.
|
XI. Il se trouva que le jour où se passaient ces événements, Gordien était demeuré chez lui, où il se reposait, donnant quelque relâche à ses travaux et se délassant de ses occupations habituelles. Les jeunes conspirateurs, l'épée nue et suivis de tout leur cortège, se précipitent dans son palais, après en avoir renversé les gardes, et le surprennent couché sur un lit de repos. Ils l'environnent, le couvrent de la chlamyde de pourpre, et le saluent des acclamations réservées aux empereurs. Mais Gordien, effrayé d'un événement si inattendu, pensant que c'est un piège, un complot tramé contre ses jours, s'élance à terre hors du lit, et les supplie « d'épargner un vieillard dont ils n'ont reçu aucune injustice, de conserver à leur prince leur fidélité et leur amour. » Comme ils ne cessaient de le presser, l'épée à la main, et qu'il restait dans la crainte et dans l'incertitude, ne connaissant point ce qui s'était passé ni la cause de sa situation présente, un des jeunes gens qui l'emportait sur les autres en noblesse et en éloquence, ordonne à ses compagnons de se taire, de se tenir en repos, et la main sur la poignée de son épée, parle en ces termes à Gordien : XII. « Deux périls s'offrent à toi, l'un présent, l'autre à venir, l'un déjà visible, l'autre douteux et incertain. Il faut que tu choisisses aujourd'hui ou de passer sain et sauf de notre côté, et de te confier à ce bon espoir dont nous sommes tous animés, ou de périr à l'instant même de notre propre main. Si tu te ranges de notre parti sans t'inquiéter de l'avenir, vois quels nombreux et quels légitimes motifs d'espérance : la haine qu'inspire à tous Maximin, la joie d'un peuple délivré du fléau de la plus cruelle tyrannie, la gloire que tu t'es acquise par tes actions passées, la renommée brillante dont jouit ton nom auprès du sénat et du peuple romain, et les honneurs dont tu as été continuellement revêtu. Si au contraire tu repousses notre demande, si tu ne conspires pas avec nous, ce jour sera le dernier de ta vie. Nous périrons nous-mêmes, s'il le faut, mais après t'avoir d'abord immolé; car l'action que nous avons osé commettre est celle du dernier désespoir. Le ministre de la tyrannie n'est plus; il a subi le châtiment de sa cruauté; il est tombé sous nos coups. Si tu veux nous aider, devenir le compagnon de nos périls, tu entreras en possession des honneurs souverains; notre action sera louée dans tout l'empire et ne sera plus punie comme un crime. » XIII. Ainsi parla ce jeune homme, et aussitôt toute la foule des conjurés, ne pouvant contenir son impatience, et voyant tous les habitants de la ville accourus au bruit de l'événement, proclame Gordien empereur. Quoique celui-ci refusât d'abord et alléguât son âge pour excuse, cependant, comme il aimait la gloire, il se résigna sans trop de peine, préférant le danger de l'avenir au péril présent, et dans l'extrême vieillesse ne regardant point comme une destinée si horrible de subir au besoin la mort au milieu des honneurs suprêmes. Toute la Libye fut donc bientôt en mouvement. Partout les habitants renversaient les monuments élevés à Maximin, et ornaient leurs villes des images et des statues de Gordien. Ils ajoutèrent une épithète au nom de ce prince, et le nommèrent, d'après eux-mêmes, Gordien l'Africain; car c'est ainsi que les peuples qui habitent la partie méridionale de la Libye sont appelés dans la langue romaine. XIV. Gordien resta à Thystrum, où ces événements s'étaient passés, pendant quelques jours encore, portant le titre d'empereur et les insignes du rang suprême ; puis, quittant ce séjour, il se rendit à Carthage, qu'il savait être la ville la plus grande et la plus peuplée du pays, pour se conduire en tout comme s'il était à Rome. Cette ville, en effet, soit pour les richesses, soit pour le nombre des habitants, soit pour la grandeur, ne le cède qu'à Rome, et dispute le second rang à Alexandrie, ville d'Égypte. Toute la pompe impériale suivait le nouveau prince; les soldats qui se trouvaient à Carthage et les jeunes gens des premières familles de cette ville l'escortaient à l'instar des prétoriens de Rome. Ses faisceaux étaient ornés de lauriers ; ce qui est le signe d'après lequel on distingue les faisceaux du prince de ceux des magistrats. On portait le feu devant lui ; de sorte que, pendant quelque temps, la ville des Carthaginois offrit l'aspect, l'éclat et comme le fidèle tableau de Rome. XV. Gordien écrivit un grand nombre de lettres qu'il envoya à tous les premiers citoyens de Rome, ainsi qu'aux membres les plus distingués du sénat, dont la plupart étaient ses amis ou ses parents. Il fit aussi un écrit public adressé au sénat et au peuple romain, dans lequel il annonçait le choix unanime que les Africains avaient fait de sa personne, et où il accusait en même temps la cruauté de Maximin, sachant à quel point elle était détestée. Pour lui, il promettait la plus grande douceur, punissait de l'exil tous les délateurs, accordait aux victimes de condamnations injustes le droit de faire réviser leurs jugements, et rappelait tous les exilés dans leur patrie. Il faisait espérer aux soldats des largesses inusitées, et au peuple des distributions de tout genre. Mais sa prévoyance songea d'abord à faire périr, avant tout, le préfet du prétoire, à Rome. Il se nommait Vitalien. Gordien savait que ce personnage, connu par sa violence et sa cruauté, était très attaché et entièrement dévoué à Maximin. Craignant donc qu'il n'opposât à ses projets une vive résistance, et que, par la terreur qu'il inspirait, il n'empêchât le peuple de se déclarer pour lui, il envoya à Rome le questeur de la province, jeune homme d'un caractère audacieux, dans toute la force, dans toute la vigueur de l'âge, et jaloux d'exposer ses jours pour lui; il lui donne quelques centurions et quelques soldats. Il leur remet des lettres cachetées, dans une double tablette, telles que sont les dépêches intimes et confidentielles que l'on envoie aux empereurs. Il leur prescrit d'entrer à Rome avant le jour, d'aller trouver sur-le-champ Vitalien, déjà occupé à rendre la justice, et lorsqu'il serait retiré dans la chambre du tribunal où il examinait et parcourait seul les rapports secrets qui lui paraissaient de nature à intéresser la sûreté de l'État. Ils devaient lui annoncer « qu'ils apportaient des dépêches secrètes pour Maximin ; qu'ils avaient été envoyés pour cet objet, qui touchait vivement le salut de l'empire. » Ils devaient ensuite témoigner le désir de l'entretenir en particulier, et de lui faire quelques confidences spéciales dont on les avait chargés; puis, pendant qu'il serait occupé à reconnaître le cachet des dépêches, s'approcher de lui comme pour lui parler, et le tuer avec les poignards qu'ils tiendraient cachés dans leur sein. Tout se passa comme l'avait ordonné Gordien. La nuit durait encore (car Vitalien avait coutume de sortir avant le jour) lorsqu'ils allèrent le trouver en particulier, et avant qu'il y eût foule au tribunal. Les uns en effet n'étaient pas venus encore; les autres, après avoir présenté leurs salutations à Vitalien, s'étaient retirés avant que le jour eût paru. Tout était donc tranquille encore, et un petit nombre de personnes seulement se trouvaient devant la chambre du tribunal, lorsque les envoyés de Gordien, en déclarant ce que nous avons dit plus haut, se firent facilement introduire près de Vitalien. Ils lui présentent leurs lettres, et pendant qu'il fixe ses regards sur le cachet, ils découvrent leurs poignards, l'en frappent et le tuent; puis, tenant leurs armes à la main, ils s'élancent du tribunal ; ceux qui étaient présents se retirèrent épouvantés, pensant qu'un ordre de Maximin avait ordonné cette mort ; car il en agissait souvent ainsi même envers ceux qui lui semblaient le plus chers. Les conjurés se rendent ensuite au milieu de la Voie sacrée, publient la lettre de Gordien au peuple, vont remettre au consul et aux autres personnages les dépêches dont ils sont porteurs, et répandent partout le bruit que Maximin a été tué. A ces nouvelles, le peuple court comme en démence dans tous les quartiers de la ville. Toute multitude est légère et portée aux changements ; mais le peuple romain, si nombreux, si immense, composé d'hommes de toutes nations, est surtout d'une grande et facile mobilité d'esprit. XVI. Toutes les statues, toutes les images de Maximin, tous les monuments qu'on lui avait élevés sont mis en pièces. Cette haine, que la crainte cachait auparavant au fond des cœurs, devenue libre et sans danger, éclate dans toute sa violence. Le sénat se rassemble, et, avant de rien savoir de positif sur Maximin, rassuré par le présent contre l'avenir, décerne à Gordien et à son fils le titre d'Augustes, et décrète que tous les honneurs rendus à Maximin seront abolis. Les délateurs, et tous ceux qui avaient porté quelque accusation, prirent la fuite ou furent tués par ceux qu'ils avaient persécutés. Les procurateurs et les juges qui avaient été les ministres de la cruauté du prince furent traînés par le peuple à travers la ville et jetés dans les égouts. Mais il y eut aussi un grand nombre d'hommes innocents enveloppés dans ce massacre. On assassinait ses créanciers, ceux qu'on avait eus pour adversaires dans un procès, ceux enfin contre qui on avait le plus léger motif de haine; on pénétrait subitement dans leur maison ; on les injuriait comme délateurs; on les dépouillait, on les égorgeait : au nom d'une prétendue liberté, au milieu des apparences de la sécurité et de la paix, on commettait ainsi toutes les horreurs d'une guerre civile. Le préfet de la ville lui-même (il se nommait Sabinus, et avait été plusieurs fois consul), pendant qu'il s'efforçait de réprimer de pareils excès, fut frappé et tué d'un coup de bâton sur la tête. XVII. Telle était la conduite du peuple; quant au sénat, une fois engagé dans le péril, la terreur que lui inspirait Maximin lui fit tout entreprendre pour exciter les provinces à se détacher de lui. Des députations, composées des citoyens les plus irréprochables, choisis dans l'ordre même des sénateurs et dans celui des chevaliers, furent envoyées de tous les côtés, à tous les gouverneurs, avec des lettres dans lesquelles on leur faisait connaître les intentions du sénat et du peuple romain. On les exhortait à secourir la patrie commune et le sénat, à persuader aux nations l'obéissance au peuple de Rome, qui, dans les temps les plus reculés, avait exercé la puissance souveraine, et dont elles étaient les alliées et les sujettes depuis leurs ancêtres. La plupart des gouverneurs reçurent favorablement ces députations; ils déterminèrent facilement les provinces à la révolte, par la haine qu'inspirait la tyrannie de Maximin ; ils tirent périr ceux des magistrats qui se montraient favorables à ce prince, et se joignirent ouvertement aux Romains; d'autres, en petit nombre, punirent de mort les députés qui s'étaient rendus auprès d'eux ou les envoyèrent avec une escorte à Maximin, qui, maître de leurs personnes, les livra à de cruels supplices. XVIII. Telles étaient la situation de Rome et les dispositions des esprits. Toutes ces nouvelles jetèrent Maximin dans l'affliction et dans une grande inquiétude; mais il feignit de mépriser ces mouvements. Le premier et le second jour, il resta tranquille dans son palais, délibérant avec ses amis sur les mesures qu'il fallait prendre. Toute son armée et les habitants de la province où il séjournait étaient instruits de ces importantes nouvelles, et tous les esprits fermentaient au bruit d'une révolte si grave, si hardie, si inattendue. On n'osait cependant communiquer à personne ses pensées ni montrer qu'on eût la moindre connaissance de ce qui se passait. Telle était la terreur qu'inspirait Maximin, auquel rien n'était caché, et qui faisait observer non seulement les paroles et les propos de tous les citoyens, mais jusqu'à leurs regards et à leur physionomie. Le troisième jour, cependant, ayant convoqué les troupes dans la plaine qui se trouvait devant la ville, il sortit de son palais, monta sur son tribunal, muni d'un discours que lui avaient composé quelques-uns de ses amis, et il en fit la lecture à son armée : XIX. « Je sais, dit-il, que je vais vous apprendre des choses incroyables et inattendues, mais, selon moi, moins dignes d'étonnement que de mépris et de risée. Ceux qui prennent les armes contre moi et contre votre valeur, ce ne sont point les Germains que nous avons souvent vaincus ni les Sarmates, qui nous supplient chaque jour pour obtenir de nous la paix. Les Perses même, qui naguère faisaient de fréquentes incursions dans la Mésopotamie, se tiennent maintenant en repos, contents de conserver leur territoire, et retenus par la gloire de vos armes, par mon courage, dont ils ont fait l'expérience, par mes actions, qu'ils ont appris à connaître quand je commandais l'armée sur ces rives. Mais ce sont les Carthaginois (n'est-il pas ridicule de le dire?), ce sont les Carthaginois qui, atteints d'une folie subite, ont déterminé, soit par la persuasion, soit par la violence, un malheureux vieillard, tombé dans l'enfance du dernier âge, à jouer avec eux je ne sais quelle comédie de royauté. Sur quelle année s'appuie leur révolte, lorsque chez eux quelques licteurs suffisent au service du proconsul? Quelles sont leurs armes, eux qui n'ont que de courtes lances avec lesquelles ils combattent les bêtes féroces? Leurs exercices guerriers sont les danses, les bons mots et les chansons. Quant aux événements qui se sont passés à Rome, qu'aucun de vous ne s'en effraye. Vitalien a péri sans doute ; il a été tué par surprise et par ruse; mais vous n'ignorez pas la légèreté, l'inconstance du peuple romain, son audace qui se borne à de vaines clameurs. Qu'ils voient seulement deux ou trois hommes armés, ils vont se pousser, se fouler aux pieds les uns les autres ; chacun ne songera qu'à fuir son propre danger, sans se soucier en rien du péril commun. Si quelqu'un vous a fait connaître aussi la conduite des sénateurs, ne vous étonnez pas que ma vie sobre et réglée leur ait paru trop sévère, et qu'ils préfèrent, dans les mœurs efféminées de Gordien, des inclinations conformes aux leurs. Ils appellent cruauté les vertus guerrières, les actions glorieuses; ils aiment les mœurs dissolues; ils appellent la débauche douceur et modération; aussi sont-ils ennemis de mon gouvernement, trop actif, trop modéré; ils se réjouissent au contraire au seul nom de Gordien, dont vous connaissez la vie infâme. C'est contre de tels hommes que nous avons la guerre à soutenir, si l'on veut donner le nom de guerre à une pareille expédition. J'en suis convaincu, soldats, dès que nous aurons touché l'Italie, la plupart, nous présentant des branches d'olivier et leurs enfants, viendront se prosterner à nos pieds; les autres, frappés de terreur, fuiront lâchement. Je serai maître alors de vous partager tous leurs biens, comme vous le serez d'en jouir en toute liberté. » XX. Après avoir prononcé ce discours, auquel il ajouta une foule d'invectives contre Rome et le sénat, débitées sans suite et sans liaison, avec des gestes menaçants et une expression de physionomie aussi féroce que si les objets de sa colère eussent été présents, il ordonna le départ pour l'Italie. Il distribua de grandes sommes à son armée, et dès le lendemain même se mit en route, conduisant avec lui une multitude immense de soldats et toutes les forces de l'empire. Il était suivi en outre d'un corps assez considérable de Germains, qu'il avait soumis par ses armes ou entraînés dans son alliance et dans son amitié, et de toutes les machines et instruments de guerre qu'il avait emmenés en marchant contre les Barbares. Il ne pouvait avancer qu'avec une extrême lenteur, à cause du grand nombre de chariots et de provisions qu'on allait rassembler de toute part sur la route. Comme en effet cette marche sur l'Italie avait eu lieu soudainement, on n'avait pu préparer, selon l'usage, tout ce qui était nécessaire à l'armée; et il avait fallu organiser à la hâte et à l'improviste un service d'approvisionnement. Maximin résolut donc de faire prendre les devants à l'armée de Pannonie. C'était sur ces troupes qu'il comptait le plus, car elles avaient été les premières à le proclamer empereur, et elles lui promettaient d'elles-mêmes de s'exposer pour sa cause à tous les dangers. Il leur ordonna de précéder les autres corps d'armée, et d'occuper au plus tôt le territoire de l'Italie. |
XXI. [7,9] Καὶ οἱ μὲν περὶ τὸν Μαξιμῖνον ὡδοιπόρουν, ἐν δὲ τῇ Καρχηδόνι οὐχ ὡς ἠλπίκεσαν τὰ πράγματα προυχώρει. Καπελιανὸς γὰρ ἦν τις ὄνομα, τῶν ἀπὸ συγκλήτου, ἡγεῖτο δὲ Μαυρουσίων τῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις, Νομάδων δὲ καλουμένων. Τὸ δὲ ἔθνος στρατοπέδοις πέφρακτο διὰ τὸ περικείμενον πλῆθος Μαυρουσίων τῶν βαρβάρων, ὡς ἂν ἐπέχοι αὐτῶν τὰς ἐξ ἐπιδρομῆς ἁρπαγάς. Εἶχεν οὖν ὑφ´ ἑαυτῷ δύναμιν οὐκ εὐκαταφρόνητον στρατιωτικήν. Πρὸς δὴ τὸν Καπελιανὸν τοῦτον ὁ Γορδιανὸς ἀπεχθῶς διέκειτο ἄνωθεν ἔκ τινος ἀγοραίου διαφορᾶς. Τότε τοίνυν ἐν τῷ τῆς βασιλείας γενόμενος ὀνόματι διάδοχόν τε αὐτῷ ἔπεμψε καὶ τοῦ ἔθνους ἐξελθεῖν ἐκέλευσεν. Ὃ δὲ πρός τε ταῦτα ἀγανακτήσας, τῷ τε Μαξιμίνῳ καθωσιωμένος, ὑφ´ οὗ καὶ τὴν ἡγεμονίαν πεπίστευτο, πάντα τὸν στρατὸν ἀθροίσας ἀναπείσας τε Μαξιμίνῳ τηρεῖν τὴν πίστιν καὶ τὸν ὅρκον, κατῆλθεν ἐπὶ τὴν Καρχηδόνα δύναμιν ἄγων μεγίστην τε καὶ γενναίων ἀνδρῶν ἡλικίαις ἀκμάζουσαν, καὶ παντοδαπῇ ὅπλων παρασκευῇ ἐξηρτυμένην, ἐμπειρίᾳ τε πολεμικῇ καὶ τῆς πρὸς τοὺς βαρβάρους μάχης συνηθείᾳ ἑτοίμην πρὸς μάχας. XXII. Ὡς δὲ ἀπηγγέλη τῷ Γορδιανῷ ὁ στρατὸς προσιὼν τῇ πόλει, αὐτός τε ἐν ἐσχάτῳ δέει ἦν, οἵ τε Καρχηδόνιοι ταραχθέντες, οἰόμενοι ἐν πλήθει ὄχλου, οὐκ ἐν εὐταξίᾳ στρατοῦ τὸ εὔελπι τῆς νίκης εἶναι, πανδημεὶ πάντες ἐξίασιν ὡς δὴ τῷ Καπελιανῷ ἀντιταξόμενοι. Γορδιανὸς μὲν οὖν ὁ πρεσβύτης, ὥς τινές φασιν, ἅμα τὸν Καπελιανὸν τῷ τῆς Καρχηδόνος ἐπιβῆναι ἐν ἀπογνώσει γενόμενος, ἐννοῶν τὴν δύναμιν Μαξιμίνου, οὐδὲν δὲ ὁρῶν ἐν Λιβύῃ ἀξιόμαχον ἰσόρροπον, ἀνήρτησεν ἑαυτὸν βρόχῳ· XXIII. κρυπτομένης δὲ αὐτοῦ τῆς τελευτῆς τὸν υἱὸν αὐτοῦ στρατηγήσοντα δὴ τοῦ πλήθους εἵλοντο. Γενομένης δὲ συμβολῆς οἱ μὲν Καρχηδόνιοι ὄχλῳ πλείους ἦσαν, ἄτακτοι δὲ καὶ πολεμικῶν ἔργων ἀπαίδευτοι ἅτε ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ τεθραμμένοι ἑορταῖς τε καὶ τρυφαῖς σχολάζοντες ἀεί, γυμνοί τε ὅπλων καὶ ὀργάνων πολεμικῶν. Ἕκαστος δὲ ἐπεφέρετο οἴκοθεν ἢ ξιφίδιον ἢ πέλεκυν δοράτιά τε ἐκ κυνηγεσίων· βύρσας τε τὰς ἐμπεσούσας περιτεμόντες καὶ ξύλα καταπρίσαντες ἐς τὰ παρατυχόντα σχήματα, ὡς ἕκαστος ἐδύνατο, πρόβλημα τοῦ σώματος ἐποιεῖτο. Οἱ δὲ Νομάδες ἀκοντισταί τε εὔστοχοι καὶ ἱππεῖς ἄριστοι, ὡς καὶ χαλινῶν ἄνευ ῥάβδῳ μόνῃ τὸν δρόμον τῶν ἵππων κυβερνᾶν. Ῥᾷστα οὖν ἐτρέψαντο τῶν Καρχηδονίων τὸ πλῆθος, οἵπερ οὐχ ὑπομείναντες αὐτῶν τὴν ἐμβολήν, πάντα ῥίψαντες, ἔφυγον· ὠθούμενοι δὲ ὑπ´ ἀλλήλων καὶ πατούμενοι, πλείους ὑπὸ τοῦ οἰκείου πλήθους ἐφθάρησαν ἢ πρὸς τῶν πολεμίων. Ἔνθα καὶ ὁ τοῦ Γορδιανοῦ υἱὸς ἀπώλετο οἵ τε περὶ αὐτὸν πάντες, ὡς διὰ πλῆθος πτωμάτων μήτε νεκρῶν ἀναίρεσιν πρὸς ταφὴν γενέσθαι δυνηθῆναι μήτε τὸ τοῦ νέου Γορδιανοῦ σῶμα εὑρεθῆναι. Οἱ μὲν γὰρ φεύγοντες, ὅσοι τε ἦσαν εἰσρυέντες ἐς τὴν Καρχηδόνα ὅσοι τε λαθεῖν ἠδυνήθησαν, σκεδασθέντες ἐς πᾶσαν τὴν πόλιν, οὖσαν μεγίστην τε καὶ πολυάνθρωπον, ὀλίγοι ἐκ πολλῶν ἐσώθησαν· τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος περὶ ταῖς πύλαις στενοχωρούμενον, παρεισδῦναι σπουδάζοντος ἑκάστου, βαλλόμενον τε ὑπὸ τῶν ἀκοντιστῶν καὶ τιτρωσκόμενον ὑπὸ τῶν ὁπλιτῶν διεφθείρετο. Πολλὴ δὲ οἰμωγὴ κατὰ τὴν πόλιν γυναικῶν τε καὶ παιδίων, ὧν ἐν ὄψει οἱ φίλτατοι ἀπώλοντο. Ἕτεροι δέ φασιν, ὡς δὴ ταῦτα οἴκοι μεμενηκότι διὰ γῆρας τῷ πρεσβύτῃ Γορδιανῷ ἀπηγγέλη ὅ τε Καπελιανὸς εἰσελαύνων ἐς τὴν Καρχηδόνα ἐδηλώθη, ἐν ἀπογνώσει δὴ πάντων γενόμενος, εἰσελθὼν μόνος ἐς τὸν οἰκίσκον ὡς δὴ καθευδήσων, ἐξαρτήσας ἧς ἐπεφέρετο ζώνης τὸν τράχηλον ἐν βρόχῳ, τοῦ βίου ἀνεπαύσατο. Τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει Γορδιανὸς ἐχρήσατο, βιώσας τὰ πρῶτα εὐδαιμόνως, ἐν εἰκόνι τε βασιλείας τελευτήσας· XXIV. ὁ δὲ Καπελιανὸς ἐς Καρχηδόνα εἰσελθὼν πάντας τε τοὺς πρωτεύοντας ἀπέκτεινεν, εἴ τινες καὶ ἐσώθησαν ἐκ τῆς μάχης, ἐφείδετό τε οὔτε ἱερῶν συλήσεως οὔτε χρημάτων ἰδιωτικῶν τε καὶ δημοσίων ἁρπαγῆς. Ἐπιών τε τὰς λοιπὰς πόλεις ὅσαι τὰς Μαξιμίνου τιμὰς καθῃρήκεσαν, τοὺς μὲν ἐξέχοντας ἐφόνευε, τοὺς δὲ δημότας ἐφυγάδευεν, ἀγρούς τε καὶ κώμας ἐμπιπράναι λεηλατεῖν τε τοῖς στρατιώταις ἐπέτρεπε, προσποιούμενος μὲν τιμωρίαν εἰσπράττειν ἐφ´ οἷς ἐς Μαξιμῖνον ἡμαρτήκεσαν, λανθανόντως δὲ εὔνοιαν ἑαυτῷ παρὰ τῶν στρατιωτῶν μνώμενος, ἵν´ εἴ τι πταίσειεν τὰ Μαξιμίνου πράγματα, αὐτὸς ἔχων δύναμιν εὐνοοῦσαν τῆς ἀρχῆς ἀντιποιήσαιτο. Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν Λιβύην ἐν τούτοις ἦν· XXV. [7,10] Ὡς δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἐδηλώθη ἡ τοῦ πρεσβύτου τελευτή, ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ ἀφασίᾳ ὅ τε δῆμος ἦν ἥ τε σύγκλητος μάλιστα, Γορδιανοῦ τετελευτηκότος ἐς ὃν ἠλπίκεσαν· ἤδεσαν γὰρ - - - αὐτὸν οὔτε φεισόμενον τινός· ὃς γὰρ καὶ φύσει ἀλλοτρίως καὶ ἀπεχθῶς πρὸς αὐτοὺς διέκειτο, τότε καὶ ἐπ´ εὐλόγοις αἰτίαις ὡς ὁμολογουμένοις ἐχθροῖς εἰκότως ὠργίζετο. Ἔδοξεν οὖν συνελθεῖν καὶ περὶ τῶν πρακτέων σκέψασθαι, ἅπαξ τε ἀναρρίψαντας κίνδυνον πόλεμον ἄρασθαι, προστησαμένους ἑαυτῶν χειροτονηθέντας βασιλέας, οὓς ἠθέλησαν μερίσαι τὴν ἀρχήν, ὡς μὴ παρ´ ἑνὶ οὖσα ἡ ἐξουσία ἐς τυραννίδα πάλιν ἐξοκείλῃ. Συνῆλθον οὖν οὐκ ἐς τὸ σύνηθες συνέδριον ἀλλ´ ἐς τὸν τοῦ Διὸς νεὼν τοῦ Καπετωλίου, ὃν σέβουσι Ῥωμαῖοι ἐν ἀκροπόλει. Συγκλείσαντες οὖν αὑτοὺς ἐν τῷ σηκῷ μόνους, ὥσπερ ὑπὸ μάρτυρι τῷ Διὶ καὶ συνέδρῳ ἐπισκόπῳ τε τῶν πραττομένων, ἐπιλεξάμενοι τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ ἀξιώματι προυχόντων οὓς ἐδοκίμαζον κατὰ ψηφοφορίαν, ἐχόντων καὶ ἄλλων ψήφους, διακριθεισῶν τε καὶ τοῦ πλείστου τῆς γνώμης Μάξιμόν τε καὶ Βαλβῖνον ἀνειπόντος αὐτοκράτορας ἐποίησαν. Τούτων δ´ ἦν ὁ μὲν Μάξιμος ἔν τε πολλαῖς στρατοπέδων ἀρχαῖς γενόμενος, τῆς τε Ῥωμαίων πόλεως ἕπαρχος καταστὰς ἀνεπιστρόφως τε ἄρξας, καὶ ἐν ὑπολήψει παρὰ τοῖς ὄχλοις φρενῶν τε καὶ ἀγχινοίας καὶ βίου σώφρονος, ὁ δὲ Βαλβῖνος γενόμενος μὲν εὐπατρίδης, ἐς δευτέραν τε ὑπατείαν ἐληλακὼς ἐθνῶν τε ἡγησάμενος ἀμέμπτως, τὸ δ´ ἦθος ἁπλούστερος. Τῆς οὖν χειροτονίας ἐκείνους ἀνειπούσης Σεβαστοί τε ἀνηγορεύθησαν, καὶ πάσαις ταῖς βασιλικαῖς τιμαῖς ἡ σύγκλητος διὰ δόγματος αὐτοὺς ἐκόσμησεν. XXVI. Ὁ δὲ δῆμος τούτων ἐν τῷ Καπετωλίῳ πραττομένων, εἴτε ὑποβαλόντων τινῶν Γορδιανοῦ φίλων καὶ οἰκείων εἴτε γνόντες ὑπὸ φήμης, παρειστήκεσαν ταῖς πύλαις, φράξαντες πᾶσαν τὴν ἐς τὸ Καπετώλιον ἄνοδον τῷ πλήθει τῶν ὄχλων, λίθους τε καὶ ξύλα ἐπεφέροντο, ἀντιπράττοντες τοῖς ὑπὸ τῆς συγκλήτου ἐψηφισμένοις, καὶ μάλιστα τὸν Μάξιμον παραιτούμενοι· ἦρξέ τε γὰρ στερρότερον τῆς πόλεως, πολύ τε τὸ ἐπιστρεφὲς ἔσχε πρὸς τοὺς φαύλους καὶ κούφους τῶν ὄχλων. Ὅθεν δεδιότες ἀπηρέσκοντο αὐτῷ ἐβόων τε καὶ ἠπείλουν ἀποκτενεῖν αὐτούς· ἠξίουν γὰρ τοῦ Γορδιανοῦ γένους βασιλέα αἱρεθῆναι, τό τε τῆς αὐτοκρατορικῆς ὄνομα ἀρχῆς ἐκείνῳ τῷ οἴκῳ καὶ ὀνόματι μεῖναι. Ὁ δὲ Βαλβῖνος καὶ Μάξιμος ἐκ τοῦ ἱππικοῦ τάγματος νεανίας τούς τε πάλαι στρατιώτας οἳ ἐν Ῥώμῃ διέτριβον, περιστήσαντες ἑαυτοῖς ξιφηφόρους προελθεῖν τοῦ Καπετωλίου ἐβιάζοντο, ὑπὸ δὲ πλήθους λίθων καὶ ξύλων ἐκωλύθησαν, ἔστε δὴ ὑποβαλόντος τινὸς αὐτοὶ τὸν δῆμον ἐσοφίσαντο. XXVII. Ἦν τι παιδίον νήπιον, τῆς Γορδιανοῦ θυγατρὸς τέκνον, τῷ πάππῳ ὁμώνυμον. Πέμψαντες τοίνυν τῶν σὺν αὐτοῖς τινὰς κελεύουσι τὸ παιδίον κομισθῆναι. Οἳ δὲ εὑρόντες αὐτὸ ἀθῦρον οἴκοι, ἀράμενοι ἐπὶ τῶν ὤμων, διὰ μέσου τοῦ πλήθους, δεικνύντες τοῖς ὄχλοις Γορδιανοῦ τε ἔγγονον λέγοντες καὶ τῇ αὐτοῦ προσηγορίᾳ ἀποκαλοῦντες, ἀνάγουσιν ἐς τὸ Καπετώλιον εὐφημούμενον ὑπὸ τοῦ δήμου καὶ φυλλοβολούμενον. Τῆς τε συγκλήτου Καίσαρα αὐτὸ ἀποδειξάσης, ἐπειδὴ διὰ τὴν ἡλικίαν οὐχ οἷός τε ἦν προΐστασθαι τῶν πραγμάτων, τῆς τε ὀργῆς ὁ δῆμος ἐπαύσατο, ἠνέσχοντό τε προελθεῖν ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν. XXVIII. [7,11] Συνέβη δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους πταῖσμα ὀλέθριον τῇ Ῥωμαίων πόλει, ἀρχὴν καὶ πρόφασιν λαβὸν ἐξ εὐτόλμου θράσους δύο ἀνδρῶν τῶν ἀπὸ συγκλήτου. Συνεληλύθεσαν γὰρ ἐς τὸ βουλευτήριον πάντες σκοψόμενοι περὶ τῶν καθεστώτων· μαθόντες δ´ οἱ στρατιῶται οὓς ἐν τῷ στρατοπέδῳ Μαξιμῖνος καταλελοίπει (ἤδη γὰρ πρὸς ἄφεσιν τῆς στρατείας ὄντες καὶ δι´ ἡλικίαν οἴκοι μεμενηκότες) ἦλθον μέχρι τῆς εἰσόδου τῆς συγκλήτου, βουλόμενοι τὸ πραττόμενον μαθεῖν, ὅπλων μὲν γυμνοί, ἐν λιταῖς δὲ ἐσθῆσι καὶ ἐφεστρίσιν, ἑστήκεσαν δὲ μετὰ τοῦ λοιποῦ δήμου. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι πρὸ τῶν θυρῶν ἔμενον, δύο δέ τινες ἢ τρεῖς περιεργότερον ἐπακοῦσαι τῶν βουλευομένων θελήσαντες ἐς τὸ συνέδριον εἰσῆλθον, ὡς τὸν ἱδρυμένον βωμὸν τῆς νίκης ὑπερβῆναι τούτους. Τῆς δὲ συγκλήτου ἀνὴρ ἀπὸ ὑπατείας μὲν νεωστί, Γαλλικανὸς ὄνομα, Καρχηδόνιος δὲ τὸ γένος, καὶ ἕτερος στρατηγικὸς τὸ ἀξίωμα, Μαικήνας καλούμενος, οὐδέν τι προσδοκῶντας τοὺς στρατιώτας, ἔχοντας δὲ τὰς χεῖρας ὑποκαθειμένας ταῖς ἐφεστρίσι, παίουσι πληγαῖς κατακαρδίοις, ξίφεσιν οἷς ἐπεφέροντο ὑποκολπίοις· πάντες γὰρ διὰ τὴν οὖσαν στάσιν τε καὶ ταραχήν, οἳ μὲν φανερῶς οἳ δὲ καὶ κρύβδην, ἐξιφηφόρουν, ἀμυντήρια δῆθεν φέροντες ἑαυτῶν διὰ τοὺς αἰφνιδίως ἐπιβουλεύοντας ἐχθρούς. Τότε δὴ οἱ στρατιῶται πληγέντες καί πως ἀπροσδοκήτως προβαλεῖν οὐ δυνηθέντες πρὸ τοῦ βωμοῦ ἔκειντο. Οἱ δὲ λοιποὶ στρατιῶται τοῦτο θεασάμενοι, ἐκπλαγέντες τῷ πάθει τῶν συστρατιωτῶν, φοβηθέντες τοῦ δήμου τὸ πλῆθος ἄνευ τε ὅπλων ὄντες ἔφυγον. XXIX. Ὁ δὲ Γαλλικανὸς ἐκδραμὼν τῆς συγκλήτου ἐς τὸν δῆμον μέσον, δεικνύς τε τὸ ξίφος καὶ τὴν χεῖρα ᾑμαγμένην, διεκελεύετο διώκειν καὶ φονεύειν τοὺς ἐχθροὺς μὲν συγκλήτου καὶ Ῥωμαίων, φίλους δὲ καὶ συμμάχους Μαξιμίνου. Ὁ δὲ δῆμος ῥᾷστα πεισθεὶς τὸν μὲν Γαλλικανὸν εὐφήμει, τοὺς δὲ στρατιώτας ὡς ἐδύναντο διώκοντες ἔβαλλον λίθοις. Οἳ δὲ φθάσαντες, ὀλίγων τινῶν καὶ τρωθέντων, ἐς τὸ στρατόπεδον καταφυγόντες καὶ τὰς πύλας κλείσαντες, ὅπλα τε ἀναλαβόντες, ἐφρούρουν τὸ τεῖχος τοῦ στρατοπέδου. Ὁ δὲ Γαλλικανὸς ἅπαξ τολμήσας ἔργον τηλικοῦτον, ἐμφύλιον πόλεμον καὶ ὄλεθρον μέγαν ἤγειρε τῇ πόλει. Τάς τε γὰρ δημοσίας ἀποθήκας τῶν ὅπλων, εἴ τινες ἦσαν πρὸς πομπὴν μᾶλλον ἢ μάχην ἐπιτήδειοι, ἀναρρῆξαι τοὺς ὄχλους ἔπεισε, τό τε σῶμα ἕκαστον φράττεσθαι ὡς οἷός τε ἦν· τά τε τῶν μονομάχων καταγώγια ἀνοίξας ἐξήγαγε τοῖς οἰκείοις ὅπλοις ἕκαστον ἐξηρτυμένον. Ὅσα τε ἦν ἐν οἰκίαις ἢ ἐργαστηρίοις δόρατα ἢ ξίφη πελέκεις τε, πάντα διηρπάζετο. Ὅ τε δῆμος ἐνθουσιῶν πᾶν τὸ ἐμπῖπτον ὕλης ἀξιομάχου ἐργαλεῖον ὅπλον ἐποιεῖτο. Ἀθροισθέντες οὖν ἐπῆλθον τῷ στρατοπέδῳ, καὶ ὡς πολιορκήσοντες αὐτὸ δῆθεν προσέβαλλον ταῖς τε πύλαις καὶ τοῖς τείχεσιν. Οἱ δὲ στρατιῶται μετὰ πολλῆς ἐμπειρίας ὡπλισμένοι - - - τε τὰς ἐπάλξεις καὶ τὰς ἀσπίδας, τόξοις τε αὐτοὺς βάλλοντες καὶ δόρασι μακροῖς ἀπείργοντες τοῦ τείχους ἀπεδίωκον. Ὡς δὲ καμὼν ὁ δῆμος οἵ τε μονομάχοι τιτρωσκόμενοι ἤδη καὶ ἑσπέρας προσιούσης ἐπανελθεῖν ἠθέλησαν, θεασάμενοι αὐτοὺς οἱ στρατιῶται ἀπεστραμμένους καὶ τὰ νῶτα δεδωκότας ἀπιόντας τε ἀμελέστερον, οἰομένους μὴ τολμήσειν ἐπεξελθεῖν ὀλίγους πλήθει τοσούτῳ, ἀνοίξαντες αἰφνιδίως τὰς πύλας ἐπέδραμον τῷ δήμῳ, καὶ τούς τε μονομάχους ἀπέκτειναν, τοῦ τε δήμου μέγα τι πλῆθος ἀπώλετο ὠθούμενον. Οἳ δὲ τοσοῦτον διώξαντες ὅσον μὴ πολύ τι τοῦ στρατοπέδου ἀποστῆναι, πάλιν ἐπανῆλθον ἐντός τε τοῦ τείχους ἔμενον. XXX. [7,12] Ἐντεῦθεν μείζων ἡ ὀργὴ τοῦ τε δήμου καὶ τῆς συγκλήτου ἐγένετο. Στρατηγοί τε οὖν κατελέγοντο ἔκ τε πάσης Ἰταλίας λογάδες, ἥ τε νεολαία πᾶσα ἠθροίζετο, ὅπλοις τε αὐτοσχεδίοις καὶ τοῖς προστυχοῦσιν ὡπλίζετο. Τούτων δὴ τὸ μὲν πλεῖστον μέρος ὁ Μάξιμος σὺν αὑτῷ ἀπήγαγεν ὡς δὴ Μαξιμίνῳ πολεμήσων· οἱ δὲ λοιποὶ ἔμειναν, ὡς τὴν πόλιν φρουροῖέν τε καὶ προασπίζοιεν αὐτῆς. Ἑκάστοτε οὖν τῷ τείχει τοῦ στρατοπέδου ἐγίνοντο προσβολαί, ἔπραττον δὲ οὐδὲν προμαχομένων ἄνωθεν τῶν στρατιωτῶν· οἳ δὲ βαλλόμενοι καὶ τιτρωσκόμενοι κακῶς ἀπηλλάγησαν. Ὁ δὲ Βαλβῖνος οἴκοι μένων διάταγμά τε προθεὶς ἱκέτευε τὸν δῆμον ἐς διαλλαγὰς χωρῆσαι, τοῖς τε στρατιώταις ὑπισχνεῖτο ἀμνηστίαν, ἄνεσίν τε πάντων ἐδίδου ἁμαρτημάτων. Ἀλλ´ οὐδετέρους ἔπειθε, τὸ δὲ δεινὸν ἑκάστοτε ηὔξετο, τοῦ μὲν τοσούτου δήμου ἀπαξιοῦντος ὑπ´ ὀλίγων καταφρονηθῆναι, τῶν δὲ στρατιωτῶν ἀγανακτούντων ὅτι δὴ ταῦτα ὑπὸ Ῥωμαίων ὡς ὑπὸ βαρβάρων πάσχουσι. XXXI. Τὸ δὴ τελευταῖον, ἐπειδὴ τειχομαχοῦντες οὐδὲν ἔπραττον, ἔδοξε τοῖς στρατηγοῖς ἐκκόψαι πάντας τοὺς εἰσρέοντας ἐς τὸ στρατόπεδον ἀγωγοὺς ὕδατος, σπάνει τε ποτοῦ καὶ ἐνδείᾳ ῥείθρων αὐτοὺς παραστήσασθαι. Προσπεσόντες οὖν πᾶν τὸ ὕδωρ τοῦ στρατοπέδου ἐς ἕτερα ῥεῖθρα μετωχέτευον, ἐκκόπτοντες καὶ εἰσφράττοντες τὰς ἐς τὸ στρατόπεδον εἰσόδους αὐτοῦ. Οἱ δὲ στρατιῶται ὁρῶντες τὸν κίνδυνον καὶ ἐν ἀπογνώσει γενόμενοι, τὰς πύλας ἀνοίξαντες ἐπεξῆλθον· μάχης τε καρτερᾶς γενομένης καὶ φυγῆς τῶν δημοτῶν ἐπὶ πολὺ τῆς πόλεως διώκοντες οἱ στρατιῶται προύβησαν. Ἐπεὶ δὲ οἱ ὄχλοι ταῖς συσταδὸν μάχαις ἡττώμενοι, ἀναπηδῶντες ἐς τὰ δωμάτια τῷ τε κεράμῳ βάλλοντες αὐτοὺς καὶ λίθων βολαῖς τῶν τε ἄλλων ὀστράκων ἐλυμαίνοντο, ἐπαναβῆναι μὲν αὐτοῖς δι´ ἄγνοιαν τῶν οἰκήσεων οὐκ ἐτόλμησαν οἱ στρατιῶται, κεκλεισμένων δὲ τῶν οἰκιῶν καὶ τῶν ἐργαστηρίων ταῖς θύραις, καὶ εἴ τινες ἦσαν ξύλων ἐξοχαί (πολλαὶ δὲ αὗται κατὰ τὴν πόλιν), πῦρ προσετίθεσαν. Ῥᾷστα δὲ διὰ πυκνότητα τῶν συνοικιῶν ξυλείας τε πλῆθος ἐπάλληλον μέγιστον μέρος τῆς πόλεως τὸ πῦρ ἐνεμήθη, ὡς πολλοὺς μὲν ἐκ πλουσίων ποιῆσαι πένητας, ἀποβαλόντας θαυμαστὰ καὶ ἀμφιλαφῆ κτήματα, ἔν τε προσόδοις πλουσίαις καὶ ἐν ποικίλῃ πολυτελείᾳ τίμια. Πλῆθός τε ἀνθρώπων συγκατεφλέχθη, φυγεῖν μὴ δυνηθέντων διὰ τὸ τὰς ἐξόδους ὑπὸ τοῦ πυρὸς προκατειλῆφθαι. Οὐσίαι τε ὅλαι πλουσίων ἀνδρῶν διηρπάγησαν, ἐγκαταμιξάντων ἑαυτοὺς τοῖς στρατιώταις πρὸς τὸ ἁρπάζειν κακούργων καὶ εὐτελῶν δημοτῶν. Τοσοῦτον δὲ μέρος τῆς πόλεως τὸ πῦρ ἐλυμήνατο ὡς μηδεμίαν τῶν μεγίστων πόλεων ὁλόκληρον δύνασθαι τῷ μέρει ἐξισωθῆναι. XXXII. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ῥώμην τοιαῦτα ἦν, ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἀνύσας τὴν ὁδοιπορίαν ἐπέστη τοῖς τῆς Ἰταλίας ὅροις, θύσας τε ἐπὶ τῶν μεθορίων βωμῶν τῆς ἐπ´ Ἰταλίαν εἰσβολῆς εἴχετο, ἐκέλευσέ τε πάντα τὸν στρατὸν ἐν ὅπλοις εἶναι καὶ μετ´ εὐταξίας προχωρεῖν. Τὴν μὲν οὖν Λιβύης ἀπόστασιν καὶ τὸν κατὰ τὴν Ῥώμην ἐμφύλιον πόλεμον, τά τε Μαξιμίνῳ πραχθέντα καὶ τὴν ἐς Ἰταλίαν ἄφιξιν αὐτοῦ ἐδηλώσαμεν· τὰ δὲ ἑπόμενα ἐν τοῖς ἑξῆς λεχθήσεται.
|
XXI. Maximin, de son côté, continuait sa marche. Du reste, les choses ne se passaient pas à Carthage comme l'avaient espéré les conjurés. Un sénateur, nommé Capellien, gouvernait les Maures, sujets des Romains, et que l'on appelle Numides. Cette province était occupée par une armée, chargée de contenir la multitude de Maures insoumis qui l'environnent, et de s'opposer à leurs incursions et à leurs rapines. Capellien avait donc sous ses ordres une force militaire assez imposante. Gordien nourrissait depuis longtemps contre ce gouverneur une vive inimitié dont un procès avait été la cause. Aussitôt donc qu'il eut reçu le nom d'empereur, il lui envoya un successeur, et lui ordonna de sortir de la province. Capellien, indigné de cet outrage, et dévoué à Maximin, qui lui avait confié ce gouvernement, rassemble toute son armée, l'exhorte à conserver à l'empereur la fidélité qu'elle lui a jurée, et marche sur Carthage à la tête de troupes nombreuses, composées de soldats braves et dans toute la force de la jeunesse, pourvues de toute espèce d'armes, aguerries par une longue expérience militaire et par l'habitude des combats qu'elles avaient eu à soutenir contre les Barbares. XXII. Quand on annonça à Gordien que cette armée approchait de la ville, il fut saisi d'une extrême terreur, et les Carthaginois furent d'abord troublés ; mais, pensant que c'est dans le nombre des combattants, et non dans la discipline d'une armée, qu'est placée l'espérance de la victoire, ils sortent tous à la fois de la ville, pour combattre Capellien. Quant au vieux Gordien, aussitôt, dit-on, que l'ennemi fut aux portes de Carthage, il tomba dans le désespoir, et songeant aux forces de Maximin, ne voyant en Afrique aucunes troupes capables de leur résister, il se pendit. XXIII. On cacha sa mort et on mit son fils à la tête de l'armée. Bientôt on en vint aux mains. Les Carthaginois étaient supérieurs en nombre; mais ils n'avaient aucune discipline, aucune connaissance de l'art militaire, nourris qu'ils étaient dans la paix la plus profonde, et toujours plongés dans l'oisiveté des fêtes et des plaisirs; ils manquaient d'ailleurs d'armes et d'instruments de guerre. Chacun avait emporté à la hâte, de sa maison, une petite épée ou une hache ou une de ces courtes lances dont ils se servent à la chasse. Mutilant les vaisseaux qui se trouvaient dans le port, ils en façonnèrent le bois sous mille formes, et se firent, comme ils purent, des boucliers. Les Numides excellent à lancer le javelot, et sont de si habiles écuyers, que, sans frein, et à l'aide d'une simple verge, ils dirigent la course de leurs chevaux. Ils n'eurent pas de peine à mettre en fuite la multitude confuse des Carthaginois, qui, incapables de supporter leur choc, se sauvèrent en jetant toutes leurs armes ; ils se pressèrent, se foulèrent aux pieds les uns les autres, et il en périt un plus grand nombre dans cette foule que sous le fer des ennemis. Le fils de Gordien fut tué aussi dans cette déroute avec tous ceux qui l'entouraient. Le nombre des morts fut si grand qu'on ne put enlever les cadavres pour les ensevelir, ni retrouver le corps du jeune chef. Quelques-uns des fuyards, qui avaient pénétré dans Carthage, et qui avaient pu s'y cacher, en se dispersant dans tous les quartiers de cette grande et immense ville, survécurent seuls parmi cette nombreuse multitude. Tout le reste, se trouvant resserré près des portes où chacun s'efforçait de pénétrer, tomba sous les javelots des cavaliers numides ou sous le fer des fantassins. Toute la ville retentit alors des gémissements des femmes et des enfants, qui voyaient périr sous leurs yeux ce qu'ils avaient de plus cher. Quelques-uns disent que ce fut alors seulement que le vieux Gordien, que son grand âge avait retenu dans son palais, recevant ces tristes nouvelles, et apprenant que Capellien était entré dans Carthage, tomba dans un complet désespoir, s'enferma seul dans sa chambre, comme pour dormir, et s'étrangla avec le cordon de la ceinture qu'il portait habituellement. Telle fut la fin de ce vieillard, qui avait vécu heureux jusque-là, et qui mourut dans une apparence de royauté. XXIV. Cependant Capellien, entré à Carthage, fit périr tous ceux des premiers citoyens de cette ville qui s'étaient échappés du combat. Il n'épargna point les temples, qu'il pilla, ainsi que toutes les fortunes privées et les trésors publics. Il parcourut ensuite les autres villes, qui avaient renversé les statues de Maximin, punit de mort les principaux habitants, et de l'exil, les citoyens obscurs. Il permettait à ses soldats d'incendier et de dévaster les champs et les villages, sous le prétexte de punir la contrée du crime dont elle s'était rendue coupable envers l'empereur ; mais il ne songeait au fond qu'à se concilier l'amour de ses troupes, afin qu'ayant une armée dévouée il pût s'emparer de l'empire, pour peu que les affaires de Maximin vinssent à prendre une tournure défavorable. Telle était la situation de l'Afrique. XXV. Dès que la mort du vieux Gordien fut connue à Rome, un grand trouble, une profonde douleur s'emparèrent du sénat et du peuple. La victoire de Capellien les consternait moins que la mort de l'homme en qui ils avaient placé toutes leurs espérances. Les sénateurs savaient bien qu'ils n'avaient aucun pardon à attendre de Maximin. Outre qu'il nourrissait contre eux une inimitié et une aversion instinctives, il avait maintenant des causes légitimes de les accabler de sa colère, comme des ennemis déclarés. Ils résolurent donc de se rassembler à l'instant, pour examiner le parti qu'il y avait à prendre; et, puisqu'ils se trouvaient une fois engagés dans le péril, de soutenir la guerre, après avoir mis à leur tête deux empereurs qu'ils éliraient eux-mêmes. Ils voulurent qu'ils se partageassent l'empire, dans la crainte que la puissance, s'affermissant encore dans les mains d'un seul, ne dégénérât de nouveau en tyrannie. Ils se rassemblèrent donc, non pas dans le lieu habituel de leurs séances, mais au temple élevé à Jupiter Capitolin, dans la citadelle qui domine la ville. Ils s'enfermèrent seuls dans le sanctuaire, comme sous les yeux de Jupiter, qui semblait siéger au milieu d'eux et assister à leurs délibérations, et choisirent deux citoyens les plus respectables par leur âge et par la dignité de leur caractère, qui furent élus, non pas à l'unanimité, mais à la majorité des suffrages. Ils déclarèrent aussitôt et créèrent empereurs Maxime et Balbin. Maxime avait eu de nombreux commandements militaires ; il avait été gouverneur de Rome, avait déployé de l'activité dans cette fonction, et passait dans l'opinion générale pour un homme adroit, prudent et de mœurs sévères. Balbin, d'une famille patricienne, avait été deux fois consul et avait administré plusieurs provinces à la satisfaction de tous. On lui reconnaissait plus de simplicité et de franchise qu'à Maxime. Conformément à l'élection qui les avait désignés tous deux, ils furent donc déclarés Augustes, et un décret du sénat leur décerna tous les honneurs réservés à la dignité impériale. XXVI. Mais pendant que ces choses se passaient au Capitole, le peuple, soit qu'il eût été averti par les amis et les parents de Gordien, soit que le bruit s'en fût déjà répandu au dehors, vint se placer devant les portes, et couvrir de sa multitude immense la colline qui conduit au Capitole. Cette foule portait des pierres et des bâtons pour s'opposer aux décisions du sénat. Elle exigeait surtout l'exclusion de Maxime, qui avait montré trop de sévérité quand il avait été gouverneur de Rome, et qui avait mis beaucoup de zèle à poursuivre les méchants et les factieux. Aussi le peuple craignait-il de le voir sur le trône; il s'opposait à son élection, poussait d'horribles clameurs, et menaçait de le tuer, lui et Balbin. Il demandait qu'on élût un prince de la famille de Gordien, et qu'on laissât à cette famille et à ce nom le titre de la souveraine puissance. Balbin et Maxime font mettre l'épée à la main aux chevaliers et aux soldats qui se trouvaient à Rome, se placent au milieu d'eux, et essayent de sortir de force du Capitole. Mais le grand nombre de bâtons et de pierres les en empêcha. Enfin, sur le conseil d'un de leurs partisans, ils employèrent pour calmer le peuple un heureux expédient. XXVII. Il y avait à Rome, un jeune enfant, né d'une fille de Gordien, et qui portait le nom de son aïeul. Ils font partir plusieurs de ceux qui les entourent, avec l'ordre d'apporter cet enfant. Ceux-ci, l'ayant trouvé qui jouait dans la maison de sa mère, le prennent dans leurs bras, et à travers toute la multitude, à laquelle ils le montrent en disant que c'est le petit-fils de Gordien et en l'appelant de ce nom, ils le portent au Capitole. Le peuple l'accompagne de ses acclamations, et lui jette des feuilles et des fleurs. Le sénat déclare cet enfant César, car son jeune âge ne lui permettait pas encore de gouverner l'empire; la colère du peuple s'apaise aussitôt, et il permet à Maxime et à Balbin de se rendre au palais impérial. XXVIII. Dans ces circonstances survint une catastrophe funeste à la ville de Rome, et qui eut pour cause l'audacieuse témérité de deux membres du sénat. Tous les sénateurs s'étaient rassemblés dans le lieu de leurs séances pour délibérer sur l'état des choses. A cette nouvelle, les soldats que Maximin avait laissés au camp (c'étaient des vétérans qui avaient achevé leur temps de service, et que leur grand âge avait retenus à Rome), se rendirent jusque dans le vestibule du sénat, curieux d'apprendre ce qui s'y passait. Ils étaient venus sans armes, couverts de leur plus simple uniforme et de leur petite toge militaire. Ils se tenaient en dehors de la salle avec le reste du peuple, et ne franchissaient point la porte d'entrée. Mais deux ou trois de ces soldats, plus curieux que les autres d'apprendre l'objet de la délibération, entrèrent dans la salle du sénat, et dépassèrent l'autel de la Victoire. Un sénateur, nommé Gallicanus, qui venait de quitter le consulat et qui était d'origine carthaginoise, et un autre qui avait été revêtu de la dignité de préteur et qui se nommait Mécènes, frappent ces soldats, qui ne s'attendaient à rien et qui avaient leurs mains placées sous leurs toges, et leur plongent dans le cœur les poignards qu'ils portaient cachés dans leur sein. Car tous les sénateurs, dans l'état de trouble et de révolution où se trouvait la ville, portaient des armes, les uns ouvertement, les autres en secret, pour se défendre contre les attaques imprévues de leurs ennemis. Ces malheureux soldats, qui, frappés subitement, n'avaient pu opposer de résistance, étaient donc étendus sans vie devant l'autel. Leurs compagnons, témoins de ce meurtre, épouvantés de la mort de leurs frères d'armes, et craignant cette multitude de peuple au milieu de laquelle ils se trouvent désarmés, prennent la fuite. XXIX. Gallicanus alors s'élance du sénat au milieu du peuple, lui montre son poignard, sa main teinte de sang, et l'exhorte à poursuivre et à tuer les ennemis du sénat et du peuple romain, les amis, les alliés de Maximin. La foule, facilement convaincue, pousse des acclamations en l'honneur de Gallicanus, poursuit les soldats avec toute l'ardeur possible, et leur jette des pierres. Mais ceux-ci gagnent le peuple de vitesse ; un petit nombre seulement reçoit des blessures. Tous les autres se réfugient dans leur camp, en ferment les portes à la hâte, prennent les armes, et veillent à la défense de leurs murs. Gallicanus, après avoir une fois commis cet acte d'audace et de témérité, ne s'arrêta point qu'il n'eût allumé une guerre civile et affligé Rome d'un grand désastre. Il engage le peuple à briser les portes des dépôts publics où l'on gardait des armes plutôt pour la pompe que pour la guerre; il invite chacun à saisir ce qu'il pourra pour sa défense. Il fait ouvrir le quartier des gladiateurs, et se met à leur tête, après leur avoir fait prendre leurs armes. Toutes celles qu'on trouva dans les maisons ou dans les boutiques, lances, épées ou haches, furent à l'instant enlevées. Le peuple, furieux, s'emparait de tous les instruments qui lui tombaient sous la main, pourvu qu'ils fussent propres aux combats. Cette multitude réunie se dirige donc vers le camp, et, comme si elle devait l'emporter sur-le-champ de vive force, s'élance contre les portes et les murs. Mais les soldats, forts de leur longue expérience, se mettent à couvert derrière leurs créneaux et leurs boucliers, accablent de flèches les assaillants, les repoussent avec de longues lances, et les chassent de leur muraille. Lorsque, vers le soir, le peuple fatigué et les gladiateurs blessés voulurent se retirer, les soldats, voyant qu'ils lâchaient pied et tournaient le dos, et qu'ils s'en allaient sans précaution, dans la persuasion où ils étaient qu'un petit nombre d'hommes n'oserait point faire une sortie contre une aussi grande multitude, les soldats, disons-nous, ouvrent tout à coup leurs portes, se précipitent sur le peuple, tuent les gladiateurs, et une foule immense de peuple périt en s'écrasant dans la déroute. Après avoir fait cette poursuite, les soldats, qui ne voulaient point trop s'éloigner de leur camp, revinrent sur leurs pas, et se renfermèrent dans l'enceinte de leur muraille. XXX. Cette défaite augmenta l'indignation du sénat et celle du peuple. On choisit des généraux; on fit des levées dans toute l'Italie; on rassembla toute la jeunesse, on l'équipa à la hâte de toutes les armes qu'on put se procurer dans le moment. Maxime emmena avec lui la plus grande partie de ces troupes, avec lesquelles il devait combattre. Le reste demeura dans Rome, pour veiller à la défense et à la sûreté de la ville. Chaque jour, on donnait l'assaut aux murs du camp; mais ces attaques n'amenaient point de résultats, car les soldats combattaient avec avantage du haut de leur muraille, et les assiégeants, frappés et blessés, se retiraient toujours honteusement. Balbin, qui était resté à Rome, publia une proclamation dans laquelle il suppliait le peuple d'en venir à un accommodement avec les soldats; il promettait à ceux-ci une amnistie complète, et leur accordait le pardon de toutes leurs fautes. Mais il ne parvint à persuader aucun des deux partis ; le mal au contraire augmentait de jour en jour : le peuple se sentait humilié de se voir, quoique si nombreux, bravé par une poignée d'hommes; les soldats, de leur côté, s'indignaient d'éprouver de la part des Romains un traitement qu'ils ne pouvaient attendre que des Barbares. XXXI. Enfin, voyant qu'ils ne gagnaient rien à donner l'assaut aux murs, les chefs des assiégeants prirent le parti de couper toutes les conduites d'eau qui coulaient vers le camp, et de forcer par la soif et le manque d'eau les soldats à se rendre. Mettant sur-le-champ la main à l'œuvre, ils font dériver tous les courants dans une autre direction ; ils coupent et bouchent tous les canaux qui se dirigeaient vers le camp. Les soldats alors, voyant le danger qui les menace, et portés au désespoir, ouvrent leurs portes et s'élancent. Après un combat acharné, ils mettent le peuple en fuite, et s'avancent au loin dans la ville à le poursuivre. Les habitants, qui avaient le désavantage quand il fallait combattre de près, montent sur les toits des maisons, et accablent leurs ennemis d'une grêle de pierres et de tuiles. Ceux-ci n'osaient les attaquer dans ce refuge, parce qu'ils craignaient de s'engager dans des édifices qui leur étaient inconnus. Comme d'ailleurs les maisons et les boutiques étaient fermées, ils mettent le feu aux portes et aux saillies en bois qui se présentaient de toute part. Le voisinage des édifices, serrés les uns contre les autres, le grand nombre et le rapprochement de toutes ces charpentes en bois, permirent au feu de s'étendre facilement et de dévorer une grande partie de la ville. Beaucoup de citoyens passèrent de la richesse à l'indigence, ruinés par la perte de belles et vastes possessions, aussi considérables par l'importance de leurs revenus, que par la variété et la magnificence de leur ameublement. Un grand nombre d'hommes périrent dans l'incendie, essayant en vain de fuir les flammes qui occupaient déjà toutes les issues. Toute la fortune des citoyens riches devint la proie de malfaiteurs et de la plus vile populace qui s'étaient mêlés aux soldats pour piller. Le feu consuma une si grande partie de la ville, qu'aucune des plus grandes cités du monde, dans sa totalité, n'aurait pu être comparée aux quartiers de Rome qui furent dévorés par l'incendie. XXXII. Pendant que ces événements se passaient à Rome, Maximin, ayant achevé sa marche, s'arrêta aux limites de l'Italie. Là, il fit un sacrifice sur l'autel des frontières, et pénétra enfin sur le sol italique. Il ordonna à toutes les troupes de se tenir continuellement sous les armes et d'observer dans leur marche la plus stricte discipline. Nous avons retracé dans ce livre le soulèvement de l'Afrique, la guerre civile allumée à Rome, les mesures que prit Maximin et son arrivée en Italie. Nous raconterons le reste dans le livre suivant.2 |