Hérodien traduit par Edm. Helévy

HÉRODIEN

HISTOIRE ROMAINE.

LIVRE VIII.

Traduction française : Léon HALEVY.

livre VII

 

 

HISTOIRE ROMAINE DEPUIS LA MORT DE MARC-AURÈLE.

LIVRE VIII

MAXIMIN passe les Alpes et met le siège devant Aquilée. - Vigoureuse résistance de cette ville, qui a pris parti, comme toute l'Italie, pour MAXIME et BALBIN. - Crispinus et Ménéphile, personnages consulaires, défenseurs d'Aquilée. - Maximin s'en prend à ses généraux du peu de succès du siège. - Ses barbaries excitent l'indignation de l'armée. - Révolte dans son camp. - Il est égorgé par ses soldats qui le tuent, ainsi que son fils, nommé par lui César. - La tête de Maximin et celle de son fils sont envoyées à Rome. - Les cavaliers chargés de les porter rencontrent à Ravenne l'empereur MAXIME, qui rassemblait des forces contre Maximin. - Maxime entre à Aquilée; il est reçu avec enthousiasme par les habitants. - Sa rentrée triomphale à Rome, ayant à ses côtés BALBIN et le jeune César Gordien. - Gouvernement sage et modéré des deux empereurs. - La jalousie les divise. - Les soldats se soulèvent contre ceux qu'ils appellent « les Empereurs du sénat » ; ils les tuent et traînent leurs cadavres dans Rome. - Le jeune GORDIEN (GORDIEN III) est proclamé empereur à 13 ans.
 

 

I.  [8,1] Τὰ μὲν δὴ Μαξιμίνῳ πραχθέντα μετὰ τὴν Γορδιανοῦ τελευτήν, ἥ τε εἰς Ἱταλίαν ἄφιξις αὐτοῦ, Λιβύης τε ἀπόστασις καὶ ἡ ἐν Ῥώμῃ τῶν στρατιωτῶν πρὸς τὸν δῆμον διαφορὰ ἐν τοῖς πρὸ τούτων λέλεκται· ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἐπιστὰς τοῖς ὅροις προύπεμψε σκοποὺς τοὺς ἐρευνήσοντας μή τινες ἐνέδραι ἐν κοιλάσιν ὀρῶν ἢ λόχμαις ὕλαις τε κρύφιοι εἶεν. Αὐτὸς δὲ καταγαγὼν ἐς τὸ πεδίον τὸν στρατόν, τὰς μὲν τῶν ὁπλιτῶν φάλαγγας ἐς τετράγωνα ἔταξε σχήματα, ἐπιμήκεις μᾶλλον ἢ βαθείας, ὡς ἂν πλεῖστον τοῦ πεδίου διαλάβοιεν· τὰ δὲ σκευοφόρα πάντα κτήνη τε καὶ ὀχήματα ἐν μέσῳ τάξας, αὐτὸς ἅμα τοῖς δορυφόροις ὀπισθοφυλακῶν εἵπετο. Ἑκατέρωθεν δὲ παρέθεον αἵ τε τῶν καταφράκτων ἱππέων ἶλαι καὶ Μαυρούσιοι ἀκοντισταὶ τοξόται τε οἱ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς. Καὶ Γερμανῶν ἱππέων μέγα τι πλῆθος ἐπήγετο συμμάχους· ἐκείνους γὰρ μάλιστα προυβάλλετο, ἵν´ ἐκδέχωνται τῶν πολεμίων τὰς πρώτας ἐμβολάς, θυμοειδεῖς ὄντες καὶ εὔτολμοι ἐν ἀρχομένῃ μάχῃ, εἰ δ´ ἄρα καὶ κινδυνεύειν δέοι, εὐκαταφρόνητοι ὡς βάρβαροι. Ὡς δὲ πᾶν τὸ πεδίον διῆλθεν ὁ στρατὸς μετ´ εὐκοσμίας τε καὶ εὐταξίας, ἐπέστησαν πρώτῃ Ἰταλίας πόλει ἣν καλοῦσιν Ἡμᾶν οἱ ἐπιχώριοι· πρόκειται δὲ αὕτη ἐπ´ ἀκροτάτῳ πεδίῳ ἱδρυμένη πρὸ τῆς ὑπωρείας τῶν Ἄλπεων. Ἔνθα ὑπαντώμενοι τῷ Μαξιμίνῳ οἱ προφύλακες καὶ σκοποὶ τοῦ στρατοῦ ἤγγειλαν κενὴν ἀνθρώπων εἶναι τὴν πόλιν πανδημεί τε πεφευγέναι ἐμπρήσαντας τὰς θύρας ἱερῶν τε καὶ οἰκιῶν, πάντα τε, ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἢ τοῖς ἀγροῖς, ἃ μὲν ἐκφορήσαντας ἃ δὲ καταπρήσαντας, καὶ μήτε ὑποζυγίοις μήτε ἀνθρώποις καταλελεῖφθαι τροφάς.

II. Ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἥσθη μὲν ἐπὶ τῇ τῶν Ἰταλιωτῶν εὐθὺς φυγῇ, ἐλπίζων πάντας τοὺς δήμους τοῦτο ποιήσειν οὐχ ὑπομένοντας τὴν ἔφοδον αὐτοῦ· ὁ δὲ στρατὸς ἤχθετο εὐθὺς ἐν ἀρχῇ λιμοῦ πειρώμενος. Διανυκτερεύσαντες οὖν οἳ μὲν ἐν τῇ πόλει ἐν ἀθύροις καὶ κεναῖς πάντων οἰκίαις, οἳ δ´ ἐν τῷ πεδίῳ, ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τὰς Ἄλπεις ἠπείγοντο, ἅπερ ὄρη ὑπερμήκη ὥσπερ τεῖχος Ἰταλίας ἡ φύσις ἤγειρεν, ὑπερνεφῆ μὲν τὸ ὕψος, ἐπιμηκέστατα δέ, ὡς πᾶσαν Ἰταλίαν διειληφότα καθήκειν ἐν μὲν τοῖς δεξιοῖς Ἰταλίας μέρεσιν ἐς τὸ Τυρρηναῖον πέλαγος, ἐν δὲ τοῖς λαιοῖς ἐς τὸν Ἰόνιον κόλπον. Σκέπεται δὲ ὕλαις δασείαις καὶ πυκναῖς, τὰς δὲ διεξόδους ἐστένωται ἢ διὰ κρημνοὺς ἐς βάθος μέγιστον ἀπερρωγότας ἢ διὰ πετρῶν τραχύτητα· στενωποὶ γάρ εἰσι χειροποίητοι, μετὰ πολλοῦ καμάτου τοῖς πάλαι Ἰταλιώταις εἰργασμένοι. Μετὰ δέους οὖν πολλοῦ διῄει ὁ στρατός, ἐλπίζοντες τάς τε ἄκρας κατειλῆφθαι πεφράχθαι τε τὰς διόδους ἐς κωλύμην τῆς αὐτῶν διαβάσεως. Ἤλπιζον δὲ καὶ ἐδεδοίκεσαν εἰκότα, τῶν χωρίων τεκμαιρόμενοι τὴν φύσιν.

III. [8,2] Ὡς δὲ διέβησαν ἀκωλύτως μηδενὸς ἐμποδὼν γενομένου, καταβαίνοντες ἐς τὸ πεδίον ἤδη ἀνεθάρρησάν τε καὶ ἐπαιάνισαν· ῥᾷστά τε αὑτῷ πάντα προχωρήσειν ὁ Μαξιμῖνος ἤλπισεν Ἰταλῶν μηδὲ ταῖς δυσχωρίαις τεθαρρηκότων, ἔνθα ἢ κρύπτειν ἑαυτοὺς καὶ σώζειν ἠδύναντο ἢ δι´ ἐνέδρας ἐπιβουλεῦσαι, μάχεσθαί τε ἄνωθεν ἐξ ὑπερκειμένων χωρίων. Γενομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῷ πεδίῳ, οἱ σκοποὶ ἀπήγγειλαν πόλιν Ἰταλίας τὴν μεγίστην, Ἀκυληίαν δὲ καλουμένην, κεκλεῖσθαι, τὰς δὲ προπεμφθείσας φάλαγγας τῶν Παιόνων προθύμως μὲν τειχομαχῆσαι, πολλάκις δὲ προσβαλούσας ἀνύειν οὐδέν, ἀπαγορεύειν δὲ καὶ ἀναχωρεῖν βαλλομένους λίθοις τε καὶ δόρασι τόξων τε πλήθει. Ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἀγανακτήσας πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν Παιόνων ὡς ἀμελέστερον μαχομένους, αὐτὸς σὺν τῷ στρατῷ ἠπείγετο, ἐλπίζων ῥᾷστα αἱρήσειν τὴν πόλιν.

IV. Ἡ δὲ Ἀκυληία καὶ πρότερον μέν, ἅτε μεγίστη πόλις, ἰδίου δήμου πολυάνθρωπος ἦν, καὶ ὥσπερ τι ἐμπόριον Ἰταλίας ἐπὶ θαλάττῃ προκειμένη καὶ πρὸ τῶν Ἰλλυρικῶν ἐθνῶν πάντων ἱδρυμένη τά τε ἀπὸ τῆς ἠπείρου διὰ γῆς ἢ ποταμῶν κατακομιζόμενα παρεῖχεν ἐμπορεύεσθαι τοῖς πλέουσι, τά τε ἀπὸ θαλάττης τοῖς ἠπειρώταις ἀναγκαῖα, ὧν ἡ παρ´ ἐκείνοις χώρα διὰ χειμῶνας οὐκ ἦν εὔφορος, ἀνέπεμπεν ἐς τὴν ἄνω γῆν· πρὸς οἶνόν τε μάλιστα πολύγονον χώραν γεωργοῦντες ἀφθονίαν ποτοῦ παρεῖχον τοῖς ἄμπελον μὴ γεωργοῦσιν. Ἔνθεν πολύ τι πλῆθος ἐπεδήμει οὐ πολιτῶν μόνον ἀλλὰ ξένων τε καὶ ἐμπόρων. Τότε δὲ μᾶλλον ἐπολυπλασιάσθη τὸ πλῆθος, τῶν ὄχλων πάντων ἐξ ἀγρῶν ἐκεῖσε συρρυέντων, πολίχνας τε καὶ κώμας τὰς περικειμένας καταλιπόντων, πιστευσάντων δὲ αὑτοὺς τῷ τε μεγέθει τῆς πόλεως καὶ τῷ προβεβλημένῳ τείχει, ὃ παλαιότατον ὂν ἐκ τοῦ πλείστου μέρους πρότερον μὲν κατερήριπτο, ἅτε μετὰ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μηκέτι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων ἢ τειχῶν ἢ ὅπλων δεηθεισῶν, μετειληφυιῶν δὲ ἀντὶ πολέμων εἰρήνην βαθεῖαν καὶ τῆς παρὰ Ῥωμαίοις πολιτείας κοινωνίαν· πλὴν τότε ἡ χρεία ἤπειξε τὸ τεῖχος ἀνανεώσασθαι τά τ´ ἐρείπια ἀνοικοδομῆσαι, πύργους τε καὶ ἐπάλξεις ἐγεῖραι. Τάχιστα οὖν φράξαντες τῷ τείχει τὴν πόλιν, τάς τε πύλας κλείσαντες, πανδημεὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν νύκτωρ τε καὶ μεθ´ ἡμέραν ἱδρυμένοι τοῖς προσιοῦσιν ἀπεμάχοντο. Ἐστρατήγουν δὲ αὐτῶν καὶ πάντα εἶχον διὰ φροντίδος ἄνδρες δύο, ἀπὸ ὑπατείας μέν, ἐπιλεχθέντες δὲ ὑπὸ τῆς συγκλήτου· ὧν ὃ μὲν Κρισπῖνος ὃ δὲ Μηνίφιλος ἐκαλεῖτο. Καὶ μετὰ πολλῆς προνοίας τά τε ἐπιτήδεια πάμπλειστα εἰσεκομίσαντο, ὡς ἐκτένειαν εἶναι, εἰ καὶ ἐπιμηκεστέρα γένοιτο πολιορκία. Ἦν δὲ καὶ ὕδατος ἀφθονία φρεατιαίου· πολλὰ γὰρ τὰ ὀρύγματα ἐν τῇ πόλει· ποταμός τε παραρρεῖ τὸ τεῖχος, ὁμοῦ παρέχων τε προβολὴν τάφρου καὶ χορηγίαν ὕδατος.

V. [8,3] Τὰ μὲν οὖν ἐν τῇ πόλει οὕτω παρεσκεύαστο· τῷ δὲ Μαξιμίνῳ ἐπειδὴ ἀπηγγέλη φρουρουμένη καὶ κεκλεισμένη γενναίως ἡ πόλις, ἔδοξε πέμψαι ἐν σχήματι πρεσβείας τοὺς κάτωθεν διαλεξομένους, εἰ ἄρα πείσαιεν αὐτοὺς ἀνοῖξαι τὰς πύλας. Ἦν δὲ ἐν τῷ στρατῷ χιλίαρχος ᾧ πατρὶς μὲν ἡ Ἀκυληία ἦν, τέκνα τε καὶ γυνὴ οἰκεῖοί τε πάντες ἔνδον ἀποκέκλειντο. Τοῦτον οὖν ἔπεμψε σὺν ἑτέροις ἑκατοντάρχαις, ἐλπίσας ῥᾷστα πείσειν ὡς πολίτην. Ἀφικόμενοι δὲ οἱ πρέσβεις ἔλεγον ὅτι ἄρα κελεύει Μαξιμῖνος ὁ κοινὸς βασιλεὺς ὅπλα μὲν αὐτοὺς καταθέσθαι ἐν εἰρήνῃ, φίλον δὲ ἀντὶ πολεμίου δέχεσθαι, σπονδαῖς δὲ μᾶλλον καὶ θυσίαις σχολάζειν ἢ φόνοις, μηδὲ περιορᾶν πατρίδα μέλλουσαν ἄρδην καὶ ἐκ θεμελίων ἀπόλλυσθαι, ἐνὸν αὐτοῖς τε σώζεσθαι καὶ τὴν πατρίδα σώζειν, διδόντος αὐτοῖς χρηστοῦ βασιλέως ἀμνηστίαν συγγνώμην τε τῶν ἁμαρτηθέντων· οὐ γὰρ αὐτοὺς αἰτίους γεγενῆσθαι ἀλλ´ ἄλλους.

VI. Οἱ μὲν οὖν πρέσβεις τοιαῦτά τινα κάτω παρεστῶτες ἐβόων, ὡς ἐξάκουστα εἴη· ὁ δὲ πλεῖστος δῆμος τῷ τείχει καὶ τοῖς πύργοις ἐφεστώς, πλὴν τῶν τὰ λοιπὰ μέρη φρουρούντων, ἐπήκουεν ἡσυχάζων τῶν λεγομένων. Ὁ δὲ Κρισπῖνος φοβηθεὶς μή πως ἅτε ὄχλος ταῖς ὑπνοσχέσεσιν ἀναπεισθείς, εἰρήνην τε ἀντὶ πολέμου ἑλόμενος, ἀνοίξῃ τὰς πύλας, περιθέων τὸ τεῖχος ἐδεῖτο καὶ ἐλιπάρει μένειν τε θαρραλέως καὶ ἀντέχειν γενναίως, μηδὲ προδιδόναι τὴν πρὸς τὴν σύγκλητον καὶ Ῥωμαίων δῆμον πίστιν, σωτῆρας δὲ καὶ προμάχους Ἰταλίας πάσης ἀναγραφῆναι, μὴ πιστεύειν δὲ ὑποσχέσεσι τυράννου ἐπιόρκου τε καὶ ἀπατεῶνος, μηδὲ χρηστοῖς λόγοις δελεασθέντας ὀλέθρῳ προύπτῳ παραδοθῆναι, ἐνὸν πιστεῦσαι πολέμου ἀμφιβόλῳ τύχῃ· πολλάκις γὰρ καὶ ὀλίγοι πλειόνων περιεγένοντο, καὶ δοκοῦντες ἀσθενέστεροι καθεῖλον τοὺς ἐν ὑπολήψει ἀνδρείας μείζονος· μηδ´ ἐκπλήττεσθαι τῷ πλήθει τοῦ στρατοῦ. « Οἱ μὲν γὰρ ὑπὲρ ἄλλου μαχόμενοι καὶ τῆς παρ´ ἑτέρῳ ἐσομένης εὐδαιμονίας, εἴπερ γένοιτο, μετριάζουσιν ἐν τῷ προθύμῳ τῆς μάχης, εἰδότες ὡς τῶν μὲν κινδύνων αὐτοὶ μεθέξουσι, τὰ δὲ μέγιστα καὶ κορυφαῖα τῆς νίκης ἄλλος καρπώσεται· τοῖς δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος μαχομένοις καὶ παρὰ τῶν θεῶν ἐλπίδες κρείττους, ἐπειδὴ οὐ τὰ ἄλλων λαβεῖν ἀλλὰ τὰ αὑτῶν σώζειν εὔχονται. Τό τε ἐς τὰς μάχας πρόθυμον οὐκ ἐξ ἄλλου κελεύσεως ἀλλ´ ἐξ οἰκείας ἀνάγκης ἔχουσιν, ἐπεὶ καὶ τῆς νίκης πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῖς περιγίνεται. »

VII. τοιαῦτά τινα λέγων ὁ Κρισπῖνος καὶ πρὸς ἑκάστους καὶ κοινῇ, φύσει μὲν καὶ ἄλλως αἰδέσιμος ὤν, ἔν τε τῇ Ῥωμαίων φωνῇ εὐπρόσφορος ἐν λόγοις, ἐπιεικῶς τε αὐτῶν προεστώς, ἔπεισε μένειν ἐν τοῖς προκειμένοις, τούς τε πρέσβεις ἀπράκτους ἀπιέναι ἐκέλευσεν. Ἐλέγετο δὲ τῇ ἐνστάσει τοῦ πολέμου. Ἐμμεμενηκέναι πολλῶν ἔνδον ὄντων περὶ θυτικήν τε καὶ ἡπατοσκοπίαν ἐμπείρων, τά τε ἱερὰ αἴσια ἀπαγγελλόντων· μάλιστα γὰρ τῇ σκέψει ταύτῃ πιστεύουσιν Ἰταλιῶται. Καὶ χρησμοὶ δέ τινες διεδίδοντο ὡς δὴ τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ νίκην ὑπισχνουμένου· Βέλεν δὲ καλοῦσι τοῦτον, σέβουσί τε ὑπερφυῶς, Ἀπόλλωνα εἶναι ἐθέλοντες. Οὗ καὶ τὴν εἰκόνα ἔλεγόν τινες τῶν Μαξιμίνου στρατιωτῶν φανῆναι πολλάκις ἐν ἀέρι ὑπὲρ τῆς πόλεως μαχομένην. Ὅπερ εἴτε ἀληθῶς ἐφαντάσθη τισίν, ἢ καὶ βουλομένοις μὴ ἀσχημονεῖν τοσοῦτον στρατὸν πρὸς ὄχλον δημοτῶν πολὺ ἐλάττονα μὴ ἀντισχόντα, δοκεῖν δὲ ὑπὸ θεῶν ἀλλὰ μὴ ὑπὸ ἀνθρώπων νενικῆσθαι, εἰπεῖν οὐκ ἔχω·

VIII. τὸ δὲ παράδοξον τῆς ἀποβάσεως ποιεῖ πάντα πιστεῦσαι. [8,4] Πλὴν τῶν πρέσβεων ἀπράκτων πρὸς Μαξιμῖνον ἐπανελθόντων, ὀργῇ καὶ θυμῷ χρώμενος πλείονι μᾶλλον ἠπείγετο. Ἐπεὶ δὲ ἐγένετο πρός τινι ποταμῷ μεγίστῳ, ἀπέχοντι τῆς πόλεως σημεῖα ἑκκαίδεκα, τὸ ῥεῖθρον εὗρε διά τε μεγίστου βάθους καὶ πλάτους φερόμενον· τῶν γὰρ ὑπερκειμένων ὀρῶν τὰς δι´ ὅλου τοῦ χειμῶνος παγείσας χιόνας λύουσα ἡ τοῦ ἔτους ὥρα παμμεγέθη τὸν χειμάρρουν εἰργάζετο. Ἄπορος οὖν ἦν ἡ διάβασις τῷ στρατῷ· τὴν γὰρ γέφυραν, ἔργον μέγα καὶ κάλλιστον ὑπὸ τῶν πάλαι βασιλέων γεγενημένον ἐκ τετραπέδων λίθων, στυλίσι κατ´ ὀλίγον αὐξανομέναις ὑπειλημμένον, διῃρήκεσαν καὶ καταλελύκεσαν οἱ Ἀκυλήσιοι. Οὔτε οὖν γεφύρας οὔσης οὔτε νεῶν ὁ στρατὸς ἐν ἀφασίᾳ καθειστήκει. Γερμανοὶ δέ τινες οὐκ εἰδότες τῶν Ἰταλιωτῶν ποταμῶν τὰ σφοδρὰ καὶ καταρρηγνύμενα ῥεύματα, οἰόμενοι δὲ σχολαίτερα ἐπινήχεσθαι τοῖς πεδίοις ὥσπερ παρ´ αὐτοῖς (διὸ καὶ πήγνυται ῥᾳδίως, μὴ σφοδρῶς κινουμένου τοῦ ῥεύματος), ἐπεισπηδήσαντες ἅμα τοῖς ἵπποις διανήχεσθαι εἰθισμένοις, παρενεχθέντες ἀπώλοντο.

IX. Δύο μὲν οὖν ἢ τριῶν ἡμερῶν σκηνοποιησάμενος ὁ Μαξιμῖνος, τάφρου τῷ στρατῷ περιβληθείσης μή τινες ἐπέλθοιεν, ἔμεινεν ἐπὶ τῇ καθ´ ἑαυτὸν ὄχθῃ, σκεψόμενος ὅπως τὸν ποταμὸν γεφυρώσῃ. Ἐπεὶ δὲ ξύλων ἦν ἀπορία καὶ νεῶν, ἃς ἔδει ζευχθείσας γεφυρῶσαι τὸ ῥεῖθρον, ὑπέβαλόν τινες τῶν τεχνιτῶν πολλὰ εἶναι κενὰ οἰνοφόρα σκεύη περιφεροῦς ξύλου ἐν τοῖς ἐρήμοις ἀγροῖς, οἷς ἐχρῶντο μὲν πρότερον οἱ κατοικοῦντες ἐς ὑπηρεσίαν ἑαυτῶν, ὡς παραπέμπειν τὸν οἶνον ἀσφαλῶς τοῖς δεομένοις· ἅπερ ὄντα κοῖλα δίκην νεῶν, ἀλλήλοις συνδεθέντα ἐπινήξεσθαι μὲν ἔμελλεν ὥσπερ σκάφη, μὴ παρενεχθήσεσθαι δὲ διά τε τοῦ δεσμοῦ τὸ ἐπάλληλον, φρυγάνων τε ἄνωθεν ἐπιβληθέντων, χοῦ τε τῆς γῆς μετρίως ἐς αὐτὰ σωρευθέντος χειρὶ πολλῇ καὶ σπουδῇ.

X. Ἐφεστῶτος οὖν αὐτοῦ διαβὰς ὁ στρατὸς ἐπὶ τὴν πόλιν ἐχώρει. Τὰ μὲν οἰκοδομήματα τῶν προαστείων ἔρημα εὕρισκον, ἀμπέλους μέντοι καὶ δένδρα πάντα ἐξέκοπτον, ἃ δὲ ἐνεπίμπρασαν, καὶ τὴν πρότερον τοῖς χωρίοις ὑπάρχουσαν ὥραν κατῄσχυνον. Δένδρων γὰρ στοίχοις ἴσοις ἀμπέλων τε πρὸς ἀλλήλας δέσει πανταχόθεν ἠρτημένων ἐν ἑορτῆς σχήματι, στεφάνῳ ἄν τις τὴν χώραν κεκοσμῆσθαι ἐτεκμήρατο· ἅπερ πάντα ῥιζόθεν ἐκκόψας ὁ στρατὸς ἐπὶ τὰ τείχη ἠπείγετο. Κεκμηκότι δὲ αὐτῷ προσβαλεῖν εὐθέως οὐκ ἔδοξε· μείναντες δὲ ἔξω τοξεύματος καὶ διαιρεθέντες κατὰ λόχους καὶ φάλαγγας περὶ πᾶν τὸ τεῖχος, ὡς ἑκάστοις κατὰ μέρος προστέτακτο, μιᾶς ἡμέρας ἀναπαυσάμενοι, τοῦ λοιποῦ εἴχοντο τῆς πολιορκίας. Μηχανάς τε οὖν παντοίας προσέφερον, καὶ τειχομαχοῦντες παντὶ σθένει οὐδὲν παρέλειπον εἶδος πολιορκίας.

 

 

I. Nous avons exposé dans le livre précédent la conduite de Maximin après la mort de Gordien, son arrivée en Italie, la révolte de l'Afrique, et à Rome la guerre civile entre le peuple et les soldats. Lorsque Maximin fut arrivé aux confins de l'Italie, il fit prendre les devants à des émissaires chargés d'explorer le pays, pour découvrir si les profondes vallées des montagnes, les bois touffus, les forêts épaisses ne recélaient point d'embuscades. Il s'avança ensuite dans la plaine avec son armée, qu'il disposa en colonne quadrangulaire plus étendue que profonde, afin d'occuper le plus de pays possible; il plaça au milieu tous les bagages, les bêtes de somme et les chariots; lui-même, à la tête de ses gardes, fermait la marche. Sur les deux ailes s'avançaient les cavaliers aux cuirasses de fer, les maures armés de javelots, et les archers de l'Orient. Il avait aussi avec lui comme auxiliaires un grand nombre de cavaliers germains. Il avait coutume de les exposer de préférence à soutenir le premier choc de l'ennemi, parce qu'ils étaient pleins de courage et d'audace au commencement d'une bataille : il préférait d'ailleurs que le plus fort du danger tombât sur eux, et il les sacrifiait sans peine comme des Barbares. Quand l'armée eut traversé ainsi toute la plaine en bon ordre, elle s'arrêta devant la première ville d'Italie, que les habitants appellent Éma. Elle est située à l'extrémité de la plaine et au pied des Alpes. Là, Maximin rencontra ses émissaires et les avant-coureurs de l'armée, qui lui apprirent que la ville était déserte et que tous les habitants s'étaient enfuis, après avoir incendié les portes de leurs temples et de leurs maisons ; qu'ils avaient ou emporté ou brûlé tout ce qui se trouvait dans la ville ou dans les campagnes environnantes, et qu'il ne restait aucune espèce de vivres ni pour les chevaux ni pour les hommes.

II. Maximin apprit avec joie cette fuite précipitée des Italiens, espérant que toutes les villes suivraient cet exemple, et que nulle part on n'oserait attendre son approche; l'armée au contraire fut affligée, parce qu'elle avait à souffrir de la faim, dès le début de la campagne. Après avoir passé la nuit, les uns dans la ville, dans l'intérieur des maisons manquant de portes et abandonnées à tout venant, les autres dans la plaine, ils s'avancèrent vers les Alpes avec le soleil naissant. La nature semble avoir élevé cette longue chaîne de montagnes, comme une muraille destinée à défendre l'Italie. Plus hautes que les nues, elles s'étendent si loin, qu'elles couvrent et embrassent toute l'Italie, à droite jusqu'à la mer de Tyrrhène, à gauche, jusqu'au golfe d'Ionie. Elles sont couvertes de forêts noires et épaisses, et n'ont que d'étroits passages entre des précipices d'une profondeur effrayante ou des rochers escarpés. C'est avec de pénibles efforts que le bras des anciens habitants de l'Italie creusa ces dangereux sentiers. L'armée ne les traversait qu'avec beaucoup de crainte, car elle s'attendait à trouver les sommets des gorges occupés d'ennemis et les défilés garnis de troupes prêtes à lui disputer le passage : ces craintes n'avaient rien que de vraisemblable, et elles étaient justifiées par la nature des lieux.

III. Mais quand ils eurent passé librement et sans rencontrer d'obstacle, et qu'ils furent descendus dans la plaine où ils établirent leur camp, ils reprirent courage et entonnèrent le champ de triomphe. Maximin espérait dès lors que tout lui réussirait facilement, puisque les Italiens ne se fiaient pas même à la difficulté de ces lieux inaccessibles où ils pouvaient se cacher, se maintenir en toute sûreté, tendre des pièges à leurs ennemis, et combattre avec avantage du haut des rochers. L'armée de Maximin était à peine arrivée dans la plaine, que les émissaires du général vinrent annoncer qu'Aquilée, l'une des plus grandes villes de l'Italie, avait fermé ses portes; que les troupes pannoniennes, auxquelles on avait fait prendre les devants, avaient donné vaillamment plusieurs assauts aux murs, mais que les attaques réitérées n'avaient rien produit, et que les Pannoniens avaient enfin fléchi et s'étaient retirés sous une grêle de pierres, de javelots et de flèches. Maximin s'emporta contre les chefs des troupes pannoniennes, les accusant d'avoir combattu mollement, et il hâta sa marche avec son armée, dans l'espoir de s'emparer facilement de la place.

IV. Aquilée, ville grande et considérable, renfermait, même avant ces événements, un peuple nombreux. C'était en quelque sorte le marché de l'Italie. Située près de la mer, et placée aux confins de toutes les nations de l'Illyrie, elle fournissait au commerce maritime toute espèce de denrées du continent, qu'elle recevait, soit par terre, soit par les fleuves : en échange elle recevait de la mer et renvoyait dans l'intérieur une foule de choses nécessaire aux habitants du continent, et que leur climat trop froid ne peut produire. Comme son sol est très fertile en vignoble, elle fournissait surtout une grande quantité de vin aux peuples qui ne cultivent point la vigne. Il se trouvait donc habituellement dans ses murs un nombre immense, non seulement de citoyens, mais d'étrangers et de marchands; et à l'époque dont nous parlons, ce nombre s'était encore augmenté : car tout le peuple des campagnes s'était réfugié dans son sein et avait abandonné tous les bourgs environnants, se fiant à la grandeur de la ville et à la muraille qui l'entourait. Ce mur, qui était d'une haute antiquité, avait été en grande partie détruit ; car les villes d'Italie, du moment que Rome fut souveraine, n'eurent plus besoin ni de murailles ni d'armes, et quittèrent l'état de guerre pour une paix profonde et la participation à la puissance romaine. Mais dans cette circonstance, la nécessité força les citoyens d'Aquilée de réparer leur muraille, d'en relever les ruines, d'élever des tours et des fortifications. Ils achevèrent ces travaux avec la plus grande promptitude, fermèrent les portes de leur ville, se placèrent tous, la nuit et le jour, sur leurs remparts, et soutinrent vigoureusement l'approche de l'ennemi. Deux citoyens consulaires, choisis par le sénat, les commandaient et veillaient à tout; l'un se nommait Crispinus, l'autre Ménéphile. Ils avaient eu la prévoyance de faire apporter dans les murs tout ce qui était nécessaire, et ils avaient assez de vivres et de munitions pour soutenir même un long siège. Quant à l'eau, elle abondait dans la ville, qui possède un grand nombre de puits; un fleuve coule en outre autour des murs et fournit à la cité, une double défense, en lui servant de fossé, et en lui donnant de l'eau en abondance.

V. Telle était la situation d'Aquilée : cependant, Maximin, quand il eut reçu la nouvelle que la ville était fermée et se défendait avec vigueur, conçut l'idée d'envoyer, en forme de députation, quelques émissaires qui traiteraient, du pied des murs, avec les habitants, et tâcheraient de les engager à ouvrir leurs portes. Il y avait dans son armée un tribun dont Aquilée était la patrie, et dont les enfants, la femme et toute la famille étaient enfermés dans cette ville. Il envoya cet officier avec d'autres centurions, dans l'espoir qu'à titre de concitoyens il n'aurait pas de peine à convaincre les assiégés. Les députés, arrivés aux pieds des remparts, déclarèrent que « Maximin, leur commun empereur, ordonnait aux habitants d'Aquilée de déposer paisiblement leurs armes, de le recevoir comme ami, non comme ennemi ; qu'il valait mieux s'occuper de libations et de sacrifices, que de carnage; qu'ils ne devaient pas voir avec indifférence leur patrie sur le point d'être détruite de fond en comble, lorsqu'il dépendait d'eux de sauver et cette patrie et eux-mêmes ; car leur excellent prince leur accordait l'oubli et le pardon de leurs fautes : il savait qu'ils n'étaient point les auteurs du mal commis, et que les coupables étaient étrangers à leur ville. »

VI. Tel fut le discours que les députés prononcèrent du pied des murs, et ils étaient obligés d'élever la voix pour que toutes leurs paroles fussent entendues. Tous les habitants accourus sur les murs et sur les tours, à l'exception de ceux qui gardaient les autres parties de la ville, écoutaient ce discours en silence. Mais Crispinus, craignant que le peuple, entraîné par les promesses de Maximin, et préférant la paix à la guerre, n'ouvrît les portes, parcourut les remparts, et supplia la multitude, la conjura, de persévérer avec courage, de résister avec vigueur, de ne point trahir la fidélité due au sénat, au peuple romain : « Ils seraient cités dans l'avenir comme les sauveurs de la patrie, les défenseurs de l'Italie tout entière; ils devaient bien se garder d'ajouter foi aux promesses d'un tyran trompeur et parjure, de se laisser prendre à l'appât de paroles flatteuses, de courir à une ruine manifeste, lorsqu'ils pouvaient s'en rapporter au sort des armes, dont les chances sont si nombreuses ! N'avait-on pas vu souvent une poignée d'hommes triompher du nombre, et ceux qui paraissaient les plus faibles renverser des ennemis pleins de confiance dans la supériorité présumée de leur courage? Ils auraient tort de s'effrayer de la force de cette armée. Ceux qui combattent pour autrui, pour un succès qui doit profiter à d'autres s'il est obtenu, n'apportent au combat qu'une faible ardeur : ils savent qu'ils doivent avoir leur part de tous les dangers, mais qu'un autre doit recueillir les plus grands, les plus précieux fruits de la victoire. Ceux qui combattent, au contraire, pour leur patrie, peuvent placer dans les dieux de plus légitimes espérances, puisqu'ils ne désirent pas usurper le bien d'autrui, mais seulement conserver le leur; et ce n'est point dans une volonté étrangère, mais dans leur propre nécessité qu'ils puisent le courage qu'ils apportent au combat, car c'est à eux seuls que doit revenir tout le fruit de la victoire. »

VII. Par ces paroles qu'il adressait tantôt à chacun en particulier, tantôt à tous à la fois, Crispinus, homme vénérable du reste par son caractère, possédant toutes les ressources de l'éloquence romaine, et qui avait toujours gouverné ce peuple avec douceur, le maintint dans la résolution de se défendre, et il ordonna aux députés de s'éloigner, sans avoir rien obtenu. Crispinus, dit-on, ne persévérait si fortement à poursuivre la guerre commencée, que parce qu'il y avait dans la ville un grand nombre d'aruspices, d'hommes habiles à lire dans les entrailles des victimes, et qu'ils donnaient les plus favorables augures. Les Italiens ont la plus grande confiance dans ces consultations mystérieuses. On publiait en outre quelques oracles qui annonçaient que le Dieu de la patrie promettait la victoire. Ils appellent ce dieu Bélis, l'honorent d'un culte presque fanatique, et prétendent que cette divinité n'est autre qu'Apollon. Quelques soldats de Maximin affirmaient que l'image de ce dieu leur était apparue dans les airs, combattant pour la défense do la ville. Je ne puis dire s'ils avaient vu réellement cette apparition ou s'ils le supposaient, pour qu'une si grande armée n'eût pas à rougir de n'avoir pu résister à une troupe de citoyens bien inférieure en nombre, et qu'elle parût avoir été vaincue par les dieux et non par les hommes.

VIII. Au reste, il suffit d'un événement inattendu, pour que l'imagination de l'homme ne trouve plus rien d'incroyable. Quand les députés retournèrent, sans avoir rien obtenu, auprès de Maximin, celui-ci, enflammé de colère et de rage, hâta sa marche. Mais, arrivé aux bords d'un fleuve qui est éloigné de la ville de seize bornes milliaires, il le trouva d'une profondeur et d'une largeur immenses. Car la saison, ayant fait fondre les neiges des montagnes voisines, durcies pendant tout l'hiver, avait changé le fleuve en un vaste et impétueux torrent ; l'armée ne pouvait donc point le traverser. Un pont magnifique, grand et bel ouvrage des anciens empereurs, construit en pierres quadrangulaires et soutenu par des arches nombreuses, croissant en hauteur à mesure qu'elles approchaient du milieu du fleuve, avait été coupé et détruit par les habitants d'Aquilée. Comme n'y avait ni ponts ni bateaux, l'armée restait immobile et impuissante contre cet obstacle. Mais quelques Germains, ignorant avec quelle rapidité et quelle violence coulent les fleuves d'Italie, et pensant qu'ils traversaient lentement les campagnes comme les fleuves de leur pays (si faciles à geler, en raison même du cours tranquille de leurs eaux), se précipitèrent dans le fleuve avec leurs chevaux habitués à passer l'onde à la nage, et périrent entraînés par le courant.

IX. Pendant deux ou trois jours, Maximin, après avoir fait dresser des tentes pour son armée, et creuser un fossé autour du camp, pour éviter toute surprise, resta sur la rive à méditer les moyens de jeter un pont sur le fleuve. On manquait de bois ; on n'avait point de barques pour établir un pont de tuileaux, lorsque plusieurs ouvriers vinrent avertir Maximin qu'il y avait dans les champs abandonnés un grand nombre de cuves en bois, vides et de forme ronde, dont les habitants se servaient auparavant pour leur usage, et dans lesquelles ils transportaient en toute sûreté les vins qu'ils envoyaient à l'étranger. Comme ces cuves étaient creuses, elles devaient surnager comme des barques, si on les attachait ensemble: il n'y avait nul danger qu'elles allassent au fond, par les précautions que l'on sut prendre de les lier fortement entre elles, et de les couvrir, en toute hâte et à force de bras, de sarments et de terre en quantité suffisante.

X. L'armée traversa donc le fleuve sous les yeux du prince, et se mit en marche vers la ville. Elle brûla les maisons des faubourgs, abandonnées de leurs habitants, arracha les vignes, les arbres, et eut bientôt détruit la beauté primitive de ces lieux. En effet la plaine était couverte de belles allées d'arbres, et semblait couronnée par le vert feuillage des vignes qui s'enlaçaient mutuellement en berceaux comme pour les apprêts d'une fête. Après avoir tout détruit jusqu'à la racine, l'armée s'approcha des murs. Maximin ne permit pas à ses soldats fatigués de commencer sur-le-champ l'attaque. Ils se placèrent hors de la portée du trait, et, divisés en cohortes et en phalanges, s'établirent tout autour de la muraille, dans le poste qui fut indiqué à chaque corps. Ils se reposèrent ainsi un jour entier, puis commencèrent le siège.
 

XI. Μηχανάς τε οὖν παντοίας προσέφερον, καὶ τειχομαχοῦντες παντὶ σθένει οὐδὲν παρέλειπον εἶδος πολιορκίας. Πολλῶν δὲ καὶ σχεδὸν ἑκάστης ἡμέρας γινομένων προσβολῶν, καὶ παντὸς τοῦ στρατοῦ ὥσπερ σαγηνεύσαντος τὴν πόλιν, μετὰ πολλῆς βίας καὶ προθύμου μάχης τειχομαχοῦντες ἀντεῖχον οἱ Ἀκυλήσιοι, νεὼς μὲν καὶ οἰκίας ἀποκλείσαντες, πανδημεὶ δὲ ἅμα παισὶ καὶ γυναιξὶν ἄνωθεν ἐξ ἐπάλξεών τε καὶ πύργων ἀπομαχόμενοι. Οὐδέ τις οὕτως ἦν ἄχρηστος ἡλικία ὡς μὴ μετέχειν τῆς ὑπὲρ τῆς πατρίδος μάχης. Τὰ μὲν γὰρ προάστεια, καὶ εἴ τι τῶν πυλῶν ἔξωθεν ἦν, ὑπὸ τοῦ Μαξιμίνου στρατοῦ κατέστραπτο, τῇ τε ξυλείᾳ τῶν οἰκοδομημάτων ἐς τὰς μηχανὰς κατεκέχρηντο. Ἐβιάζοντο δὲ τοῦ τείχους κἂν μέρος τι καθελεῖν, ἵν´ ἐπεισελθὼν ὁ στρατὸς πάντα τε διαρπάσῃ καὶ κατασκάψας τὴν πόλιν μηλόβοτον καὶ ἔρημον τὴν χώραν καταλίπῃ· οὐδὲ γὰρ ἄλλως αὐτῷ τὴν ἐπὶ Ῥώμην ὁδὸν εὐπρεπῆ καὶ ἔνδοξον ἔσεσθαι, μὴ τῆς πρώτης ἐν Ἰταλίᾳ πόλεως ἀντιστάσης καθαιρεθείσης. Ὑποσχέσεσί τε οὖν δωρεῶν καὶ δεήσεσιν αὐτός τε καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ὃν πεποιήκει Καίσαρα, περιθέοντες ἵπποις ἐποχούμενοι, τὸν στρατὸν ἀνέπειθον λιπαροῦντες ἐς προθυμίαν τε ἐγείροντες. Οἱ δὲ Ἀκυλήσιοι λίθοις τε ἔβαλλον ἄνωθεν, καὶ κιρνῶντες θείῳ τε καὶ ἀσφάλτῳ πίσσαν ἔλαιόν τε, κοίλοις σκεύεσιν ἐμβαλόντες λαβὰς ἐπιμήκεις ἔχουσι καὶ πυρώσαντες, ἅμα τῷ προσπελάζειν τοῖς τείχεσι τὸν στρατὸν κατεσκεδάννυσαν, καταχέοντες ὄμβρου δίκην ὁμοθυμαδόν. Φερομένη δὲ ἡ πίσσα σὺν οἷς προείρηται, δυομένη τε διὰ τῶν γεγυμνωμένων μερῶν τοῦ σώματος, ἐς πᾶν ἐχεῖτο, ὥστε τοὺς θώρακας αὐτοὺς πεπυρωμένους ἀπορρίπτειν καὶ τὰ λοιπὰ ὅπλα, ὧν ὁ σίδηρος ἐθερμαίνετο, τά τε ἐκ βυρσῶν τε καὶ ξύλων ἐφλέγετο καὶ συνείλκετο. Ἦν γοῦν ἰδεῖν γεγυμνωμένους τοὺς στρατιώτας αὐτοὺς ὑφ´ ἑαυτῶν, καὶ σκύλων ὄψιν ὅπλα παρεῖχεν ἐρριμμένα, σοφίᾳ τέχνης ἀλλ´ οὐκ ἀνδρείᾳ μάχης περιῃρημένα. Ἔκ τε τοῦ τοιούτου πάμπλειστον πλῆθος τοῦ στρατοῦ τάς τε ὄψεις ἐπηροῦντο καὶ τὸ πρόσωπον ἠκρωτηριάζετο, τὰς χεῖρας καὶ εἴ τι γυμνὸν ἦν τοῦ σώματος. Ἀλλὰ μὴν καὶ ταῖς μηχαναῖς προσαγομέναις δᾷδας ἐπέβαλλον ὁμοίως πίσσῃ καὶ ῥητίνῃ δεδευμένας ἐπί τε τῷ ἄκρῳ βελῶν ἀκίδας ἐχούσας· αἳ ἀναφθεῖσαι φερόμεναι, ἐμπαγεῖσαι ταῖς μηχαναῖς καὶ προσπεφυκυῖαι ῥᾳδίως αὐτὰς κατέφλεγον. Τῶν μὲν οὖν πρώτων ἡμερῶν ἀντίπαλός πως καὶ ἰσόρροπος ἔμενεν ἡ τύχη τῆς μάχης· [8,5] Χρόνου δὲ ἐγγενομένου ὅ τε στρατὸς τοῦ Μαξιμίνου ὀκνηρὸς ἐγίνετο, καὶ πταίων τῆς ἐλπίδος ἀθύμως διέκειτο· οὓς γὰρ ἠλπίκεσαν μηδεμίαν ὑπομενεῖν προσβολήν, τούτους εὕρισκον οὐκ ἀντέχοντας μόνον ἀλλὰ καὶ ἀνθεστῶτας. Οἱ δὲ Ἀκυλήσιοι ἐπερρώννυντό τε καὶ προθυμίας πάσης ἐνεπίμπλαντο, τῇ τε συνεχείᾳ τῆς μάχης πεῖραν καὶ θάρσος ὁμοῦ προσλαμβάνοντες κατεφρόνουν τῶν στρατιωτῶν, ὡς καὶ ἀποσκώπτειν ἐς αὐτούς, ἐνυβρίζειν τε τῷ Μαξιμίνῳ περινοστοῦντι, ἔς τε αὐτὸν καὶ τὸν παῖδα ἀπορρίπτειν δυσφήμους καὶ αἰσχρὰς βλασφημίας,

XII. ἐφ´ αἷς ἐκεῖνος κενούμενος ὀργῆς μᾶλλον ἐνεπίμπλατο. Χρῆσθαι δὲ κατὰ τῶν πολεμίων οὐ δυνάμενος, ἐκόλαζε τοὺς πλείστους τῶν ἡγουμένων τῶν ἰδίων στρατιωτῶν ὡς ἀνάνδρως καὶ ῥᾳθύμως προσφερομένους τῇ τειχομαχίᾳ. Ὅθεν αὐτῷ περιεγένετο πρὸς μὲν τῶν οἰκείων μῖσός τε καὶ ὀργή, παρὰ δὲ τῶν ἀντιπάλων πλείων ἡ καταφρόνησις.

XIII. Συνέβαινε δὲ τοῖς Ἀκυλησίοις πάντα ὑπάρχειν ἔκπλεα καὶ ἐπιτηδείων ἀφθονίαν, ἐκ πολλῆς παρασκευῆς ἐς τὴν πόλιν πάντων σεσωρευμένων ὅσα ἦν ἀνθρώποις καὶ κτήνεσιν ἐς τροφὰς καὶ ποτὰ ἐπιτήδεια· ὁ δὲ στρατὸς πάντων ἦν ἐν σπάνει, τῶν τε καρποφόρων δένδρων ἐκκεκομμένων καὶ τῆς γῆς ὑπ´ αὐτοῦ δεδῃωμένης. Μένοντες δὲ ὑπὸ σκηναῖς αὐτοσχεδίοις, οἱ δὲ πλεῖστοι ὑπὸ γυμνῷ τῷ ἀέρι, ὄμβρων τε καὶ ἡλίου ἠνείχοντο, λιμῷ τε διεφθείροντο, μηδὲ ἐπεισάκτου τροφῆς αὐτοῖς τε καὶ ὑποζυγίοις εἰσκομιζομένης. Πανταχόθεν γὰρ τὰς τῆς Ἰταλίας ὁδοὺς παραφράξαντες ἦσαν οἱ Ῥωμαῖοι τειχίων τε ἐγέρσεσι καὶ πυλίδων ἀσκήσεσιν. Ἄνδρας τε ὑπατευκότας ἐξέπεμψεν ἡ σύγκλητος σὺν ἐπιλέκτοις καὶ λογάσιν ἀπ´ Ἰταλίας πάσης ἀνδράσιν, ἵν´ αἰγιαλοί τε πάντες καὶ λιμένες φρουρῶνται καὶ μηδενὶ ἔκπλους συγχωρῆται, ὡς ἄπυστα καὶ ἄγνωστα εἶναι Μαξιμίνῳ τὰ ἐν Ῥώμῃ πραττόμενα· αἵ τε λεωφόροι ὁδοὶ καὶ ἀτραποὶ πᾶσαι ἐφυλάττοντο ὡς μηδένα διαβαίνειν. Συνέβαινε δὲ τὸν στρατὸν δοκοῦντα πολιορκεῖν αὐτὸν πολιορκεῖσθαι, ἐπεὶ μήτε τὴν Ἀκυληίαν ἑλεῖν ἐδύνατο, μήτε ἀποστὰς ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Ῥώμην χωρῆσαι διά τε νηῶν καὶ ὀχημάτων ἀπορίαν· ἅπαντα γὰρ προκατείληπτο καὶ συνεκέκλειστο. Φῆμαι δὲ ἐξ ὑποψίας μείζους ἀληθείας διεδίδοντο, ὅτι πᾶς ὁ δῆμος ὁ Ῥωμαίων ἐν ὅπλοις εἴη, Ἰταλία τε πᾶσα συμπεπνεύκοι, πάντα τε ἔθνη Ἰλλυρικὰ καὶ βάρβαρα τά τε ὑπ´ ἀνατολαῖς καὶ μεσημβρίαις στρατὸν ἀγείρει, μιᾷ τε γνώμῃ καὶ ψυχῇ ὁμοίως Μαξιμῖνος μεμίσηται. Ὅθεν ἐν ἀπογνώσει ἦσαν καὶ πάντων σπάνει οἱ στρατιῶται, σχεδὸν καὶ ὕδατος αὐτοῦ. Ὃ γὰρ ἦν μόνον ἐκ τοῦ παραρρέοντος ποταμοῦ ποτόν, αἵματι καὶ φόνοις μεμιασμένον ἐπίνετο· οἵ τε γὰρ Ἀκυλήσιοι τοὺς ἐν τῇ πόλει τελευτῶντας οὐκ ἔχοντες ὅπως θάψωσιν, ἐς τὸν ποταμὸν ἀπερρίπτουν, οἵ τε ἐν τῷ στρατῷ φονευόμενοι ἢ διαφθειρόμενοι νόσῳ ἐδίδοντο τῷ ῥεύματι, οὐκ ἐχόντων αὐτῶν τὰ πρὸς ταφὰς ἐπιτήδεια.

XIV. Παντοδαπῆς οὖν ἀπορίας καὶ δυσθυμίας τὸν στρατὸν κατεχούσης, αἰφνιδίως ἀναπαυομένου τοῦ Μαξιμίνου ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ἀνέσει τοῦ πολέμου οὔσης, τῶν τε πλείστων ἐς τὰς σκηνὰς καὶ τὰ ἐγκεχειρισμένα τῆς φρουρᾶς χωρία ἀνακεχωρηκότων, ἔδοξε τοῖς στρατιώταις οἳ πρὸς τῇ Ῥωμαίων πόλει στρατόπεδον εἶχον ὑπὸ τὸ καλούμενον ὄρος Ἀλβανόν, ἔνθα παῖδας καὶ γυναῖκας καταλελοίπεσαν, φονεῦσαι τὸν Μαξιμῖνον, ὡς παύσαιντο μὲν χρονίου καὶ ἀπεράντου πολιορκίας, μηκέτι δὲ πορθοῖεν Ἰταλίαν ὑπὲρ τυράννου κατεγνωσμένου καὶ μεμισημένου.

XV. Τολμήσαντες οὖν ἐπίασι τῇ σκηνῇ αὐτοῦ περὶ μέσην ἡμέραν, συναραμένων δὲ αὐτοῖς καὶ τῶν φρουρούντων δορυφόρων τάς τε εἰκόνας ἐκ τῶν σημείων κατασπῶσι, καὶ αὐτὸν σὺν τῷ παιδὶ προελθόντα τῆς σκηνῆς, ὡς δὴ ἄρα διαλέξαιτο αὐτοῖς, οὐκ ἀνασχόμενοι ἀναιροῦσι. Φονεύουσι δὲ καὶ τὸν ἔπαρχον τοῦ στρατοῦ πάντας τε τοὺς ἐκείνῳ θυμήρεις φίλους· ῥίψαντές τε τὰ σώματα τοῖς βουλομένοις ἐνυβρίζειν καὶ πατεῖν εἴασαν κυσί τε καὶ ὄρνισι βοράν. Τοῦ δὲ Μαξιμίνου καὶ τοῦ παιδὸς τὰς κεφαλὰς ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψαν. [8,6] Τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει ὁ Μαξιμῖνος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ ἐχρήσαντο, δίκας πονηρᾶς ἀρχῆς ὑποσχόντες·

XVI. ὁ δὲ στρατὸς πᾶς ὡς ἐπύθετο τὰ γενόμενα, ἔν τε ἀφασίᾳ ἦσαν καὶ οὐ πάνυ τι τῷ πραχθέντι πάντες ἠρέσκοντο, καὶ μάλιστά γε οἱ Παίονες καὶ ὅσοι βάρβαροι Θρᾷκες, οἳ καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ ἐγκεχειρίκεσαν. Πλὴν τοῦ ἔργου ἅπαξ γεγονότος ἄκοντες μέν, ἔφερον δέ· ἀνάγκη τε ἦν συνήδεσθαι τοῖς πραχθεῖσιν ὑποκρινομένους. Καταθέμενοί τε τὰ ὅπλα ἐν εἰρηνικῷ σχήματι προσῄεσαν τοῖς τείχεσι τοῖς Ἀκυλησίων, ἀγγέλλοντες τὸν φόνον τοῦ Μαξιμίνου· τὰς δὲ πύλας ἀνοίγειν ἠξίουν, δέχεσθαι τε φίλους τοὺς χθὲς ἐχθρούς. Οἱ δὲ τῶν Ἀκυλησίων στρατηγοὶ τὰς μὲν πύλας ἀνοῖξαι οὐκ ἐπέτρεψαν, προθέντες δὲ τὰς εἰκόνας Μαξίμου καὶ Βαλβίνου Γορδιανοῦ τε Καίσαρος στεφάνοις καὶ δάφναις κεκοσμημένας αὐτοί τε εὐφήμουν, καὶ τοὺς στρατιώτας ἠξίουν γνωρίσαι καὶ ἀνειπεῖν εὐφημῆσαί τε τοὺς ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ συγκλήτου ἀναδειχθέντας αὐτοκράτορας. Γορδιανοὺς δὲ ἔλεγον ἐκείνους ἐς οὐρανὸν καὶ θεὸν ἀνακεχωρηκέναι. Προύθεσάν τε ὑπὲρ τῶν τειχῶν ἀγοράν, ὤνιον παρέχοντες πάντων τῶν ἐπιτηδείων τροφῶν τε παντοδαπῶν καὶ ποτῶν ἀφθονίαν, ἐσθῆτός τε καὶ ὑποδημάτων, καὶ ὅσα ἐδύνατο παρέχειν ἐς χρῆσιν ἀνθρώποις πόλις εὐδαιμονοῦσα καὶ ἀκμάζουσα. Ὅθεν καὶ μᾶλλον ἐξεπλάγη ὁ στρατός, συνεὶς ὅτι τοῖς μὲν πάντα αὐτάρκη ἦν, εἰ καὶ ἐπὶ πλέον πολιορκοῖντο, αὐτοὶ δὲ ἐν σπάνει πάντων τῶν ἐπιτηδείων θᾶττον ἂν διεφθάρησαν ἢ εἷλον πάντα ἔχουσαν πόλιν. Ὁ δὲ στρατὸς ἔμενε περὶ τοῖς τείχεσιν, ἔχων τὰ χρειώδη, ἅπερ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἐλάμβανον, ὅσα ἕκαστος ἐβούλετο· διελέγοντό τε ἀλλήλοις. Καὶ ἦν εἰρήνης μὲν καὶ φιλίας διάθεσις, σχῆμα δὲ ἔτι πολιορκίας, τῶν τειχῶν κεκλεισμένων καὶ τοῦ στρατοῦ περὶ αὐτὰ διαιτωμένου.

XVII. Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἀκυληίαν ἐν τούτοις ἦν· οἱ δ´ ἱππεῖς οἱ τὴν Μαξιμίνου κεφαλὴν κομίζοντες ἀπὸ τῆς Ἀκυληίας μετὰ πάσης ἐπείξεως ὡδοιπόρησάν τε, καὶ ἐπιφοιτῶσιν αὐτοῖς τὰς λοιπὰς πόλεις αἱ πύλαι ἀνεῴγνυντο, καὶ δαφνηφοροῦντες αὐτοὺς οἱ δῆμοι ὑπεδέχοντο. Ὡς δὲ διέπλευσαν τάς τε λίμνας καὶ τὰ τενάγη τὰ μεταξὺ Ἀλτίνου καὶ Ῥαβέννης, περιέτυχον Μαξίμῳ αὐτοκράτορι διατρίβοντι ἐν Ῥαβέννῃ, ἔνθα τούς τε ἀπὸ Ῥώμης ἐπιλέκτους καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἰταλίας λογάδας ἤθροιζεν. Ἀφῖκτο δὲ αὐτῷ καὶ Γερμανῶν οὐκ ὀλίγη συμμαχία, πεμφθεῖσα ὑπ´ αὐτῶν κατ´ εὔνοιαν ἣν εἶχον πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν, ἐξ οὗπερ ἦν αὐτῶν ἐπιμελῶς ἄρξας. Παρασκευάζοντι οὖν αὐτῷ τὴν δύναμιν ὡς πολεμήσουσαν τῷ Μαξιμίνου στρατῷ προσίασιν οἱ ἱππεῖς τὴν κεφαλὴν τοῦ τε Μαξιμίνου καὶ τοῦ παιδὸς φέροντες, νίκην τε καὶ εὐπραγίαν ἀγγέλλοντες, ὅτι τε ἄρα ὁ στρατὸς τὰ Ῥωμαίων φρονεῖ, καὶ σέβει αὐτοκράτορας οὓς ἡ σύγκλητος ἐποίησε. Τούτων δὲ παρ´ ἐλπίδα ἀγγελθέντων θυσίαι τε βωμοῖς εὐθὺς προσήγοντο, καὶ νίκην ἐπαιάνιζον πάντες ἣν ἀκονιτὶ ἐνίκησαν· ὁ δὲ Μάξιμος καλλιερήσας ἐκπέμπει τοὺς ἱππεῖς ἐς τὴν Ῥώμην ἀγγελοῦντάς τε τὰ πραχθέντα τῷ δήμῳ καὶ τὴν κεφαλὴν κομιοῦντας. Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο εἰσέπεσόν τε ἐς τὴν πόλιν δεικνύντες τὴν κεφαλὴν τοῦ πολεμίου ἀνεσκολοπισμένην, ὡς πᾶσι περίοπτος εἴη, οὐδ´ εἰπεῖν ἔστι λόγῳ ἐκείνης τῆς ἡμέρας τὴν ἑορτήν. Οὔτε γὰρ ἡλικία τις ἦν ἣ μὴ πρὸς τοὺς βωμούς τε καὶ τὰ ἱερὰ ἠπείγετο, οὔτε τις ἔμενεν οἴκοι, ἀλλ´ ὥσπερ ἐνθουσιῶντες ἐφέροντο συνηδόμενοί τε ἀλλήλοις καὶ ἐς τὸν ἱππόδρομον συνθέοντες ὥσπερ ἐκκλησιάζοντες ἐν ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ. Ὁ δὲ Βαλβῖνος καὶ αὐτὸς ἑκατόμβας ἔθυεν, ἀρχαί τε πᾶσαι καὶ σύγκλητος, ἕκαστός τε ὥσπερ ἀποσεισάμενος πέλεκυν τοῖς αὐχέσιν ἐπικείμενον ὑπερευφραίνοντο· ἔς τε τὰ ἔθνη ἄγγελοι καὶ κήρυκες δαφνηφόροι διεπέμποντο.

XVIII. [8,7] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ῥώμην {ἑορτῆς} εἶχεν οὕτως, ὁ δὲ Μάξιμος ἀπὸ τῆς Ῥαβέννης ἀπάρας ἐπέστη Ἀκυληίᾳ, διαβὰς τὰ τενάγη, ἃ ὑπό τε Ἠριδανοῦ ποταμοῦ πληρούμενα καὶ τῶν περικειμένων ἑλῶν ἑπτὰ στόμασιν ἐς θάλασσαν ἐκχεῖται· ἔνθεν καὶ τῇ - - - φωνῇ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι Ἑπτὰ πελάγη τὴν λίμνην ἐκείνην. Εὐθὺς οὖν οἱ Ἀκυλήσιοι τὰς πύλας ἀνοίξαντες ὑπεδέχοντο, αἵ τε {ἀπὸ} Ἰταλίας πόλεις πρεσβείας ἔπεμπον τῶν πρωτευόντων παρ´ αὐτοῖς ἀνδρῶν, οἳ λευχειμονοῦντες καὶ δαφνηφόροι θεῶν πατρίων ἕκαστοι προσεκόμιζον ἀγάλματα καὶ εἴ τινες ἦσαν στέφανοι χρυσοῦ ἐξ ἀναθημάτων, εὐφήμουν τε καὶ ἐφυλλοβόλουν τὸν Μάξιμον. Ὁ δὲ στρατὸς ὁ τὴν Ἀκυληίαν πολιορκήσας προῄει καὶ αὐτὸς ἐν εἰρηνικῷ σχήματι δαφνηφόρος, οὐκ ἐξ ἀληθοῦς μὲν διαθέσεως πᾶς, προσποιήτῳ δὲ εὐνοίᾳ καὶ τιμῇ διὰ τὴν παροῦσαν ἐξ ἀνάγκης τῆς βασιλείας τύχην. Οἱ πλεῖστοι γὰρ αὐτῶν ἠγανάκτουν καὶ λανθανόντως ἤλγουν ὁρῶντες τὸν μὲν ὑπ´ αὐτῶν ἐπιλεχθέντα βασιλέα καθῃρημένον, κρατοῦντας δὲ τοὺς ὑπὸ συγκλήτου ᾑρημένους. Ὁ δὲ Μάξιμος ἐν τῇ Ἀκυληίᾳ γενόμενος πρώτης μὲν καὶ δευτέρας ἡμέρας ἱερουργίαις ἐσχόλαζε, τῇ δὲ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν συγκαλέσας ἐς τὸ πεδίον πάντα τὸν στρατόν, βήματός τε αὐτῷ κατασκευασθέντος, ἔλεξε τοιάδε·

XIX. « ὅσον μὲν ὑμᾶς ὤνησε μεταγνόντας τε καὶ τὰ Ῥωμαίων φρονήσαντας, πείρᾳ μεμαθήκατε, ἀντὶ πολέμου μὲν εἰρήνην ἔχοντες, πρὸς δὲ θεοὺς οὓς ὀμωμόκατε, {καὶ} νῦν φυλάσσοντες τὸν στρατιωτικὸν ὅρκον, ὅς ἐστι τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς σεμνὸν μυστήριον. Χρὴ δ´ ὑμᾶς καὶ τοῦ λοιποῦ διὰ παντὸς τούτων ἀπολαύειν, τὰ πιστὰ τηροῦντας Ῥωμαίοις τε καὶ συγκλήτῳ καὶ αὐτοκράτορσιν ἡμῖν, οὓς ἐξ εὐγενείας καὶ πολλῶν πράξεων {καὶ} μακρὰς διαδοχῆς ὥσπερ κατ´ ἀκολουθίαν ἐπὶ τοῦτο ἀναβάντας κρίναντες ὁ δῆμος καὶ ἡ σύγκλητος ἐπελέξαντο. Οὐ γὰρ ἑνὸς ἀνδρὸς ἴδιον κτῆμα ἡ ἀρχή, ἀλλὰ κοινὸν τοῦ Ῥωμαίων δήμου ἄνωθεν, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει ἡ τῆς βασιλείας ἵδρυται τύχη· ἡμεῖς δὲ διοικεῖν καὶ διέπειν τὰ τῆς ἀρχῆς σὺν ὑμῖν ἐγκεχειρίσμεθα. Ταῦτα δὲ μετ´ εὐταξίας τε καὶ κόσμου τοῦ πρέποντος, αἰδοῦς τε καὶ τιμῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας, ὑμῖν μὲν εὐδαίμονα καὶ πάντων ἀνενδεῆ παρέξει βίον, τοῖς δ´ ἄλλοις πᾶσιν ἀνθρώποις κατά τε ἔθνη καὶ κατὰ πόλεις εἰρήνην καὶ πρὸς τοὺς ἡγουμένους πειθώ. Βιώσεσθαί τε ... Καὶ κατὰ γνώμην ἐν τοῖς οἰκείοις, οὐκ ἐν ἀλλοδαπῇ κακοπαθοῦντες. Ὑπὲρ δὲ τοῦ καὶ τὰ βάρβαρα ἡσυχάζειν ἔθνη, διὰ φροντίδος ἡμεῖς ἕξομεν. Δύο μὲν γὰρ ὄντων βασιλέων εὐμαρέστερον καὶ τὰ ἐν τῇ Ῥώμῃ διοικήσεται καὶ εἴ τι ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς ἐπείγοι, πρὸς τὴν χρείαν ἀεὶ τοῦ πρὸς τὰ καλοῦντα ῥᾳδίως παρόντος. Μηδέ τις ὑμῶν οἰέσθω τῶν πεπραγμένων εἶναί τινα μνήμην, εἴτε ὑφ´ ἡμῶν (ἐκελεύεσθε γὰρ) εἴτε ὑπὸ Ῥωμαίων ἢ τῶν ἄλλων ἐθνῶν, οἳ ἀδικούμενοι ἀπέστησαν· ἀλλὰ γὰρ ἔστω πάντων ἀμνηστία, καὶ σπονδαὶ φιλίας βεβαίου, εὐνοίας τε καὶ εὐκοσμίας πίστις αἰώνιος. »

XX.  τοιαῦτά τινα εἰπὼν ὁ Μάξιμος, νομάς τε χρημάτων μεγαλοφρόνως αὐτοῖς ἐπαγγείλας, ὀλίγων ἡμερῶν διατρίψας ἐν τῇ Ἀκυληίᾳ τὴν ἐς Ῥώμην ἐπάνοδον συγκροτεῖ. Καὶ τὸ μὲν ἄλλο στρατιωτικὸν ἀπέπεμψεν ἔς τε τὰ ἔθνη καὶ τὰ οἰκεῖα στρατόπεδα, αὐτὸς δὲ ἐπανῆλθεν ἐς τὴν Ῥώμην σύν τε τοῖς δορυφόροις, οἳ τὴν βασίλειον φρουροῦσιν αὐλήν, σύν τε τοῖς ὑπὸ Βαλβίνῳ στρατευομένοις. Ἐπανῆλθον δὲ καὶ οἱ ἀπὸ Γερμανίας ἐληλυθότες σύμμαχοι· ἐθάρσει γὰρ αὐτῶν τῇ εὐνοίᾳ ἅτε καὶ τοῦ ἔθνους ἐπιεικῶς πρότερον ἄρξας, ὅτε ἰδιώτευεν. Εἰσιόντι δὲ αὐτῷ ἐς τὴν Ῥώμην ὅ τε Βαλβῖνος ὑπήντετο, ἐπαγόμενος Γορδιανὸν Καίσαρα, ἥ τε σύγκλητος καὶ ὁ δῆμος εὐφημοῦντες ὥσπερ θριαμβεύοντα ὑπεδέχοντο.

XXI. [8,8] Ἦρχον δὲ τοῦ λοιποῦ τῆς πόλεως μετὰ πάσης εὐκοσμίας τε καὶ εὐταξίας, ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ πανταχοῦ εὐφημούμενοι· ἔχαιρέ τε ὁ δῆμος αὐτοῖς, σεμνυνόμενος εὐπατρίδαις καὶ ἀξίοις τῆς βασιλείας αὐτοκράτορσιν. Οἱ μέντοι στρατιῶται διοίδαινον τὰς ψυχάς, καὶ οὔτε ταῖς εὐφημίαις τοῦ δήμου ἠρέσκοντο, ἐβαροῦντό τε αὐτῶν αὐτὴν τὴν εὐγένειαν, καὶ ἠγανάκτουν ὅτι ἄρα ἔχοιεν ἐκ συγκλήτου βασιλέας. Ἐλύπουν δὲ αὐτοὺς καὶ οἱ Γερμανοὶ παρόντες τῷ Μαξίμῳ ἔν τε τῇ Ῥώμῃ διατρίβοντες· ἀντιπάλους γὰρ ἕξειν ἤλπιζον, εἴ τι τολμῷεν, καὶ ἐφεδρεύειν αὑτοῖς ὑπώπτευον, εἴ τινι δόλῳ ἀποζωσθεῖεν, ἐκεῖνοι δὲ ἅτε παρόντες ῥᾳδίως ὑποκατασταῖεν· τό τε Σεβήρου ὑπόδειγμα, ὃς τοὺς Περτίνακα ἀποκτείναντας ἀπέζωσεν, εἰσῄει αὐτούς. Ἐπιτελουμένου δὲ ἀγῶνος τοῦ τῶν Καπετωλίων, πάντων τε περὶ τὴν πανήγυριν καὶ τὰς θέας ἀσχολουμένων, αἰφνιδίως ἣν εἶχον γνώμην λανθάνουσαν ἐξέφηναν, καὶ τοῦ θυμοῦ μὴ κρατήσαντες, ὁρμῇ δὲ ἀλόγῳ χρησάμενοι, ἀνῆλθον ὁμοθυμαδὸν ἐς τὰ βασίλεια, τοῖς τε πρεσβύταις βασιλεῦσιν ἐπεισῆλθον. Συνέβαινε δὲ κἀκείνους μὴ πάνυ τι ἀλλήλοις ὁμονοεῖν, ἀλλ´ οἷα περ μοναρχίας ἐπιθυμία καὶ τὸ ἀκοινώνητον ἐν ταῖς ἐξουσίαις εἴωθε ποιεῖν, ἕκαστος πρὸς αὑτὸν τὴν δύναμιν ἀνθεῖλκεν, ὁ μὲν Βαλβῖνος κατ´ εὐγένειαν καὶ διπλῆν προάγουσαν ὑπατείαν πρωτεύειν ἀξιῶν, ὁ δὲ Μάξιμος διά τε τὸ ἔπαρχος τῆς πόλεως γεγονέναι καὶ ἔχειν ὑπολήψεις ἐμπειρίας πραγμάτων· ἑκατέρωθέν τε εὐγενεῖς καὶ εὐπατρίδαι καὶ γένους πλῆθος αὔταρκες ἐς ἐπιθυμίαν μοναρχίας ἔπειθεν. Ὅπερ αὐτοῖς καὶ μάλιστα γέγονεν ἀπωλείας αἴτιον. Ὡς γὰρ ἐπύθετο ὁ Μάξιμος ἀφικνεῖσθαι ἐπ´ ὀλέθρῳ αὐτῶν τοὺς πραιτωριανοὺς καλουμένους, ἐβούλετο μεταπέμψασθαι τοὺς Γερμανοὺς συμμάχους, ὄντας ἐν Ῥώμῃ, αὐτάρκεις ἐσομένους ἀντιστῆναι τοῖς ἐπιβουλεύουσιν. Ὁ δὲ Βαλβῖνος οἰόμενος δόλον τινὰ εἶναι καθ´ αὑτοῦ καὶ σόφισμα (ᾔδει γὰρ τοὺς Γερμανοὺς τῷ Μαξίμῳ εὐνοοῦντας) ἐκώλυε, φάσκων οὐκ ἐς κωλύμην οὐδ´ ἐς ἀντίστασιν αὐτοὺς τῶν πραιτωριανῶν ἀφίξεσθαι, ἀλλ´ ἐς τὸ περιποιῆσαι τῷ Μαξίμῳ τὴν μοναρχίαν. Ἐν ᾧ δὲ περὶ τούτων διαφέρονται, εἰσδραμόντες οἱ στρατιῶται ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες, ἐκστάντων αὐτοῖς τῶν περὶ τὰς αὐλείους εἰσόδους φυλασσόντων, ἁρπάζουσι τοὺς πρεσβύτας, περιρρήξαντες δὲ ἃς εἶχον περὶ τοῖς σώμασιν ἐσθῆτας λιτὰς ἅτ´ οἴκοι διατρίβοντες, γυμνοὺς τῆς βασιλείου αὐλῆς ἐξέλκουσι μετὰ πάσης αἰσχύνης καὶ ὕβρεως· παίοντές τε καὶ ἀποσκώπτοντες τοὺς ἀπὸ συγκλήτου βασιλέας, γενείων τε καὶ ὀφρύων σπαραγμοῖς καὶ πάσαις τοῦ σώματος λώβαις ἐμπαροινοῦντες, διὰ μέσης τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἀπῆγον, οὐ θελήσαντες οὐδ´ ἐν τοῖς βασιλείοις ἀποκτεῖναι ἀλλὰ ζῶσιν ἐνυβρίσαι, ἵν´ ἐπὶ πλέον ὧν πάσχουσιν αἴσθοιντο. Ἐπεὶ δὲ ταῦτα πυθόμενοι οἱ Γερμανοί, λαβόντες ὅπλα, ἠπείγοντο ὡς ἀμυνοῦντες αὐτοῖς, μαθόντες οἱ πραιτωριανοὶ ἀφικνουμένους φονεύουσιν ἤδη πᾶν τὸ σῶμα λελωβημένους τοὺς βασιλέας. Καὶ καταλιπόντες τὰ σώματα ἐρριμμένα ἐπὶ τῆς λεωφόρου, ἀράμενοι δὲ τὸν Γορδιανὸν Καίσαρα ὄντα, αὐτοκράτορά τε ἀναγορεύσαντες, ἐπειδὴ πρὸς τὸ παρὸν ἄλλον οὐχ εὗρον, βοῶντές τε πρὸς τὸν δῆμον ὅτι ἄρα εἴησαν ἀπεκτονότες οὓς ὁ δῆμος ἐν ἀρχῇ οὐκ ἐβούλετο ἄρξαι, Γορδιανόν τε ἐπελέξαντο ἐκείνου τε ἀπόγονον καὶ ὃν αὐτοὶ Ῥωμαῖοι ἐξεβιάσαντο, ἔχοντες αὐτὸν ἀπελθόντες ἐς τὸ στρατόπεδον, κλείσαντες τὰς πύλας ἡσύχαζον. Οἱ δὲ Γερμανοὶ μαθόντες ἀνῃρημένους τε καὶ ἐρριμμένους ὧν χάριν ἠπείγοντο, οὐχ ἑλόμενοι πόλεμον μάταιον ὑπὲρ ἀνδρῶν τεθνηκότων, ἐπανῆλθον, ἐς τὸ ἑαυτῶν καταγώγιον. Τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ἐχρήσαντο ἀναξίῳ τε ἅμα καὶ ἀνοσίῳ σεμνοὶ καὶ λόγου ἄξιοι πρεσβῦται, εὐγενεῖς τε καὶ κατ´ ἀξίαν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἐληλυθότες· ὁ δὲ Γορδιανὸς περὶ ἔτη που γεγονὼς τρισκαίδεκα αὐτοκράτωρ τε ἀνεδείχθη καὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἀνεδέξατο. 1

XI. Ils approchèrent des murs des machines de toute espèce, tournèrent toutes leurs forces contre la ville et n'omirent aucun genre d'attaque. Les assauts se multiplièrent, et il ne se passa presque pas de jour sans que Maximin n'en livrât; toute son armée avait entouré la ville comme d'un vaste filet. Les Aquiléiens, de leur côté, déployaient pour la défense de leurs remparts la plus grande vigueur et le courage du désespoir; ils avaient fermé leurs temples, leurs maisons; ils combattaient tous avec leurs enfants et leurs femmes du haut des murailles et des tours. II n'était point d'âge si faible, si impuissant qui ne prît part à la lutte soutenue pour la patrie. Tous les faubourgs, en effet, et tout ce qui se trouvait hors des portes avait été détruit par les soldats de Maximin. Ils avaient employé le bois des maisons à la construction de leurs machines. Maximin s'efforçait de pratiquer dans une partie de la muraille une brèche par laquelle son armée pût pénétrer dans la ville et la ravager entièrement; car il voulait anéantir Aquilée et ne laisser dans tout son territoire que la dévastation et la solitude. Il pensait qu'il ne pourrait marcher vers Rome sans honte et sans déshonneur, s'il n'avait détruit la ville qui, la première sur le sol de l'Italie, avait résisté à ses armes. Aussi, prodiguant les promesses et les prières, on le voyait, lui et son fils, qu'il avait fait César, parcourir à cheval tous les rangs, presser les soldats avec les plus vives instances, stimuler leur courage et leur ardeur. Cependant les assiégés lançaient continuellement des pierres du haut des murs, et formant un mélange de soufre, de bitume et de poix, qu'ils plaçaient dans des vases profonds à longues anses, ils versaient ce mélange, qu'ils enflammaient, sur l'armée ennemie dès qu'elle approchait des murs, et la couvraient, en quelque sorte, d'une pluie de feu. Cette poix découlant des vases avec les autres matières que nous avons nommées, et pénétrant dans les parties nues du corps, se répandait de là sur toutes les autres : aussi les soldats jetaient-ils bientôt leurs cuirasses ardentes, et toutes leurs armes, dont le fer s'embrasait. Le bois lui-même prenait feu, et le cuir se rétrécissait par la chaleur. C'était un bizarre spectacle que ces soldats se mettant eux-mêmes à nu; leurs armes jetées à terre ressemblaient à des dépouilles; mais c'était l'adresse, et non le courage qui les avait arrachées. Un grand nombre de soldats perdit en outre les yeux; le feu leur dévorait le front, les mains et toutes les parties du corps exposées sans défense. Les assiégés lançaient aussi sur les machines qu'on approchait des murs des torches également couvertes de poix et de résine, et à l'extrémité desquelles ils plaçaient des pointes et des dards. Ces torches volaient enflammées, s'enfonçaient dans les machines, s'y attachaient, et les réduisaient en cendres. Dans les premiers jours cependant, la fortune du combat se balança avec assez d'égalité de part et d'autre. Mais le siège traînant en longueur, l'armée de Maximin vit bientôt se ralentir son ardeur et, déçue de son espoir, elle tomba dans le découragement. En effet, ces hommes qu'ils n'avaient point jugés capables de supporter même un seul assaut, ils les trouvaient non seulement avec la résolution de se défendre, mais encore avec la force de résister. Les Aquiléiens, de leur côté, s'encourageaient par le succès et se sentaient animés du plus vif élan. Rendus plus habiles et plus audacieux par l'habitude du combat, ils méprisèrent bientôt les soldats de Maximin. Ils les raillaient du haut de leurs murs, insultaient l'empereur, lorsqu'il faisait le tour des remparts, et l'accablaient, lui et son fils, des injures les plus humiliantes et les plus honteuses.

XII. Vivement irrité de ces outrages, il ne mettait plus de bornes à sa fureur. Mais comme il ne pouvait l'assouvir sur ses ennemis, il la faisait tomber sur la plupart des chefs de son armée, qu'il punissait comme s'étant conduits dans le siège avec faiblesse et lâcheté. Ces barbaries excitaient contre lui la haine et l'indignation de ses soldats mêmes, et ne le rendaient que plus méprisable à ses adversaires.

XIII. Les habitants d'Aquilée avaient en outre tout en abondance; de grands préparatifs avaient pourvu la ville de toutes les choses nécessaires. On y avait rassemblé d'immenses provisions en boisson et en vivres pour les hommes et pour les animaux. L'armée de Maximin souffrait, au contraire, d'une pénurie générale; car tous les arbres fruitiers avaient été arrachés, toute la campagne dévastée par les soldats. Mal abrités sous leurs tentes élevées à la hâte, la plupart même tout à fait exposés aux intempéries de l'air, ils enduraient la pluie, le soleil, et dépérissaient par la faim : aucun transport de vivres ne pouvait leur arriver de l'étranger. Partout, en effet, les Romains avaient fermé les chemins de l'Italie; partout ils avaient élevé des murs et des portes. Le sénat en outre envoya des personnages consulaires avec les hommes les plus distingués et les plus considérés de toute l'Italie, pour veiller à la garde de toutes les côtes, de tous les ports, et interdire à qui que ce fût la faculté de naviguer, afin que Maximin se trouvât dans une complète ignorance de ce qui se passait à Rome. Les grandes routes, les chemins de traverse étaient soigneusement gardés, et toute circulation y était défendue. Ainsi l'armée qui semblait assiégeante, était assiégée elle-même, puisqu'elle ne pouvait ni prendre Aquilée, ni s'en éloigner pour marcher sur Rome, dépourvue qu'elle était de vaisseaux et de tout moyen de transport; autour d'elle, toutes les issues avaient été occupées à l'avance et fermées par l'ennemi. La crainte et le soupçon donnaient lieu aux nouvelles les plus exagérées. On répandait dans le camp que tout le peuple romain était en armes, que l'Italie se levait tout entière, que toutes les nations de l'Illyrie, tous les Barbares de l'Orient et du midi rassemblaient des armées, que Maximin était l'objet de la haine la plus générale, la plus unanime. Ces nouvelles plongeaient dans le désespoir les malheureux soldats, qui manquaient de tout, et qui étaient presque privés d'eau; car la seule qu'ils pussent boire et que leur fournissait le fleuve voisin, était mêlée de sang et infectée de cadavres. Les assiégés, en effet, ne pouvant ensevelir ceux de leurs concitoyens qui perdaient la vie, les jetaient dans le fleuve; ceux qui, du côté des assiégeants, mouraient soit en combattant, soit de maladie, étaient également précipités dans les flots. Beaucoup succombaient à la faim et à l'épuisement.

XIV. L'armée était donc livrée aux dernières extrémités et au plus profond abattement. Un mouvement subit éclate : l'empereur reposait dans sa tente (c'était une journée sans combat), et la plupart des soldats s'étaient retirés dans leurs tentes ou occupaient les divers postes qui leur étaient assignés, quand tout à coup une troupe de soldats romains, qui avaient laissé à Rome, dans leur camp au pied du mont d'Albe, leurs femmes et leurs enfants, prennent la résolution de tuer Maximin. Ils veulent se reposer des fatigues de ce long et interminable siège ; ils ne veulent plus porter la guerre au sein de l'Italie pour un tyran dont la sentence est prononcée, et que l'univers entier déteste.

XV. Ils se précipitent avec audace vers la tente du prince, au milieu du jour; ses propres gardes leur prêtent assistance; ils arrachent son image de leurs drapeaux, et, au moment où il sort de sa tente comme pour les haranguer, ils le tuent avec son fils, sans lui permettre de parler. Ils égorgent également le préfet des soldats et les plus chers favoris de l'empereur. Ils livrent les cadavres aux outrages et à toutes les insultes, et finissent par les abandonner aux chiens et aux oiseaux de proie. Mais ils envoyèrent à Rome les têtes de Maximin et de son fils. Telle fut la fin de ce prince et du jeune César; juste châtiment du gouvernement le plus tyrannique.

XVI. Cependant, quand cette mort fut connue de l'armée entière, elle montra de l'hésitation, et n'approuva pas généralement cette action hardie : les plus mécontents furent les Pannoniens et les Barbares de la Thrace, qui avaient donné l'empire à Maximin. Mais la chose une fois faite, il fallait, quoique malgré eux, qu'ils la supportassent. Ils furent même obligés de feindre et de se réjouir avec tous les autres de ce qui s'était passé. Après avoir déposé leurs armes, les soldats s'avancèrent dans un appareil tout pacifique vers les murs d'Aquilée, en annonçant la mort de Maximin : ils demandèrent qu'on leur ouvrît les portes, et que la ville reçût en amis ses anciens adversaires. Mais les chefs qui commandaient à Aquilée s'opposèrent à ce que ce vœu fût accueilli. Ils firent apporter sur les remparts les images de Maxime, de Balbin et du jeune César Gordien, ornées de couronnes et de lauriers, les couvrirent d'acclamations, et demandèrent à l'armée de reconnaître à son tour, de saluer et de proclamer empereurs ceux à qui le sénat romain avait décerné ce titre. Quant aux premiers Gordiens, ils étaient, disaient-ils, montés au ciel, et séjournaient parmi les dieux. Les assiégés ouvrirent ensuite un marché sur leurs remparts; ils mirent en vente une grande quantité de choses nécessaires à la vie, des vivres et des boissons de toute espèce, des vêtements et des chaussures, tout ce qu'enfin une ville heureuse et florissante pouvait fournir aux besoins des hommes. Cette vue redoubla la confusion des soldats; ils songeaient que les habitants d'Aquilée avaient tout ce qui pouvait leur suffire, quand même ils auraient à soutenir un plus long siège, tandis qu'eux, privés des objets de première nécessité, seraient morts avant d'avoir pris une ville où tout se trouvait en abondance. L'armée restait ainsi au pied des remparts ; on lui fournissait tout ce dont elle avait besoin, et chacun recevait ce qu'il voulait du haut des murs. Les deux partis conversaient entre eux; c'était un état de paix et d'amitié, mais toujours une apparence de siège, puisque les murs restaient fermés, et que l'armée ne cessait de camper autour de la ville.

XVII. Telle était la situation d'Aquilée. Cependant les cavaliers qui portaient à Rome la tête de Maximin s'avançaient en toute hâte vers la capitale. Toutes les villes ouvraient leurs portes à leur approche, et les habitants les recevaient avec des branches de lauriers. Après avoir traversé les lacs et les marais situés entre Altinum et Ravenne, ils trouvèrent l'empereur Maxime qui séjournait dans cette dernière ville, où il rassemblait les nouvelles troupes qu'on avait levées à Rome et dans toute l'Italie. Un corps assez nombreux de Germains auxiliaires s'était aussi rendu auprès de lui; ils avaient été envoyés par leurs concitoyens, comme un gage de l'attachement qu'ils avaient conservé pour lui depuis l'administration paternelle qu'il avait exercée en Germanie. Il était occupé à instruire ses nouvelles levées, à les préparer à combattre contre l'armée de Maximin, lorsque les messagers viennent le trouver, lui apportent la tête de ce prince et celle de son fils, lui annoncent le triomphe et le succès de sa cause, et lui apprennent que l'armée, de concert avec Rome, reconnaît et honore comme Augustes les empereurs créés par le sénat. A ces nouvelles, qui dépassaient toutes les espérances, des victimes sont aussitôt conduites à l'autel, et d'unanimes actions de grâces célèbrent cette victoire, qu'on avait remportée sans combat. Quand le sacrifice est terminé, Maxime envoie les cavaliers à Rome, pour qu'ils annoncent ces événements au peuple, et lui apportent la tête du tyran. Lorsqu'ils arrivèrent dans la capitale, et qu'ils entrèrent tout à coup dans Rome, montrant la tête de cet ennemi qu'ils avaient placée au bout d'un pieu, pour qu'elle pût être exposée à tous les yeux, il serait impossible d'exprimer par des paroles toute l'ivresse de ce jour de fête. On vit les citoyens de tout âge courir aux autels pour y sacrifier aux dieux ; personne ne resta dans sa maison ; tous se précipitèrent comme hors d'eux-mêmes, dans les rues de la ville, se félicitant les uns les autres, et ils se réunirent à l'hippodrome, comme s'ils devaient tenir assemblée dans ce lieu. Balbin immola lui-même des hécatombes; tous les magistrats, les sénateurs, les citoyens se livrèrent aux transports de la joie la plus vive, comme s'ils eussent détourné une hache suspendue sur leurs têtes. On envoya dans les provinces des messagers et des députés couronnés de branches de lauriers.

XVIII. Telle était à Rome l'exaltation publique. Maxime, cependant, parti de Ravenne, vint à Aquilée, après avoir traversé les lagunes, qui, accrues par l'Éridan et les étangs voisins, se jettent dans la mer par sept embouchures, et, pour cette raison, sont appelées « les sept mers » par les habitants du pays. A l'approche du prince, les habitants d'Aquilée ouvrent leurs portes et le reçoivent avec enthousiasme. Les villes d'Italie lui envoyèrent des députés choisis parmi leurs premiers citoyens. Revêtus de robes blanches, et couronnés de lauriers, ils apportaient chacun les statues des dieux de leur patrie et les couronnes d'or qu'on avait déposées dans leurs temples en offrande. Ils venaient ainsi complimenter l'empereur et jeter à ses pieds des feuilles et des fleurs. Quant à l'armée qui avait assiégé Aquilée, elle vint aussi, dans un appareil de paix, et portant des branches de lauriers, rendre ses hommages au prince; non pas que cette démarche fût dictée à tous les soldats par une affection réelle : ce n'était chez beaucoup qu'une apparence d'amour et de respect que commandait l'état présent et irrévocable de l'empire. La plupart d'entre eux voyaient avec indignation et avec une secrète douleur l'empereur qu'ils avaient choisi, renversé, et ceux qu'avait créés le sénat, maîtres des affaires. Maxime, pendant le second jour qu'il passa dans la ville, ne s'occupa que de sacrifices ; le troisième jour, il convoqua toute l'armée dans la plaine, et du haut d'un tribunal qu'on lui avait érigé, il s'exprima en ces termes :

XIX « Vous avez appris par l'expérience tout ce qu'il y avait d'avantages pour vous à changer de résolution et à vous conformer aux intentions de Rome. Vous avez maintenant la paix au lieu de la guerre; vous ne serez plus parjures envers les dieux, qui ont reçu vos serments; vous serez fidèles à ce serment militaire, l'une des bases mystérieuses et sacrées de la puissance romaine. Il faut vous assurer, pour l'avenir et pour toujours, la jouissance de ces avantages, en gardant fidélité au sénat, au peuple romain, et à nous, empereurs, qu'une naissance illustre, de nombreuses fonctions publiques et une longue succession d'honneurs ont, comme par degrés, élevés au trône où nous a placés le suffrage du peuple et du sénat. L'empire, en effet, n'est point la propriété d'un seul homme; c'est le bien commun du peuple romain, depuis les premiers temps de notre histoire, et c'est dans la ville de Rome que résident les destinées de l'empire. Rome nous a confié le soin de la régir et de l'administrer, de concert avec vous. Si vous nous secondez par une conduite régulière, amie de la discipline et de l'ordre, par une soumission respectueuse à vos princes, vous vous procurerez à vous-même une vie heureuse, exempte de besoins; votre exemple sera d'un salutaire effet pour tous les autres citoyens, et répandra dans les provinces et dans les villes la paix et l'obéissance aux chefs. Vous vivrez désormais selon vos goûts, dans vos foyers ; vous n'aurez plus mille maux à souffrir dans les contrées étrangères. Quant à nous, nous porterons tous nos soins à ce que les nations barbares se tiennent en repos. Comme Rome a maintenant deux empereurs, les affaires intérieures seront plus facilement administrées, et si quelque nécessité pressante réclame à l'étranger la présence d'un prince, l'un de nous sera toujours prêt à se rendre où les événements l'appelleront. Et qu'aucun de vous ne pense qu'il soit jamais fait mention du passé, soit par nous, qui savons que vous étiez forcés d'obéir, soit par les Romains, soit par les autres nations que les iniquités du tyran ont poussées à la révolte. Qu'il y ait dès ce jour oubli de tout ! Formons un traité d'amitié constante, et qu'il s'établisse entre nous un éternel lien de bienveillance et de concorde. »

XX. Après avoir ainsi parlé, et promis aux soldats de magnifiques largesses, il ne resta plus que quelques jours à Aquilée, et s'occupa de son retour à Rome. Il renvoya toutes les troupes dans les provinces et dans leurs camps, et ne prit avec lui, pour retourner dans la capitale, que les cohortes chargées de la garde des empereurs, et les troupes levées à Rome par Balbin. Il emmena également le corps d'auxiliaires qui lui était venu de la Germanie. Il avait une confiance entière dans le dévouement de ces soldats, parce qu'avant d'être empereur, il avait gouverné leur province avec beaucoup de douceur et de modération. Lorsqu'il fit son entrée à Rome, Balbin vint au-devant de lui avec le jeune Gordien; le sénat et le peuple les reçurent comme en triomphe, et avec les plus vives acclamations.

XXI. Ces deux princes gouvernèrent ensuite l'empire avec autant de justice que de modération ; on les louait de toute part, en particulier comme en public. Le peuple se réjouissait d'un pareil choix ; il se glorifiait de ces empereurs, dignes du trône par leur naissance comme par leurs vertus. Mais la fierté des soldats se révoltait ; ils regardaient comme un outrage les acclamations du peuple; cette noblesse même des empereurs les irritait; ils s'indignaient d'avoir pour princes des hommes choisis dans le sénat. Ils voyaient aussi avec peine ces Germains qui restaient auprès de Maxime et qui demeuraient à Rome. Ils s'attendaient à trouver en eux des adversaires, s'ils osaient former quelque tentative; ils les soupçonnaient d'épier l'instant où ils pourraient les désarmer par quelque surprise, et se mettre à leur place, substitution que leur présence continuelle rendait si facile. L'exemple de Sévère, qui avait ainsi désarmé les meurtriers de Pertinax, s'offrait sans cesse à leur pensée. Pendant que l'on célébrait les jeux Capitolins, et que tout le peuple rassemblé s'occupait de fêtes et de spectacles, les sentiments qu'ils cachaient depuis longtemps éclatèrent tout à coup. Ils ne sont plus maîtres de leur rage, et poussés par une fureur insensée, ils se rendent tous au palais, et attaquent les vieux empereurs. Le sort voulut que ces deux princes ne s'entendissent pas entre eux, et que l'un et l'autre cherchât à attirer vers lui la puissance : tant l'homme est avide de régner seul, tant le pouvoir souffre difficilement le partage! Balbin appuyait ses prétentions sur l'éclat de sa naissance, sur le consulat, qu'il avait deux fois exercé; Maxime, sur la charge de préfet de Rome qu'il avait remplie, et sur la réputation d'expérience et d'habileté qu'il s'était acquise. Tous deux, du reste, nobles et patriciens, étaient d'une naissance assez illustre pour justifier à leurs yeux leur soif du pouvoir absolu. Cette fatale ambition fut la principale cause de leur perte. En effet, dès que Maxime fut informé que les prétoriens s'avançaient pour les égorger, il voulut faire venir aussitôt les troupes germaines auxiliaires qui se trouvaient à Rome, et qui devaient suffire pour repousser les conjurés. Mais Balbin, soupçonnant que c'était une ruse, un complot tramé contre lui (car il connaissait l'attachement des Germains pour Maxime), s'opposa à ce que ces troupes fussent appelées, disant « qu'elles ne viendraient point pour résister aux prétoriens, pour les repousser, mais pour décerner à son rival l'autorité souveraine. » Pendant qu'ils discutent ainsi, les soldats furieux se précipitent tous ensemble dans les cours du palais que les gardiens des portes leur abandonnent, et saisissent les deux vieillards. Ils déchirent les simples vêtements qu'ils portaient dans l'intérieur de leurs appartements, les traînent tout nus hors des cours, en les accablant de toutes sortes d'insultes et d'outrages; ils les frappent, les appellent avec dérision « les Empereurs du sénat » ; ils leur arrachent la barbe et les sourcils, leur font subir des traitements plus cruels et plus honteux encore, et, les conduisant ainsi à travers toute la ville, ils se dirigent vers leur camp. Ils n'avaient point voulu les tuer dans le palais; ils aimaient mieux se jouer de leurs victimes encore vivantes, pour leur faire plus longtemps sentir leurs tortures. Mais les Germains, à la nouvelle de ces événements, avaient pris les armes, et s'avançaient à la hâte pour secourir les empereurs : les prétoriens, instruits de leur approche, égorgent enfin les deux princes, dont tout le corps était défiguré par les plus indignes mutilations. Ils laissent les cadavres étendus sur la voie publique, et prenant dans leurs bras le jeune Gordien qui était César, ils le déclarent empereur (parce qu'ils n'en trouvaient pas d'autres pour le présent) et crient à la multitude : « Qu'ils ont tué ceux dont le peuple n'avait point voulu d'abord reconnaître l'autorité; qu'ils ont choisi le petit-fils de Gordien, ce jeune prince, que les armes et la volonté de Rome avaient fait nommer César. » Ils l'entraînent avec eux dans leur camp, en ferment les portes, et s'y tiennent en repos. Cependant les Germains, ayant appris que ces deux empereurs qu'ils couraient secourir étaient étendus sans vie dans les rues de Rome, ne veulent pas commencer une guerre inutile pour des hommes morts et retournent à leur quartier. Telle fut l'injuste et atroce supplice de ces deux vieillards, dignes de considération et de respect, que leur naissance rendait vénérables, et que leurs vertus avaient fait élever au trône. Gordien, âgé d'environ treize ans, fut déclaré souverain, et reçut en partage l'Empire romain.