Hérodien traduit par Edm. Helévy

HÉRODIEN

HISTOIRE ROMAINE.

LIVRE V.

Traduction française : Léon HALEVY.

livre IV- livre VI

 

 

HISTOIRE ROMAINE DEPUIS LA MORT DE MARC-AURÈLE.

LIVRE V

MACRIN écrit au sénat. - Le sénat confirme son avènement. - Joie du peuple. - Macrin prolonge son séjour à Antioche au milieu des plaisirs. - Il encourt la haine et le mépris des soldats. - Moesa, belle-soeur de Septime-Sévère. - Ses filles, Soémis et Mammée; ses petits-fils, Bassien et Alexien. - Bassien, prêtre du soleil. - Une sédition éclate dans l'armée de Macrin. Il quitte Antioche, pour la combattre avec les troupes restées fidèles. - Bataille entre les deux armées, aux frontières de la Phénicie et de la Syrie. - Défaite de Macrin. Il fuit, et est égorgé à Chalcédoine, en Bithynie. - Bassien lui succède sous le nom d'ANTONIN (HÉLIOGABALE). - Il quitte la Syrie pour se rendre à Rome. - Ses débauches, ses folies, ses insultes à la religion romaine. - Il institue le culte du Soleil, et le célèbre avec pompe, en forçant le sénat et l'ordre des chevaliers d'assister aux fêtes de ce nouveau culte. - Agé de seize ans à peine, il adopte pour fils, à l'instigation de Moesa, son aïeule, son cousin-germain Alexien, et, le désigne César. - Il répudie une première femme, de race patricienne. - Il fait sortir une vestale du temple, l'épouse, et la renvoie à son tour. - Il épouse en troisièmes noces une femme issue du sang de Commode. - Il cherche ensuite une épouse à son dieu, et le marie à la statue de Minerve. - Il rompt cette dernière union, et fait amener de Carthage à Rome la statue d'Uranie (la Lune chez les Africains), afin de marier la Lune au Soleil. - Il a soin de faire apporter en dot à Uranie tout l'or que renfermait son temple à Carthage. - Il confie aux mimes et aux comédiens les premières charges de l'État, et met un bateleur à la tête des troupes. - Il devient à son tour l'exécration de l'armée. - Les soldats le tuent, ainsi que sa mère Soémis, et font empereur à sa place Alexien, qui prend le nom d' Alexandre.
 

 

[5,1] Ὅπως μὲν δὴ ὁ Ἀντωνῖνος ἦρξέ τε καὶ ἐτελεύτησε, δεδήλωται ἐν τῷ πρὸ τούτου συγγράμματι {ἥ τε πρὸ τούτου ἐπιβουλὴ καὶ διαδοχή}· γενόμενος δὲ ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ ὁ Μακρῖνος ἐπιστέλλει τῷ τε δήμῳ Ῥωμαίων καὶ τῇ συγκλήτῳ, λέγων τοιάδε. « ἐν εἰδόσι μὲν ὑμῖν τοῦ τε βίου μου τὴν ἐξ ἀρχῆς προαίρεσιν τοῦ τε τρόπου τὸ πρὸς χρηστότητα ἐπιρρεπές, καὶ τὸ πρᾶον τῆς διοικηθείσης πρότερον πράξεως, οὐ πολύ τι ἐξουσίας καὶ δυνάμεως βασιλικῆς ἀποδεούσης, ὅπου γε καὶ αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐπάρχουσι τῶν στρατοπέδων πεπίστευται, περιττὸν νομίζω μακρηγορεῖν. ἴστε γάρ με καὶ οἷς ἐκεῖνος ἔπραττεν οὐκ ἀρεσκόμενον, καὶ προκινδυνεύσαντα ὑμῶν ἐν οἷς πολλάκις ταῖς τυχούσαις διαβολαῖς πιστεύων ἀφειδῶς ὑμῖν προσεφέρετο. Κἀμὲ μὲν κακῶς ἠγόρευε, καὶ δημοσίᾳ πολλάκις τὸ μέτριόν μου καὶ πρὸς τοὺς ἀρχομένους φιλάνθρωπον διαβάλλων καὶ διασκώπτων ἐς ῥᾳθυμίαν καὶ τρόπων χαυνότητα· κολακείαις δὲ χαίρων, καὶ τοὺς εἰς ὠμότητα παροξύνοντας τῷ τε θυμῷ τὸ ἐνδόσιμον αὐτοῦ διδόντας τήν τε ὀργὴν διαβολαῖς ἐγείροντας εὔνους καὶ πιστοὺς ἐδοκίμαζε φίλους. Ἐμοὶ δὲ ἐξ ἀρχῆς τὸ πρᾶον καὶ μέτριον προσφιλές. Τὸν γοῦν πρὸς Παρθυαίους πόλεμον, μέγιστόν τε ὄντα καὶ ἐφ´ ᾧ πᾶσα Ῥωμαίων ἐσάλευεν ἀρχή, κατελύσαμεν καὶ ἐν οἷς ἀνδρείως παραταξάμενοι οὐδέν τι ἡττήμεθα, καὶ ἐν οἷς σπείσαντες μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἐλθόντα μέγαν βασιλέα πιστὸν φίλον ἀντ´ ἐχθροῦ δυσμάχου ἐποιήσαμεν. Ἐμοῦ δὲ κρατοῦντος ἐν ἀδείᾳ τε καὶ ἀναιμωτὶ πάντες βιώσονται, ἀριστοκρατία τε μᾶλλον ἢ βασιλεία νομισθήσεται. Μηδέ τις ἀπαξιούτω ἢ τύχης πταῖσμα νομιζέτω, ὅτι δὴ ὄντα με ἐκ τῆς ἱππάδος τάξεως ἐπὶ τοῦτο ἤγαγε. Τί γὰρ ὄφελος εὐγενείας, εἰ μὴ χρηστὸς καὶ φιλάνθρωπος συνοικεῖ τρόπος; τὰ μὲν γὰρ τῆς τύχης δῶρα καὶ ἀναξίοις περιπίπτει, ἡ δὲ τῆς ψυχῆς ἀρετὴ ἰδίαν ἑκάστῳ δόξαν περιτίθησιν. Εὐγένεια δὲ καὶ πλοῦτος καὶ ὅσα τοιαῦτα μακαρίζεται μέν, οὐκ ἐπαινεῖται δέ, ὡς παρ´ ἄλλου δοθέντα· ἐπιείκεια δὲ καὶ χρηστότης ἅμα τῷ θαυμάζεσθαι καὶ τῶν ἐπαίνων τὴν ἀναφορὰν ἐς αὐτόν τινα ἔχει τὸν κατορθοῦντα. Τί γοῦν ὑμᾶς ὤνησεν ἡ Κομόδου εὐγένεια ἢ Ἀντωνίνου ἡ πατρῴα διαδοχή; οἱ μὲν γὰρ ὥσπερ ὄφλημα κληρονομίας εἰληφότες ἀποχρῶνταί τε καὶ ἐνυβρίζουσιν ὡς ἄνωθεν ἰδίῳ κτήματι· οἱ δὲ παρ´ ὑμῶν λαβόντες χάριτός τε αἰδίου εἰσὶ χρεῶσται καὶ πειρῶνται ἀμείψασθαι τοὺς εὐεργεσίαις προειληφότας. Καὶ τῶν μὲν εὐπατριδῶν βασιλέων τὸ εὐγενὲς ἐς ὑπεροψίαν ἐκπίπτει καταφρονήσει τῶν ὑπηκόων ὡς πολὺ ἐλαττόνων· οἱ δὲ ἐκ μετρίων πράξεων ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες περιέπουσιν αὐτὸ ὡς καμάτῳ κτηθέν, αἰδῶ τε καὶ τιμὴν ἀπονέμουσιν, ἣν εἰώθεσαν, τοῖς ποτὲ κρείττοσιν. Ἐμοὶ δὲ σκοπὸς μηδέν τι πράττειν ἄνευ τῆς ὑμετέρας γνώμης, κοινωνούς τε καὶ συμβούλους ἔχειν τῆς τῶν πραγμάτων διοικήσεως. Ὑμεῖς δὲ ἐν ἀδείᾳ καὶ ἐλευθερίᾳ βιώσεσθε, ὧν ἀφῃρέθητε μὲν ὑπὸ τῶν εὐπατριδῶν βασιλέων, ἀποδοῦναι δὲ ὑμῖν ἐπειράθησαν πρότερον μὲν Μάρκος ὕστερον δὲ Περτίναξ, ἐξ ἰδιωτικῶν σπαργάνων ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες. Γένους γὰρ ἔνδοξον ἀρχὴν αὐτὸν παρασχεῖν καὶ τῷ ὑστέρῳ γένει ἄμεινον ἢ κλέος προγονικὸν παραλαμβάνοντα τρόπου φαυλότητι καταισχῦναι. »

II. [5,2] Ἀναγνωσθείσης δὲ τῆς τοιαύτης ἐπιστολῆς, εὐφημεῖ τε αὐτὸν ἡ σύγκλητος καὶ τὰς σεβασμίους τιμὰς πάσας ψηφίζεται. Οὐχ οὕτως δὲ εὔφραινε πάντας ἡ Μακρίνου διαδοχή, ὡς ὑπερήδοντό τε καὶ πανδημεὶ ἑώρταζον ἐπὶ τῇ Ἀντωνίνου ἀπαλλαγῇ. Ἕκαστός τε ᾤετο, μάλιστα τῶν ἐν ἀξιώσει τινὶ ἢ πράξει καθεστώτων, ξίφος ἀποσεσεῖσθαι τοῖς αὐχέσιν ἐπαιωρούμενον. Συκοφάνται τε ἢ δοῦλοι, ὅσοι δεσπότας κατήγγελον, ἀνεσκολοπίσθησαν· ἥ τε Ῥωμαίων πόλις καὶ σχεδὸν πᾶσα ἡ ὑπὸ Ῥωμαίους οἰκουμένη καθαρθεῖσα πονηρῶν ἀνθρώπων, τῶν μὲν κολασθέντων τῶν δὲ ἐξωσθέντων, εἰ δέ τινες καὶ ἔλαθον, δι´ εὐλάβειαν ἡσυχαζόντων, ἐν ἀδείᾳ πολλῇ καὶ εἰκόνι ἐλευθερίας ἐβίωσαν ἐκείνου τοῦ ἔτους οὗ μόνου ὁ Μακρῖνος ἐβασίλευσε. Τοσοῦτον δὲ ἥμαρτεν ὅσον μὴ διέλυσεν εὐθέως τὰ στρατόπεδα καὶ ἑκάστους ἐς τὰ ἑαυτῶν ἀπέπεμψεν, αὐτός τε ἐς τὴν Ῥώμην ποθοῦσαν ἐπείχθη, τοῦ δήμου ἑκάστοτε καλοῦντος μεγάλαις βοαῖς, ἐν δὲ τῇ Ἀντιοχείᾳ διέτριβε γένειόν τε ἀσκῶν, βαδίζων τε πλέον τοῦ δέοντος ἠρεμαίως, βραδύτατά τε καὶ μόλις τοῖς προσιοῦσιν ἀποκρινόμενος ὡς μηδ´ ἀκούεσθαι πολλάκις διὰ τὸ καθειμένον τῆς φωνῆς. Ἐζήλου δὲ ταῦτα ὡς δὴ Μάρκου ἐπιτηδεύματα, τὸν δὲ λοιπὸν βίον οὐκ ἐμιμήσατο, ἐπεδίδου δὲ ἑκάστοτε ἐς τὸ ἁβροδίαιτον, ὀρχηστῶν τε θέαις καὶ πάσης μούσης κινήσεώς τε εὐρύθμου ὑποκριταῖς σχολάζων, τῆς τε τῶν πραγμάτων διοικήσεως ἀμελῶς ἔχων. Προῄει τε πόρπαις καὶ ζωστῆρι χρυσῷ τε πολλῷ καὶ λίθοις τιμίοις πεποικιλμένος, τῆς τοιαύτης πολυτελείας παρὰ τοῖς Ῥωμαίων στρατιώταις οὐκ ἐπαινουμένης, βαρβάρου δὲ μᾶλλον καὶ θηλυπρεποῦς εἶναι δοκούσης.

III. Ἅπερ ὁρῶντες οἱ στρατιῶται οὐ πάνυ τι ἀπεδέχοντο, ἀπηρέσκοντό τε αὐτοῦ τῷ βίῳ ὡς ἀνειμένῳ μᾶλλον ἣ κατ´ ἄνδρα στρατιωτικόν· παραβάλλοντες δὲ τὴν μνήμην τῆς Ἀντωνίνου διαίτης ἐπιστραφείσης τε καὶ στρατιωτικῆς γενομένης, κατεγίνωσκον τῆς Μακρίνου πολυτελείας. Ἔτι τε ἠγανάκτουν αὐτοὶ μὲν ὑπὸ σκηναῖς καὶ ἐν ἀλλοδαπῇ διαιτώμενοι, ἔσθ´ ὅτε καὶ σπανίζοντες τῶν ἐπιτηδείων, ἔς τε τὰ ἑαυτῶν οὐκ ἐπανιόντες εἰρήνης εἶναι δοκούσης· ὁρῶντες δὲ τὸν Μακρῖνον ἐν χλιδῇ καὶ τρυφῇ διαιτώμενον, ἀφηνιάζοντες ἤδη πρὸς ἀλλήλους αὐτὸν κακῶς ἠγόρευον, προφάσεώς τε ὀλίγης λαβέσθαι εὔχοντο ἐς τὸ ἀποσκευάσασθαι τὸ λυποῦν. [5,3] Ἐχρῆν δὲ ἄρα Μακρῖνον ἐνιαυτοῦ μόνου τῇ βασιλείᾳ ἐντρυφήσαντα ἅμα τῷ βίῳ καὶ τὴν ἀρχὴν καταλῦσαι, μικρὰν καὶ εὐτελῆ πρόφασιν τοῖς στρατιώταις ἐς ἃ ἐβούλοντο τῆς τύχης παρασχούσης.

IV. Μαῖσα ἦν τις ὄνομα, τὸ γένος Φοίνισσα, ἀπὸ Ἐμέσου καλουμένης οὕτω πόλεως ἐν Φοινίκῃ· ἀδελφὴ δὲ ἐγεγόνει Ἰουλίας τῆς Σεβήρου μὲν γυναικὸς Ἀντωνίνου δὲ μητρός. Παρὰ πάντα οὖν τὸν τῆς ἀδελφῆς βίον ἐν τῇ βασιλείῳ διέτριψεν αὐλῇ χρόνου πολυετοῦς, παρ´ ὃν Σεβῆρός τε καὶ Ἀντωνῖνος ἐβασίλευσαν. Τὴν δὴ Μαῖσαν ταύτην ὁ Μακρῖνος, μετὰ τὴν τῆς ἀδελφῆς τελευτὴν Ἀντωνίνου δὲ ἀναίρεσιν, προσέταξεν ἐς τὴν πατρίδα ἐπανελθοῦσαν ἐν τοῖς οἰκείοις καταβιῶναι, πάντα ἔχουσαν τὰ ἑαυτῆς. Πλείστων δὲ ἦν χρημάτων ἀνάπλεως ἅτε μακρῷ χρόνῳ βασιλικῇ ἐξουσίᾳ ἐντεθραμμένη. Ἐπανελθοῦσα δὲ ἡ πρεσβῦτις διέτριβεν ἐν τοῖς ἑαυτῆς.

V. Ἦσαν δὲ αὐτῇ θυγατέρες δύο· Σοαιμὶς μὲν ἡ πρεσβυτέρα ἐκαλεῖτο, ἡ δὲ ἑτέρα Μαμαία. Παῖδες δὲ ἦσαν τῇ μὲν πρεσβυτέρᾳ Βασιανὸς ὄνομα, τῇ δὲ νεωτέρᾳ Ἀλεξιανός. Ὑπὸ δὲ ταῖς μητράσι καὶ τῇ μάμμῃ ἀνετρέφοντο, ὁ μὲν Βασιανὸς περὶ ἔτη γεγονὼς τεσσαρεσκαίδεκα, ὁ δὲ Ἀλεξιανὸς δεκάτου ἔτους ἐπιβεβηκώς. ἱέρωντο δὲ αὐτοὶ θεῷ ἡλίῳ· τοῦτον γὰρ οἱ ἐπιχώριοι σέβουσι, τῇ Φοινίκων φωνῇ Ἐλαιαγάβαλον καλοῦντες. νεὼς δὲ αὐτῷ μέγιστος κατεσκεύαστο, χρυσῷ πολλῷ καὶ ἀργύρῳ κεκοσμημένος λίθων τε πολυτελείᾳ. θρησκεύεται δὲ οὐ μόνον πρὸς τῶν ἐπιχωρίων, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ γειτνιῶντες σατράπαι τε καὶ βασιλεῖς βάρβαροι φιλοτίμως πέμπουσι τῷ θεῷ ἑκάστου τοῦ ἔτους πολυτελῆ ἀναθήματα. Ἄγαλμα μὲν οὖν, ὥσπερ παρ´ Ἕλλησιν ἢ Ῥωμαίοις, οὐδὲν ἕστηκε χειροποίητον, θεοῦ φέρον εἰκόνα· λίθος δέ τις ἔστι μέγιστος, κάτωθεν περιφερής, λήγων ἐς ὀξύτητα· κωνοειδὲς αὐτῷ σχῆμα, μέλαινά τε ἡ χροιά. Διοπετῆ τε αὐτὸν εἶναι σεμνολογοῦσιν, ἐξοχάς τέ τινας βραχείας καὶ τύπους δεικνύουσιν, εἰκόνα τε ἡλίου ἀνέργαστον εἶναι θέλουσιν, οὕτω βλέπειν ἐθέλοντες. Τούτῳ δὴ τῷ θεῷ ὁ Βασιανὸς ἱερωμένος (ἅτε γὰρ πρεσβυτέρῳ ἐκείνῳ ἐγκεχείριστο ἡ θρησκεία) προῄει τε σχήματι βαρβάρῳ, χιτῶνας χρυσοϋφεῖς καὶ ἁλουργεῖς χειριδωτοὺς καὶ ποδήρεις ἀνεζωσμένος, τά τε σκέλη πάντα σκέπων ἀπ´ ὀνύχων ἐς μηροὺς ἐσθῆσιν ὁμοίως χρυσῷ καὶ πορφύρᾳ πεποικιλμέναις. Τήν τε κεφαλὴν ἐκόσμει στέφανος λίθων πολυτελῶν χροιᾷ διηνθισμένος. Ἦν δὲ τὴν ἡλικίαν ἀκμαῖος καὶ τὴν ὄψιν τῶν κατ´ αὐτὸν ὡραιότατος μειρακίων πάντων. Ἐς τὸ αὐτὸ δὴ συνιόντων κάλλους σώματος, ἡλικίας ἀκμῆς, ἁβροῦ σχήματος, ἀπείκασεν ἄν τις τὸ μειράκιον Διονύσου καλαῖς εἰκόσιν.

VI. Ἱερουργοῦντα δὴ τοῦτον, περί τε τοῖς βωμοῖς χορεύοντα νόμῳ βαρβάρων ὑπό τε αὐλοῖς καὶ σύριγξι παντοδαπῶν τε ὀργάνων ἤχῳ, περιεργότερον ἐπέβλεπον οἵ τε ἄλλοι ἄνθρωποι καὶ μάλιστα οἱ στρατιῶται, εἰδότες γένους ὄντα βασιλικοῦ, καὶ τῆς ὥρας αὐτοῦ πάντων τὰς ὄψεις ἐς ἑαυτὴν ἐπιστρεφούσης. Ἐγειτνίαζε δὲ τῇ πόλει ἐκείνῃ τότε μέγιστον στρατόπεδον, ὃ τῆς Φοινίκης προήσπιζεν· ὕστερον δὲ μετηνέχθη, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν. Φοιτῶντες οὖν οἱ στρατιῶται ἑκάστοτε ἐς τὴν πόλιν, ἔς τε τὸν νεὼν ἰόντες θρησκείας δὴ χάριν, τὸ μειράκιον ἡδέως ἔβλεπον. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν καὶ πρόσφυγες οἰκεῖοί τε τῆς Μαίσης, πρὸς οὓς ἐκείνη θαυμάζοντας τὸν παῖδα, εἴτε πλασαμένη εἴτε καὶ ἀληθεύουσα, ἐξεῖπεν ὅτι ἄρα Ἀντωνίνου υἱός ἐστι φύσει, τῇ δὲ ὑπολήψει ἄλλου δοκοίη· ἐπιφοιτῆσαι γὰρ αὐτὸν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς νέαις τε οὔσαις καὶ ὡραίαις, καθ´ ὃν καιρὸν ἐν τοῖς βασιλείοις σὺν τῇ ἀδελφῇ διέτριβεν. Ὅπερ ἐκεῖνοι ἀκούσαντες, τοῖς συστρατιώταις κατ´ ὀλίγον ἀπαγγέλλοντες διαβόητον ἐποίησαν τὴν φήμην, ὡς ἐς πᾶν χωρῆσαι τὸ στρατιωτικόν. Τῇ δὲ Μαίσῃ ἐλέγετο σωροὺς εἶναι χρημάτων, ἐκείνην δὲ ἑτοίμως πάντα προέσθαι τοῖς στρατιώταις, εἰ τὴν βασιλείαν τῷ γένει ἀνανεώσαιντο. Ὡς δὲ συνέθεντο νύκτωρ, εἰ κατέλθοιεν λαθόντες, ἀνοίξειν τὰς πύλας καὶ δέξεσθαι πᾶν τὸ γένος ἔνδον βασιλέα τε καὶ υἱὸν ἀποδείξειν Ἀντωνίνου τὸν Βασιανόν, ἐπέδωκεν ἑαυτὴν ἡ πρεσβῦτις, ἑλομένη πάντα κίνδυνον ἀναρρῖψαι μᾶλλον ἢ ἰδιωτεύειν καὶ δοκεῖν ἀπερρῖφθαι· νύκτωρ τε λάθρᾳ τῆς πόλεως ὑπεξῆλθε σὺν ταῖς θυγατράσι καὶ τοῖς ἐγγόνοις. Καταγαγόντων τε αὐτοὺς τῶν προσφυγόντων στρατιωτῶν γενόμενοι πρὸς τῷ τείχει τοῦ στρατοπέδου ῥᾷστα ὑπεδέχθησαν· εὐθέως τε τὸν παῖδα πᾶν τὸ στρατόπεδον Ἀντωνῖνον προσηγόρευσαν, τῇ τε πορφυρᾷ χλαμύδι περιβαλόντες εἶχον ἔνδον. Πάντα δὲ τὰ ἐπιτήδεια καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας, ὅσα τε εἶχον ἐν κώμαις ἢ ἀγροῖς τοῖς πλησίον, εἰσκομίσαντες, τάς τε πύλας ἀποκλείσαντες, παρεσκεύαζον ἑαυτοὺς ὡς, εἰ δέοι, ὑπομενοῦντες πολιορκίαν.

VII. [5,4] Ὡς δὲ ταῦτα ἀπηγγέλη τῷ Μακρίνῳ ἐν Ἀντιοχείᾳ διατρίβοντι, ἥ τε φήμη διέδραμεν ἀνὰ τὰ λοιπὰ στρατόπεδα ὅτι τε Ἀντωνίνου υἱὸς εὑρέθη καὶ ὅτι ἡ Ἰουλίας ἀδελφὴ χρήματα δίδωσι, πάντα τὰ λεγόμενα καὶ ἐνδεχόμενα καὶ ἀληθῆ πιστεύσαντες εἶναι τὰς ψυχὰς ἐξεπτόηντο. Ἐνῆγε δ´ αὐτοὺς καὶ ἀνέπειθεν ἐς πραγμάτων καινοτομίαν τό τε Μακρίνου μῖσος καὶ τὸ Ἀντωνίνου τῆς μνήμης πάθος, καὶ πρό γε ἁπάντων ἡ τῶν χρημάτων ἐλπίς, ὡς πολλοὺς καὶ αὐτομολοῦντας φοιτᾶν πρὸς τὸν νέον Ἀντωνῖνον. Ὁ δὲ Μακρῖνος καταφρονῶν τοῦ πράγματος ὡς παιδαριώδους, χρώμενός τε τῇ συνήθει ῥᾳθυμίᾳ, αὐτὸς μὲν οἴκοι μένει, πέμπει δὲ ἕνα τῶν ἀρχόντων τοῦ στρατοπέδου, δύναμιν δοὺς ὅσην ᾤετο ῥᾷστα ἐκπορθήσειν τοὺς ἀφεστῶτας. Ὡς δ´ ἦλθεν Ἰουλιανός (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ ἐπάρχῳ) καὶ προσέβαλε τοῖς τείχεσιν, ἔνδοθεν οἱ στρατιῶται ἀνελθόντες ἐπί τε τοὺς πύργους καὶ τὰς ἐπάλξεις τόν τε παῖδα τῷ ἔξωθεν πολιορκοῦντι στρατῷ ἐδείκνυσαν, Ἀντωνίνου υἱὸν εὐφημοῦντες, βαλάντιά τε χρημάτων μεστὰ δέλεαρ προδοσίας αὐτοῖς ἐδείκνυσαν. Οἳ δὲ πιστεύσαντες Ἀντωνίνου τε εἶναι τέκνον καὶ ὁμοιότατόν γε (βλέπειν γὰρ οὕτως ἤθελον) τοῦ μὲν Ἰουλιανοῦ τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνουσι καὶ πέμπουσι τῷ Μακρίνῳ, αὐτοὶ δὲ πάντες ἀνοιχθεισῶν αὐτοῖς τῶν πυλῶν ἐς τὸ στρατόπεδον ἐδέχθησαν. Οὕτως ἡ δύναμις αὐξηθεῖσα οὐ μόνον ἦν πρὸς τὸ ἀπομάχεσθαι πολιορκίαν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ συστάδην καὶ ἐξ ἀντιστάσεως ἀγωνίζεσθαι ἀξιόχρεως· ἔτι τε καὶ τῶν αὐτομόλων τὸ πλῆθος ἑκάστοτε, εἰ καὶ κατ´ ὀλίγους προσιόν, τὴν δύναμιν ηὔξησεν.

VIII. Ὁ δὲ Μακρῖνος ὡς ταῦτα ἐπυνθάνετο, ἀθροίσας πάντα ὃν εἶχε στρατόν, ἐπῄει ὡς δὴ πολιορκήσων τοὺς ἐκείνῳ προσκεχωρηκότας. Ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, οὐκ ἀναμενόντων τῶν σὺν αὐτῷ στρατιωτῶν πολιορκηθῆναι, θαρρησάντων δὲ μετὰ πάσης προθυμίας ἐξελθεῖν τε καὶ ὑπαντώμενοι τῷ Μακρίνῳ ἐκ παρατάξεως ἀγωνίζεσθαι, ἐξάγει τὴν αὑτοῦ δύναμιν. Συμμίξαντα δὲ ἀλλήλοις τὰ στρατόπεδα Φοινίκης τε καὶ Συρίας ἐν μεθορίοις, οἱ μὲν ὑπὲρ τοῦ Ἀντωνίνου προθύμως ἠγωνίζοντο, δεδιότες, εἰ ἡττηθεῖεν, τὴν ἐφ´ οἷς ἔδρασαν τιμωρίαν ἀναδέξασθαι· οἱ δὲ σὺν τῷ Μακρίνῳ ῥᾳθυμότερον προσεφέροντο τῷ ἔργῳ, ἀποδιδράσκοντες καὶ μετιόντες πρὸς τὸν Ἀντωνῖνον. Ἅπερ ὁρῶν ὁ Μακρῖνος, φοβηθείς τε μὴ παντάπασι γυμνωθεὶς τῆς δυνάμεως αἰχμάλωτός τε ληφθεὶς αἰσχίστως ὑβρισθείη, ἔτι τῆς μάχης συνεστώσης, ἑσπέρας ἤδη προσιούσης, ἀπορρίψας τὸ χλαμύδιον καὶ εἴ τι σχῆμα βασιλικὸν περιέκειτο, λαθὼν ἀποδιδράσκει σὺν ὀλίγοις ἑκατοντάρχαις, οὓς πιστοτάτους ᾤετο, τὸ γένειον ἀποκειράμενος, ὡς μὴ γνωρίζοιτο, ἐσθῆτά τε ὁδοιπορικὴν λαβὼν καὶ τὴν κεφαλὴν ἀεὶ σκέπων. νύκτωρ τε καὶ μεθ´ ἡμέραν ὡδοιπόρει, φθάνων τὴν φήμην τῆς ἑαυτοῦ τύχης, τῶν τε ἑκατοντάρχων μεγάλῃ σπουδῇ τὰ ὀχήματα ἐπειγόντων, ὡς ἂν ὑπὸ Μακρίνου ἔτι βασιλεύοντος ἐπί τινα σπουδαῖα πεμφθέντων. Ὃ μὲν οὖν ἔφυγεν, ὡς εἴρηται· ὁ δὲ στρατὸς ἑκατέρωθεν ἐμάχοντο, ὑπὲρ μὲν τοῦ Μακρίνου οἱ σωματοφύλακες καὶ δορυφόροι, οὓς δὴ πραιτωριανοὺς καλοῦσιν, οἳ γενναίως ἀνθεστήκεσαν παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἅτε ὄντες μέγιστοί τε καὶ ἐπίλεκτοι· τὸ δὲ ἐπίλοιπον πᾶν πλῆθος ὑπὲρ τοῦ Ἀντωνίνου ἠγωνίζοντο. Ὡς δὲ ἐπὶ πολὺ τὸν Μακρῖνον οὐκ ἔβλεπον οἱ ὑπὲρ αὐτοῦ μαχόμενοι οὐδὲ τὰ τῆς βασιλείας σύμβολα, διηπόρουν δὴ ποῦ ποτὲ ἄρα εἴη, πότερον ἐν τῷ πλήθει τῶν κειμένων ἢ ἀποδρὰς ᾤχετο, ἠγνόουν τε πῶς χρήσονται τῷ πράγματι· οὔτε γὰρ μάχεσθαι ἤθελον ὑπὲρ τοῦ μὴ παρόντος, παραδοῦναί τε αὑτοὺς ἐκδότους καὶ ὥσπερ αἰχμαλώτους ᾐδοῦντο.

IX. Ὡς δὲ παρὰ τῶν αὐτομόλων ἐπύθετο Ἀντωνῖνος τὴν τοῦ Μακρίνου φυγήν, πέμψας κήρυκας διδάσκει αὐτοὺς ὅτι μάτην ὑπὲρ ἀνάνδρου καὶ φυγάδος μάχονται, ἄδειάν τε καὶ ἀμνηστίαν ἐνόρκως ὑπισχνεῖται, καλεῖ τε καὶ αὑτὸν δορυφορήσοντας. Οἳ μὲν οὖν πεισθέντες προσεχώρησαν, ὁ δὲ Ἀντωνῖνος πέμπει τοὺς διώξοντας τὸν Μακρῖνον πολὺ προκεχωρηκότα. Ἐν Χαλκηδόνι γοῦν τῆς Βιθυνίας κατελήφθη, νοσῶν χαλεπώτατα ὑπό τε τῆς συνεχοῦς ὁδοιπορίας συντετριμμένος. Ἔνθα αὐτὸν εὑρόντες ἔν τινι κρυπτόμενον προαστείῳ οἱ διώκοντες τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμον. Ἐλέγετο δὲ σπεύδειν ἐς τὴν Ῥώμην, θαρρῶν τῇ τοῦ δήμου περὶ αὐτὸν σπουδῇ· περαιούμενον δ´ αὐτὸν ἐς τὴν Εὐρώπην διὰ τοῦ στενοῦ τῆς Προποντίδος πορθμοῦ, ἤδη τε τῷ Βυζαντίῳ προσπελάζοντα, φασὶν ἀντιπνοίᾳ χρήσασθαι, ἐπανάγοντος αὐτὸν τοῦ πνεύματος ἐς τὴν τιμωρίαν. Παρὰ τοσοῦτον μὲν δὴ Μακρῖνος οὐκ ἐξέφυγε τοὺς διώξαντας, τέλει τε ἐχρήσατο αἰσχρῷ ὕστερον θελήσας ἐς τὴν Ῥώμην ἀνελθεῖν, δέον ἐν ἀρχῇ τοῦτο ποιῆσαι· ὁμοῦ δὲ ἔπταισε καὶ γνώμῃ καὶ τύχῃ. Τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ Μακρῖνος ἐχρήσατο, συναναιρεθέντος αὐτῷ καὶ τοῦ παιδός, ὃν ἦν ποιήσας Καίσαρα, Διαδουμενιανὸν καλούμενον·

X. [5,5] Ἐπεὶ δὲ ὅ τε στρατὸς πᾶς μετελθὼν πρὸς τὸν Ἀντωνῖνον προσεῖπε βασιλέα, τά τε τῆς ἀρχῆς ἐκεῖνος ὑπεδέξατο, διοικηθέντων αὐτῷ κατὰ τὴν ἀνατολὴν τῶν ἐπειγόντων ὑπό τε τῆς μάμμης καὶ τῶν συνόντων φίλων (αὐτὸς γὰρ ἦν νέος τε τὴν ἡλικίαν, πραγμάτων τε καὶ παιδείας ἄπειρος), οὐ πολλοῦ χρόνου διατρίψας εἶχε περὶ ἔξοδον, σπευδούσης μάλιστα τῆς Μαίσης ἐς τὰ συνήθη ἑαυτῇ βασίλεια Ῥώμης. Ὡς δὲ τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ τὰ πραχθέντα ἐδηλώθη, δυσφόρως μὲν πάντες ἤκουσαν, ὑπήκουον δὲ ἀνάγκῃ τοῦ στρατοῦ ταῦτα ᾑρημένου. Κατεγίνωσκόν τε τοῦ Μακρίνου ῥᾳθυμίαν τε καὶ τρόπων χαυνότητα, αἴτιόν τε οὐκ ἄλλον ἀλλ´ ἢ αὐτὸν ἑαυτῷ γεγενῆσθαι ἔλεγον.

 

 

I. Nous avons raconté dans le livre précédent comment régna et comment mourut Antonin; nous avons dit le complot qui causa sa mort et un nouveau règne. Arrivé à Antioche, Macrin envoie au sénat et au peuple romain la lettre suivante : « J'écris à des hommes qui connaissent quelle a été de tout temps ma conduite, quelle est la douceur naturelle de mon caractère, et la modération dont j'ai fait preuve dans l'exercice d'une fonction peu éloignée de l'autorité et de la puissance souveraine, puisque la vie de l'empereur lui-même est entre les mains du préfet des soldats. Ainsi je regarde de longues paroles comme inutiles. Vous savez que je n'ai jamais approuvé les actions d'Antonin, et que plus d'une fois j'ai exposé pour vous mes jours, lorsque ce prince, accueillant toutes les délations, voulait vous traiter avec la plus grande rigueur. Aussi ai-je été toujours l'objet de son blâme; il raillait publiquement ma modération, mon humanité envers des subordonnés : il se moquait de ma faiblesse, de ma pusillanimité. Heureux au milieu de ses flatteurs, il ne regardait comme ses amis dévoués et fidèles que les conseillers de crime qui fournissaient des aliments à sa fureur et ne cessaient d'exciter sa colère par des calomnies. Pour moi, j'ai toujours aimé la clémence et la douceur; grâce à ces immuables principes, cette guerre des Parthes, si importante, et qui a fait chanceler tout l'empire, se trouve enfin terminée. Non seulement nous avons combattu avec courage, et préservé nos drapeaux de tout désastre ; mais par un heureux traité nous nous sommes unis au grand roi qui était venu avec une immense armée; nous nous sommes fait un ami fidèle d'un redoutable ennemi. Sous mon empire, la liberté et la vie de tous seront sacrées. C'est une aristocratie, bien plutôt qu'un gouvernement absolu, que j'ai l'intention d'établir. Et qu'on ne reproche pas à la fortune comme un crime, comme une grande erreur, de m'avoir choisi, pour m'élever au trône, parmi les simples chevaliers. A quoi sert la noblesse, sans la bonté, sans l'humanité? Les dons du sort tombent souvent sur des mortels indignes; mais la vertu nous donne une gloire qui nous appartient réellement. Une grande naissance, de la fortune, et tous les avantages de cette nature sont décorés du nom de bonheur, mais n'obtiennent point l'estime, parce que nous ne tenons pas ces biens de nous-mêmes. Mais la clémence, mais la bonté attirent l'admiration et la gloire sur celui qui les possède. A quoi vous ont servi et la noblesse de Commode et la légitimité d'Antonin ? De tels princes, voyant dans l'empire un héritage qui leur est dû, en usent avec injustice et avec violence, comme d'une propriété de famille. Mais les hommes qui l'ont reçu de vous, vous doivent une gratitude éternelle et s'efforcent toute leur vie de reconnaître un si grand bienfait. La noblesse des empereurs patriciens dégénère souvent en orgueil : ils méprisent leurs sujets, comme des hommes d'une nature inférieure. Mais ceux qui d'un état médiocre se sont élevés à l'empire veulent remplir avec honneur un rang qu'ils ont acquis par leurs travaux. Ils continuent de respecter et d'honorer ceux qu'ils ont vus autrefois au-dessus d'eux. Mon intention est de ne rien faire sans votre autorité, de vous associer en quelque sorte à mon gouvernement, de vous consulter dans toutes les affaires publiques. Vous vivrez dans cette sécurité, dans cette liberté, que vous ont enlevées tant d'empereurs de familles nobles, et que s'étaient efforcés de vous rendre d'abord Marc-Aurèle, puis Pertinax, tous deux sortis d'un berceau plébéien. Il vaut mieux commencer son illustration et la laisser à ses descendants, que ternir par la dépravation de ses mœurs celle qu'on a reçue de ses aïeux. »

II. Quand on eut fait la lecture de cette lettre, le sénat salua de vives acclamations le nom du nouveau prince, et lui décerna tous les honneurs souverains : c'était moins la joie de voir Macrin parvenir au trône, qu'une vive et universelle réjouissance de se voir délivrer d'Antonin. Tous croyaient (surtout ceux qui étaient investis de quelque dignité ou de quelque charge publique) qu'une main protectrice avait détourné le glaive suspendu sur leur tête. Les délateurs et tous les esclaves qui avaient dénoncé leurs maîtres furent pendus. Rome entière, et pour ainsi dire tout l'empire romain, purgé de ses malfaiteurs (dont les uns furent mis à mort, les autres exilés, tandis que ceux qui avaient eu le bonheur de rester cachés étaient contenus par la crainte dans le repos), tout l'empire, disons-nous, vécut dans une grande sécurité, et vit reparaître l'image de la liberté antique, pendant la seule année que dura le règne de Macrin. Le tort de ce prince fut de n'avoir point sur-le-champ licencié son armée et renvoyé chaque soldat dans ses foyers, pour se rendre lui-même à Rome, qui était avide de le posséder et dont le peuple ne cessait de l'appeler à grands cris. Mais il restait à Antioche, soignant sa barbe, marchant avec une lenteur affectée, répondant nonchalamment à ceux qui s'adressaient à lui, et se faisant à peine entendre, tant il s'efforçait de parler bas; il se piquait d'imiter ainsi quelques-unes des manières de Marc-Aurèle, mais il n'imitait point sa conduite. Chaque jour, au contraire, il devenait plus dissolu; passionné pour les spectacles de baladins, il passait son temps au milieu des musiciens et des danseurs de toute espèce, et négligeait l'administration des affaires publiques. Il ne se montrait qu'avec des agrafes d'or et une ceinture étincelante de pierres précieuses. Un pareil luxe n'était pas en grande estime auprès des soldats romains, et il leur paraissait mieux convenir à des Barbares et à des femmes qu'à un empereur.

Ill. Ils étaient loin d'approuver ce qu'ils voyaient journellement; ils étaient choqués de cette vie molle, indigne d'un homme de guerre, et lorsqu'à ce luxe ils comparaient dans leurs souvenirs la vie dure et toute militaire d'Antonin, c'est alors surtout qu'ils blâmaient leur nouveau prince. Ils s'indignaient en outre de vivre sous la tente, sur une tette étrangère, manquant souvent des choses nécessaires, et de ne pouvoir retourner dans leur patrie, quoique tout parût en paix, tandis qu'ils voyaient Macrin vivre dans les délices et dans la débauche. Devenus bientôt plus hardis, ils le maudissaient entre eux, et n'attendaient que la moindre cause pour renverser une autorité qui leur était odieuse. Le destin voulut qu'après une année d'un règne perdu au sein des plaisirs, Macrin vit finir à la fois sa vie et son empire. La fortune fournit aux soldats un bien faible et bien léger prétexte d'accomplir leur résolution.

IV. Il y avait une femme appelée Maesa, Phénicienne de nation, et ainsi nommée à cause d'Émésa, ville de Phénicie. C'était la sœur de Julie, épouse de Sévère, et mère d'Antonin. Tant que sa sœur avait vécu, elle habita la cour impériale ; elle y avait résidé longtemps, et pendant toute la durée du règne de Sévère et d'Antonin. Maesa, après la mort de sa sœur et le meurtre d'Antonin, avait reçu de Macrin l'ordre de retourner dans sa patrie, et de vivre paisiblement dans sa maison en conservant tous ses biens. Elle possédait d'immenses richesses, fruit de sa longue participation à l'autorité souveraine. De retour dans sa patrie, cette femme y reposait sa vieillesse.

V. Elle avait deux filles; Soémis était le nom de l'aînée, Mammée celui de la plus jeune. Toutes deux avaient un fils : celui de Soémis se nommait Bassien, et l'autre Alexien. Ils étaient élevés sous les yeux de leurs mères et de leur aïeule. Bassien était âgé d'environ quatorze ans ; Alexien entrait dans sa dixième année. Ils étaient tous deux prêtres du Soleil, car les habitants du pays adorent cet astre, appelé Héliogabale en langue phénicienne. Ils lui ont élevé un temple immense, décoré d'une grande quantité d'or et d'argent et éblouissant de pierres précieuses. Le dieu n'est pas adoré seulement par les indigènes ; mais tous les satrapes et les rois barbares des contrées voisines lui envoient à l'envi chaque année de magnifiques présents. On ne voit pas dans le temple, comme chez les Grecs et les Romains, de statue faite à l'image du dieu par la main d'un artiste habile; mais on y remarque une grande pierre, ronde par le bas et se terminant en pointe : elle a la figure d'un cône; sa couleur est noire : les habitants se glorifient de cette pierre, qu'ils disent tombée, du ciel ; ils font voir aux étrangers qui la considèrent quelques inégalités, quelques formes peu apparentes. Ils affirment que c'est une image imparfaite du soleil, et ils la révèrent à ce titre. Bassien exerçant les fonctions du sacerdoce, qui lui avaient été déléguées comme étant l’aîné, se montrait vêtu à la manière des Barbares ; il portait une tunique de pourpre, brodée d'or, à longues manches, et qui lui descendait jusqu'aux talons. Une chaussure, également d'or et de pourpre, le couvrait depuis les pieds jusqu'aux cuisses. Sa tête était ornée d'une couronne que des pierres précieuses faisaient étinceler de mille couleurs. Lui-même était dans tout l'éclat de l'adolescence, et le plus beau de tous les jeunes gens de son âge. Tout se réunissait en lui, perfection du corps, fleur de la jeunesse, richesse de la parure : vous l'eussiez comparé aux belles images de Bacchus.

VI. Quand il sacrifiait et que, selon l'usage des Barbares, il dansait autour de l'autel au son des trompettes, des flûtes et de toute espèce d'instruments, sa vue excitait l'attentive curiosité de tous les spectateurs, et surtout des soldats, qui connaissaient son origine auguste, et qui ne pouvaient détourner les yeux de sa beauté. Il y avait alors près de la ville d'Émésa une armée considérable, qui protégeait la Phénicie, et qui fut plus tard appelée ailleurs comme nous le dirons dans la suite de cette histoire. Les soldats, qui allaient souvent à la ville, et qui entraient au temple sous prétexte de remplir un devoir religieux, ne pouvaient se lasser de contempler Bassien. Quelques-uns d'entre eux étaient bannis de Rome, et avaient avec Moesa d'anciennes relations d'amitié. Cette femme, les voyant dans l'admiration de son enfant, leur fit un récit supposé ou véritable : elle leur annonça « que Bassien était fils naturel d'Antonin, quoiqu'il passât pour le fils d'un autre ; qu'Antonin avait eu commerce avec ses filles qui étaient dans l'éclat de la jeunesse et de la beauté à l'époque où elle demeurait elle-même au palais avec sa sœur. » Quand ces hommes eurent reçu cette confidence, ils la répétèrent peu à peu à leurs compagnons, et donnèrent bientôt à ce bruit tant de publicité, qu'il se répandit dans toute l'armée. On ajoutait que Maesa avait des monceaux d'or, et qu'elle les distribuerait sur-le-champ aux soldats, s'ils rendaient le trône à sa race. Les soldats lui promettent enfin qu'ils lui ouvriront les portes du camp, si elle veut s'y rendre de nuit et en secret; qu'ils la recevront parmi eux, elle et toute sa famille, qu'ils déclareront Bassien empereur et fils d'Antonin. Maesa s'abandonne à leur promesse; elle veut s'exposer à tout danger, plutôt que de rester dans la vie privée et dans un état d'abaissement. Elle sortit de nuit et en secret avec ses filles, et ses petits-fils : sous la conduite des proscrits, ils arrivent au mur du camp, où on les reçoit sans difficulté. Aussitôt tous les soldats saluèrent l'enfant du nom d'Antonin, le couvrirent d'une chlamyde de pourpre, et le gardèrent au milieu d'eux. Après avoir rassemblé toutes les provisions nécessaires, réuni près d'eux leurs femmes, leurs enfants et tout ce qu'ils possédaient dans les bourgs et dans les champs voisins, ils fermèrent les portes de leur camp, et semblèrent préparés à soutenir un siège au besoin.

VII. Dès que cet événement fut annoncé à Macrin, qui résidait à Antioche, et que le bruit vint à se répandre dans les autres armées, qu'on avait trouvé un fils d'Antonin et que la sœur de Julie faisait de grandes largesses, les soldats regardèrent tout ce qu'on racontait comme possible, et par cela même comme véritable, et une grande attente remplit leurs esprits. Ils se sentaient disposés et poussés à un changement de choses, par la haine qu'ils portaient à Macrin, par l'amour qu'ils gardaient à la mémoire de son prédécesseur, et avant tout par l'appât de l'or. Aussi un grand nombre de transfuges alla-t-il grossir l'armée du nouvel Antonin. Macrin, cependant, méprisa ces mouvements comme puérils, et, gardant son indolence accoutumée, il resta à Antioche, et fit marcher un de ses préfets militaires, auquel il confia un nombre de troupes suffisant, selon lui, pour vaincre les forces des rebelles. Mais quand Julien (c'était le nom de l'éparque) fut arrivé et eut pris position au pied des murs du camp, les soldats qui le remplissaient, couvrant aussitôt les tours et les créneaux, montrèrent à l'armée assiégeante le jeune prince qu'ils proclamaient fils d'Antonin, et des sacs d'argent, grande amorce de trahison. Les assiégeants, croyant que c'était en effet le fils d'Antonin, et même qu'il ressemblait beaucoup à cet empereur (leurs yeux complaisants le voulaient ainsi), coupent la tête à leur général et envoient cette tête à Macrin ; aussitôt les portes du camp leur sont ouvertes, et ils y sont tous reçus. Les troupes de Bassien, ainsi augmentées, se trouvèrent capables, non seulement de soutenir un siège avec avantage, mais de combattre de près et en bataille rangée. La multitude de transfuges qui arrivaient, par petites troupes il est vrai, mais chaque jour et sans relâche, avait également grossi leurs forces.

VIII. Macrin, instruit de ces nouvelles, rassemble toutes les troupes dont il dispose, et s'avance comme pour assiéger l'armée rebelle. Mais Antonin voit que ses soldats, sans attendre le siège, pleins de confiance et d'élan, veulent sortir du camp, courir au-devant de Macrin et combattre en bataille rangée ; il marche à leur tête. Les deux armées en vinrent aux mains sur les frontières de la Phénicie et de la Syrie. Les soldats d'Antonin combattaient avec ardeur, craignant, s'ils étaient vaincus, de porter la peine de leur rébellion. Ceux de Macrin, au contraire, faisaient plus mollement leur devoir : un grand nombre prit la fuite, et passa du côté d'Antonin. A ce spectacle, Macrin, redoutant de se voir entièrement abandonné de ses troupes, fait prisonnier, et accablé des plus honteux traitements, n'attendit pas la fin du combat, et vers le soir, dépouillant sa chlamyde et tous les autres ornements impériaux, s'enfuit secrètement avec un petit nombre de centurions qu'il crut les plus dévoués à sa personne; il coupa sa barbe pour ne pas être reconnu, prit un vêtement de voyage, et, la tête toujours couverte, marcha nuit et jour, prévenant le bruit de sa défaite. Les centurions pressaient les chars en toute hâte, et répandaient le bruit que Macrin, toujours empereur, les avait envoyés en mission pour une affaire importante. Pendant que ce prince fuyait ainsi, le combat durait toujours entre les deux armées. Pour Macrin ne combattaient plus déjà que les gardes de sa personne, les troupes prétoriennes, qui résistaient seules avec courage à tout le reste de l'armée, car c'étaient des hommes d'une haute stature, des soldats d'élite. Toute la masse des troupes combattait pour Antonin. Mais lorsqu'un temps assez long se fut écoulé sans que les soldats de Macrin vissent ce prince ni les insignes impériaux, ils manifestèrent de l'hésitation, de l'incertitude : était-il au nombre des morts ? Avait-il pris la fuite? Ils ne savaient à quoi se résoudre eux-mêmes en cette circonstance. Ils ne voulaient plus combattre pour un homme qui avait disparu, et ils rougissaient de se livrer, de se rendre à discrétion comme des esclaves.

IX. Mais dès qu'Antonin fut instruit par des transfuges de l'évasion de Macrin, il leur envoya des messagers pour les informer qu'ils combattaient vainement pour un lâche, pour un fugitif. Il leur promet, sous la foi du serment, leur pardon, l'oubli du passé, et leur propose de devenir ses propres gardes. Ils y consentent, et passent dans ses rangs. Aussitôt il envoie des hommes à la poursuite de Macrin, qui se trouvait déjà fort loin. Ce malheureux fut pris à Chalcédoine, ville de Bithynie, où il s'était arrêté fort malade et accablé par la continuité de sa course. Ceux qui le poursuivaient le surprirent caché dans un faubourg de cette ville, et ils lui tranchèrent la tête. Il avait voulu, dit-on, se rendre à Rome en toute hâte, comptant sur l'amour du peuple pour lui; mais comme il passait en Europe par le détroit de la Propontide, et que déjà il approchait de Byzance, il fut assailli, assure-t-on, par un vent contraire qui le poussa vers la mort qui l'attendait. Tant il s'en fallut peu que cet infortuné n'échappât à la poursuite de ses bourreaux. Il périt d'une mort honteuse, pour avoir voulu trop tarder à se rendre à Rome où il eût dû marcher dès le commencement. Il manqua à la fois de prudence et de fortune. Telle fut la fin de ce prince ; et avec lui fut égorgé son fils Diaduménien, qu'il avait fait César.

X. Quand l'armée tout entière fut passée du côté d'Antonin, l'eut salué empereur, et qu'il fut entré en possession du pouvoir; quand les affaires les plus pressées d'Orient eurent été réglées par son aïeule, par les amis qu'il avait autour de lui (car lui-même était dans un âge tendre, et tout à fait dépourvu d'expérience et d'instruction), il ne s'arrêta pas longtemps en Asie, et se prépara au départ que désirait surtout Moesa, impatiente de revoir cette cour de Rome à laquelle elle était habituée. Ces événements furent bientôt connus du sénat et du peuple romain, et on les apprit généralement avec douleur. Mais on se soumettait à la nécessité et aux volontés de l'armée; on accusait l'indolence et la mollesse de Macrin ; on disait qu'il n'y avait eu d'autre auteur de son infortune que lui-même.
 

XI. Ὁ δὲ Ἀντωνῖνος ἀπάρας τῆς Συρίας ἐλθών τε ἐς τὴν Νικομήδειαν ἐχείμαζε, τῆς ὥρας τοῦ ἔτους οὕτως ἀπαιτούσης. Εὐθέως τε ἐξεβακχεύετο, τήν τε ἱερωσύνην τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ, ᾗ ἐντέθραπτο, περιεργότερον ἐξωρχεῖτο, σχήμασί τε ἐσθῆτος πολυτελεστάτοις χρώμενος, διαχρύσοις τε πόρφυρας ὑφάσμασι περιδεραίοις τε καὶ ψελίοις κοσμούμενος, ἐς εἶδος δὲ τιάρας στεφάνην ἐπικείμενος χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλην τιμίοις. Ἦν τε αὐτῷ τὸ σχῆμα μεταξὺ Φοινίσσης ἱερᾶς στολῆς καὶ χλιδῆς Μηδικῆς. Ῥωμαϊκὴν δὲ ἢ Ἑλληνικὴν πᾶσαν ἐσθῆτα ἐμυσάττετο, ἐρίου φάσκων εἰργάσθαι, πράγματος εὐτελοῦς· τοῖς δὲ Σηρῶν ὑφάσμασι μόνοις ἠρέσκετο. Προῄει τε ὑπὸ αὐλοῖς καὶ τυμπάνοις, τῷ θεῷ δῆθεν ὀργιάζων.

XII. Ἡ δὲ Μαῖσα ταῦτα ὁρῶσα πάνυ ἤσχαλλε, πείθειν τε λιπαροῦσα ἐπειρᾶτο μεταμφιέσασθαι τὴν Ῥωμαίων στολὴν μέλλοντά {τε} ἐς τὴν πόλιν ἀφίξεσθαι καὶ ἐς τὴν σύγκλητον εἰσελεύσεσθαι, μὴ ἀλλοδαπὸν ἢ παντάπασι βάρβαρον τὸ σχῆμα ὀφθὲν εὐθὺς λυπήσῃ τοὺς ἰδόντας, ἀήθεις τε ὄντας καὶ οἰομένους τὰ τοιαῦτα καλλωπίσματα οὐκ ἀνδράσιν ἀλλὰ θηλείαις πρέπειν. Ὃ δὲ καταφρονήσας τῶν ὑπὸ τῆς πρεσβύτιδος λεχθέντων, μηδ´ ἄλλῳ τινὶ πεισθείς (οὐδὲ γὰρ προσίετο εἰ μὴ τοὺς ὁμοιοτρόπους τε καὶ κόλακας αὑτοῦ τῶν ἁμαρτημάτων), βουλόμενος ἐν ἔθει γενέσθαι τῆς τοῦ σχήματος ὄψεως τήν τε σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον Ῥωμαίων, ἀπόντος τε αὑτοῦ πεῖραν δοθῆναι πῶς φέρουσι τὴν ὄψιν τοῦ σχήματος, εἰκόνα μεγίστην γράψας παντὸς ἑαυτοῦ, οἷος προϊών τε καὶ ἱερουργῶν ἐφαίνετο, παραστήσας τε ἐν τῇ γραφῇ τὸν τύπον τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ, ᾧ δὴ καλλιερῶν ἐγέγραπτο, πέμψας τε ἐς τὴν Ῥώμην, ἐκέλευσεν ἐν τῷ μεσαιτάτῳ τῆς συγκλήτου τόπῳ ὑψηλοτάτῳ τε τὴν εἰκόνα ἀνατεθῆναι ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ ἀγάλματος τῆς νίκης, ᾧ συνιόντες ἐς τὸ βουλευτήριον λιβανωτόν τε θυμιῶσιν ἕκαστος καὶ οἴνου σπένδουσι. Προσέταξέ τε πάντας τοὺς Ῥωμαίων ἄρχοντας, καὶ εἴ τινες δημοσίας θυσίας ἐπιτελοῦσι, πρὸ τῶν ἄλλων θεῶν οὓς δὴ καλοῦσιν ἱερουργοῦντες, ὀνομάζειν τὸν νέον θεὸν Ἐλαιαγάβαλον.

XIII. Ὡς δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἀφίκετο τῷ προειρημένῳ σχήματι, οὐδὲν παράδοξον εἶδον οἱ Ῥωμαῖοι, τῇ γραφῇ ἐνειθισμένοι. Δοὺς δὲ τὰς συνήθεις τῷ δήμῳ νομὰς ἐπὶ τῇ τῆς βασιλείας διαδοχῇ, φιλοτίμως τε καὶ πολυτελῶς ἐπιτελέσας παντοδαπὰς θέας, νεών τε μέγιστον καὶ κάλλιστον κατασκευάσας τῷ θεῷ, βωμούς τε πλείστους περὶ τὸν νεὼν ἱδρύσας, ἑκάστοτε προϊὼν ἕωθεν ἑκατόμβας τε ταύρων καὶ προβάτων πολὺ πλῆθος κατέσφαττε τοῖς τε βωμοῖς ἐπετίθει, παντοδαποῖς ἀρώμασι σωρεύων, οἴνου τε τοῦ παλαιοτάτου καὶ καλλίστου πολλοὺς ἀμφορέας τῶν βωμῶν προχέων, ὡς ῥεῖθρα φέρεσθαι οἴνου τε καὶ αἵματος μεμιγμένου. Περί τε τοὺς βωμοὺς ἐχόρευεν ὑπὸ παντοδαποῖς ἤχοις ὀργάνων, γύναιά τε ἐπιχώρια ἐχόρευε σὺν αὐτῷ, περιθέοντα τοῖς βωμοῖς, κύμβαλα ἢ τύμπανα μετὰ χεῖρας φέροντα· περιειστήκει δὲ πᾶσα ἡ σύγκλητος καὶ τὸ ἱππικὸν τάγμα ἐν θεάτρου σχήματι. Τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἱερουργηθέντων τά τε ἀρώματα ἐν χρυσοῖς σκεύεσιν ὑπὲρ κεφαλῆς οὐκ οἰκέται δή τινες ἢ εὐτελεῖς ἄνθρωποι ἔφερον, ἀλλ´ οἵ τε ἔπαρχοι τῶν στρατοπέδων καὶ οἱ ἐν ταῖς μεγίσταις πράξεσιν, ἀνεζωσμένοι {οἱ} μὲν χιτῶνας ποδήρεις καὶ χειριδωτοὺς νόμῳ Φοινίκων, ἐν μέσῳ φέροντες μίαν πορφύραν· ὑποδήμασί τε λίνου πεποιημένοις ἐχρῶντο, ὥσπερ οἱ κατ´ ἐκεῖνα τὰ χωρία προφητεύοντες. Ἐδόκει δὲ τιμὴν μεγίστην νέμειν οἷς ἐκοινώνει τῆς ἱερουργίας.

XIV. [5,6] Πλὴν καίτοι χορεύειν ἀεὶ καὶ ἱερουργεῖν δοκῶν, πλείστους ἀπέκτεινε τῶν ἐνδόξων τε καὶ πλουσίων, διαβληθέντας αὐτῷ ὡς ἀπαρεσκομένους καὶ σκώπτοντας αὐτοῦ τὸν βίον. Ἠγάγετο δὲ γυναῖκα τὴν εὐγενεστάτην Ῥωμαίων, ἣν Σεβαστὴν ἀναγορεύσας μετ´ ὀλίγον χρόνον ἀπεπέμψατο, ἰδιωτεύειν κελεύσας καὶ τῶν τιμῶν παρελόμενος. Μετ´ ἐκείνην δὲ προσποιησάμενος ἐρᾶν, ἵνα δὴ καὶ τὰ τῶν ἀνδρῶν πράττειν δοκοίη, παρθένου τῇ Ῥωμαίων Ἑστίᾳ ἱερωμένης ἁγνεύειν τε πρὸς τῶν ἱερῶν νόμων κελευομένης καὶ μέχρι τέλους τοῦ βίου παρθενεύεσθαι, ἀποσπάσας αὐτὴν τῆς Ἑστίας καὶ τοῦ ἱεροῦ παρθενῶνος γυναῖκα ἔθετο, ἐπιστείλας τῇ συγκλήτῳ καὶ παραμυθησάμενος ἀσέβημά τε καὶ ἁμάρτημα τηλικοῦτον, φήσας ἀνθρώπινόν τι πεπονθέναι πάθος· ἔρωτι γὰρ τῆς κόρης ἑαλωκέναι, ἁρμόζοντά τε καὶ σεβάσμιον εἶναι γάμον ἱερέως τε καὶ ἱερείας. Πλὴν καὶ ταύτην αὖ μετ´ οὐ πολὺ ἀπεπέμψατο, τρίτην δὲ πάλιν ἠγάγετο, ἀναφέρουσαν τὸ γένος ἐς Κόμοδον.

XV. Ἔπαιζε δὲ γάμους οὐ μόνον ἀνθρωπείους, ἀλλὰ καὶ τῷ θεῷ, ᾧ ἱεράτευε, γυναῖκα ἐζήτει· καὶ τῆς τε Παλλάδος τὸ ἄγαλμα, ὃν κρυπτὸν καὶ ἀόρατον σέβουσι Ῥωμαῖοι, ἐς τὸν ἑαυτοῦ θάλαμον μετήγαγε· καὶ μὴ κινηθὲν ἐξ οὗπερ ἦλθεν ἀπὸ Ἰλίου, εἰ μὴ ὅτε πυρὶ κατεφλέχθη ὁ νεώς, ἐκίνησεν οὗτος, καὶ πρὸς γάμον δὴ ἐς τὴν βασίλειον αὐλὴν τῷ θεῷ ἀνήγαγε. Φήσας δὲ ἀπαρέσκεσθαι αὐτὸν ὡς πάντα ἐν ὅπλοις καὶ πολεμικῇ θεῷ, τῆς Οὐρανίας τὸ ἄγαλμα μετεπέμψατο, σεβόντων αὐτὸ ὑπερφυῶς Καρχηδονίων τε καὶ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἀνθρώπων. Φασὶ δὲ αὐτὸ Διδὼ τὴν Φοίνισσαν ἱδρύσασθαι, ὅτε δὴ τὴν ἀρχαίαν Καρχηδόνα πόλιν ἔκτισε, βύρσαν κατατεμοῦσα. Λίβυες μὲν οὖν αὐτὴν Οὐρανίαν καλοῦσι, Φοίνικες δὲ Ἀστροάρχην ὀνομάζουσι, σελήνην εἶναι θέλοντες. ἁρμόζειν τοίνυν λέγων ὁ Ἀντωνῖνος γάμον ἡλίου καὶ σελήνης τό τε ἄγαλμα μετεπέμψατο καὶ πάντα τὸν ἐκεῖθεν χρυσόν, χρήματά τε πάμπλειστα τῇ θεῷ ἐς προῖκα δὴ ἐπιδοῦναι ἐκέλευσε. Κομισθέν τε τὸ ἄγαλμα συνῴκισε δὴ τῷ θεῷ, κελεύσας πάντας τοὺς κατὰ Ῥώμην καὶ Ἰταλίαν ἀνθρώπους ἑορτάζειν παντοδαπαῖς τε εὐφροσύναις καὶ εὐωχίαις χρῆσθαι δημοσίᾳ τε καὶ ἰδίᾳ ὡς δὴ γαμούντων θεῶν.

XVI. Κατεσκεύασε δὲ καὶ ἐν τῷ προαστείῳ νεὼν μέγιστόν τε καὶ πολυτελέστατον, ἐς ὃν ἑκάστου ἔτους κατῆγε τὸν θεὸν ἀκμάζοντος θέρους. Πανηγύρεις τε παντοδαπὰς συνεκρότει, ἱπποδρόμους τε κατασκευάσας καὶ θέατρα, διά τε ἡνιοχείας καὶ πάντων θεαμάτων τε καὶ ἀκροαμάτων πλείστων εὐωχούμενον τὸν δῆμον καὶ παννυχίζοντα εὐφραίνειν ᾤετο. Τόν τε θεὸν αὐτὸν ἐπιστήσας ἅρματι χρυσῷ τε καὶ λίθοις τιμιωτάτοις πεποικιλμένῳ κατῆγεν ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ προάστειον. Τὸ δὲ ἅρμα ἦγεν ἑξάπωλον, ἵππων λευκῶν μεγίστων τε καὶ ἀσπίλων, χρυσῷ πολλῷ καὶ φαλάροις ποικίλοις κεκοσμημένων, τάς τε ἡνίας κατεῖχεν οὐδείς, οὐδὲ τοῦ ἅρματος ἄνθρωπος ἐπέβαινεν, αὐτῷ δὲ περιέκειντο ὡς ἡνιοχοῦντι δὴ τῷ θεῷ. Ὁ δ´ Ἀντωνῖνος ἔθεε πρὸ τοῦ ἅρματος ἀναποδίζων ἐς τοὐπίσω, ἔς τε τὸν θεὸν ἀποβλέπων καὶ τοὺς χαλινοὺς ἀντέχων τῶν ἵππων· πᾶσάν τε τὴν ὁδὸν ἤνυε τρέχων ἔμπαλιν ἑαυτοῦ ἀφορῶν τε ἐς τὸ πρόσθεν τοῦ θεοῦ. Πρός τε τὸ μὴ πταῖσαι αὐτὸν ἢ διολισθαίνειν, οὐχ ὁρῶντα ὅπου βαίνει, γῆ τε ἡ χρυσίζουσα παμπλείστη ὑπέστρωτο, οἵ τε προασπίζοντες ἑκατέρωθεν ἀντεῖχον, τῆς ἀσφαλείας τοῦ τοιούτου δρόμου προνοούμενοι. Ὁ δὲ δῆμος ἑκατέρωθεν παρέθει μετὰ παντοδαπῆς δᾳδουχίας, στεφάνους καὶ ἄνθη ἐπιρριπτοῦντες· ἀγάλματά τε πάντων θεῶν, καὶ εἴ τι πολυτελὲς ἀνάθημα ἢ τίμιον, ὅσα τε τῆς βασιλείας σύμβολα ἢ πολυτελῆ κειμήλια, οἵ τε ἱππεῖς καὶ ὁ στρατὸς πᾶς προεπόμπευον τοῦ θεοῦ. Μετὰ δὲ τὸ καταγαγεῖν αὐτὸν καὶ ἱδρῦσαι ἐν τῷ ναῷ τάς τε προειρημένας θυσίας καὶ πανηγύρεις ἐπετέλει, πύργους τε μεγίστους καὶ ὑψηλοτάτους κατασκευάσας, ἀνιών τε ἐπ´ αὐτούς, ἐρρίπτει τοῖς ὄχλοις, ἁρπάζειν πᾶσιν ἐπιτρέπων, ἐκπώματά τε χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἐσθῆτάς τε καὶ ὀθόνας παντοδαπάς, ζῷά τε πάντα, ὅσα ἥμερα, πλὴν χοίρων· τούτων γὰρ ἀπείχετο Φοινίκων νόμῳ. Ἐν δὴ ταῖς ἁρπαγαῖς πολλοὶ διεφθείροντο, ὑπό τε ἀλλήλων πατούμενοι καὶ τοῖς δόρασι τῶν στρατιωτῶν περιπίπτοντες, ὡς τὴν ἐκείνου ἑορτὴν πολλοῖς φέρειν συμφοράν. Αὐτὸς δὲ ἐβλέπετο πολλάκις ἡνιοχῶν ἢ ὀρχούμενος· οὐδὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ἁμαρτάνων. Προῄει τε ὑπογραφόμενος τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὰς παρειὰς ἐρυθραίνων, φύσει τε πρόσωπον ὡραῖον ὑβρίζων βαφαῖς ἀσχήμοσιν.

XVII. [5,7] Ὁρῶσα δὲ ταῦτα ἡ Μαῖσα, ὑποπτεύουσά τε τοὺς στρατιώτας ἀπαρέσκεσθαι τῷ τοιούτῳ τοῦ βασιλέως βίῳ, καὶ δεδοικυῖα μή τι ἐκείνου παθόντος πάλιν ἰδιωτεύῃ, πείθει αὐτόν, κοῦφον ἄλλως καὶ ἄφρονα νεανίαν, θέσθαι υἱὸν Καίσαρά τε ἀποδεῖξαι τὸν ἑαυτοῦ μὲν ἀνεψιὸν ἐκείνης δὲ ἔγγονον ἐκ τῆς ἑτέρας θυγατρὸς Μαμαίας, εἰποῦσα αὐτῷ κεχαρισμένα, ὡς ἄρα χρὴ ἐκεῖνον μὲν τῇ ἱερωσύνῃ καὶ θρησκείᾳ σχολάζειν τοῦ θεοῦ, βακχείαις καὶ ὀργίοις τοῖς τε θείοις ἔργοις ἀνακείμενον, εἶναι δὲ ἕτερον τὸν τὰ ἀνθρώπεια διοικοῦντα, ἐκείνῳ δὲ παρέξοντα τῆς βασιλείας τὸ ἀνενόχλητόν τε καὶ ἀμέριμνον· μὴ δεῖν τοίνυν ξένον ζητεῖν μηδ´ ἀλλότριον, ἀλλὰ τῷ ἀνεψιῷ ταῦτα ἐγχειρίσαι. Μετονομάζεται δὴ ὁ Ἀλεξιανός, καὶ Ἀλέξανδρος καλεῖται, παραχθέντος αὐτῷ τοῦ παππῴου ὀνόματος ἐς τὸ τοῦ Μακεδόνος ὡς πάνυ τε ἐνδόξου καὶ τιμηθέντος ὑπὸ τοῦ δοκοῦντος πατρὸς ἀμφοτέρων εἶναι· τὴν γὰρ Ἀντωνίνου τοῦ Σεβήρου παιδὸς μοιχείαν ἀμφότεραι αἱ Μαίσης θυγατέρες αὐτή τε ἡ πρεσβῦτις ἐσεμνύνετο πρὸς τὸ τοὺς στρατιώτας στέργειν τοὺς παῖδας, υἱοὺς ἐκείνου δοκοῦντας εἶναι.

XVIII. Ἀποδείκνυται δὴ Καῖσαρ ὁ Ἀλέξανδρος, ὕπατός τε σὺν αὐτῷ Ἀντωνίνῳ. Κατελθών τε ἐς τὴν σύγκλητον ταῦτα ἐκύρωσε, γελοιότατα ψηφισαμένων πάντων ἃ ἐκελεύοντο, πατέρα μὲν ἐκεῖνον δοκεῖν ἔτη γεγονότα περί που ἑκκαίδεκα, τὸν Ἀλέξανδρον δὲ υἱὸν τοῦ δωδεκάτου ἐπιβαίνοντα. Ὡς δὲ Καῖσαρ ὁ Ἀλέξανδρος ἀπεδείχθη, ὁ Ἀντωνῖνος αὐτὸν ἐβούλετο τὰ ἑαυτοῦ παιδεύειν ἐπιτηδεύματα, ὀρχεῖσθαί τε καὶ χορεύειν τῆς τε ἱερωσύνης κοινωνεῖν καὶ σχήμασι καὶ ἔργοις ὁμοίοις. Ἡ δὲ μήτηρ αὐτὸν ἡ Μαμαία ἀπῆγε μὲν τῶν αἰσχρῶν καὶ ἀπρεπῶν βασιλεῦσιν ἔργων, διδασκάλους δὲ πάσης παιδείας λάθρᾳ μετεπέμπετο, τοῖς τε σώφροσιν αὐτὸν ἤσκει μαθήμασι, παλαίστραις τε καὶ τοῖς ἀνδρῶν γυμνασίοις εἴθιζε, παιδείαν τε τὴν Ἑλλήνων καὶ Ῥωμαίων ἐπαίδευεν.

XIX. Ἐφ´ οἷς Ἀντωνῖνος πάνυ ἤσχαλλε, καὶ μετεγίνωσκε θέμενος αὐτὸν υἱὸν καὶ κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς. Τούς τε οὖν διδασκάλους αὐτοῦ πάντας ἀπεσόβει τῆς βασιλείου αὐλῆς, τινάς τε αὐτῶν τοὺς ἐνδοξοτάτους οὓς μὲν ἀπέκτεινεν οὓς δὲ ἐφυγάδευσεν, αἰτίας γελοιοτάτας ἐπιφέρων, ὡς διαφθείροιεν αὐτῷ τὸν δοκοῦντα υἱόν, οὐκ ἐπιτρέποντες χορεύειν ἢ βακχεύεσθαι, σωφρονίζοντες δὲ καὶ τὰ ἀνδρῶν διδάσκοντες. Ἐς τοσοῦτον δὲ ἐξώκειλε παροινίας ὡς πάντα τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ τῶν δημοσίων θεάτρων μεταγαγεῖν ἐπὶ τὰς μεγίστας τῶν βασιλικῶν πράξεων, καὶ τοῖς μὲν στρατοπέδοις ἔπαρχον ἐπιστῆσαι ὀρχηστήν τινα γεγονότα καὶ δημοσίᾳ ἐν τῷ Ῥωμαίων θεάτρῳ ὀρχησάμενον, ὅτε ἦν νέος· πάλιν δὲ ἕτερον ὁμοίως ἐκ τῆς σκηνῆς βαστάσας, παιδείας τῶν νέων καὶ εὐκοσμίας τῆς τε ὑποστάσεως τῶν ἐς τὴν σύγκλητον βουλὴν ἢ τὸ ἱππικὸν τάγμα κατατασσομένων προέστησεν. Ἡνιόχοις τε καὶ κωμῳδοῖς καὶ μίμων ὑποκριταῖς τὰς μεγίστας τῶν βασιλείων πίστεων ἐνεχείρισε. Τοῖς δὲ δούλοις αὑτοῦ ἢ ἀπελευθέροις, ὡς ἔτυχεν ἕκαστος ἐπ´ αἰσχρῷ τινὶ εὐδοκιμήσας, τὰς ὑπατικὰς τῶν ἐθνῶν ἐξουσίας ἐνεχείρισε.

XX. [5,8] Πάντων δὲ οὕτως τῶν πάλαι δοκούντων σεμνῶν ἐς ὕβριν καὶ παροινίαν ἐκβεβακχευμένων, οἵ τε ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι καὶ μάλιστα οἱ στρατιῶται ἤχθοντο καὶ ἐδυσφόρουν· ἐμυσάττοντο δὲ αὐτὸν ὁρῶντες τὸ μὲν πρόσωπον καλλωπιζόμενον περιεργότερον ἢ κατὰ γυναῖκα σώφρονα, περιδεραίοις δὲ χρυσίνοις ἐσθῆσί τε ἁπαλαῖς ἀνάνδρως κοσμούμενον, ὀρχούμενόν τε οὕτως ὡς ὑπὸ πάντων ὁρᾶσθαι. Ἐπιρρεπεστέρας τοίνυν τὰς γνώμας πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον εἶχον, καὶ ἐλπίδας κρείττους ἐν παιδὶ κοσμίως καὶ σωφρόνως ἀνατρεφομένῳ. Ἐφρούρουν τε αὐτὸν παντοίως ὁρῶντες ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίνου.

XXI. Ἥ τε μήτηρ Μαμαία οὔτε ποτὸν οὔτε ἐδώδιμόν τι εἴα τὸν παῖδα προσφέρεσθαι τῶν ὑπ´ ἐκείνου πεμπομένων· ὀψοποιοῖς τε καὶ οἰνοχόοις ὁ παῖς ἐχρῆτο οὐ τοῖς βασιλικοῖς καὶ ἐν κοινῇ ὑπηρεσίᾳ τυγχάνουσιν, ἀλλὰ τοῖς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐπιλεχθεῖσι πιστοτάτοις τε εἶναι δοκοῦσιν. Ἐδίδου δὲ καὶ χρήματα λανθάνουσα διανέμεσθαι τοῖς στρατιώταις κρύβδην, ὅπως αὐτῶν τὴν πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον εὔνοιαν καὶ διὰ χρημάτων, ἐς ἃ μάλιστα ἀποβλέπουσιν, οἰκειώσηται.

XXII. Ταῦτα δὴ ὁ Ἀντωνῖνος πυνθανόμενος παντὶ τρόπῳ ἐπεβούλευε τῷ Ἀλεξάνδρῳ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ· ἀλλὰ τὰς ἐπιβουλὰς πάσας ἀπεῖργέ τε καὶ ἐκώλυεν ἡ κοινὴ μάμμη ἀμφοτέρων Μαῖσα, γυνὴ καὶ ἄλλως ἐντρεχὴς καὶ τῇ βασιλείῳ αὐλῇ πολλῶν ἐτῶν ἐνδιαιτηθεῖσα, ἅτε τῆς Σεβήρου γυναικὸς Ἰουλίας ἀδελφὴ γενομένη καὶ τὰ πάντα σὺν αὐτῇ ἐν τοῖς βασιλείοις διατρίψασα. Οὐδὲν οὖν αὐτὴν ἐλάνθανε τῶν ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίνου βουλευομένων, φύσει τε χαύνου τὸν τρόπον ὄντος, καὶ ἀφειδῶς πάντα καὶ φανερῶς ἃ ἐβουλεύετο λέγοντος καὶ πράττοντος. Ὡς δὲ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῷ οὐ προεχώρει, παραλῦσαι τῆς τοῦ Καίσαρος τιμῆς ἠθέλησε τὸν παῖδα, καὶ οὔτε ἐν ταῖς προσαγορεύσεσιν οὔτε ἐν ταῖς προόδοις Ἀλέξανδρος ἔτι ἑωρᾶτο. Οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεζήτουν τε αὐτόν, καὶ ἠγανάκτουν ὅτι δὴ τῆς ἀρχῆς παραλυθείη. Διεσκέδασε δὲ ὁ Ἀντωνῖνος καὶ φήμην ὡς τοῦ Ἀλεξάνδρου τεθνήξεσθαι μέλλοντος, ἐποιεῖτό τε ἀπόπειραν ὄπως οἴσουσιν οἱ στρατιῶται τὸ θρυλούμενον. Οἳ δ´ ἐπεὶ μήτε τὸν παῖδα ἔβλεπον ὑπό τε τῆς φήμης τὰς ψυχὰς ἐτρώθησαν, ἀγανακτήσαντες οὔτε τὴν συνήθη φρουρὰν ἔπεμψαν τῷ Ἀντωνίνῳ, κατακλείσαντές τε αὑτοὺς ἐν τῷ στρατοπέδῳ τὸν Ἀλέξανδρον ἐν τῷ ἱερῷ ἠξίουν ἰδεῖν. Ὁ δ´ Ἀντωνῖνος ἐν δέει πολλῷ γενόμενος, παραλαβὼν τὸν Ἀλέξανδρον, συγκαθεσθεὶς αὐτῷ ἐν τῷ βασιλικῷ φορείῳ, ὅπερ διὰ χρυσοῦ πολλοῦ καὶ λίθων τιμίων πεποίκιλτο, κατῆλθεν ἐς τὸ στρατόπεδον σὺν τῷ Ἀλεξάνδρῳ.

XXIII. Ὡς δὲ ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐδέξαντο αὐτοὺς ἔς τε τὸν νεὼν τοῦ στρατοπέδου ἤγαγον, τὸν μὲν Ἀλέξανδρον ὑπερφυῶς ἠσπάζοντό τε καὶ εὐφήμουν, τῷ δὲ Ἀντωνίνῳ ἀμελέστερον προσεφέροντο. Ἐφ´ οἷς ἐκεῖνος ἀγανακτῶν, καὶ διανυκτερεύσας ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ στρατοπέδου, πάνυ ἤσχαλλε καὶ τοῖς στρατιώταις ὠργίζετο· ἐκέλευέ τε τοὺς παρασήμως καὶ ὑπερφυῶς τὸν Ἀλέξανδρον εὐφημήσαντας, τοὺς δὲ αἰτίους δῆθεν στάσεως καὶ θορύβου, συλλαμβάνεσθαι πρὸς τιμωρίαν. Οἱ δὲ στρατιῶται ἐπὶ τούτῳ ἀγανακτήσαντες, ἄλλως μὲν μισοῦντες τὸν Ἀντωνῖνον καὶ ἀποσκευάσασθαι θέλοντες ἀσχημονοῦντα βασιλέα, τότε δὲ καὶ τοῖς συλλαμβανομένοις ἐπαμύνειν δεῖν ἡγούμενοι, καιρὸν εὔκαιρον καὶ πρόφασιν δικαίαν νομίζοντες, τὸν μὲν Ἀντωνῖνον αὐτόν τε καὶ τὴν μητέρα Σοαιμίδα (παρῆν γὰρ ὡς Σεβαστή τε καὶ μήτηρ) ἀναιροῦσι, τούς τε περὶ αὐτὸν πάντας, ὅσοι ἔνδον κατελήφθησαν ὑπηρέται τε καὶ συνεργοὶ ἐδόκουν εἶναι τῶν ἁμαρτημάτων. Τὰ δὲ σώματα τοῦ τε Ἀντωνίνου καὶ τῆς Σοαιμίδος παρέδοσαν σύρειν τε καὶ ἐνυβρίζειν τοῖς βουλομένοις· ἅπερ ἐπὶ πολὺ διὰ πάσης τῆς πόλεως συρέντα τε καὶ λωβηθέντα ἐς τοὺς ὀχετοὺς ἀπερρίφθη τοὺς ἐς τὸν Θύβριν ποταμὸν ῥέοντας. Ἀντωνῖνος μὲν οὖν ἐς ἕκτον ἔτος ἐλάσας τῆς βασιλείας καὶ χρησάμενος τῷ προειρημένῳ βίῳ, οὕτως ἅμα τῇ μητρὶ κατέστρεψεν· οἱ δὲ στρατιῶται αὐτοκράτορα τὸν Ἀλέξανδρον ἀναγορεύσαντες ἐς τὰ βασίλεια ἀνήγαγον, κομιδῇ νέον καὶ πάνυ ὑπὸ τῇ μητρὶ καὶ τῇ μάμμῃ παιδαγωγούμενον. 1

XI. Antonin cependant était parti de Syrie; arrivé à Nicomédie, il y passa l'hiver, la saison l'obligeant à ce séjour. Il mena dès lors une vie déréglée; il reprit ces fonctions sacerdotales pour lesquelles il avait été élevé, et célébra par des danses continuelles le dieu de son pays. Il se couvrit des vêtements les plus précieux, où se mêlaient l'or et la pourpre; porta des colliers, des bracelets, et plaça sur sa tête une couronne en forme de tiare, et brillante d'or et de pierreries. Son costume tenait le milieu entre la robe des prêtres phéniciens et l'habillement somptueux des Mèdes. Il détestait les vêtements grecs ou romains, disant qu'ils étaient faits de laine, étoffe trop grossière. Les tissus syriens lui plaisaient seuls. Il marchait au son des flûtes et des tambours, quand il célébrait les orgies sacrées de son dieu.

XII. Maesa ne souffrait qu'avec peine un pareil spectacle : elle s'efforçait par ses prières de déterminer le jeune prince à revêtir le costume romain, avant d'arriver à Rome et de se rendre au sénat, de peur qu'au premier aspect on ne le prît pour un étranger pour un Barbare, et qu'il ne blessât des hommes peu accoutumés à ces vêtements étrangers, et convaincus qu'un pareil luxe ne pouvait convenir qu'à une femme. Mais Antonin méprisait les conseils de son aïeule, et n'écoutait ceux d'aucun autre. Il n'admettait dans sa société que des hommes dont les mœurs ressemblaient aux siennes, et qui flattaient tous ses vices. Il voulut habituer à la vue de son costume le sénat et le peuple romain, et faire pendant son absence l'épreuve de l'impression que produirait ce spectacle. Il fit exécuter son portrait en pied dans le costume qu'il portait aux processions et aux sacrifices, fit représenter dans le même cadre le dieu auquel il rendait hommage, et il envoya ce tableau à Rome. Il ordonna qu'on le plaçât au milieu du sénat, dans le lieu le plus élevé, au-dessus de la tête de la statue de la Victoire, afin qu'en se rendant à l'assemblée, chaque sénateur brûlât de l'encens et fit des libations de vin en son honneur. Il ordonna de plus que tous les magistrats romains, et tous ceux qui sacrifiaient en public, reconnussent le nouveau dieu Héliogabale avant tous les autres dieux qu'on invoque dans les sacrifices.

XIII. Lors donc qu'il vint à Rome dans le costume que nous avons décrit, les Romains ne virent rien de nouveau, habitués qu'ils étaient à l'aspect du tableau. Il distribua au peuple les dons accoutumés pour son avènement à l'empire, fit célébrer avec beaucoup de pompe et de magnificence des spectacles variés, et construire à son dieu un vaste et superbe temple, qu'il entoura d'un grand nombre d'autels. Chaque matin il sortait de son palais pour immoler des hécatombes de taureaux et une énorme quantité de brebis; il plaçait ces victimes sur les autels, que couvraient toute espèce d'aromates et qu'arrosaient de nombreuses amphores des vins les plus précieux et les plus exquis. Aussi voyait-on couler ensemble des fleuves de vin et de sang. Il dansait lui-même autour des autels, aux sons des instruments les plus variés. Des femmes de son pays dansaient avec lui, courant, comme lui, autour des autels, portant dans leurs mains des cymbales et des tambours. Tout le sénat, ainsi que l'ordre des chevaliers, assistait à ce spectacle, rangé en cercle sur une espèce d'amphithéâtre. Ce n'étaient point des esclaves ou des hommes des derniers rangs qui portaient sur leurs tètes dans des vases d'or les entrailles des victimes et les parfums, c'étaient les chefs de l'armée, les hommes les plus élevés en dignité qui s'acquittaient de ces fonctions, vêtus, selon l'usage phénicien, de tuniques traînantes et à larges manches, portant au milieu du corps une ceinture de pourpre, et chaussés de lin, comme les devins de Phénicie. Antonin semblait faire le plus grand honneur à ceux qu'il admettait ainsi à prendre part à ses sacrifices.

XIV. Mais quoiqu'il parût toujours occupé de sacrifices et de danses, il n'en fit pas moins périr plusieurs illustres et riches citoyens qu'on lui avait dénoncés comme improuvant et raillant sa manière de vivre. Il prit pour épouse une femme d'une des premières familles de Rome, lui donna le nom d'Augusta, et peu après, l'ayant répudiée, il lui prescrivit de vivre comme une simple citoyenne, dépouillée de tous ses honneurs. Bientôt (jaloux sans doute de donner une marque de virilité), il feignit d'être pris d'amour pour une jeune prêtresse de Vesta, obligée par les lois religieuses de vivre chaste et de conserver sa virginité jusqu'à la fin de sa vie; il l'arracha du temple même, de ce saint asile de vierges, et la prit pour seconde épouse. Il informa le sénat de ce nouvel hymen par une lettre où il justifiait ainsi cette impiété et ce grand crime : « Il avait éprouvé une des faiblesses humaines, écrivait-il ; cette jeune fille lui avait inspiré une passion insurmontable; c'était d'ailleurs une chose convenable et digne de tout respect que le mariage d'un prêtre et d'une prêtresse. » Mais peu après il renvoya encore cette seconde femme, et en épousa une troisième qui descendait de Commode.

XV. Il ne se jouait pas seulement du mariage humain, mais on le vit chercher une épouse pour le dieu dont il était le pontife. Il fit transporter dans sa chambre à coucher la statue de Pallas, que les Romains dans leur adoration cachent et dérobent à tous les yeux. Depuis que cette statue avait été apportée de Troie, on ne l'avait changé de place qu'une fois (lors de l'incendie du temple). Antonin ne se fit point scrupule de la déplacer, et la fit amener dans son palais comme une épouse à son Dieu. Puis, disant que cette déesse guerrière et toujours armée déplaisait à son mari, il fit apporter à Rome la statue d'Uranie, pour laquelle les Carthaginois et les autres nations d'Afrique professent une extrême vénération. On dit que l'illustre phénicienne Didon avait érigé cette statue lorsqu'à l'aide de peaux dépecées elle traça l'enceinte de l'antique cité de Carthage. Les Africains appellent cette déesse Uranie, et les phéniciens Astroarchès, affirmant que c'est la lune. Antonin prétendit que l'union de la lune et du soleil était très sortable ; il fit venir la statue de Carthage à Rome, et voulut de plus que la déesse apportât avec elle, à titre de dot, tout l'or, toutes les sommes d'argent que renfermait son temple. Quand la statue fut arrivée, il la maria à son Dieu. Tous les citoyens, tant à Rome que dans toute l'Italie, reçurent l'ordre de fêter cet événement, et de se livrer, soit en particulier, soit en public, à toutes sortes de plaisirs et aux joies de la table, comme si le mariage des deux divinités eût été réel.

XVI. Antonin fit construire dans un faubourg de Rome un temple immense et magnifique; chaque année, au plus fort de l'été, il y conduisait son idole. Il ordonnait pour ce jour diverses solennités: des hippodromes, des théâtres étaient construits d'avance ; des courses de chars, des spectacles variés, de nombreuses symphonies, des festins splendides, des nuits entières de fêtes et de plaisirs occupaient le peuple, dont Antonin croyait ainsi faire le bonheur. Il conduisait lui-même de la ville au faubourg le dieu placé sur un char étincelant de lames d'or et des pierres les plus précieuses. Le char était traîné par un attelage de six chevaux blancs, de haute taille, sans tache, tout brillant d'or et magnifiquement caparaçonnés. Antonin tenait les rênes. Jamais homme ne montait sur ce char, mais on se tenait tout auprès, et le dieu semblait le diriger lui-même. Antonin courait à reculons devant le char, le visage tourné vers le dieu, et tenant les guides des chevaux. Il faisait tout le chemin courant ainsi en arrière, et regardant le dieu face à face. De peur qu'il chancelât ou ne tombât, ne voyant pas où il marchait, on couvrait abondamment le sol de sable doré, et ses gardes le soutenaient de chaque côté, rendant ainsi sa course assurée. Le peuple courait également des deux côtés du char, agitant une multitude de torches, semant la route de guirlandes et de fleurs. Les statues de tous les dieux, avec leurs magnifiques offrandes, tous les ornements impériaux, les meubles les plus précieux de la couronne, et enfin la cavalerie et toute l'armée suivaient le char du dieu. Quand le prince avait conduit et placé la divinité dans le temple, il célébrait alors ces sacrifices solennels que nous avons déjà décrits; puis, montant sur des tours très élevées construites à cette occasion, il jetait au peuple des vases d'or et d'argent, des robes, des étoffes de toute espèce dont chacun était maître de s'emparer; il faisait distribuer aussi toutes sortes d'animaux privés ou non privés, à l'exception des porcs, car il s'abstenait de cette viande, selon la coutume phénicienne. Beaucoup de citoyens périrent dans cette espèce de pillage, en s'écrasant mutuellement ou en se jetant sur les lances des soldats : aussi la fête devenait-elle un sujet d'infortune pour bien des familles. Antonin ne cessait de se montrer en public conduisant des chars ou dansant ; il ne se souciait nullement de cacher ses vices ; il se peignait les yeux, se fardait les joues, défigurait par des teintures indécentes la beauté naturelle de son visage, et dans cet état s'exposait aux yeux du peuple.

XVII. Moesa, voyant tous ces excès, et soupçonnant que cette conduite de l'empereur devait déplaire aux soldats, craignit que, s'il arrivait au prince quelque malheur, elle ne fût obligée elle-même de reprendre sa vie privée. Elle persuada donc à Antonin, qui joignait à ses vices la légèreté et toute l'imprudence de son âge, d'adopter pour fils et de déclarer César son cousin germain, le fils de Mammée, la seconde fille de Massa. Elle le détermina par d'adroites flatteries : « Il fallait qu'il s'occupât uniquement du sacerdoce et du culte de son Dieu; il se devait à la joie de ses fêtes, à ses orgies saintes, à ses devoirs divins ; c'était à un autre d'administrer les choses terrestres, et de lui rendre l'exercice de l'autorité souveraine exempt d'embarras et de soucis. Mais il ne fallait pas qu'il cherchât pour cette fonction un homme étranger à sa patrie, à sa famille ; c'est à son cousin qu'il devait la confier. » Aussitôt Alexien change de nom, et on l'appelle Alexandre : on métamorphosa ainsi son nom en celui du prince macédonien, tant par respect pour la gloire de ce héros qu'en souvenir de l'espèce de culte que lui avait voué le père présumé des deux princes. Car chacune des filles de Maesa se glorifiait hautement (et leur mère les imitait), d'avoir eu un commerce adultère avec Antonin, fils de Sévère : leur but, en accréditant ce bruit, était de rendre les jeunes princes chers aux soldats.

XVIII. Alexandre est donc déclaré César, et nommé consul avec Antonin. L'empereur se rend au sénat où il fait approuver ces mesures : il commande, et tous les sénateurs, sans craindre le ridicule, décrètent à l'unanimité qu'Antonin, âgé de seize ans environ, est le père d'Alexandre, qui entrait dans sa douzième année. Quand ce dernier eut reçu le titre de César, Antonin voulut l'initier à ses goûts, lui apprendre la danse, le faire participer à son sacerdoce, lui faire prendre le même costume, remplir les mêmes fonctions. Mais sa mère Mammée le détournait de ces actes honteux et peu convenables à un empereur. Elle appelait au contraire en secret des maîtres de toutes sciences, cultivait l'esprit de son fils par des études sévères, l'accoutumait à la palestre et aux exercices virils, et le faisait instruire dans les lettres grecques et latines.

XIX. Cette conduite excitait chez Antonin la plus vive indignation : il se repentit d'avoir adopté Alexandre, d'avoir partagé l'empire avec lui. Il chassa de la cour impériale tous ces professeurs, punit soit par la mort, soit par l'exil, quelques-uns des plus illustres ; il alléguait les motifs les plus ridicules : ces maîtres corrompaient, selon lui, son fils adoptif, en ne lui permettant pas de danser, de se livrer à tous les désordres, en ne songeant qu'à régler sa vie, qu'à l'élever en homme. Il poussa bientôt la démence jusqu'à faire descendre de la scène et des théâtres publics une multitude de comédiens, pour leur confier les charges les plus importantes de l'État. Il mit à la tête des armées un homme qui avait été bateleur et qui dans sa jeunesse avait dansé publiquement sur le théâtre de Rome; un autre de ces personnages quitta également la scène pour diriger l'éducation et les mœurs de la jeunesse, et fut nommé censeur du sénat et de l'ordre des chevaliers. Antonin remit enfin les plus hautes dignités de la couronne à des conducteurs de chars, à des comédiens, à des mimes, les plus vils des histrions. Pour peu qu'un de ses esclaves ou de ses affranchis se distinguât par quelque turpitude d'éclat, il l'investissait du gouvernement consulaire d'une des provinces de l'empire.

XX. Tout ce qui autrefois semblait digne de respect se trouvait ainsi livré au mépris et à une sorte de prostitution ; tous les citoyens, et surtout les soldats s'indignaient de pareils excès et ne les souffraient qu'avec peine. Ils témoignaient hautement leur haine pour la personne du prince, quand ils le voyaient farder son visage avec autant de soin qu'une courtisane, se décorer comme une femme de colliers d'or et de robes somptueuses, et danser en présence de tout le peuple. Aussi avaient-ils pour Alexandre des dispositions plus favorables, et plaçaient-ils de meilleures espérances dans un enfant élevé avec tempérance et avec sagesse. Ils veillaient tous sur lui, voyant qu'Antonin l'environnait de toute espèce de pièges.

XXI. Sa mère Mammée ne lui laissait goûter aucune boisson, aucun mets qui lui fût envoyé par l'empereur. Alexandre ne se servait point des cuisiniers et des échansons attachés à la cour et au service du palais; il en avait d'autres que lui avait choisis sa mère, et dont la foi était éprouvée. Elle donnait aussi secrètement de l'argent, qu'elle faisait distribuer dans l'ombre aux soldats, pour assurer leur bienveillance à Alexandre par l'appât de l'or, le principal objet de leurs désirs.

XXII. Antonin, qui n'ignorait pas cette conduite, tendait de son côté toutes sortes d'embûches à Alexandre et à sa mère. Mais tous ces complots échouaient grâce à l'aïeule des deux princes, Maesa, qui joignait à son adresse naturelle l'avantage d'avoir habité pendant de longues années la cour impériale, comme sœur de l'épouse de Sévère, Julie, auprès de laquelle elle avait toujours vécu au palais. Aussi rien ne lui échappait-il de toutes les manœuvres d'Antonin, dont le caractère était d'une extrême légèreté, et qui disait et faisait ouvertement et sans précaution tout ce qu'il méditait. Quand il vit que les pièges lui réunissaient peu, il voulut dépouiller son jeune rival de la dignité de César. Alexandre cessa donc de recevoir chaque matin les salutations d'usage et de se montrer en public ; on ne lui rendit plus aucun honneur. Mais les soldats le demandaient hautement ; ils s'indignaient qu'on l'eût dépouillé de l'empire. Antonin répandit alors le bruit qu'Alexandre était sur le point de mourir; il voulut éprouver comment les soldats supporteraient cette nouvelle. Mais ceux-ci, dès qu'ils cessèrent absolument de voir le prince, et que ce bruit eut frappé leurs esprits, firent éclater leur fureur. Ils n'envoyèrent plus à Antonin la garde accoutumée, et, se renfermant dans leur camp, demandèrent à voir Alexandre dans les temples. Antonin, pénétré alors d'une grande terreur, prit avec lui Alexandre, et, le plaçant à ses côtés dans la litière impériale, qui étincelait d'or et de pierres précieuses, vint au camp avec le jeune prince.

XXIII. Les portes s'ouvrent, on les accueille, on les conduit dans le temple du camp. Les soldats saluaient Alexandre avec une joie extraordinaire; ils le poursuivaient de leurs acclamations, et traitaient Antonin avec une froideur marquée. Il en fut courroucé; il passa la nuit dans le temple, tourmenté de cette injure, et furieux contre les soldats. Le lendemain, il ordonna que tous ceux qui s'étaient fait remarquer par la chaleur de leurs acclamations fussent arrêtés comme des séditieux et des perturbateurs, et conduits au supplice. Mais les soldats, transportés d'indignation, poussés d'ailleurs par tant d'autres motifs de haine pour Antonin, veulent renverser enfin un empereur déshonoré. Ils pensent surtout qu'il faut secourir leurs compagnons emprisonnés. Le temps leur semble opportun, le prétexte légitime; ils tuent Antonin, sa mère Soémis, qui était présente, comme mère, comme impératrice, et enveloppent dans le massacre tous ceux de son cortège qui furent pris dans l'intérieur du camp et reconnus pour ministres et complices de tous ses crimes. Ils abandonnèrent à ceux qui voulurent s'en emparer les corps d'Antonin et de Soémis, pour être honteusement traînés dans Rome. Ces deux cadavres, après avoir été promenés par toute la ville, et accablés de tous les outrages, furent jetés dans les égouts qui coulent vers le Tibre. Ce fut ainsi qu'Antonin, arrivé à la sixième année de son règne, finit, avec sa mère, une vie que nous avons fait connaître. Les soldats, après avoir salué Alexandre empereur, conduisirent au palais ce jeune prince, qui n'était encore que dans sa première jeunesse, et tout à fait soumis à la direction de sa mère Mammée et de son aïeule.