Hérodien traduit par Edm. Helévy

HÉRODIEN

HISTOIRE ROMAINE.

LIVRE II.

Traduction française : Léon HALEVY.

Livre I- livre III

Autre traduction de BUCHON.

 

 

HISTOIRE ROMAINE DEPUIS LA MORT DE MARC-AURÈLE.

LIVRE II.

Les conjurés répandent dans Rome le bruit que Commode est mort d'apoplexie. - Ils ont d'abord fait choix d'un empereur, PERTINAX, dont ils ont arraché le consentement. - Joie du peuple à la nouvelle de la mort de Commode et de l'avènement de Pertinax. - Il est acclamé par le sénat. - Vertus de ce prince, sa justice, son administration paternelle. - Il distribue les terres incultes. - Supprime les impôts établis sur le passage des fleuves, sur les ports, sur les grandes routes. - Chasse de Rome les délateurs. - Envoie son fils partager dans les gymnases l'éducation des jeunes Romains. - Cher au peuple, haï des soldats, qui voient mettre un terme à leurs rapines. - Il est égorgé par les prétoriens. - Ils mettent l'empire en vente. - JULIEN, personnage consulaire, l'achète. - Les soldats le conduisent en triomphe au palais impérial. - Consternation du peuple. - Débauches de Julien. - Il a acheté l'empire, mais ne peut le payer. - Mécontentement des prétoriens. - NIGER, gouverneur de Syrie, est proclamé empereur à Antioche. - Il s'y endort dans les fêtes et dans les plaisirs. - SEVERE (Septime), gouverneur de Pannonie, se déclare vengeur de Pertinax, se fait proclamer par son armée, marche triomphalement sur Rome, est élu empereur par le sénat, qui décrète la mort de Julien. - Un tribun tue Julien. – Sévère, avant d'entrer dans Rome, attire dans un piège les prétoriens, meurtriers de Pertinax ; il les fait entourer par ses troupes illyriennes, dépouiller de leurs insignes militaires, et chasser de Rome. - Il s'adjoint à l'empire ALBINUS, praticien et sénateur, gouverneur de Bretagne, dont il craint l'armée. - Rassuré de ce côté, il quitte Rome, et va combattre Niger en Asie.
 

 

[1] Ἀνελόντες δὲ τὸν Κόμοδον οἱ ἐπιβουλεύσαντες, ὡς ἐν τῷ πρώτῳ συντάγματι τῆς ἱστορίας δεδήλωται, κρύψαι τε τὸ γενόμενον βουλόμενοι, ὡς ἂν τοὺς φυλάσσοντας τὴν βασίλειον αὐλὴν δορυφόρους λάθοιεν, ἐνειλήσαντες στρωμνῇ τινι εὐτελεῖ τὸ σωμάτιον καὶ καταδήσαντες, ἐπιθέντες δὲ δυσὶν οἰκέταις τῶν πιστῶν ἑαυτοῖς, ἐκπέμπουσιν ὡς δή τι σκεῦος τῶν ἐκ τοῦ θαλάμου περισσόν. Οἱ δὲ φέροντες διὰ μέσων ἐκφέρουσι τῶν φυλάκων, ὧν οἳ μὲν ὑπὸ μέθης ἐκραιπάλων, οἳ δὲ ἐγρηγορότες κἀκεῖνοι ἐς ὕπνον κατεφέροντο κατεχούσαις τε ταῖς χερσὶ τὰ δοράτια ἐπανεπαύοντο, οἳ δ' οὐ πάνυ τὸ ἐκφερόμενον τοῦ θαλάμου, ὅτι ποτ' εἴη, ἐπολυπραγμόνουν, ἐπεὶ μηδ' αὐτοῖς διέφερε ταῦτ' εἰδέναι. Τὸ μὲν οὖν σῶμα τοῦ βασιλέως οὕτως κλαπὲν ἐκκομισθέν τε τῆς αὐλείου θύρας νύκτωρ ὀχήματι ἐπιθέντες ἐς τὸ προάστειον ἀπέπεμψαν.

[2] Ὁ δὲ Λαῖτος καὶ Ἔκλεκτος ἅμα τῇ Μαρκίᾳ τὸ πρακτέον ἐβουλεύοντο. Ἔδοξε δὲ αὐτοῖς περὶ μὲν τοῦ θανάτου φήμην ἐγκατασπεῖραι, ὅτι δὴ αἰφνιδίως τετελευτήκοι ἀποπληξίας ἐπιπεσούσης· καὶ γὰρ ἐνδεχομένων πίστιν ἕξειν ᾤοντο τὴν φήμην προδιαβεβλημένης τῆς ἀκορέστου καὶ ὑπερβαλλούσης ἐκείνου τρυφῆς. Πρῶτον δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπιλέξασθαι ἄνδρα πρεσβύτην τινὰ καὶ σώφρονα τὸν διαδεξόμενον τὴν ἀρχήν, ὅπως αὐτοί τε σωθεῖεν καὶ ἀπὸ τῆς πικρᾶς καὶ ἀκολάστου τυραννίδος πάντες ἀναπνεύσειαν. Καθ' ἑαυτοὺς δὴ ἀναλογιζόμενοι οὐδένα οὕτως ἐπιτήδειον εὕρισκον ὡς Περτίνακα.

[3] Ἦν δ' ὁ Περτίναξ τὸ μὲν γένος Ἰταλιώτης, ἐν δὲ πολλαῖς στρατιωτικαῖς τε καὶ πολιτικαῖς εὐδοκιμήσας πράξεσι, πολλὰ δὲ κατὰ Γερμανῶν καὶ τῶν ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν βαρβάρων ἐγείρας τρόπαια, μόνος τε περιλειφθεὶς τῶν σεμνῶν πατρῴων τῷ Κομόδῳ φίλων· ὃν οὐκ ἀπέκτεινε, τῶν Μάρκου ἑταίρων τε καὶ στρατηγῶν ἐντιμότατον γενόμενον, ἢ διὰ σεμνότητα αἰδούμενος ἢ ὡς πένητα τηρήσας. ἦν γὰρ αὐτῷ καὶ τοῦτο μέρος τῶν ἐγκωμίων, ὅτι πλεῖστα πάντων ἐγχειρισθεὶς πάντων οὐσίαν εἶχεν ἐλάττονα.

[4] Πρὸς δὴ τοῦτον τὸν Περτίνακα νυκτὸς ἀκμαζούσης πάντων τε ὕπνῳ κατειλημμένων ἀφικνοῦνται ὁ Λαῖτος καὶ ὁ Ἔκλεκτος ὀλίγους τῶν συνωμοτῶν ἐπαγόμενοι. Ἐπιστάντες δὲ αὐτοῦ κεκλεισμένης τῆς οἰκίας ταῖς θύραις διεγείρουσι τὸν φυλάσσοντα. Ἀνοίξας δὲ ἐκεῖνος καὶ θεασάμενος στρατιώτας ἐφεστῶτας καὶ Λαῖτον, ὃν ᾔδει ἔπαρχον ὄντα, ἐκπλαγεὶς καὶ ταραχθεὶς εἰςαγγέλλει. Ὁ δὲ ἥκειν αὐτοὺς κελεύει οὐ δεινὰ τὰ προσδοκώμενα ἑαυτῷ ἑκάστοτε συμβήσεσθαι φάσκων. Ἐν τοσαύτῃ γοῦν αὐτόν φασι μεῖναι ψυχῆς ἀταραξίᾳ ὡς μηδ' ἀναθορεῖν τοῦ σκίμποδος, μεῖναι δ' ἐπὶ τοῦ σχήματος, καὶ τὸν Λαῖτον ἅμα τῷ Ἐκλέκτῳ εἰσελθόντα καίτοι δοκοῦντα ἐπὶ φόνῳ ἥκειν προσειπεῖν τε καὶ θαρροῦντι μηδὲ ὠχριάσαντι τῷ προσώπῳ « Πάλαι μέν » φάναι « καὶ πάσης νυκτὸς τόδε τὸ τέλος τοῦ βίου εἶχον δι' ἐλπίδος μόνος τε τῶν πατρῴων ἔτι περιλειπόμενος φίλων ἐθαύμαζον ἐπ' ἐμοὶ Κόμοδον βραδύνοντα. Τί δὴ μέλλετε; ὑμεῖς τε γὰρ δράσετε τὸ κεκελευσμένον, ἐγώ τε πονηρᾶς ἐλπίδος καὶ φόβου συνεχοῦς ἀπαλλάξομαι ». Πρὸς ταῦτα ὁ Λαῖτος « οὐ παύσῃ » ἔφη « ἀνάξια σαυτοῦ καὶ τῶν προβεβιωμένων σοι λέγων; οὐ γὰρ ἐπ' ὀλέθρῳ τῷ σῷ ἥδε ἡμῶν ἡ ἄφιξις, ἀλλ' ἐπὶ σωτηρίᾳ τῇ τε ἡμῶν αὐτῶν καὶ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. Κεῖται μὲν γὰρ ὁ τύραννος δίκην δοὺς τὴν προσήκουσαν, καὶ ἅπερ αὐτὸς δρᾶσαι διενοεῖτο, ταῦτα πρὸς ἡμῶν ἔπαθεν. Ἡμεῖς δὲ ἥκομέν σοι τὴν βασιλείαν ἐγχειριοῦντες, ὃν ἴσμεν προύχοντα ἐν τῇ συγκλήτῳ βουλῇ σωφροσύνῃ βίου μεγέθει τε ἀξιώματος καὶ ἡλικίας σεμνότητι ποθούμενόν τε καὶ τιμώμενον ὑπὸ τοῦ δήμου· ὅθεν κἀκείνοις εὐκταῖον καὶ ἡμῖν σωτήριον τὸ πραττόμενον ἔσεσθαι προσδοκῶμεν ».

[5] Πρὸς ταῦτα ὁ Περτίναξ « Οὐ παύσεσθε » ἔφη « χλευάζοντες πρεσβύτην καὶ τοσαύτην μου δειλίαν κατεγνωκότες ὡς πρῶτον ἀπατῆσαι βούλεσθαι, εἶθ' οὕτως φονεῦσαι; » « Ἀλλὰ μήν » ἔφη ὁ Ἔκλεκτος « ἐπεὶ λέγουσιν ἡμῖν οὐ πεπίστευκας, λαβὼν τουτὶ τὸ γραμματεῖον (γνωρίζεις δὲ τὴν Κομόδου χεῖρα, οὔσης σοι τῆς ἀναγνώσεως ἐν συνηθείᾳ) ἀνάγνωθι. Οὕτως γὰρ γνώσῃ, τίνα τε κίνδυνον ἐφύγομεν, καὶ ὅτι μὴ σκῆψις ἀλλ' ἀλήθεια πρόσεστι τοῖς λεχθεῖσιν. » Ἐπιγνοὺς δὲ τὰ γεγραμμένα ὁ Περτίναξ, πεισθείς τε ἀνδράσι καὶ πρότερον αὐτοῦ φίλοις, πάντα πυθόμενος τὰ πεπραγμένα ἐπιδίδωσιν ἑαυτόν. Καὶ πρῶτον ἀρέσκει προελθεῖν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ πεῖραν τῆς γνώμης τῶν στρατιωτῶν λαβεῖν· πείσειν δὲ αὐτοὺς ὁ Λαῖτος ὑπισχνεῖτο, ἐπείπερ αὐτῷ ἐπάρχῳ ὄντι μετρίαν ἀπένεμον αἰδῶ. Συμπαραλαβόντες οὖν καὶ τῶν λοιπῶν ὅσοι παρῆσαν, ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἠπείγοντο. Ἤδη δὲ καὶ τὸ πλεῖστον τῆς νυκτὸς προκεχωρήκει καὶ τῆς ἑορτῆς ἐνεστώσης πρὸ ἡμέρας πάντα ἐπράττετο. Διαπέμπουσι δή τινας τῶν πιστῶν τοὺς διαβοήσοντας ὅτι ὁ Κόμοδος μὲν τέθνηκε, Περτίναξ δὲ ἐπὶ τὸ στρατόπεδον βασιλεύσων ἄπεισι.

[6] Διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης πᾶς ὁ δῆμος ἐνθουσιῶντι ἐοικὼς ἐξεβακχεύετο διέθεόν τε, καὶ τοῖς οἰκείοις ἕκαστος χαίρων ἀπήγγελλε καὶ μάλιστα τοῖς ἐπ' ἀξιώσεως ἢ πλουσίοις· ἐκείνοις γὰρ καὶ μάλιστα ἐπιβουλεύοντα ᾔδεσαν τὸν Κόμοδον. Ἔθεόν τε περί τε τὰ ἱερὰ καὶ βωμούς, χάριτας θεοῖς ὁμολογοῦντες. Ἐβόων δὲ διάφορα, οἳ μὲν κεῖσθαι τὸν τύραννον λέγοντες, οἳ δὲ τὸν μονομάχον, ἄλλοι δὲ ἀπρεπέστερα βλασφημοῦντες. Καὶ ὅσα πρότερον ἐπεῖχεν ὁ φόβος ῥήματα, ταῦτα προελθούσης ἀδείας καὶ ἐλευθερίας ῥᾳδίως ἐλέγετο. Πλεῖστον δὴ τοῦ δήμου συνέθει δρόμῳ ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. Ἠπείγοντο δὲ μάλιστα δεδιότες, μή πως ἄρα οἱ στρατιῶναι ὀκνηρότερον ὑπακούσωσι τῇ τοῦ Περτίνακος ἀρχῇ ἐσομένην γὰρ σώφρονα μὴ πάνυ τι ἀποδέξεσθαι τοὺς στρατιώτας προσεδόκων τυραννίδι δουλεύειν εἰθεσμένους ἁρπαγαῖς τε καὶ βίαις ἐγγεγυμνασμένους. Ἵν' οὖν αὐτοὺς ἐκβιάσοιντο ὑπακοῦσαι, πανδημεὶ συνῆλθον. Ἐπεὶ δὲ ἐγένοντο ἐν τῷ στρατοπέδῳ, ὅ τε Λαῖτος καὶ Ἔκλεκτος εἰσῆλθον ἄγοντες τὸν Περτίνακα· συγκαλέσας τε τοὺς στρατιώτας ὁ Λαῖτος ἔλεξε τοιάδε·

[7] « Κόμοδος μὲν ἡμῖν ὁ βασιλεὺς τέθνηκεν ἀποπληξίᾳ· αἴτιος δὲ τοῦ τοιούτου θανάτου οὐκ ἄλλος, ἀλλ' αὐτὸς αὑτῷ· συμβουλεύουσι γὰρ ἡμῖν ἀεὶ τὰ ἄριστα καὶ σωτήρια {οἷς} μὴ πειθόμενος, βιοὺς δὲ ὡς οὐκ ἀγνοεῖτε, ὑπὸ πλήθους τροφῆς ἀποπνιγεὶς διεφθάρη. Τὸν μὲν οὖν κατέλαβε τέλος τὸ πεπρωμένον. Οὐδὲ γὰρ μία οὐδ' ἡ αὐτὴ πᾶσιν ἀνθρώποις θανάτου αἰτία, διάφοροι δὲ οὖσαι ἐς ἓν τέρμα βίου συντελοῦσιν. Ἀλλ' ἀντ' ἐκείνου γὰρ ὑμῖν ἄγομεν ἡμεῖς τε καὶ ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίων ἄνδρα τὴν μὲν ἡλικίαν σεμνόν, τὸν δὲ βίον σώφρονα, ἀρετῆς δὲ τῆς ἐν ἔργοις ἔμπειρον· ὧν οἱ μὲν πρεσβύτεροι καὶ τῶν στρατιωτικῶν αὐτοῦ πράξεων ἐπειράθητε, οἱ δὲ λοιποὶ τῆς πόλεως ἐπάρχοντα τοσούτων ἐτῶν ἀεὶ διὰ τιμῆς τε καὶ θαύματος ἔσχετε. Δίδωσί τε ἡμῖν ἡ τύχη οὐ βασιλέα μόνον ἀλλὰ καὶ πατέρα χρηστόν. Εὐφρανεῖ τε ἡ τοῦδε ἀρχὴ οὐχ ὑμᾶς μόνον τοὺς ἐνταῦθα δορυφοροῦντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ ταῖς ὄχθαις τῶν ποταμῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς ὅροις τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἱδρυμένους, οἳ τὴν πεῖραν αὐτοῦ τῶν ἔργων φέρουσι διὰ μνήμης. Τό τε βάρβαρον οὐ χρήμασιν ἔτι θεραπεύσομεν, πείρᾳ δὲ ὧν πρὸς αὐτοῦ πεπόνθασι στρατηγοῦντος φόβῳ ὑποτάξονται. »

[8] Τοιαῦτα δὴ λέγοντος τοῦ Λαίτου μὴ κατασχὼν ἑαυτοῦ ὁ δῆμος μελλόντων καὶ ὀκνούντων ἔτι τῶν στρατιωτῶν Σεβαστόν τε ἀναγορεύει καὶ πατέρα καλεῖ πάσαις τε γεραίρει εὐφημίας. Τότε καὶ οἱ στρατιῶται οὐχ ὁμοίᾳ μὲν προθυμίᾳ τῇ δὲ ἐκ τοῦ παρόντος πλήθους ἀνάγκῃ (καὶ γὰρ ἦσαν πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ δήμου περιειλημμένοι ὀλίγοι τε καὶ ἄνευ τῶν ὅπλων ὡς ἐν ἱερομηνίᾳ) πλὴν συνεξεβόησαν καὶ Σεβαστὸν προσεῖπον τὸν Περτίνακα· ἔς τε τὸ ἐκείνου ὄνομα τοὺς συνήθεις ὅρκους ὀμόσαντες καὶ θύσαντες, δαφνηφοροῦντες πᾶς ὁ δῆμος καὶ τὸ στρατιωτικόν,

[9] Ἐπειδὴ προσῄει καὶ τὸ περίορθρον, ἐς τὴν βασίλειον αὐλὴν ἀνήγαγον τὸν Περτίνακα. Ὃ δὲ ἐπείπερ ἱδρύθη ἐν τῇ βασιλείῳ ἑστίᾳ τῶν τε στρατιωτῶν αὐτὸν καὶ τοῦ δήμου, ὡς προείρηται, νύκτωρ ἀναγαγόντων, φροντίσι μεγίσταις τὴν γνώμην ἐταράττετο· πάνυ τε αὐτόν, καίτοι δοκοῦντα ψύχης εἶναι ἐρρωμένης καὶ πρὸς πάντα ἀνδρεῖον, τὰ παρόντα ἐφόβει, οὐχ οὕτως προνοίᾳ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας (κινδύνων γὰρ καὶ μειζόνων πολλάκις ἦν καταφρονήσας), ἐλογίζετο δὲ τήν τε αἰφνίδιον τῆς τυραννίδος μεταβολὴν τήν τε ἐν τῇ συγκλήτῳ βουλῇ τινων εὐγένειαν, οὓς ὑπώπτευεν οὐκ ἀνεξομένους μετὰ βασιλέα εὐγενέστατον τὴν ἀρχὴν μεταπεσοῦσαν ἐς ἄνδρα ἐξ ἰδιωτικοῦ καὶ ἀσήμου γένους ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντα. Εἰ γὰρ καὶ ὁ βίος αὐτῷ διὰ σωφροσύνην ἐπῃνεῖτο καὶ τὰ ἐν ταῖς στρατιωτικαῖς πράξεσιν ἦν εὐκλεής, ἀλλ' ὅσον εὐγενείας χάριν πολὺ τῶν εὐπατριδῶν ἀπελείπετο. Ἡμέρας οὖν καταλαβούσης κατῆλθεν ἐπὶ τὸ συνέδριον τῆς βουλῆς οὔτε τὸ πῦρ ἐάσας αὑτοῦ προπομπεῦσαι οὔτε τι ἄλλο τῶν βασιλικῶν συμβόλων ἐς ὕψος ἀρθῆναι πρὶν ἢ μαθεῖν τὴν γνώμην τῆς συγκλήτου βουλῆς.

[10] Ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἅμα τῷ ἐπιφανῆναι πάντες ὁμοθυμαδὸν εὐφήμησαν Σεβαστόν τε καὶ βασιλέα προσηγόρευσαν, ὃ δὲ τὰ μὲν πρῶτα παρῃτεῖτο τῆς ἀρχῆς τὸ ἐπίφθονον γῆράς τε προϊσχόμενος συγγνώμης ἐδεῖτο εἶναί τε πολλοὺς εὐπατρίδας ἔφασκεν οἷς ἡ βασιλεία μᾶλλον ἁρμόζει· καὶ λαβόμενος τῆς χειρὸς Γλαβρίωνος εἷλκεν αὐτὸν καθίζεσθαι κελεύων ἐπὶ τοῦ βασιλείου θρόνου. Ἦν δὲ ἐκεῖνος εὐγενέστατος μὲν πάντων τῶν εὐπατριδῶν (ἀνέφερε γοῦν ἐς Αἰνείαν τὸν Ἀφροδίτης καὶ Ἀγχίσου τὴν τοῦ γένους διαδοχήν), ἔτι δὲ καὶ τὴν ὕπατον ἀρχὴν τελέσας δεύτερον. Ὃ δὲ « Ἀλλ' αὐτός {τε} » ἔφη « ἐγὼ ὃν σὺ νομίζεις πάντων ἀξιώτατον, σοί τε τῆς ἀρχῆς παραχωρῶ καὶ πᾶσαν τὴν ἐξουσίαν ἐγὼ καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐπευφημίζομεν σοι διδόντες ». Τότε δὲ πάντων αὐτὸν ἐκβιασαμένων ἐκλιπαρησάντων τε ὀκνῶν καὶ μόλις ἀνελθὼν ἐπὶ τὸν βασίλειον θρόνον ἔλεξε τοιάδε·

[1] Quand les conjurés eurent fait subir à Commode le genre de mort que nous venons de décrire dans le livre précédent, leur premier soin fut de tenir ce crime secret ; pour tromper la vigilance des gardes du palais, ils enveloppèrent le cadavre dans une vieille couverture et chargèrent deux esclaves de confiance de l'emporter comme des hardes qui sortiraient de la chambre du prince. Ceux-ci passèrent avec ce fardeau à travers les gardes ; les uns étaient ivres, les autres, à moitié endormis, tenaient nonchalamment leur lance. Ils faisaient d'ailleurs peu d'attention à ce qu'on emportait de la garde-robe impériale, et ne croyaient point devoir s'en inquiéter. Le corps de Commode, furtivement tiré du palais, fut mis sur un char et conduit à Aristée.

[2] Cependant Laetus, Electus et Marcia délibèrent. Ils s'accordent enfin à répandre le bruit que l'empereur était mort subitement d'une apoplexie. L'intempérance connue de Commode devait donner à cette nouvelle beaucoup de vraisemblance. Mais avant de la publier, ils résolurent de choisir un homme vertueux et âgé, dont l'élévation à l'empire assurât à eux-mêmes leur salut, et permit au peuple de respirer après une si violente et si cruelle oppression. Leur délibération fut longue, et leur choix s'arrêta enfin sur Pertinax.

[3] Pertinax, Italien d'origine, s'était distingué par ses vertus civiles et militaires; il avait triomphé plusieurs fois des Germains et des Barbares de l'Orient. C'était le seul des illustres amis de Marc-Aurèle qui survécût encore : Commode l'avait épargné, soit par respect pour l'autorité dont l'entouraient ses vertus, soit par mépris pour sa pauvreté. Car c'était là un de ses plus beaux titres à l'estime : Pertinax, qui avait exercé plus d'emplois qu'aucun autre citoyen, était aussi le plus pauvre de tous.

[4] Au milieu de la nuit, pendant que tout est livré au sommeil, Laetus et Electus, suivis d'un petit nombre de leurs affidés, se rendent à la demeure de Pertinax. Ils en trouvent les portes fermées, et éveillent le portier. Celui-ci ouvre aussitôt; il voit des soldats, il reconnaît Laetus, le préfet des gardes prétoriens ; troublé, épouvanté, il court prévenir Pertinax qui lui ordonne de les introduire : « Il allait, disait-il, recevoir une mort qu'il attendait chaque jour. » Telle était sa fermeté d'âme, qu'il ne se leva point de son lit, qu'aucune altération ne se manifesta sur ses traits. A la vue de Laetus et d'Electus, qu'il croyait envoyés pour le faire périr, il leur dit avec un maintien calme et assuré : « Depuis longtemps je m'attendais chaque nuit à cette mort : de tous les amis de Marc-Aurèle, le seul épargné jusqu'ici par Commode, je m'étonnais qu'il tardât si longtemps à me frapper. Qu'attendez-vous donc? remplissez votre sanglante mission, délivrez-moi d'une vie toujours partagée entre l'espoir et la crainte. »- « Cessez, répondit Laetus, un discours indigne de vous et de votre vie passée. Ce n'est point pour attenter à vos jours que nous venons ici ; c'est pour implorer de vous notre salut et celui de l'empire romain. Le tyran n'est plus; il a subi le juste châtiment de ses crimes; il a subi la mort qu'il nous réservait. Nous vous apportons l'empire; nous connaissons l'autorité dont vous jouissez dans le sénat, pour la pureté de vos mœurs, la dignité de votre caractère, la gravité de votre âge et de votre vie. Nous connaissons l'amour et le respect que le peuple entier vous porte, et nous sommes persuadés qu'où nous trouverons notre sûreté, il trouvera lui-même l'accomplissement de ses vœux. »

[5] « Ne vous jouez pas ainsi d'un vieillard, dit à son tour Pertinax. Me croyez-vous si timide, qu'il faille me tromper, et me déguiser la mort , en me l'apportant? - Puisque vous refusez d'ajouter foi à nos paroles, dit Electus, prenez ces tablettes (la main de Commode vous est connue); lisez. Cet écrit vous apprendra à quel péril nous avons échappé ; vous ne nous supposerez plus d'intentions perfides ; vous croirez à la sincérité de nos paroles. » Pertinax jeta les yeux sur les tablettes, il revint aussitôt de sa méfiance; il songea que Laetus et Electus lui avaient toujours été attachés ; et quand il eut appris tous les détails de l'événement, il leur abandonna sa personne. On résolut de se rendre à l'instant auprès des soldats, pour sonder leurs dispositions. Laetus, à qui sa charge donnait quelque influence sur leur esprit, promettait de les gagner facilement. Ils marchent tous ensemble vers le camp. Déjà une grande partie de la nuit s'était écoulée; la fête allait commencer; tout fut terminé avant le jour. Ils avaient répandu dans Rome plusieurs de leurs affidés, qui publièrent partout que Commode était mort, que Pertinax lui succéderait, et qu'il allait se faire reconnaître des soldats.

[6] A ce bruit, le peuple entier, comme dans l'ivresse, se livre soudain aux plus bruyants transports de joie; les citoyens courent çà et là; ils s'empressent d'annoncer cette heureuse nouvelle à tous leurs amis; surtout à ceux qui par leur rang ou leur fortune, avaient tout à craindre du tyran. On va dans le temple, au pied des autels, rendre aux dieux des actions de grâces. La haine publique s'exhale dans les termes les plus variés : le tyran n'est plus, dit l'un ; le gladiateur est mort, dit l'autre ; quelques-uns même donnent à Commode des noms plus honteux encore. Longtemps étouffée par la crainte, la voix du peuple se déchaîne enfin en toute liberté. La plupart des citoyens se dirigèrent vers le camp d'un pas rapide, dans la crainte que les soldats ne fussent mal disposés en faveur de Pertinax. Ils pensaient qu'un prince sage et modéré serait peut-être mal accueilli par des hommes accoutumés à servir la tyrannie, qui assurait l'impunité à leurs rapines et à leurs violences. Aussi le peuple accourut-il au camp de toutes parts pour vaincre une résistance qu'il appréhendait. Il s'y trouvait réuni, lorsque Laetus et Electus y entrèrent, conduisant avec eux Pertinax. Laetus convoque les soldats et les harangue en ces termes :

[7] « Commode, notre empereur, a été frappé d'apoplexie. Sa mort ne doit être reprochée qu'à lui seul. Malgré nos salutaires avis, ne cessant de se livrer à des débauches que vous connaissez tous, il est mort suffoqué, victime de son intempérance. Cette fin lui était réservée par le destin : car tous les hommes ne marchent pas à la mort par les mêmes voies, quoique toutes conduisent au même but. Pour succéder à Commode, nous vous présentons, nous et le peuple romain, un homme vénérable par son âge, par l'intégrité de ses mœurs, par sa conduite et par ses talents : vétérans, vous avez fait plus d'une fois l'épreuve de ses vertus militaires; et vous, jeunes soldats, vous avez honoré, admiré même ses vertus civiles, pendant les longues années où il fut préfet de Rome. Ce n'est pas seulement un empereur que nous offre le destin, c'est un bienfaiteur, c'est un père. Son élection ne sera pas agréable à vous seuls ; mais vos compagnons d'armes qui sont campés sur les rives des fleuves, et défendent les frontières de l'empire, pendant que vous gardez nos murs, applaudiront, comme vous, au choix d'un prince dont ils n'ont pas oublié les exploits. Nous n'aurons plus besoin désormais d'acheter des Barbares une paix déshonorante; mais ils se souviendront des défaites que leur fit essuyer Pertinax ; et la crainte nous les soumettra. »

[8] Laetus avait à peine cessé de parler, que le peuple, sans pouvoir se contenir davantage, pendant que les soldats montrent encore du doute et de l'hésitation, salue Pertinax du nom d'Auguste, l'appelle père de la patrie, et lui prodigue par acclamation les titres les plus glorieux. Bientôt les soldats le proclament également empereur, non pas avec le même enthousiasme, mais plutôt entraînés et contraints par ce peuple immense qui les environnait de toutes parts. En petit nombre et sans armes à cause de la fête, ils cédèrent, et prêtèrent, selon l'usage, serment au nouvel empereur. On célébra un sacrifice, et des branches de laurier parurent aussitôt dans les mains de tous les soldats et de tous les citoyens.

[9] Ils reconduisirent ainsi avant le jour, comme nous l'avons dit précédemment, le nouveau prince jusqu'au palais des empereurs. Là, de vives inquiétudes vinrent l'assaillir. Quoiqu'il eût donné des preuves d'une âme forte et d'un courage à toute épreuve, les circonstances présentes l'effrayaient, non pour sa vie, car mille fois il avait bravé de plus grands périls; mais il avait peine à croire à une révolution aussi soudaine ; il songeait à plusieurs sénateurs d'une naissance distinguée, qui pourraient s'opposer à ce que l'empire, des mains d'un prince dont l'origine était si illustre, tombât dans celles d'un plébéien, d'un obscur parvenu. Malgré l'estime que lui avait acquise la simplicité de ses mœurs, malgré la gloire qu'il devait à ses exploits militaires, il voyait beaucoup de patriciens au-dessus de lui par leur naissance. Il se rendit donc au sénat, dès que le jour fut venu, sans permettre qu'on portât devant lui le feu sacré et les autres marques de la dignité impériale, avant qu'il eût connu les dispositions des sénateurs.

[10] Mais à peine parut-il en leur présence, qu'ils le saluèrent d'acclamations unanimes, et l'appelèrent auguste et empereur. D'abord il voulut refuser ces titres comme trop exposés à l'envie; il objecta sa vieillesse ; il supplia le sénat de se rendre à ses désirs : « à combien de patriciens l'empire ne convenait-il pas mieux qu'à lui? » et en même temps il prit par la main Glabrion, l'attira vers lui, et voulut le forcer de s'asseoir à la place réservée aux empereurs. Glabrion était le plus noble de tous les patriciens, il faisait remonter son origine jusqu'à Énée, fils de Vénus et d'Anchise ; il était alors pour la seconde fois consul. Il dit à Pertinax : « Moi, que vous jugez le plus digne de l'empire, je vous le cède; le sénat tout entier vous décerne, ainsi que moi, la souveraine puissance. » Tous l'entourent aussitôt, le pressent, lui font presque violence; il hésite longtemps; vaincu enfin, il s'assied sur le siége impérial, et parle en ces termes :

 

[11] « Τὸ πάνυ δεξιὸν ὑμῶν τῆς πρός με τιμῆς καὶ τὸ τῆς σπουδῆς ὑπερβάλλον ἐπίλεκτόν τε ἐς πρόκρισιν τοσαύτης παρ' ὑμῖν εὐγενείας, οὐκ ἔχον κολακείας ὑποψίαν ἀλλὰ δεῖξιν καὶ πίστιν εὐνοίας, ἄλλῳ μὲν ἂν τῷ θάρσος καὶ προθυμίαν ἐνέβαλεν ἐς τὸ ἑτοίμως ὑποδέξασθαι τὰ ἐγκεχειρισμένα ἐλπίδα τε ῥαστώνης ὑπέφηνεν ἂν ὡς εὐμαρῶς τὴν ἀρχὴν διοίσοντι ἐν ἀρχομένοις οὕτως εὐνοοῦσιν· ἐμοὶ δὲ ταῦτα μεγάλα ὄντα καὶ ἐξαίρετα τιμῆς τε αἰσθήσει ἐκπλήττει δέος τε καὶ ἀγῶνα οὐ μικρὸν ἐμποιεῖ. Μεγάλων γὰρ εὐεργεσιῶν προϋπαρχουσῶν τὸ ἰσότιμον δυσέφικτον ἀεὶ ἐν ταῖς ἀμοιβαῖς, καὶ μικρὰ μὲν λαβοῦσιν ἀντιδοῦναι μείζω οὐχ οὕτως εὐμαρὲς ὡς εὐχάριστον δοκεῖ, ὁπηνίκα δ' ἂν ὁ πρῶτός τι δράσας ἀγαθὸν ἀνυπέρβλητον καταθῆται χάριν, τὸ μὴ κατ' ἀξίαν ἀντιδοθὲν οὐχ οὕτως δυσπόριστον ὡς ἀναίσθητον ἅμα καὶ ἀχάριστον ὀνομάζεται. Ὁρῶ δὴ οὐ τὸν τυχόντα μοι ἐπηρτημένον ἀγῶνα πρὸς τὸ ἄξιον ἐμαυτὸν παρασχεῖν τῆς τοσαύτης παρ' ὑμῶν τιμῆς. Οὐ γὰρ ἐν τῇ καθέδρᾳ ἡ προεδρία, ἀλλ' ἐν τοῖς ἔργοις, εἴ τις αὐτὴν μὴ καταισχύνει. Ὅσῳ δὲ τὰ γενόμενα ὡς φαῦλα μισεῖται, τοσούτῳ τὰ μέλλοντα ὡς ἀγαθὰ μεγάλως ἐλπίζεται. Καὶ τὰ μὲν δεινὰ τῶν ἔργων ἀεὶ μνημονεύεται (τὸ γὰρ λυπῆσαν δυσαπάλειπτον), τὰ δὲ χρηστὰ ἅμα τῇ ἀπολαύσει καὶ τὴν περὶ αὐτῶν μνήμην συναναλίσκει, ἐπεὶ μὴ ὁμοίως εὐφραίνει ἐλευθερία ὡς λυπεῖ δουλεία, οὐδέ τις ἀδεῶς τὰ ἑαυτοῦ ἔχων ἐν χάριτος μοίρᾳ τίθεται, τὰ ἴδια καρποῦσθαι νομίζων, ὁ δὲ τῶν οἰκείων στερηθεὶς αἰώνιον ἔχει τὴν μνήμην τοῦ λελυπηκότος. Οὐδ' εἴ τις ἐς τὸ κοινὸν χρηστὴ γένοιτο μεταβολή, αὐτός τι πλέον καρποῦσθαι νομίζει, ἐπεὶ τοῦ μὲν δημωφελοῦς καὶ κοινῇ διαφέροντος ὀλίγη τοῖς καθ' ἕνα φροντίς, τὸ δὲ καθ' αὑτὸν ἕκαστος εἰ μὴ κατὰ γνώμην προχωροίη, οὐδέν τι μέγα ὠφελεῖσθαι νομίζει. Οἵ τ' εἰθισμένοι ταῖς τῆς τυραννίδος ἀκρίτοις καὶ ἀφειδέσι μεγαλοδωρίαις ἐντρυφᾶν τὴν ἐς τὸ σωφρονέστερον καὶ μεμετρημένον διὰ σπάνιν χρημάτων μεταβολὴν οὐ φειδὼ σώφρονα οὐδὲ σύμμετρον καὶ κεκριμένην διοίκησιν ὀνομάζουσιν, ἀλλὰ μικρολογίαν καὶ ἀθλιότητα βίου ὀνειδίζουσιν οὐκ εἰδότες, ὅτι τὸ μὲν μεγάλα καὶ ὡς ἔτυχε χαρίζεσθαι οὐκ ἂν περιγένοιτο, εἰ μὴ ἐκ τοῦ ἁρπάζειν καὶ βιάζεσθαι, τὸ δὲ λογισμῷ πάντα καὶ κατ' ἀξίαν ἑκάστου νέμειν ἄνευ τοῦ δεινόν τι δρᾶσαι, μὴ παρέχον ἄδικον εὐπορίαν χρημάτων, διδάσκει φειδὼ σώφρονα τῶν καλῶς πορισθέντων. Ταῦτα δὴ ὑμᾶς ἐγνωκότας χρὴ συναίρεσθαι καὶ κοινὴν τῆς ἀρχῆς τὴν διοίκησιν νομίζοντας, ἀριστοκρατίαν τε ἀλλ' οὐ τυραννίδα ὑπομενοῦντας αὐτούς τε ἀγαθὰς ἔχειν ἐλπίδας καὶ πᾶσι τοῖς ἀρχομένοις ταῦτα ὑπισχνεῖσθαι. »

[12] Τοιαῦτα ὁ Περτίναξ εἰπὼν ὑπερῆσέ τε τὴν σύγκλητον βουλήν, καὶ πρὸς πάντων εὐφημηθεὶς πάσης τε τιμῆς καὶ αἰδοῦς παρ' αὐτῶν τυχὼν ἔς τε τὸν τοῦ Διὸς νεὼν καὶ τὰ λοιπὰ ἱερὰ προπεμφθεὶς τάς τε ὑπὲρ τῆς βασιλείας θυσίας τελέσας ἐς τὴν βασίλειον ἐπανῆλθεν αὐλήν. ἐπεὶ δὲ διεφοίτησεν ἡ φήμη τῶν τε λεχθέντων ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῇ συγκλήτῳ καὶ τῶν πρὸς τὸν δῆμον γραφέντων, ὑπερήδοντο πάντες, σεμνὸν καὶ ἤπιον ἄρχοντα καὶ πατέρα, οὐ βασιλέα ἕξειν ἐλπίζοντες. τούς τε γὰρ στρατιώτας ἐκέλευσε παύσασθαι τῆς πρὸς τοὺς δημότας ὕβρεως καὶ μήτε πελέκεις φέρειν μετὰ χεῖρας μήτε παίειν τινὰ τῶν παριόντων, ἔς τε τὸ κόσμιον καὶ εὔτακτον μετάγειν πάντα ἐπειρᾶτο.

[13] Ἔν τε ταῖς προόδοις καὶ τοῖς δικαστηρίοις πρᾶον καὶ ἥμερον ἦθος ἐπεδείκνυτο. Καὶ τῆς Μάρκου ἀρχῆς ζήλῳ τε καὶ μιμήσει τοὺς μὲν πρεσβυτέρους ὑπομιμνήσκων εὔφραινε, τοὺς δ' ἄλλους πάντας ἐξ ὠμῆς καὶ ἐφυβρίστου τυραννίδος ἐς σώφρονα καὶ ἀμέριμνον βίον μεταχθέντας ῥᾷστα ἐς εὔνοιαν ᾠκειώσατο. Τῆς τε ἡμέρου ἀρχῆς ἡ φήμη διαθέουσα πάντα ἔθνη, ὅσα τε Ῥωμαίοις ὑπήκοα καὶ ὅσα φίλα, καὶ πάντα στρατόπεδα, ἐκθειάζειν αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν ἔπειθεν. Ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν βαρβάρων, ὅσοι πρότερον ἀφηνίαζον ἢ ἐστασίαζον, φόβῳ τε καὶ μνήμῃ τῆς ἐν ταῖς προτέραις αὐτοῦ στρατείαις ἀρετῆς, πίστει τε γνώμης ὅτι μηδένα ἑκὼν ἀδικήσει ποτὲ ἑκάστῳ τὸ κατ' ἀξίαν ἀπονέμων, χάριτος ἀπρεποῦς καὶ βίας ὠμῆς ἀλλότριος, ἑκόντες αὐτῷ προσεχώρουν.

[14] Πρεσβεῖαί τε πανταχόθεν ἀφικνοῦντο συνηδομένων ἁπάντων τῇ Ῥωμαίων ὑπὸ Περτίνακι ἀρχῇ. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ τῷ εὐτάκτῳ καὶ ἡμέρῳ τῆς βασιλείας ἔχαιρον. Ὃ δὲ πάντας εὔφραινε, τοῦτο μόνους ἐλύπει τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ στρατιώτας, οἳ δορυφορεῖν εἰώθασι τοὺς βασιλέας. Κωλυόμενοι γὰρ ἁρπάζειν τε καὶ ὑβρίζειν ἔς τε τὸ εὔτακτον καὶ κόσμιον ἀνακαλούμενοι, τὸ πρᾶον καὶ ἥμερον τῆς ἀρχῆς ὕβριν αὑτῶν καὶ ἀτιμίαν καθαίρεσίν τε τῆς ἀνέτου ἐξουσίας νομίζοντες τὴν τῆς ἀρχῆς οὐκ ἔφερον εὐταξίαν. Ἀλλὰ τὰ μὲν πρῶτα κατ' ὀλίγον ὀκνηρούς τε καὶ ἀπειθεῖς αὑτοὺς τοῖς κελευομένοις παρεῖχον. Τὸ δὲ τελευταῖον, οὐδ' ὅλων μηνῶν δύο τῆς βασιλείας αὐτῷ προκεχωρηκυίας, ἐπιδειξαμένου τε ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰ σώφρονα καὶ χρηστὰ ἔργα ἐλπίδων τε ἀγαθῶν τοῖς ἀρχομένοις ὑποφαινομένων ἐβάσκηνε πάντα καὶ ἀνέτρεψε πονηρὰ τύχη ἐκώλυσέ τε θαυμαστὰ καὶ ἐπωφελῆ τοῖς ὑπηκόοις ἔργα ἐς τέλος ἀχθῆναι.

[15] Πρῶτον μὲν γὰρ πᾶσαν τὴν κατ' Ἰταλίαν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν ἀγεώργητόν τε καὶ παντάπασιν οὖσαν ἀργὸν ἐπέτρεψεν, ὁπόσην τις βούλεται καὶ δύναται, εἰ καὶ βασιλέως κτῆμα εἴη, καταλαμβάνειν, ἐπιμεληθέντι τε καὶ γεωργήσαντι δεσπότῃ εἶναι. Ἔδωκέ τε γεωργοῦσιν ἀτέλειαν πάντων ἐς δέκα ἔτη καὶ διὰ παντὸς δεσποτείας ἀμεριμνίαν. Τοῖς τε βασιλικοῖς κτήμασιν ἐκώλυσεν αὑτοῦ τοὔνομα ἐπιγράφεσθαι, εἰπὼν αὐτὰ οὐκ ἴδια τοῦ βασιλεύοντος εἶναι, ἀλλὰ κοινὰ καὶ δημόσια τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. Τέλη τε πάντα τὰ πρότερον ἐπὶ τῆς τυραννίδος ἐς εὐπορίαν χρημάτων ἐπινοηθέντα ἐπί τε ὄχθαις ποταμῶν καὶ λιμέσι πόλεων ἔν τε ὁδῶν πορείαις καταλύσας ἐς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἐλεύθερον ἀφῆκεν. Ἐμέλλησε δ' ἂν ἔτι καὶ πλείονα, ὥς γε τὰ τῆς προαιρέσεως ἐνεδείκνυτο, εὐεργετήσειν τοὺς ὑπηκόους.

[16] Ἐπεὶ καὶ τοὺς συκοφάντας τῆς πόλεως ἦν διώξας καὶ τοὺς πανταχόθεν κολασθῆναι κελεύσας, τοῦ μηδένα ἐπηρεάζεσθαι μηδὲ ματαίοις ἐγκλήμασι περιπίπτειν προνοούμενος. Ἐν ἀδείᾳ τε καὶ μακαρίῳ βίῳ ἥ τε σύγκλητος μάλιστα καὶ οἱ λοιποὶ πάντες βιώσεσθαι προσεδόκων. Οὕτω γὰρ μέτριος καὶ ἰσότιμος ἦν ὡς καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἤδη μειράκιον ὄντα μηδὲ ἐς τὴν βασίλειον αὐλὴν ἀναγαγεῖν, ἀλλ' ἔν τε τῇ πατρῴᾳ μένειν οἰκίᾳ, καὶ ἐς τὰ συνήθη προϊόντα διδασκαλεῖα καὶ γυμνάσια ἰδιωτεύοντα ὁμοίως τοῖς λοιποῖς παιδεύεσθαί τε καὶ πάντα πράττειν, οὐδαμοῦ τῦφον ἢ πομπὴν παρεχόμενον βασιλικήν.

[17] Τοιαύτης δὲ εὐμοιρίας καὶ εὐταξίας κατεχούσης τὸν βίον μόνοι οἱ δορυφόροι, ἀσχάλλοντες μὲν ἐπὶ τοῖς παροῦσι, ποθοῦντες δὲ τὰς ἐπὶ τῆς προγεγενημένης τυραννίδος ἁρπαγάς τε καὶ βίας ἔν τε ἀσωτίαις καὶ κραιπάλαις διαγωγάς, ἐβουλεύσαντο ἀποσκευάσασθαι τὸν Περτίνακα, ὡς ὄντα αὐτοῖς βαρὺν καὶ ἐπαχθῆ, ζητῆσαι δέ τινα τὸν πάλιν αὐτοῖς ἄνετον καὶ ἀκόλαστον παρέξοντα ἐξουσίαν. Αἰφνιδίως τοίνυν, οὐδενὸς προσδοκῶντος, ἀλλὰ πάντων ἐν ἡσυχίᾳ διατριβόντων, θυμῷ καὶ ἀλόγῳ ὁρμῇ ἐκ τοῦ στρατοπέδου δρόμῳ φερόμενοι αὐτοὶ ἡμέρας ἀκμαζούσης ἐπεισῆλθον τοῖς βασιλείοις τά τε δόρατα διατεινάμενοι καὶ τὰ ξίφη σπασάμενοι. Τῷ δὲ παραδόξῳ τοῦ ἔργου καὶ ἀνελπίστῳ οἱ ἐν τῇ βασιλείῳ ὑπηρεσίᾳ ταραχθέντες, ὀλίγοι τε πρὸς πολλοὺς καὶ ἄνοπλοι πρὸς ὡπλισμένους, οὐκ ἔμενον, ἀλλ' ἕκαστος ἣν ἐγκεχείριστο φρουρὰν λιπὼν ἢ ἐπὶ τῇ αὐλείῳ ἢ ἐπὶ ταῖς λοιπαῖς εἰσόδοις ἔφευγον. Ὀλίγοι δέ τινες τῶν εὐνοούντων διαγγείλαντες τῷ Περτίνακι τὴν ἔφοδον συνεβούλευον φυγεῖν τῇ τε τοῦ δήμου βοηθείᾳ ἑαυτὸν ἐπιδοῦναι, ὃ δὲ {καὶ} τοῖς συμβουλεύουσιν αὐτῷ πρὸς τὸ παρὸν ὠφέλιμα μὴ πεισθείς, ἀπρεπῆ δὲ καὶ ἀνελεύθερα βασιλείας τε ἀνάξια καὶ τῶν προβεβιωμένων αὑτῷ καὶ προπεπραγμένων νομίσας, φεύγειν μὲν ἢ λαθεῖν οὐκ ἠθέλησεν, ὁμόσε δὲ χωρήσας τῷ πράγματι προῆλθεν ὡς διαλεξόμενος αὐτοῖς ἐλπίσας πείσειν τε αὐτοὺς καὶ παύσειν τῆς ἀλόγου ὁρμῆς. Καὶ δὴ τοῦ δωματίου προελθών, ὑπαντώμενος αὐτοῖς πυνθάνεσθαι τε ἐπειρᾶτο τὰς αἰτίας τῆς ὁρμῆς πείθειν τε ἐπεχείρει μὴ ἐνθουσιᾶν, μένων καὶ τότε ἐν σώφρονι καὶ σεμνῷ σχήματι καὶ τηρῶν τὸ τοῦ βασιλέως ἀξίωμα, οὐδέν τι κατεπτηχότος οὐδὲ ἀποδειλιῶντος καὶ ἱκετεύοντος σχῆμα ἐνδεικνύμενος.

[18] « Τὸ μὲν ἐμέ » ἔφη « πρὸς ὑμῶν ἀναιρεθῆναι οὐδέν τι μέγα ἢ βαρὺ πρεσβύτῃ ἐς μακρὸν γῆρας ἐνδόξως ἐλάσαντι. Παντὶ γὰρ ἀνθρώπων βίῳ ἀνάγκη τέλος ἐπιτεθῆναι· τὸ δὲ ὑμᾶς φύλακας καὶ φρουροὺς δοκοῦντας εἶναι τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἔξωθεν κινδύνους ἀπείργοντας αὐτοὺς γενέσθαι φονεῖς καὶ μὴ μόνον ἐμφυλίῳ ἀλλὰ καὶ βασιλείῳ μιᾶναι τὰς δεξιὰς αἵματι, ὁρᾶτε, μὴ πρὸς τὸ νῦν ἀνόσιον καὶ ὕστερον ὑμῖν ἐπικίνδυνον ᾖ. Οὐ γάρ τι ἐμαυτῷ σύνοιδα λυπήσαντι ὑμᾶς. Εἰ δέ {καὶ} ἐπὶ τῇ Κομόδου τελευτῇ δυσχεραίνετε, οὐδὲν παράδοξον, ἄνθρωπον ὄντα εἰ τελευτὴ κατέλαβεν. Εἰ δὲ τοῦτο ἐξ ἐπιβουλῆς οἴεσθε γεγενῆσθαι, οὐκ ἐμὸν τὸ ἁμάρτημα· ἴστε γὰρ ἔξω πάσης ὄντα με ὑποψίας καὶ οὐδὲν ἧττον ὑμῶν ἀγνοοῦντα τὰ τότε πεπραγμένα, ὡς εἴ τι ὑποπτεύετε, ἑτέροις ἐπιφέρειν τὸ ἔγκλημα. Ἀλλ' ὅμως κἀκείνου τελευτήσαντος οὐδὲν ὑμῖν τῶν εὐπρεπῶς καὶ κατ' ἀξίαν καὶ ἄνευ τοῦ βιάζεσθαί με ἢ ἁρπάζειν δοθῆναι δυναμένων ἐνδεήσει. »

[19] Τοιαῦτά τινα λέγειν αὐτοῖς πειρώμενος ἤδη τινὰς αὐτῶν καὶ πείσειν ἔμελλε, καὶ οὐκ ὀλίγοι γε ἀποστραφέντες ἀνεχώρουν σεμνοῦ βασιλέως γῆρας αἰδούμενοι· ἔτι δὲ λαλοῦντα τὸν πρεσβύτην οἱ θρασύτεροι ἐπιπεσόντες φονεύουσι. Δράσαντες τε οὕτως ὠμὸν ἔργον, δέει τῶν τετολμημένων φθάσαι θέλοντες τὴν τοῦ δήμου ἔφοδον ἐπισταμενοί τε, ὅτι χαλεπῶς ὁ δῆμος διοίσει τὰ πεπραγμένα, ἐς τὸ στρατόπεδον δρόμῳ ἀναχωρήσαντες πάσας πύλας τε καὶ εἰσόδους ἀποκλείσαντες ἐντὸς τείχους ἔμενον φρουρὰς ἐπὶ τῶν πύργων καταστήσαντες, ὡς ἀμύνοιντο, εἰ τῷ τείχει προσβάλλοι ὁ δῆμος. Τέλος μὲν δὴ τοιοῦτο κατέλαβε τὸν Περτίνακα χρησάμενον βίῳ καὶ προαιρέσει ὡς προείρηται.

[20] Ἐπειδὴ δὲ διεφοίτησεν ἐς τὸν δῆμον ἡ τοῦ βασιλέως ἀναίρεσις, ταραχή τε καὶ πένθος πάντας κατεῖχε διέθεόν τε ἐνθουσιῶσιν ἐοικότες κίνησίς τε ἄλογος κατεῖχε τὸν δῆμον ζητούντων τοὺς δράσαντας, μήτε δὲ εὑρεῖν μήτε ἀμύνασθαι δυναμένων. Μάλιστά τε δεινῶς ἔφερον τὸ πεπραγμένον καὶ συμφορὰν κοινὴν ἐποιοῦντο οἱ τὴν σύγκλητον βουλὴν νέμοντες πατέρα τε ἤπιον καὶ χρηστὸν προστάτην ἀποβαλόντες. Πάλιν τε τυραννίδος ἦν δέος, ἐπεὶ τούτῳ χαίρειν τοὺς στρατιώτας ἤλπιζον.

[11] « Votre unanime assentiment, l'ardeur avec laquelle vous m'avez choisi de préférence à tant d'illustres patriciens qui siégent au milieu de vous, repoussent tout soupçon de flatterie, et ne peuvent être regardés que comme un témoignage public de votre bienveillance et de votre estime. Un autre, peut-être, encouragé par votre conduite, saisirait avec confiance et empressement l'empire qui lui serait offert, et espérerait trouver dans la royauté une tâche facile, en trouvant tant de bienveillance dans ceux qu'il serait appelé à gouverner. Mais pour moi, tout en ressentant vivement l'honneur de cette glorieuse préférence, je ne m'y soumets ni sans inquiétude ni sans crainte. Il est bien difficile de répondre dignement à un grand bienfait. Si un homme récompense magnifiquement un léger service, on lui tient compte de sa reconnaissance, lors même qu'elle lui a peu coûté ; mais si, après avoir reçu un grand bienfait, vous ne pouvez dignement le reconnaître, on ne s'en prendra pas à la faiblesse de vos moyens; on vous accusera d'indifférence et d'ingratitude. Je vois déjà quelle lutte pénible je m'impose, en voulant me rendre digne des honneurs que vous m'accordez. Car ce n'est point dans le trône même que réside l'élévation du prince, mais dans le talent de ne point rester par ses actions au-dessous du trône. Autant l'on a horreur des maux passés, autant l'on se forme une idée brillante des biens à venir : on n'oublie jamais ce que l'on a souffert, une injustice est ineffaçable, tandis que le souvenir du bienfait s'efface avec le moment de la jouissance. Nous sentons moins vivement le bonheur de la liberté que les maux de la servitude. L'homme ne croit point vous devoir de reconnaissance, si vous le laissez jouir en paix de ses propriétés; il sait qu'il ne fait alors usage que d'un droit naturel. Mais si vous le dépouillez de ses biens, il conservera de votre injustice un éternel souvenir. S'il arrive dans l'État quelque changement avantageux au bien public, personne ne croit y trouver son propre avantage : chacun se soucie peu de ce qui ne tend qu'à l'intérêt de tous. Mais si nous éprouvons en particulier la moindre disgrâce, nous voudrions que tout l'État vint à notre secours. Tous ceux que la tyrannie avait habitués à s'engraisser de ces énormes largesses qu'elle répandait au hasard, s'ils voient sous un règne nouveau succéder à cette profusion un emploi plus sage de ressources devenues plus modiques, ils n'attribueront pas cette conduite à la prudence et à une louable économie, mais à une honteuse et sordide avarice. Ils ne songent point, les insensés! que les largesses inconsidérées des princes sont toujours le produit de la rapine et de la violence. Mais le monarque qui agit avec discernement, et récompense chacun selon son mérite, loin d'être contraint à des actions injustes et à d'illégales spoliations, inspire à tous l'amour de la modération et de l'économie. En appelant votre attention sur les obstacles qui m'attendent, j'implore votre secours, sénateurs ; je vous prie de regarder l'empire comme une tâche qui vous est commune avec moi. Rome n'est plus placée sous la tyrannie d'un seul, mais sous une sage aristocratie; faites donc partager à tous les citoyens l'heureux espoir qui doit animer votre âme. »

[12] Ce discours sembla rendre au sénat une vie nouvelle; il fut accueilli par d'unanimes acclamations; les sénateurs rendirent à l'envi à Pertinax toute espèce d'hommages; ils l'accompagnèrent d'abord au temple de Jupiter, puis à tous les temples de Rome; le nouvel empereur fit les sacrifices accoutumés et fut reconduit jusqu'à son palais. Quand on connut le discours qu'il avait tenu dans le sénat et les lettres qu'il adressa au peuple, tous les citoyens espérèrent une domination sage et clémente, et crurent qu'ils avaient dans Pertinax trouvé un père plutôt qu'un empereur. II commença par défendre aux soldats d'injurier et de maltraiter les citoyens. Il tâcha de rétablir partout l'ordre et la justice.

[13] Lorsqu'il paraissait en public, ou qu'il siégeait à son tribunal, il montrait beaucoup d'affabilité et de douceur. Il s'était proposé pour exemple Marc-Aurèle, et charmait tous les vieillards à qui il rappelait les vertus de ce bon prince. Rome avait passé tout à coup d'une tyrannie cruelle et violente à un règne sage et paisible ; aussi Pertinax n'eut-il point de peine à se concilier l'amour des citoyens ; lorsque la renommée eut publié les bienfaits de ce gouvernement paternel, on vit toutes les provinces, toutes les armées et tous les peuples alliés de l'empire romain, décerner au nom de Pertinax des honneurs divins. Les Barbares mêmes qui avaient secoué le joug, ou qui méditaient de s'y soustraire, furent retenus par le seul souvenir de ses anciens triomphes. Pleins de confiance, d'ailleurs, dans son équité, et persuadés que jamais il ne se plairait sans motif à les traiter en ennemis, mais qu'à la fois éloigné de la faiblesse et de la cruauté, il rendrait à chacun la justice qui lui serait due, ils se soumirent volontairement à sa puissance.

[14] On vit en même temps arriver de toutes parts des ambassadeurs chargés de féliciter Rome sur son nouvel empereur. Mais ce gouvernement sage et modéré, qui, satisfaisant à la fois l'intérêt général et celui des particuliers, était chéri de tous les citoyens, fit cependant des mécontents : les cohortes prétoriennes, chargées de la garde des empereurs, habituées de tout temps au pillage et à la violence, et rappelées tout à coup à la discipline et à l'ordre, ne virent dans l'administration douce et paisible du nouveau prince, qu'une insulte, une preuve de mépris, et la perte de cette liberté dont ils avaient tant abusé. Cet état de choses leur devint insupportable. Ils commencèrent à montrer des dispositions à la désobéissance et à la révolte, et ne les firent éclater que trop tôt. Pertinax ne régnait que depuis deux mois ; dans ce court espace de temps, sa sagesse avait produit les plus grands biens, et tous les citoyens avaient conçu de ce règne le plus doux espoir, quand la fortune jalouse vint tout renverser, et empêcher le malheureux prince d'accomplir les admirables projets qu'il avait formés pour la félicité de son peuple.

[15] D'abord il avait ordonné quε toute terre inculte, située soit en Italie, soit dans les autres parties de l'empire, quand même elle serait du domaine de la couronne, deviendrait la propriété de tous ceux qui viendraient s'y établir pour la faire valoir; il les exemptait de toute contribution pendant dix ans, et leur promettait une entière sécurité pendant tout le temps de leur possession. II défendit qu'on inscrivît sous son nom les terres du domaine impérial, disant que ces biens n'appartenaient pas à l'empereur, mais à l'empire et au peuple romain. Enfin il supprima tous les impôts que l'ingénieuse cupidité des tyrans avait établis sur le passage des fleuves, sur les ports, sur les grandes routes, et il replaça tout sur le pied de l'ancienne liberté. Ces heureux commencements faisaient présager d'autres bienfaits, non moins importants pour le bonheur public.

[16] Il avait chassé de Rome les délateurs, et ordonné qu'on les punît partout où on les découvrirait. Il voulait empêcher par cette mesure que les citoyens ne fussent exposés à la calomnie et poursuivis pour des accusations sans fondement. Aussi les sénateurs et tout le peuple se promettaient-ils de longues années de bonheur et de paix. Telle était la retenue de Pertinax et le soin avec lequel il évitait toute apparence de supériorité, qu'il éloigna toujours du palais son fils, déjà dans l'adolescence. Il le fit demeurer dans la maison paternelle, continua de l'envoyer dans les lycées pour y partager, comme l'enfant d'un simple particulier, l'éducation des jeunes Romains, sans permettre qu'aucune espèce de distinction, qu'aucune suite fastueuse leur fît reconnaître dans un condisciple le fils de l'empereur.

[17] Pendant que Pertinax déployait tant de modération et de vertu, les prétoriens seuls s'indignaient de leur condition présente; ils regrettaient le passé, leurs rapines, leurs violences. Au milieu du vin et de la débauche, ils prennent la résolution subite de tuer Pertinax, dont l'autorité était pour eux un si pesant fardeau, et de lui choisir pour successeur un prince qui donnerait à leur licence une libre carrière. Leur dessein s'exécute à l'instant même : au milieu du jour, lorsque tous les citoyens, dans la plus entière sécurité, se reposaient dans l'intérieur de leurs maisons, tout à coup ces soldats se dirigent rapidement, en désordre et comme des furieux, vers le palais de l'empereur, la lance tendue et le glaive hors du fourreau : surpris par cette émeute soudaine et imprévue, les officiers du palais, se trouvant d'ailleurs en petit nombre et sans armes, ne songent pas à résister à une pareille multitude armée; ils abandonnent tous leur poste, se sauvent par les galeries et par toutes les issues du palais; quelques-uns, plus attachés à Pertinax, courent le presser de fuir, et de se placer sous la protection du peuple. Quoique ce conseil fût sage pour la circonstance, le prince le rejette, comme un parti honteux, indigne d'un homme libre, indigne d'un empereur et de sa vie passée ; il ne veut ni fuir ni se cacher. Il résolut de s'offrir lui-même au danger, et courut au-devant des soldats; il voulut se mêler dans leurs rangs, il espérait les ramener par ses discours, et calmer ce subit accès de fureur. Il s'élance de son appartement, se présente à eux tout à coup; et, sans être troublé par le danger, leur demande les motifs de leur révolte, et cherche à les apaiser. Il garda un maintien plein de calme et de dignité; il ne perdit rien de la majesté d'un empereur; sa contenance n'était point celle d'un homme humilié, d'un lâche, d'un suppliant; et d'une voix ferme il leur adressa ce discours :

[18] « La mort que vous allez me donner, soldats, n'aura pour vous rien d'honorable, et ne sera pas un mal pour moi, qui ai vieilli dans la gloire. La vie humaine a un terme inévitable. Mais vous, soldats, à qui est confiée la garde et la sûreté du prince, et qui devez préserver ses jours de toute atteinte, que vous deveniez vous-mêmes ses assassins, que vous trempiez vos mains dans le sang, non seulement d'un citoyen, mais de votre empereur, songez-y : c'est un attentat qui ne peut vous offrir que honte pour le présent et danger pour l'avenir. Est-ce la mort de Commode qui vous afflige? Commode n'était qu'un homme, vous deviez vous attendre à le perdre. Peut-être croyez-vous qu'il fut victime d'un assassinat? Ce crime n'est pas le mien. Vous savez que j'ai été à l'abri de tout soupçon, et que cet événement a toujours été pour moi aussi obscur que pour vous-mêmes. Si vous soupçonnez un forfait, ce n'est pas moi qu'il faut en accuser. Mais la mort de ce prince ne vous sera pas funeste; si je m'oppose aux mesures violentes et aux rapines, je ne prétends vous refuser rien de ce qui soit conforme à l'honneur et à notre mutuelle dignité. »

[19] Ces paroles avaient déjà fait impression sur plusieurs prétoriens; un assez grand nombre se retirait, plein de respect pour cet auguste vieillard. Mais d'autres plus furieux se jettent sur lui et l'égorgent, comme il achevait de parler. Quand ils eurent commis ce crime, effrayés de leur propre audace, et voulant se soustraire à l'indignation du peuple, à laquelle ils avaient lieu de s'attendre, ils gagnent leur camp en toute hâte, se tiennent à l'abri de leur rempart et placent sur les tours des sentinelles pour empêcher le peuple d'approcher des murs. Telle fut la fin de Pertinax, dont nous avons loué avec justice la vie et les vertus.

[20] Avec le bruit de ce meurtre, le trouble et la désolation se répandent parmi le peuple : tous les citoyens courent dans Rome comme des insensés; ils errent au hasard et sans but; ils cherchent les auteurs du crime, ne peuvent les trouver, ne peuvent se venger. Mais rien n'égale la consternation des sénateurs; ils paraissent frappés du même coup que Pertinax ; ils pleurent un tendre père, un prince bienfaisant et vertueux. Ils craignent le retour de la tyrannie. Ils savent que c'est là le vœu des soldats.1

[21] Μιᾶς δέ που καὶ δευτέρας ἡμέρας διαδραμούσης οἱ μὲν δημόται ἕκαστος τὸ καθ' αὑτὸν δεδιὼς ὑπανεχώρει οἵ τε ἐν ἀξιώσεσιν ὄντες ἐς τὰ πορρωτάτω τῆς πόλεως κτήματα ἀπεδίδρασκον, ὡς ἂν μή τι δεινὸν ἐκ τῆς ἐσομένης ἀρχῆς παρόντες πάθοιεν· οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεὶ τόν τε δῆμον ἡσυχάξοντα ἔγνωσαν μήτε τινὰ τολμῶντα ἐπεξελθεῖν τῷ τοῦ βασιλέως αἵματι, ἔμενον μὲν ἐντὸς τοῦ τείχους κατακλείσαντες ἑαυτούς, ἀναγαγόντες δὲ τοὺς εὐφωνοτάτους ἑαυτῶν ἐπὶ τὸ τεῖχος προεκήρυττον ὤνιον τὴν βασιλείαν, τῷ τε πλέον ἀργύριον δώσοντι ἐγχειριεῖν ὑπισχνοῦντο τὴν ἀρχὴν καὶ διὰ τῶν ὅπλων αὐτὸν ἀνάξειν ἀδεῶς ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν. Ἐπεὶ δὲ τὸ κήρυγμα διεφοίτησεν, οἱ μὲν σεμνότεροί τε καὶ εὐσταθέστεροι τῆς συγκλήτου βουλῆς ὅσοι τε εὐπατρίδαι ἢ ἔτι πλούσιοι, λείψανα ὀλίγα τῆς Κομόδου τυραννίδος, οὔτε προσῆλθον τῷ τείχει οὔτε ἀπρεπῆ καὶ ἐπονείδιστον χρήμασι κτήσασθαι τὴν ἀρχὴν ἠθέλησαν.

[22] Ἰουλιανῷ δέ τινι, ἤδη μὲν τὴν ὕπατον τετελεκότι ἀρχήν, δοκοῦντι δὲ ἐν εὐπορίᾳ χρημάτων εἶναι, ἑστιωμένῳ {δὴ} περὶ δείλην ἑσπέραν διηγγέλη τὸ στρατιωτικὸν κήρυγμα παρὰ μέθην καὶ κραιπάλην· ἦν γὰρ καὶ τῶν ἐπὶ βίῳ μὴ σώφρονι διαβεβλημένων. Πείθουσιν οὖν αὐτὸν ἥ τε γυνὴ καὶ ἡ θυγάτηρ τό τε τῶν παρασίτων πλῆθος ἀναθορόντα τοῦ σκίμποδος δραμεῖν ἐπὶ τὸ τεῖχος καὶ τὰ πραττόμενα μαθεῖν, παρά {τε} πᾶσαν τὴν ὁδὸν συμβουλεύοντες ἐρριμμένην τὴν ἀρχὴν ἁρπάσαι, ἀφειδῶς δὲ χρημάτων ἔχοντα μεγαλοδωρίᾳ ἅπαντας ὑπερβαλεῖν, εἰ καί τινες ἀμφισβητοῖεν. Ἐπεὶ τοίνυν τῷ τείχει προσῆλθεν, ἐβόα {τε} πάντα δώσειν ὅσα βούλονται ὑπισχνούμενος, παρεῖναί τε αὑτῷ πάμπλειστα χρήματα καὶ θησαυροὺς χρυσοῦ καὶ ἀργύρου πεπληρωμένους ἔλεγε. Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Σουλπικιανός, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ τῶν ὑπατευκότων, ἔπαρχός τε τῆς πόλεως γενόμενος (πατὴρ δὲ ἦν τῆς Περτίνακος γυναικός), ἧκε τὴν ἀρχὴν ὠνούμενος. Ἀλλὰ τοῦτον μὲν οὐ προσήκαντο φοβηθέντες οἱ στρατιῶται τὴν πρὸς τὸν Περτίνακα συγγένειαν, μή τις ἄρα δόλος εἴη ἐς τὸ ἐκδικηθῆναι τὸν ἐκείνου φόνον·

[23] Καθέντες δὲ κλίμακα τὸν Ἰουλιανὸν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνεβίβασαν. Οὐ γὰρ πρότερον ἀνοῖξαι τὰς πύλας ἤθελον πρὶν ἢ τὴν ποσότητα μαθεῖν τῶν δοθησομένων χρημάτων. Ὃ δ' ἀνελθὼν τήν τε Κομμόδου μνήμην αὐτοῖς καὶ τὰς τιμὰς καὶ τὰς εἰκόνας, ἃς ἡ σύγκλητος καθεῖλεν, ἀνανεώσεσθαι ὑπέσχετο, καὶ πάντων δώσειν ἐξουσίαν ὧν εἶχον ἐπ' ἐκείνου, ἑκάστῳ τε στρατιώτῃ τοσοῦτον ἀργύριον ὅσον μήτε αἰτῆσαι μήτε λήψεσθαι προσεδόκησαν· τὰ δὲ χρήματα μὴ μελλήσειν, ἀλλ' οἴκοθεν ἤδη μεταπέμψεσθαι. Τούτοις ἀναπεισθέντες οἱ στρατιῶται καὶ ταύταις ἀρθέντες ταῖς ἐλπίσιν αὐτοκράτορά τε τὸν Ἰουλιανὸν ἀναγορεύουσι, καὶ πρὸς τῷ οἰκείῳ καὶ ἐκ γένους ὀνόματι Κόμοδον ἀξιοῦσιν ἀποκαλεῖσθαι. Τά τε σημεῖα ἄραντες, καὶ τὰς ἐκείνου εἰκόνας ἀποκαταστήσαντες, προπέμπειν ἐπειρῶντο. Θύσας δὲ ὁ Ἰουλιανὸς τὰς νενομισμένας καὶ βασιλείους ἐν τῷ στρατοπέδῳ θυσίας, προήγετο ὑπ' αὐτῶν πλέον τι τῆς συνηθείας δορυφορούμενος· ἅτε γὰρ βίᾳ καὶ παρὰ γνώμην τοῦ δήμου μετά τε αἰσχρᾶς καὶ ἀπρεποῦς διαβολῆς ὠνησάμενος τὴν ἀρχήν, εἰκότως ἐδεδίει τὸν δῆμον ὡς ἐναντιωσόμενον. Ἀναλαβόντες οὖν τὰς πανοπλίας καὶ φράξαντες αὑτοὺς οἱ στρατιῶται ἐς φάλαγγος σχῆμα ὡς, εἰ δέοι, καὶ πολεμήσοντες, ἐν μέσοις αὑτοῖς ἔχοντες τὸν ἴδιον βασιλέα, ὑπέρ τε τῆς κεφαλῆς αἰωροῦντες τὰς ἀσπίδας καὶ τὰ δόρατα, μή που καὶ λίθων τις βολὴ ἀπὸ τῶν δωμάτων ἐπὶ τῇ πομπῇ γένοιτο, ἀνήγαγον αὐτὸν ἐς τὰ βασίλεια, μηδενὸς τῶν δημοτῶν μήτε ἀντιστῆναι τολμῶντος μήτε μὴν εὐφημοῦντος ὥσπερ εἰώθασι προπέμπειν τοὺς βασιλέας· τοὐναντίον δὲ καὶ πόρρωθεν ἑστῶτες ἐβλασφήμουν καὶ κακῶς ἠγόρευον ἅτε χρημάτων ἀντικαταλλαξάμενον τὴν ἀρχήν.

[24] Τότε δὲ καὶ πρῶτον ὑποδιεφθάρη τὰ τῶν στρατιωτῶν ἤθη, καὶ χρημάτων ἐδιδάχθησαν ἄπληστον καὶ αἰσχρὰν ἐπιθυμίαν καταφρόνησίν τε τῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας αἰδοῦς. Τὸ γὰρ μήτε τοῖς οὕτως ὠμῶς τετολμημένοις ἐν φόνῳ τῷ βασιλικῷ ἐπεξιέναι τινά, μήτε τὴν οὕτως ἀπρεπῶς ἐπὶ χρήμασι κηρυχθεῖσαν καὶ πραθεῖσαν ἀρχὴν εἶναι τὸν κωλύοντα, ἀρχηγὸν καὶ αἴτιον ἀπρεποῦς καὶ ἀπειθοῦς καταστάσεως καὶ ἐς τὰ ἐπιόντα ἐγένετο, ἀεὶ αὐτοῖς τῆς φιλοχρηματίας καὶ τῆς τῶν ἀρχόντων καταφρονήσεως καὶ μέχρις αἵματος αὐξηθείσης.

[25] Ὁ δ' οὖν Ἰουλιανὸς ἐπεὶ παρῆλθεν ἐς τὴν ἀρχήν, τρυφαῖς εὐθέως καὶ κραιπάλαις ἐσχόλαξε, τῇ μὲν τῶν δημοσίων ἐπιμελείᾳ ῥᾳθύμως προσφερόμενος, ἐς δὲ τὸ ἁβροδίαιτον καὶ ἄσεμνον ἐπιδιδοὺς ἑαυτόν. Εὑρίσκετό τε καὶ τοὺς στρατιώτας ψευσάμενος καὶ ἀπατήσας τῷ μὴ δύνασθαι ἀποπληρῶσαι ἃ ὑπέσχετο· οὔτε γὰρ οἴκοθεν ἦν αὐτῷ τοσαῦτα χρήματα ὅσα ἠλαζονεύσατο, οὔτε μὴν οἱ δημόσιοί τι θησαυροὶ εἶχον, ἀλλὰ πάντα προκεκένωτο τῇ Κομόδου ἀσωτίᾳ καὶ ἀφειδέσι καὶ ἀκρίτοις ἀναλώμασιν. Ἐκ δὲ ταύτης τῆς τόλμης καὶ τῆς αἰτίας οἵ τε στρατιῶται σφαλέντες τῶν ἐλπίδων ὑπηγανάκτουν, ὅ τε δῆμος αἰσθόμενος τῆς γνώμης τῶν στρατιωτῶν εἶχον αὐτὸν ἐν καταφρονήσει.

[26] Ὡς προϊόντα τε κακῶς ἀγορεύειν, ἐπ' αἰσχραῖς τε καὶ ἀμφιβόλοις ἡδοναῖς σκώπτειν. Ἔς τε τὸν ἱππόδρομον, ὅπου μάλιστα τὸ πλῆθος συνιὸν ἐκκλησιάζει, τὸν Ἰουλιανὸν ἐβλασφήμουν, ἀρωγὸν δὲ τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ καὶ σεμνῆς βασιλείας προστάτην Νίγρον ἐπεκαλοῦντο, βοηθεῖν τε αὐτὸν τὴν ταχίστην ἠξίουν ὡς ἐφύβριστα πάσχουσιν.

[27] Ἦν δ' ὁ Νίγρος τῶν μὲν πρὸ πολλοῦ ὑπατευσάντων, καθ' ὃν δὲ καιρὸν τὰ προειρημένα ἐν Ῥώμῃ ἐπράττετο, Συρίας ἡγεῖτο πάσης. Πολλὴ δὲ ἦν καὶ μεγίστη ἀρχὴ τότε, τοῦ τε Φοινίκων ἔθνους παντὸς καὶ τῆς μέχρις Εὐφράτου γῆς ὑπὸ τῇ Νίγρου ὄντων ἐξουσίᾳ. Ἦν δὲ αὐτὸς τὴν μὲν ἡλικίαν ἤδη μετρίως προβεβηκώς, εὐδοκιμήσας δὲ ἐν πολλαῖς καὶ μεγάλαις πράξεσι. Φήμη τε περὶ αὐτοῦ διεφοίτα ὡς ἐπιεικοῦς καὶ δεξιοῦ καὶ τὸν τοῦ Περτίνακος βίον ζηλοῦντος· ὑφ' ὧν μάλιστα οἱ Ῥωμαῖοι ἐπείθοντο. Ἐκάλουν τε αὐτὸν συνεχῶς ἐν ταῖς τοῦ δήμου συνόδοις, καὶ βλασφημοῦντες τὸν Ἰουλιανὸν παρόντα ἐκεῖνον βασιλικαῖς φωναῖς εὐφήμουν ἀπόντα.

[28] Διαγγελθείσης δὲ τῆς τοῦ δήμου Ῥωμαίων γνώμης καὶ τῆς ἐπαλλήλου ἐν ταῖς συνόδοις βοῆς, εἰκότως ὁ Νίγρος ἀναπεισθείς, ῥᾷστά τε αὑτῷ τὰ πράγματα ὑπακούσεσθαι προσδοκήσας, καὶ μάλιστα τῷ τὸν Ἰουλιανὸν ὑπό τε τῶν περὶ αὐτὸν στρατιωτῶν ἀμελεῖσθαι διότι τὰς ὑποσχέσεις οὐκ ἐπλήρου τῶν χρημάτων, ὑπό τε τοῦ δήμου καταφρονεῖσθαι ὡς ἀνάξιον ἧς ἐώνητο ἀρχῆς, ἐπιδίδωσιν αὑτὸν τῇ τῆς βασιλείας ἐλπίδι. Καὶ τὰ μὲν πρῶτα κατ' ὀλίγους ἡγεμόνας τε καὶ χιλιάρχους τούς τε τῶν στρατιωτῶν ἐξέχοντας οἴκαδε μεταπεμπόμενος διελέγετο καὶ ἀνέπειθε, τὰ ἐκ τῆς Ῥώμης δηλούμενα φανερὰ ποιῶν, ὡς ἂν διαθέουσα ἡ φήμη ἔκπυστα καὶ γνώριμα ποιῇ τοῖς τε στρατιώταις καὶ τοῖς λοιποῖς κατὰ τὴν ἀνατολὴν ἀνθρώποις· οὕτω γὰρ ῥᾷστα ἤλπιζε πάντας αὑτῷ προσχωρήσειν, πυνθανομένους ὅτι μὴ αὐτὸς ἐξ ἐπιβουλῆς μνᾶται τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ καλούμενος καὶ βοηθήσων ἄπεισι Ῥωμαίοις δεομένοις. Ἀνεπτόηντο δὲ πάντες καὶ μηδὲν μελλήσαντες προσέκειντο, ἐκλιπαροῦντες καὶ αὐτοὶ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτων. Φύσει δὲ κοῦφον τὸ Σύρων ἔθνος, ἐς καινοτομίαν τε τῶν καθεστηκότων ἐπιτήδειον. Ἐνῆν δέ τις αὐτοῖς καὶ πόθος τοῦ Νίγρου, ἠπίως τε ἄρχοντος ἐν ἅπασι, τὰ πλεῖστά τε αὐτοῖς συμπανηγυρίζοντος. Φιλέορτοι δὲ φύσει Σύροι· ὧν μάλιστα οἱ τὴν Ἀντιόχειαν κατοικοῦντες, μεγίστην πόλιν καὶ εὐδαίμονα, σχεδὸν παρὰ πάντα τὸν ἐνιαυτὸν ἑορτάζουσιν ἔν τε τῇ πόλει αὐτῇ καὶ κατὰ τὰ προάστεια. Θέας τοίνυν αὐτοῖς συνεχῶς ἐπιτελῶν ὁ Νίγρος, περὶ ἃς μάλιστα ἐσπουδάκασι, καὶ διδοὺς ἄνεσιν ἐς τὸ ἑορτάξειν καὶ εὐφραίνεσθαι, ἅτε ποιῶν κεχαρισμένα, εἰκότως ἐτιμᾶτο. Ἅπερ εἰδώς, καλέσας τούς τε πανταχόθεν στρατιώτας ἐς ῥητὴν ἡμέραν, τοῦ τε λοιποῦ πλήθους συνελθόντος, βήματος αὐτῷ κατασκευασθέντος ἔλεξε τοιάδε ἀνελθών·

[29] « τῆς μὲν ἐμῆς γνώμης τὸ πρᾶον καὶ πρὸς τὰ μεγάλα τῶν τετολμημένων εὐλαβὲς ἴσως ἐστὶν ὑμῖν πάλαι γνώριμον· οὐδ' ἂν νῦν ἐς ὑμᾶς παρῆλθον ταῦτα δημηγορήσων, εἰ ἐκ μόνης προαιρέσεως ἰδιωτικῆς καὶ ἀλόγου ἐλπίδος ἢ μείζονος {ἐλπίδος} ἐπιθυμίᾳ ἀνεπειθόμην. Ἀλλ' ἐμὲ καλοῦσι Ῥωμαῖοι, καὶ συνεχῶς βοῶντες ἐπείγουσιν ὀρέξαι τε χεῖρα σωτήριον καὶ οὕτω τὴν ἔνδοξον καὶ ἐνάρετον ἀπὸ προγόνων ἄνωθεν ἀρχὴν μὴ περιιδεῖν αἰσχρῶς ἐρριμμένην. Ὥσπερ δὲ τὸ τοῖς τηλικούτοις ἐπιτολμᾶν οὐκ οὔσης εὐλόγου προφάσεως προπετὲς καὶ θρασύ, οὕτως καὶ τὸ πρὸς καλοῦντας καὶ δεομένους ὀκνηρὸν ἀνανδρίας ἅμα καὶ προδοσίας φέρει διαβολήν. Διὸ παρῆλθον πευσόμενος ὑμῶν τίνα γνώμην ἔχοιτε καὶ τί πρακτέον ἡγοῖσθε, συμβούλοις τε ὑμῖν καὶ κοινωνοῖς χρησόμενος περὶ τῶν καθεστώτων· τὸ γὰρ ἀποβησόμενον εἰ εὐτυχηθείη, κοινὴν ἐμοί τε καὶ ὑμῖν τὴν ἀπόλαυσιν παρέξει. Οὐ φαῦλαι δὲ οὐδὲ κοῦφαι καλοῦσιν ἐλπίδες, ἀλλ' ὅ τε Ῥωμαίων δῆμος, ᾧ τὴν δεσποτείαν τῶν ἁπάντων ἔνειμαν θεοὶ καὶ τὴν βασιλείαν, ἥ τε ἀρχὴ σαλεύουσα καὶ παρὰ μηδενί πω βεβαίως ἱδρυμένη. Ὅθεν ἡμῖν καὶ τὸ τῆς ἐπιχειρήσεως ἀσφαλές, ἔκ τε τῆς τῶν καλούντων γνώμης καὶ ἐκ τοῦ μηδένα εἶναι τὸν ἀνθεστῶτα μηδὲ κωλύοντα, ὑπάρξει· καὶ γὰρ οἱ τὰ ἐκεῖθεν ἀγγέλλοντές φασι μηδὲ τοὺς στρατιώτας, οἳ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ χρημάτων ἀπέδοντο, πιστοὺς εἶναι {φρουροὺς} ὑπηρέτας, μηδὲ πληρώσαντος ἐκείνου ἃ ὑπέσχετο. Τίνα τοίνυν ἔχετε γνώμην, δηλώσατε. »

[30] Τοιαῦτά τινα εἰπόντος αὐτοῦ, εὐθέως τὸ στρατιωτικὸν πᾶν καὶ τὸ συνειλεγμένον πλῆθος αὐτοκράτορά τε ἀνεῖπε καὶ σεβαστὸν προσηγόρευσε· τήν τε βασίλειον πορφύραν ἐπιβαλόντες, καὶ τὰ λοιπὰ τῆς σεβασμίου τιμῆς ἐξ αὐτοσχεδίου παρασκευῆς ἀθροίσαντες, καὶ προπομπεύοντος τοῦ πυρός, ἔς τε τὰ ἱερὰ τῆς Ἀντιοχείας τὸν Νίγρον ἄγουσι καὶ ἐς τὴν αὐτοῦ οἰκίαν καθιστᾶσιν, οὐκέτι αὐτὴν ἰδιωτικὴν ἀλλὰ βασίλειον αὐλὴν νομίζοντες, πᾶσι κοσμήσαντες ἔξωθεν βασιλικοῖς συμβόλοις.

 

[21] Cependant deux jours s'écoulent; chacun tremble pour sa sûreté particulière, et le peuple entier se tient en repos : les hommes élevés en dignité, craignant les suites dangereuses d'un changement de gouvernement, se retirent dans leurs terres les plus éloignées de Rome. Les soldats sont informés que le peuple est tranquille, et que personne n'ose entreprendre de venger la mort de Pertinax. Ils se tiennent toujours renfermés dans leur camp; mais ils font monter sur les murs ceux d'entre eux dont la voix a le plus de force : on les entend proclamer que « l'empire est à vendre; qu'ils le livreront au plus offrant, et déposeront en sûreté l'acheteur dans son palais, en lui faisant un rempart de leurs armes. » Cette annonce ne séduisit aucun des sénateurs distingués par leur caractère, ou par leur naissance, ou par un reste de fortune, échappés à la tyrannie de Commode. Aucun d'eux ne se rendit à ce honteux appel ; aucun ne voulut acheter à prix d'or un pouvoir infâme et une couronne flétrie.

[22] Mais un personnage consulaire, nommé Julien, qui avait une grande réputation de richesse, fut averti de la déclaration des soldats. C'était le soir; il était alors à table, au milieu des fumées du vin : Julien passait à Rome pour un débauché. Sa femme, sa fille, ses nombreux parasites, l'entourent aussitôt, le pressent de quitter la table, de courir au camp, et de savoir au juste ce qui s'y passe. Pendant tout le chemin, ils l'exhortent à saisir l'empire qu'on lui abandonne; « il était assez riche pour surpasser en générosité tous ses concurrents, en supposant même qu'il dût en trouver un seul. » On arrive au pied du rempart; Julien crie aux soldats qu'il leur donnera tout ce qu'ils lui demanderont; que sa richesse est immense, qu'il a chez lui de vastes monceaux d'or et d'argent. Au même instant se présentait un autre acheteur; c'était aussi un consulaire, Sulpicianus, gouverneur de Rome, dont Pertinax avait épousé la fille. Mais cette parenté fit rejeter sa demande, les soldats craignant que Sulpicianus ne leur tendît un piége et ne voulût venger la mort de son gendre.

[23] Ils descendirent une échelle à Julien, et lui firent ainsi franchir le mur. Ils avaient refusé d'ouvrir la porte du camp avant qu'on eût stipulé la somme. Arrivé au milieu des soldats, Julien leur promet d'abord de rendre à Commode les honneurs dont on avait dépouillé sa mémoire et les statues qu'avait fait disparaître le sénat; quant à eux-mêmes, il leur garantissait l'entière licence dont ils avaient joui sous ce prince. En outre, tous les soldats devaient recevoir plus d'argent qu'ils ne pouvaient en demander ou en attendre, et cette distribution n'éprouverait aucun retard, les sommes étant chez lui toutes prêtes. Séduits par ces promesses, et cédant à de si brillantes espérances, les soldats proclament Julien empereur, en ajoutant à son nom le surnom de Commode. Ils lèvent leurs enseignes, sur lesquelles ils replacent l'image de ce prince, et se préparent à accompagner le nouvel empereur. Julien, après avoir fait dans le camp les sacrifices d'usage, en sort suivi d'une escorte plus nombreuse qu'elle ne l'était habituellement en pareille circonstance : c'est que, parvenu par la violence et contre la volonté du peuple à l'empire qu'il avait honteusement acheté, il craignait avec raison un soulèvement de la multitude. Couverts de leur armure, présentant partout un front hérissé de fer, et prêts à combattre s'il le fallait, les soldats marchaient en ordre de bataille avec leur empereur au milieu d'eux. Ils avaient leurs piques hautes, et la tète couverte de leurs boucliers, pour se garantir des pierres qu'on pourrait lancer du haut dos toits sur le cortège. Ils conduisirent ainsi Julien au palais, sans que le peuple osât faire aucun mouvement; mais aussi sans qu'il poussât sur le passage du prince les acclamations accoutumées. Il se contenta de l'injurier de loin et de lui reprocher avec mépris d'avoir acheté l'empire à prix d'or.

[24] C'est à cette époque surtout que commença la corruption des soldats. Depuis ce temps ils montrèrent une insatiable et hideuse cupidité, et affichèrent le plus grand mépris pour le souverain. Ils avaient vu triompher leur audace et Pertinax mourir sans vengeur; l'empire avait été mis à l'encan et acheté, sans que personne s'opposât à une pareille infamie; cette impunité les encouragea, fit naître leurs honteux excès et fomenta leur indiscipline. Ils poussèrent souvent jusqu'à l'assassinat leur cupidité et leur mépris pour le prince.

[25] Julien sur le trône se livra aux plaisirs et à de continuelles débauches. Négligeant les affaires publiques, il s'abandonna à une vie molle et voluptueuse. Mais il ne tarda pas à passer pour un imposteur aux yeux des soldats qu'il avait trompés en leur promettant plus qu'il ne pouvait accorder : il n'était pas aussi riche qu'il s'en était vanté, et le trésor public se trouvait épuisé par les débauches et les folles prodigalités de Commode. Trompés dans leur espoir, et indignés de l'impudence de Julien, les soldats le haïssaient ; le peuple, qui connaissait cette haine, le méprisait ouvertement.

[26] Se montrait-il en public, on le poursuivait de malédictions. On lui reprochait les honteux raffinements de son impudicité. Dans le cirque même, où se réunissait une grande foule de citoyens, le peuple poursuivait hautement Julien de ses invectives ; il invoquait Niger comme un vengeur à l'empire romain, comme un soutien à la majesté du trône outragé. Les Romains l'appelaient à leur secours ; ils le suppliaient de venir au plus tôt les délivrer d'une humiliante oppression.

[27] Niger avait été consul, et à l'époque dont nous parlons, il gouvernait toute la Syrie. Ce gouvernement était alors d'une grande importance ; et Niger réunissait sous son obéissance la Phénicie et tout le pays qui s'étend jusqu'à l'Euphrate. II touchait à la vieillesse, avait rempli avec distinction des fonctions nombreuses et élevées, et s'était fait une réputation de douceur et d'habileté. On lui trouvait des rapports avec Pertinax, ce qui surtout lui avait concilié la faveur du peuple : aussi n'entendait-on que prononcer son nom dans les assemblées publiques. Julien , dans Rome, ne recevait que des imprécations; c'était à Niger absent que s'adressaient les acclamations et tous les honneurs réservés à la souveraine puissance.

[28] Niger fut instruit de toutes ces circonstances et des dispositions de la multitude en sa faveur: il conçut l'espoir d'un succès facile; voyant Julien presque abandonné des gardes prétoriennes dont il avait trompé l'attente, et méprisé du peuple, comme indigne de ce trône qu'il avait acheté, il résolut d'y monter lui-même. Il fit d'abord venir successivement chez lui des généraux, des tribuns, et même quelques soldats qui exerçaient de l'influence sur leurs compagnons; il leur communiquait les nouvelles qu'il recevait de Rome, pour qu'ils les répandissent dans l'armée, et que bientôt tout l'Orient en fût instruit. Il espérait ainsi trouver partout des partisans, lorsqu'on saurait qu'il ne cherchait pas à s'emparer du trône par ambition ; mais qu'appelé par le vœu de tous les Romains, il marchait à leur délivrance. Son attente ne fut pas déçue; on accourait vers lui de toutes parts; on le suppliait d'agir sans délai, on le conjurait de se mettre à la tête des affaires publiques. Les Syriens sont naturellement légers; ils sont avides de nouveauté et de révolutions. Ils portaient un vif attachement à Niger, qui les gouvernait avec douceur et leur prodiguait les jeux et les spectacles. De tout temps ils eurent le goût de ces plaisirs. Les habitants d'Antioche surtout (c'est la plus grande et la plus riche des villes de Syrie) s'occupent pendant l'année presque entière de fêtes et de jeux, qu'ils célèbrent en partie dans l'intérieur de la ville, en partie dans les jardins qui l'environnent. Niger ne cessait d'entretenir et de satisfaire cette passion; il leur donnait toujours de nouvelles fêtes, multipliait leurs plaisirs, et gagnait ainsi leur amour et leur respect. Quand il fut certain des sentiments favorables de la multitude, il convoqua à un jour fixé tous les soldats : le peuple se réunit en même temps. Niger monta sur un tribunal élevé, et prononça ces paroles :

[29] « Ma modération, j'ose le croire, vous est connue ; vous savez que je ne me jette point légèrement dans des entreprises périlleuses et hasardées. Ce qui m'engage à la démarche que je fais en ce moment auprès de vous, ce ne sont donc pas des vues particulières d'ambition, ni un espoir frivole, ni de simples désirs, à défaut d'espoir. Mais les Romains m'appellent ; ils me crient sans cesse de leur tendre une main secourable et de ne point laisser dans un honteux abaissement cet empire illustre et glorieux que nous ont transmis nos ancêtres. Sans doute, si les circonstances n'étaient point favorables, il y aurait de l'audace et de la témérité à entreprendre un si grand dessein; mais lorsqu'un peuple entier m'appelle, il y aurait de la lâcheté, de la trahison à repousser des vœux si unanimes. Je vous ai donc assemblés pour consulter vos avis, pour vous demander ce que je dois faire, pour n'agir que d'après vos conseils et dans notre intérêt commun ; car si le succès couronne mes efforts, vous le partagerez avec moi. Non, je ne cède pas à de légères et à de trompeuses espérances. Ce qui m'appelle, c'est le peuple romain, ce peuple à qui les dieux ont donné l'empire absolu du monde; c'est l'empire lui-même qui flotte sans pilote et sans appui. Tout nous répond du succès, puisque la multitude est pour nous, et que nous ne pouvons trouver ni obstacle ni résistance. D'après les rapports qui nous viennent de l'Italie, Julien ne peut compter sur les soldats qui lui ont vendu l'empire : ils lui reprochent de lui avoir manqué de parole. C'est à vous maintenant de me déclarer vos sentiments. »

[30] Dès qu'il eut achevé de parler, tous les soldats et le peuple le proclamèrent empereur et auguste. Ils le couvrent de la pourpre impériale, rassemblent à la hâte tous les autres insignes de la royauté, l'en décorent et le conduisent en faisant porter le feu devant lui, d'abord dans tous les temples d'Antioche, ensuite dans sa maison, qu'ils avaient ornée au dehors de tous les emblèmes de la puissance, ne la considérant déjà plus comme le séjour d'un particulier.

[ [31] Ἐπὶ τούτοις δὴ ὁ Νίγρος πάνυ τὴν ψυχὴν ηὐφραίνετο, ὠχυρῶσθαί τε αὑτῷ τὰ τῆς ἀρχῆς ἡγεῖτο διά τε τὴν τῶν Ῥωμαίων γνώμην καὶ τὴν περὶ αὐτὸν σπουδὴν τῶν ἀνθρώπων. Ὡς γὰρ διιπταμένη ἡ φήμη πάντα ἐπῆλθεν ἔθνη ὅσα τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον τῇ Εὐρώπῃ κατοικεῖ, οὐδείς τε ἦν ὅστις οὐχ ἑκὼν ἐς τὸ ὑπακούειν αὐτῷ ἠπείγετο, πρεσβεῖαί τε ἀπ' ἐκείνων τῶν ἐθνῶν ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ὡς πρὸς βασιλέα ὁμολογούμενον ἐστέλλοντο. Οἵ τ' ἐπέκεινα Τίγριδος καὶ Εὐφράτου σατράπαι καὶ βασιλεῖς ἐπέστελλον συνηδόμενοι αὐτῷ, καὶ εἰ δέοιτο, βοηθείας ὑπισχνοῦντο. Ὃ δὲ δώροις τε αὐτοὺς μεγαλοπρεπῶς ἠμείβετο, καὶ ἐπὶ τῇ σπουδῇ καὶ ταῖς ὑποσχέσεσι χάριν γινώσκων ἔλεγε μὴ δεῖσθαι συμμάχων· τὴν γὰρ ἀρχὴν αὑτῷ βεβαίως ὠχυρῶσθαι, ἀναιμωτί τε ἄρξειν.

[32] Ταύταις ἐπαιρόμενος ταῖς ἐλπίσιν ὑπτίαζέ τε πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων ἐπιμέλειαν, καὶ ἐς τὸ ἁβροδίαιτον ἀνειμένος τοῖς Ἀντιοχεῦσι συνευφραίνετο, ἑορταῖς {τε} καὶ θέαις ἐπιδιδοὺς ἑαυτόν. Τῆς τε ἐς τὴν Ῥώμην ἀφόδου, ἐφ' ἣν μάλιστα ἐχρῆν σπεύδειν, ἠμέλει. Τοῖς τε Ἰλλυρικοῖς στρατεύμασι δέον ἐπιφοιτῆσαι τὴν ταχίστην καὶ φθάσαι οἰκειωσάμενον αὐτά, ὃ δὲ οὐδὲ τῶν πραττομένων τι αὐτοῖς ἐδήλου, ἐλπίζων τοὺς ἐκεῖ στρατιώτας, εἴ ποτε καὶ μάθοιεν, ὁμογνώμονας ἔσεσθαι τῇ τε Ῥωμαίων εὐχῇ καὶ τῇ τῶν κατὰ τὴν ἀνατολὴν στρατοπέδων γνώμῃ. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ διατυποῦντος καὶ κούφαις καὶ ἀδήλοις ἐπαιωρουμένου ἐλπίσι, διηγγέλλετο τὰ πραττόμενα ἔς τε Παίονας καὶ Ἰλλυριοὺς καὶ πᾶν τὸ ἐκεῖσε στρατιωτικόν, ὃ ταῖς ὄχθαις Ἴστρου τε καὶ Ῥήνου ἐπικείμενον, ἀπεῖργον τοὺς ἐπέκεινα βαρβάρους, φρουρεῖ τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν.

[33] Ἡγεῖτο δὲ Παιόνων πάντων (ὑπὸ μιᾷ γὰρ ἦσαν ἐξουσίᾳ) Σεβῆρος, ἀνὴρ τὸ μὲν γένος Λίβυς, ἐς δὲ πραγμάτων διοίκησιν γενναῖος ἅμα καὶ θυμοειδής, σκληρῷ τε βίῳ καὶ τραχεῖ ἐνειθισμένος, πόνοις τε ἀντέχων ῥᾷστα, νοῆσαί τε ὀξὺς καὶ τὸ νοηθὲν ἐπιτελέσαι ταχύς. Οὗτος τοίνυν παρὰ τῶν ἀγγελλόντων πυνθανόμενος τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μετέωρον φερομένην τὸν Νίγρον καὶ τὸν Ἰουλιανὸν ἁρπάσαι, καταγνοὺς τοῦ μὲν ῥᾳθυμίαν τοῦ δὲ ἀνανδρίαν, - - - ἐπιθέσθαι τοῖς πράγμασιν. Ἀνέπειθε δὲ αὐτὸν ὀνείρατα τοιαύτην τινὰ ἐλπίδα ὑποσημαίνοντα, χρησμοί τε καὶ ὅσα ἐς πρόγνωσιν τῶν μελλόντων σύμβολα φαίνεται· ἅπερ πάντα ἀψευδῆ καὶ ἀληθῆ τότε πιστεύεται ὅταν ἐς τὴν ἀπόβασιν εὐτυχηθῇ. Τὰ μὲν οὖν πολλὰ ἱστόρησεν αὐτός τε συγγράψας ἐν τῷ καθ' αὑτὸν βίῳ καὶ δημοσίαις ἀνέθηκεν εἰκόσι· τὸ δ' οὖν τελευταῖον καὶ μέγιστον, ὅπερ αὐτῷ καὶ τὴν ἐλπίδα πᾶσαν ὑπέφαινεν ὄναρ, οὐδ' ἡμῖν παραλειπτέον.

[34] Κατὰ γὰρ τὸν καιρὸν ὃν ἀπηγγέλη Περτίναξ παραλαβὼν τὴν ἀρχήν, μετὰ τὸ προελθεῖν καὶ θῦσαι καὶ τὸν ὑπὲρ τῆς Περτίνακος βασιλείας ὅρκον ἀφοσιώσασθαι ὁ Σεβῆρος ἐπανελθὼν ἐς τὴν οἰκίαν ἑσπέρας καταλαβούσης ἐς ὕπνον κατηνέχθη, μέγαν δὲ καὶ γενναῖον ἵππον βασιλικοῖς φαλάροις κεκοσμημένον ᾠήθη βλέπειν, φέροντα τὸν Περτίνακα ἐποχούμενον διὰ μέσης τῆς ἐν Ῥώμῃ ἱερᾶς ὁδοῦ. Ἐπεὶ δὲ κατὰ τὴν τῆς ἀγορᾶς ἀρχὴν ἐγένετο, ἔνθα ἐπὶ τῆς δημοκρατίας πρότερον ὁ δῆμος συνιὼν ἐκκλησίαζεν, {ᾠήθη} τὸν ἵππον ἀποσείσασθαι μὲν τὸν Περτίνακα καὶ ῥῖψαι, αὐτῷ δὲ †ἄλλως ἑστῶτι ὑποδῦναί τε αὐτὸν καὶ ἀράμενον ἐπὶ τοῖς νώτοις φέρειν τε ἀσφαλῶς καὶ στῆναι βεβαίως ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μέσης, ἐς ὕψος ἄραντα τὸν Σεβῆρον ὡς ὑπὸ πάντων ὁρᾶσθαί τε καὶ τιμᾶσθαι. Μένει δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἐν ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ ἡ τοῦ ὀνείρατος εἰκὼν μεγίστη, χαλκοῦ πεποιημένη.

[35] Οὕτω τοίνυν ὁ Σεβῆρος ἀρθεὶς τὴν γνώμην, ἐλπίζων τε θείᾳ προνοίᾳ ἐπὶ τὴν ἀρχὴν {αὐτὸν} καλεῖσθαι, ἀπόπειραν ἐποιεῖτο τῆς τῶν στρατιωτῶν γνώμης, τὰ μὲν πρῶτα κατ' ὀλίγους ἡγεμόνας τε καὶ χιλιάρχους τούς τε ἐν τοῖς στρατοπέδοις ἐξέχοντας οἰκειούμενος, καὶ περὶ τῆς ἀρχῆς τῶν Ῥωμαίων διαλεγόμενος, ὡς παντάπασιν ἔρριπται οὐδενὸς ὄντος τοῦ γενναίως ἢ κατ' ἀξίαν αὐτὴν διοικοῦντος. Διέβαλλε δὲ τοὺς ἐν Ῥώμῃ στρατιώτας ὡς ἀπίστους καὶ βασιλείῳ καὶ ἐμφυλίῳ αἵματι μιάναντας τὸν ὅρκον, ἔλεγέ τε δεῖν ἐπαμῦναι καὶ ἐπεξελθεῖν τῷ Περτίνακος φόνῳ. ᾜδει δὲ πάντας τοὺς κατὰ τὸ Ἰλλυρικὸν στρατιώτας μεμνημένους τῆς Περτίνακος ἠγεμονίας· ὑπὸ γὰρ Μάρκῳ βασιλεύοντι πολλὰ ἐγείρας σὺν αὐτοῖς κατὰ Γερμανῶν τρόπαια, στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἰλλυρικῶν κατασταθείς, ἀνδρείαν μὲν πᾶσαν ἐν ταῖς μάχαις πρὸς τοὺς πολεμίους ἐπεδέδεικτο, εὔνοιαν δὲ καὶ χρηστότητα μετὰ σώφρονος καὶ ἐπιεικοῦς ἐξουσίας τοῖς ἀρχομένοις παρέσχητο, ὅθεν αὐτοῦ τὴν μνήμην τιμῶντες ἐπὶ τοῖς οὕτως ὠμῶς κατ' αὐτοῦ τετολμημένοις ἠγανάκτουν. Ταύτης δὴ τῆς προφάσεως λαβόμενος ὁ Σεβῆρος εὐμαρῶς αὐτοὺς ἐς ἃ ἐβούλετο ὑπηγάγετο, προσποιούμενος οὐχ οὕτω τῆς ἀρχῆς ἀντιποιεῖσθαι, οὐδ' αὑτῷ τὴν ἐξουσίαν μνᾶσθαι, ὡς θέλειν ἐπεξελθεῖν τοιούτου βασιλέως αἵματι. Ὥσπερ δὲ τὰ σώματα οἱ ἐκεῖσε ἄνθρωποι γενναιότατοί τε καὶ μεγάλοι εἰσὶ καὶ πρὸς μάχας ἐπιτήδειοι καὶ φονικώτατοι, οὕτω καὶ τὰς διανοίας παχεῖς καὶ μὴ ῥᾳδίως συνεῖναι δυνάμενοι, εἴ τι μετὰ πανουργίας ἢ δόλου λέγοιτο ἢ πράττοιτο. Πιστεύσαντες γοῦν τῷ Σεβήρῳ προσποιουμένῳ χαλεπαίνειν καὶ θέλειν ἐπεξελθεῖν τῷ Περτίνακος φόνῳ ἐπέδοσαν αὑτούς, ὡς αὐτοκράτορά τε ἀποδεῖξαι καὶ τὴν ἀρχὴν ἐγχειρίσαι. Ὃ δ' ὡς ἔγνω τὴν τῶν Παιόνων γνώμην, διέπεμπε καὶ ἐς τὰ γειτνιῶντα ἔθνη καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν ὑπ' ἄρκτῳ Ῥωμαίοις δουλευόντων ἐθνῶν, μεγάλαις τε πάντας ὑποσχέσεσι καὶ ἐλπίσιν ἀναπείθων ῥᾳδίως ὑπηγάγετο. Ἱκανώτατος δ' ἦν ἁπάντων ἀνθρώπων μάλιστα προσποιήσασθαί τε καὶ πιστώσασθαι εὔνοιαν, μήτε ὅρκου φειδόμενος, εἰ δέοι τούτου καταφρονῆσαι, ψευσάμενος πρὸς τὸ χρειῶδες, διά τε γλώττης προΐετο ὅσα μὴ ἔφερεν ἐπὶ γνώμης. Θεραπεύσας οὖν διὰ γραμμάτων πάντας τοὺς κατὰ τὸ Ἰλλυρικὸν - - - ἅμα καὶ ἄρχοντας, προσηγάγετο αὐτούς. Ἀθροίσας δὲ τοὺς πανταχόθεν στρατιώτας, Σεβῆρόν τε Περτίνακα ἑαυτὸν ὀνομάσας, ὅπερ οὐ μόνον ἤλπιζε τοῖς Ἰλλυρικοῖς εἶναι κεχαρισμένον, ἀλλὰ καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὴν ἐκείνου μνήμην, συγκαλέσας τε αὐτοὺς ἐς τὸ πεδίον, καὶ βήματος αὐτῷ ἀρθέντος ἀνελθὼν ἔλεξε τοιάδε·

[36] « Τὸ πιστὸν ὑμῶν καὶ πρός τε θεοὺς σεβάσμιον, οὓς ὄμνυτε, πρός τε βασιλέας τίμιον, οὓς αἰδεῖσθε, δεδηλώκατε δι' ὧν ἀγανακτεῖτε ἐφ' οἷς οἱ κατὰ τὴν Ῥώμην στρατιῶται, πομπῆς μᾶλλον ἢ ἀνδρείας ὑπηρέται, ἐτόλμησαν. Κἀμοὶ δὲ δι' εὐχῆς ἐστί, πρότερον μὲν οὐδέποτε ἀντιποιησαμένῳ τοιαύτης ἐλπίδος (ἴστε γάρ μου τὸ πρὸς τοὺς βασιλεύσαντας πειθήνιον), νῦν δὲ ἐπὶ τέλος τε ἀγαγεῖν καὶ ἀνύσαι ταῦτα ἅπερ ὑμῖν ἐστὶ κεχαρισμένα, τήν τε Ῥωμαίων ἀρχὴν μὴ περιιδεῖν ἐρριμμένην, ἣ πρότερον μὲν μέχρι Μάρκου σεμνοπρεπῶς διοικουμένη σεβάσμιος ἐφαίνετο, ἐς Κόμμοδον δὲ μεταπεσοῦσα, εἰ καί τινα ὑπ' ἐκείνου διὰ νεότητα ἐπλημμελεῖτο, ἀλλ' οὖν τῇ εὐγενείᾳ καὶ τῇ τοῦ πατρὸς μνήμῃ ἐπεσκιάζετο· καὶ πλέον ἦν ἐν αὐτῷ τὸ ἐλεούμενον ἐφ' οἷς ἐσφάλλετο ἢ τὸ μισούμενον, ἐπεὶ τὰ πλεῖστα τῶν γινομένων οὐκ ἐς ἐκεῖνον ἀνεφέρομεν, ἀλλ' ἐς τοὺς περὶ αὐτὸν κόλακάς τε καὶ οὐ πρεπόντων ἔργων ὁμοῦ συμβούλους τε καὶ ὑπηρέτας. Ἐπεὶ δὲ ἐς σεμνὸν πρεσβύτην, οὗ τῆς ἀνδρείας τε καὶ χρηστότητος ἔτι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν ἡ μνήμη ἐνέστακται, περιῆλθεν ἡ ἀρχή, οἳ δὲ οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλὰ τοιοῦτον ἄνδρα φόνῳ ἀπεσκευάσαντο. Τὴν δὲ γῆς καὶ θαλάττης τοσαύτην ἀρχὴν ὠνησάμενός τις αἰσχρῶς πρός τε τοῦ δήμου, ὡς ἀκούετε, μεμίσηται, πρός τε τῶν ἐκεῖ στρατιωτῶν, οὓς ἐψεύσατο, οὐκέτι πιστεύεται. Ὧν, εἰ καὶ ἔμελλον ὑπὲρ αὐτοῦ παρατάξασθαι μετ' εὐνοίας, καὶ πλήθει σύμπαντες καὶ καθ' ἕνα εὐανδρίᾳ προύχετε, ἀσκήσει τε πολεμικῶν ἔργων ἐγγεγύμνασθε ὑμεῖς μὲν ἀεὶ βαρβάροις ἀντιταττόμενοι, καὶ φέρειν πόνους πάντας, κρύους τε καὶ θάλπους καταφρονεῖν, ποταμούς τε πηγνυμένους πατεῖν, καὶ πίνειν ὀρυττόμενον ἀλλ' οὐκ ἀνιμώμενον ὕδωρ εἰθισμένοι. Θήραις τε ἐγγεγύμνασθε, καὶ πάντως ὑμῖν ἐς ἀνδρείαν ὑπάρχει γενναῖα ἐφόδια, ὡς μηδὲ εἰ βουληθείη τις, δύνασθαι ὑμῖν ἀντιστῆναι. Δοκίμιον δὲ στρατιωτῶν κάματος, ἀλλ' οὐ τρυφή, ᾗπερ ἐκεῖνοι ἐγκραιπαλῶντές τε καὶ ἐναυξηθέντες οὐδ' ἂν τῆς βοῆς ὑμῶν ἀνάσχοιντο, οὔτι γε τῆς μάχης. Εἰ δέ τινες τὰ κατὰ Συρίαν ὑποπτεύουσι πράγματα, ἐντεῦθεν ἂν τεκμήραιντο ἀσθενῆ τε ὄντα καὶ φαύλας ἔχοντα τὰς ἐλπίδας, ὅπου μηδὲ προελθεῖν τῆς αὑτῶν χώρας ἐτόλμησαν, μηδέ τι περὶ τῆς ἐς Ῥώμην ἀφόδου βουλεύσασθαι ἐθάρρησαν, ἀγαπητῶς ἐκεῖ μένοντες, καὶ τὴν ἐφήμερον τρυφὴν κέρδος τῆς οὔπω βεβαίας ἀρχῆς νομίζουσιν. Ἐπὶ μὲν γὰρ τὸ χαριέντως καὶ μετὰ παιδιᾶς ἀποσκῶψαι ἐπιτήδειοι Σύροι, καὶ μάλιστα οἱ τὴν Ἀντιόχειαν οἰκοῦντες, οὕς φασι περὶ τὸν Νίγρον ἐσπουδακέναι· τὰ δ' ἄλλα ἔθνη καὶ αἱ ἄλλαι πόλεις μέχρι νῦν τῷ μηδένα εὑρίσκεσθαι τὸν ἄξιον τῆς ἀρχῆς ἐσόμενον, σπάνει τοῦ μετὰ ἀνδρείας καὶ σώφρονος διοικήσεως ἄρξοντος ἐκείνῳ δῆλον ὅτι προσποιοῦνται ὑπακούειν. Εἰ δὲ τήν τε Ἰλλυρικὴν δύναμιν ἅμα χειροτονήσασαν μάθοιεν, τό τε ἡμέτερον ὄνομα πύθοιντο οὐκ ἄγνωστον οὐδ' ἄσημον παρ' αὐτοῖς ὑπάρχον ἐξ ὧν ἡγεμονεύσαντες ἐκεῖσε διῳκήσαμεν, εὖ ἴστε, οὔτε ἐμοῦ ῥᾳθυμίαν ἢ ἀδρανίαν καταγνώσονται, οὔτε τὸ ὑμέτερον γενναῖον καὶ πρὸς τὰς μάχας ἐμβριθὲς ὑποστῆναι αἱρήσονται, καὶ σωμάτων μεγέθεσι καὶ πόνων ἀσκήσεσιν {καὶ} ἐν τῇ συστάδην μάχῃ πολὺ ὑμῶν ἀπολείποντες. Φθάσωμεν οὖν τὴν Ῥώμην προκαταλαβόντες, ἔνθα ἡ βασίλειος ἔστιν ἑστία· κἀκεῖθεν ὁρμώμενοι τὰ λοιπὰ εὐμαρῶς διοικήσομεν, θείαις τε προρρήσεσι πιστεύοντες καὶ τῇ τῶν ὑμετέρων ἀνδρείᾳ ὅπλων τε καὶ σωμάτων. »

[37] Τοιαῦτα εἰπόντα τὸν Σεβῆρον εὐφημήσαντες οἱ στρατιῶται, καλοῦντες Σεβαστὸν καὶ Περτίνακα, πᾶσαν ἐνεδείκνυντο προθυμίαν καὶ σπουδήν. Ὁ δὲ Σεβῆρος μηδένα διδοὺς καιρὸν ἀναβολῆς, συσκευάσασθαί τε αὐτοὺς ὡς ἔνι μάλιστα εὐστελέστατα ἐκέλευσε, τήν τε ἐς τὴν Ῥώμην ἔξοδον ἐπήγγειλε· νομάς τε αὐτοῖς διαδοὺς καὶ ἐφόδια τῆς ὁδοιπορίας εἴχετο. Συντόνῳ δὲ σπουδῇ καὶ γενναίοις πόνοις τὴν ὁδὸν ἐπετάχυνε, μήτε που ἐνδιατρίβων, μήτε διδοὺς καιρὸν ἀναπαύλης, εἰ μὴ τοσοῦτον ὅσον ὀλίγον τοὺς στρατιώτας ἀναπνεύσαντας ἔχεσθαι τῆς ὁδοῦ. Ἐκοινώνει δὲ τῶν καμάτων αὐτοῖς, σκηνῇ τε χρώμενος εὐτελεῖ, καὶ σιτία καὶ ποτὰ προσφερόμενος οἷα καὶ πᾶσιν ὑπάρχειν ἠπίστατο· οὐδαμοῦ δὲ τρυφὴν ἐνεδείκνυτο βασιλικήν. Ὅθεν καὶ μείζονα παρὰ τῶν στρατιωτῶν εὔνοιαν ἐπιστώσατο· οὐ γὰρ μόνον αὐτὸν συμπονοῦντα ἀλλὰ καὶ τῶν καμάτων ἄρχοντα οἱ στρατιῶται αἰδούμενοι μετὰ προθυμίας πάντα ἔπραττον.

[38] Ὃ δὲ τὴν Παιονίαν διαδραμὼν ἐπέστη τοῖς τῆς Ἰταλίας ὅροις, καὶ τὴν φήμην φθάσας πρότερον ὤφθη τοῖς ἐκεῖσε παρὼν βασιλεὺς ἢ ἀφιξόμενος ἠκούσθη. Δέος τε μέγα τὰς Ἰταλιώτιδας πόλεις κατελάμβανε πυνθανομένας τοσούτου ἔφοδον στρατοῦ. Οἱ γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἄνθρωποι, ὅπλων καὶ πολέμων πάλαι ἀπηλλαγμένοι, γεωργίᾳ καὶ εἰρήνῃ προσεῖχον. Ἐς ὅσον μὲν γὰρ ὑπὸ δημοκρατίας τὰ Ῥωμαίων διῳκεῖτο καὶ ἡ σύγκλητος ἐξέπεμπε τοὺς τὰ πολεμικὰ στρατηγήσοντας, ἐν ὅπλοις Ἰταλιῶται πάντες ἦσαν καὶ γῆν καὶ θάλασσαν ἐκτήσαντο, Ἕλλησι πολεμήσαντες καὶ βαρβάροις· οὐδέ τι ἦν γῆς μέρος ἢ κλίμα οὐρανοῦ ὅπου μὴ Ῥωμαῖοι τὴν ἀρχὴν ἐξέτειναν. Ἐξ οὗ δὲ ἐς τὸν Σεβαστὸν περιῆλθεν ἡ μοναρχία, Ἰταλιώτας μὲν πόνων ἀπέπαυσε καὶ τῶν ὅπλων ἐγύμνωσε, φρούρια δὲ καὶ στρατόπεδα τῆς ἀρχῆς προυβάλετο, μισθοφόρους ἐπὶ ῥητοῖς σιτηρεσίοις στρατιώτας καταστησάμενος ἀντὶ τείχους τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς· ποταμῶν τε μεγέθεσι καὶ τάφρων ἢ ὀρῶν προβλήμασιν ἐρήμῳ τε γῇ καὶ δυσβάτῳ φράξας τὴν ἀρχὴν ὠχυρώσατο.

[39] Ὅθεν τὸν Σεβῆρον προσιόντα πυνθανόμενοι τότε μετὰ τοσούτου στρατοῦ εἰκότως ἐταράττοντο τῷ ἀήθει τοῦ πράγματος· οὔτε δὲ ἀντιστῆναι ἢ κωλῦσαι ἐτόλμων, ὑπήντων δὲ δαφνηφοροῦντες καὶ πύλαις ἀναπεπταμέναις ἐδέχοντο. Ὃ δὲ τοσοῦτον ἀνεπαύετο ὅσον καλλιερῆσαί τε καὶ τοὺς δήμους προσειπεῖν, ἐς δὲ τὴν Ῥώμην ἠπείγετο. Ὡς δὲ ταῦτα τῷ Ἰουλιανῷ ἀπηγγέλλετο, ἐν ἐσχάτῃ ἀπογνώσει ἦν, τοῦ μὲν Ἰλλυρικοῦ στρατοῦ τὴν δύναμιν καὶ τὸ πλῆθος ἀκούων, οὔτε δὲ τῷ δήμῳ πιστεύων, ἐπεὶ μεμίσητο, οὔτε τοῖς στρατιώταις θαρρῶν, οὓς ἔψευστο. Χρήματα δὴ πάντα ἀθροίζων τά τε αὑτοῦ καὶ παρὰ τῶν φίλων, καὶ εἴ τινα ἦν, ἐκ δημοσίων καὶ ἱερῶν τόπων λαμβάνων, τοῖς στρατιώταις διανέμειν ἐπειρᾶτο, ὡς ἀνακτήσαιτο τὴν εὔνοιαν αὐτῶν. Οἳ δέ, καίτοι μεγάλα λαμβάνοντες, χάριν οὐκ ᾔδεσαν· ὄφλημα γὰρ αὐτὸν ἀποτίνειν ἀλλ' οὐ δωρεὰν διανέμειν ἐλογίζοντο. Ὁ δὲ Ἰουλιανός, καίτοι συμβουλευόντων αὐτῷ τῶν φίλων ἐξαγαγεῖν τὸ στρατιωτικὸν καὶ τὰ στενὰ τῶν Ἄλπεων προκαταλαβεῖν - μέγιστα ἐκεῖνα ὄρη, καὶ οἷα οὐκ ἄλλα ἐν τῇ καθ' ἡμᾶς γῇ, ἐν τείχους σχήματι περίκειται καὶ προβέβληται Ἰταλίας, καὶ τοῦτο μετὰ τῆς ἄλλης εὐδαιμονίας παρασχούσης τῆς φύσεως Ἰταλιώταις, ἔρυμα ἄρρηκτόν τε καὶ - - - αὐτῶν προβεβλῆσθαι, ἀπὸ τῆς ἀρκτῴας θαλάσσης ἐπὶ τὴν πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαν διῆκον. Ἀλλ' οὐδὲ τῆς πόλεως προελθεῖν Ἰουλιανὸς ἐτόλμα· διέπεμπέ τε, τῶν στρατιωτῶν δεόμενος ὁπλίζεσθαί τε καὶ γυμνάζεσθαι πρό τε τῆς πόλεως τάφρους διορύττειν. Καὶ τὴν πρὸς Σεβῆρον μάχην ὡς ἐν τῇ πόλει ποιησόμενος παρεσκεύαζε· τούς τε ἐλέφαντας πάντας, οἳ ἐς πομπὴν ὑπηρετοῦσι Ῥωμαίοις, πύργους καὶ ἄνδρας φέρειν ἐπὶ τῶν νώτων ἐπαίδευεν, οἰόμενος οὕτως ἐκπλήξειν τούς τε Ἰλλυριούς, καὶ τὴν τῶν πολεμίων ἵππον διαταράξειν ὄψει καὶ μεγέθει θηρίων μὴ πρότερον αὐτοῖς ἑωραμένων. Τότε δὴ πᾶσα ἡ πόλις ὅπλα εἰργάζετο καὶ τὰ πρὸς πόλεμον παρεσκευάζετο.

[40] Μελλόντων δὲ τῶν Ἰουλιανοῦ στρατιωτῶν ἔτι καὶ τὰ πρὸς πόλεμον ἕτοιμα ποιούντων, ἀγγέλλεται ὁ Σεβῆρος ἤδη προσιών. Καὶ πολὺ τοῦ στρατεύματος μέρος διασκεδάσας ἐκεῖνος κελεύει παρεισδύεσθαι ἐς τὴν πόλιν. Οἳ δὲ κατὰ πάσας ὁδοὺς διανείμαντες αὑτούς, πολλοὶ - - - δ' ἐς Ῥώμην νύκτωρ λανθάνοντες εἰσῄεσαν, τὰ ὅπλα ὑποκρύπτοντες, ἐν ἰδιωτῶν σχήματι. Καὶ ἤδη οἱ πολέμιοι ἔνδον ἦσαν τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὑπτιάζοντος καὶ τὰ πραττόμενα ἀγνοοῦντος. Ἐπεὶ δὲ ταῦτα διάπυστα τῷ δήμῳ ἐγένετο, ἐν ταραχῇ πολλῇ πάντες ἦσαν, καὶ δεδιότες τὴν δύναμιν τοῦ Σεβήρου τὰ ἐκείνου φρονεῖν προσεποιοῦντο, τοῦ μὲν Ἰουλιανοῦ καταγινώσκοντες ἀνανδρίαν, τοῦ δὲ Νίγρου μέλλησίν τε καὶ ῥᾳθυμίαν· τὸν δὲ Σεβῆρον ἀκούοντες ἤδη παρόντα ἐθαύμαζον. Ὁ δὲ Ἰουλιανὸς πολλῇ καταλαμβανόμενος ἀφασίᾳ τε καὶ ἀπορίᾳ, ὅπως χρήσεται τοῖς πράγμασιν, οὐκ εἰδώς, ἀθροισθῆναι κελεύσας τὴν σύγκλητον καταπέμπει γράμματα, δι' ὧν ἐσπένδετο δὴ πρὸς τὸν Σεβῆρον καὶ αὐτοκράτορα ἀναδείξας κοινωνὸν τῆς βασιλείας ἐποιεῖτο. Ἡ δὲ σύγκλητος ἐψηφίσατο μὲν ταῦτα, ὁρῶντες δὲ τὸν Ἰουλιανὸν ἀποδειλιῶντα καὶ ἐν ἀπογνώσει ὄντα, τῷ Σεβήρῳ πάντες ἤδη προσετίθεντο. Δύο δέ που ἢ τριῶν ἡμερῶν παραδραμουσῶν, ἐπείπερ ἤδη τὸν Σεβῆρον καὶ αὐτῇ τῇ πόλει ἐπιστησόμενον ἤκουον, καταφρονήσαντες τοῦ Ἰουλιανοῦ συνίασιν ἐς τὸ συνέδριον, τῶν ὑπάτων κελευσάντων, οἳ τὰ τῆς Ῥώμης διοικεῖν εἰώθασιν ὁπηνίκα ἂν τὰ τῆς βασιλείας μετέωρα ᾖ. Συνελθόντες τοίνυν περὶ τῶν πρακτέων ἐσκέπτοντο, τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὄντος ἐν τῇ βασιλείῳ αὐλῇ καὶ τὰς παρούσας ὀδυρομένου τύχας, ἱκετεύοντός τε καὶ μέλλοντος ἐξομόσασθαι τὴν ἀρχὴν καὶ παραχωρῆσαι πάσης τῆς δυναστείας τῷ Σεβήρῳ.

[31] Niger était au comble de l'espérance et de la joie ; les dispositions du peuple romain, les témoignages d'affection qu'on lui prodiguait en Syrie, tout semblait lui assurer la possession du trône. Dès que le bruit des événements dont Antioche avait été le théâtre se fut répandu parmi les nations de l'Orient, elles s'empressèrent toutes de venir lui rendre hommage ; et de ces contrées diverses arrivaient à Antioche des ambassadeurs, comme vers un roi déjà reconnu. On vit même les satrapes et les princes des pays situés au delà de l'Euphrate et du Tigre lui adresser, par des envoyés, des félicitations et des offres de secours ; Niger combla ces députés de présents magnifiques; il les chargea de remercier leurs maîtres du zèle qu'ils lui témoignaient et de leur dire qu'il n'avait pas besoin d'auxiliaires, que son empire était assuré, et qu'il régnerait sans verser du sang.

[32] La confiance que lui inspirèrent ces premiers succès le fit tomber dans une molle nonchalance ; au lieu d'agir, il se livra à des plaisirs frivoles ; il donna au peuple d'Antioche des spectacles et des fêtes. Il ne se hâta pas de marcher sur Rome, ce qui était son premier devoir. Il aurait dû se rendre auprès des troupes d'Illyrie, pour les attacher à sa cause, et il négligea même de leur faire annoncer ce qui s'était passé à Antioche, espérant sans doute qu'à la première nouvelle de ces événements, ils partageraient les vœux de Rome, et suivraient le parti des armées d'Orient. Pendant qu'il s'endormait dans cette sécurité, et qu'il se livrait à un espoir vague et incertain, le bruit de la révolution de Syrie se répandit en Pannonie, en Illyrie, et parmi les armées qui, campées sur les rives de l’Ister et du Rhin, gardent contre les incursions des Barbares les frontières de l'empire romain.

[33] Un seul homme gouvernait alors toute la Pannonie. C'était l'Africain Sévère, général entreprenant, d'un caractère porté à la violence, habitué à une vie dure et pénible, supérieur à la fatigue, prompt à former un projet, aussi prompt à l'exécuter. Lorsqu'il eut appris que l'empire exposé, comme sur un mât élevé, était prêt à devenir le prix du plus agile, connaissant et la faiblesse de Julien et l'indolence de Niger, il ambitionna le trône, soutenu d'ailleurs par je ne sais quels songes, quels oracles, par une foule de ces présages pour lesquels on a toujours une grande confiance, quand la prédiction s'est réalisée. La plupart de ces miraculeux avertissements ont été décrits dans la vie de ce prince, laissée par lui-même ; et il les a fait représenter dans des tableaux qu'il donna à la ville de Rome. Mais je ne crois pas devoir passer sous silence le dernier de ces songes, le plus important de tous, et celui qui lui inspira une confiance presque sans bornes.

[34] Lorsqu'on eut reçu la nouvelle de l'avènement de Pertinax au trône, Sévère, après s'être rendu au temple pour y sacrifier, et prêter serment de fidélité à la puissance du nouvel empereur, rentra le soir dans sa maison, et s'endormit presque aussitôt. Il rêva qu'il était à Rome : il vit un grand et superbe cheval, magnifiquement caparaçonné, qui portait Pertinax à travers la Voie sacrée. Arrivé à l'entrée du forum, où le peuple, du temps de la république, se rassemblait pour délibérer, ce cheval, par une secousse violente, renversa Pertinax, vint s'offrir à lui, Sévère, qui se trouvait près de cet endroit, et sembla l'inviter, en se courbant, à prendre la place de l'empereur. Il monta le cheval, qui, docile à son nouveau maître, le conduisit au milieu du forum, l'offrant aux regards et à la vénération de la multitude. La statue équestre d'airain, élevée, pour représenter ce songe, au forum môme et dans des proportions colossales, subsiste encore de nos jours.

[35] Le souvenir de ce rêve exalta les espérances de Sévère ; il crut que la volonté des dieux l'appelait au trône, et il voulut sonder les dispositions de ses troupes. Il commença par attirer auprès de lui quelques préfets militaires, quelques tribuns et même de simples soldats, respectés dans leurs corps il s'entretenait avec eux des affaires de l'État; il déplorait l'abaissement de l'empire ; il se plaignait de ce qu'il ne se montrait aucun chef capable de le diriger avec fermeté et d'une manière conforme à la dignité de Rome; il s'emportait avec véhémence contre la trahison des prétoriens, qui avaient forfait à leur serment, qui s'étaient souillés du sang d'un Romain, du sang de leur empereur; il ajoutait qu'il fallait les punir et venger le meurtre de Pertinax. Il savait que le souvenir de ce prince vivait encore dans le cœur de tous les soldats de l'armée d'Illyrie : sous le règne de Marc-Aurèle, Pertinax, alors leur général, et gouverneur de cette province, avait mille fois triomphé avec eux des Germains. Il s'était fait craindre de l'ennemi par sa brillante valeur, et chérir de ses soldats par sa douceur, sa justice et sa modération. Aussi, pleins de respect pour sa mémoire, ils n'avaient appris qu'avec indignation l'odieuse violence exercée contre sa personne. Mettant à profit cette disposition favorable, Sévère les dirigea facilement vers toutes ses vues : ce n'était point l'empire qu'il paraissait ambitionner; il ne prétendait pas à la souveraine puissance; il ne voulait que venger le sang d'un si grand prince. Les Illyriens sont robustes, d'une haute stature, belliqueux, et terribles un jour de bataille; mais, en revanche, ils sont bornés, d'une intelligence épaisse, et presque incapables de démêler la ruse dans les paroles ou dans les actions d'autrui. Aussi crurent-ils facilement aux démonstrations de Sévère; convaincus que son unique pensée était de venger Pertinax, ils se donnèrent entièrement à sa cause, le proclamèrent empereur, et lui offrirent le pouvoir suprême. Quand il se fut ainsi assuré de toute la Pannonie, il s'empressa d'envoyer des députés aux nations voisines et à tous les princes de ces contrées, tributaires de Rome ; il les séduisit par de brillantes promesses, et les attacha sans peine à ses intérêts. Sévère était le plus dissimulé des hommes : jamais personne ne sut mieux que lui prendre un masque de bonté; il ne se faisait point scrupule de violer un serment quand son intérêt le demandait, ni de mentir quand il y trouvait son avantage. Rarement ses paroles étaient l'expression de ses pensées. Par des lettres artificieuses, il sut gagner tous les gouverneurs des provinces illyriennes. Il rassembla les troupes de toute part, après avoir pris le surnom de Pertinax, qu'il savait devoir plaire à la fois à l'armée d'Illyrie et au peuple de Rome. Il convoqua les soldats dans une plaine, et du haut d'un tribunal, parla en ces termes :

[36] « Soldats, vous donnez un grand exemple de fidélité, de piété envers ces dieux dont le nom a présidé à vos serments, de respect et d'amour pour vos empereurs. L'horrible attentat commis par les cohortes prétoriennes, par ces troupes d'apparat qui ne savent point combattre, vous pénètre d'une vertueuse indignation. Mon premier désir est de la satisfaire ; et maintenant que vous me permettez une espérance que je n'osai jamais concevoir, mon unique pensée sera d'accomplir le vœu de vos cœurs. Non, nous ne laisserons point tomber dans une honteuse abjection cet empire qui, gouverné jusqu'ici avec dignité, s'était transmis à nous vénérable et glorieux. Sans doute, lorsqu'il échut aux mains de Commode, il eut à souffrir de la jeunesse de ce prince; mais les fautes de cet empereur avaient pour voile sa haute naissance et la mémoire de son père; elles excitaient plutôt notre pitié que notre haine, et nous les imputions moins à lui-même qu'aux flatteurs dont il était entouré, qu'à ces vils courtisans, conseillers et ministres de tous ses excès. Mais l'empire enfin passa entre les mains de cet auguste vieillard, dont le courage et la bonté vivent encore au fond de vos cœurs. Les lâches prétoriens n'ont pu supporter tant de vertu : ils ont égorgé ce bon prince. Après lui, je ne sais quel infâme a acheté cet empire de la terre et des mers; mais vous savez que le peuple l'abhorre, et que les soldats qu'il n'a pas assez payés l'abandonnent. Quand même ils voudraient le défendre, ne vous sont-ils pas inférieurs en nombre comme en courage? Les combats vous ont aguerris ; toujours opposés aux Barbares, vous vous êtes accoutumés à braver les fatigues, les longues marches, les ardeurs de l'été, les rigueurs du froid; à traverser des fleuves couverts de glace, à boire, non point l'eau des fontaines, mais une eau puisée dans les entrailles de la terre. La chasse exerce vos forces chaque jour ; enfin vous réunissez tout ce qui peut former les vaillants soldats, et si même l'on voulait vous résister, je demande qui pourrait le faire avec succès? L'école du guerrier, c'est la fatigue, et non la mollesse. Énervés par les plaisirs et les débauches, les prétoriens, bien loin d'oser vous combattre, ne pourront même soutenir le son de votre voix. Si quelqu'un d'entre vous croyait voir un sujet de crainte dans les événements de Syrie, qu'il songe, pour se convaincre de la faiblesse de Niger et de la frivolité de ses espérances, que ses troupes n'ont pas encore osé faire le moindre mouvement, et craignent de marcher sur Rome. Ces faibles rivaux ne veulent point quitter leur voluptueux séjour ; ils y jouissent par avance des plaisirs éphémères qu'ils regardent comme le profit de leur pouvoir mal assuré. Vous connaissez le goût des Syriens pour les jeux et tous les plaisirs frivoles. Les habitants d'Antioche sont d'ailleurs les seuls qui se soient vivement prononcés pour Niger. Quant aux autres villes et aux autres peuples de cette contrée, ne voyant encore se montrer personne qui soit digne de l'empire, et capable de le gouverner d'une manière à la fois ferme et modérée, ils ont reconnu Niger; mais cette soumission n'est point sincère, et dès qu'ils apprendront que l'armée d'Illyrie a choisi un empereur, dès qu'ils m'entendront nommer (je ne leur suis pas inconnu, car moi aussi j'ai commandé en Syrie), sans doute ils ne pourront me reprocher ni lâcheté ni indolence; et, reconnaissant votre force corporelle, votre courage éprouvé par les fatigues, votre expérience dans les combats et leur propre infériorité, ils n'oseront soutenir votre choc ni résister à votre valeur. Hâtons-nous d'occuper Rome, le centre et le siège de l'empire. Là, nous ferons facilement le reste; j'en ai pour garants les oracles des dieux, la trempe de vos épées et la vigueur de vos bras. »

[37] Ce discours de Sévère est accueilli par les vives acclamations des soldats. Ils l'appellent Auguste et Pertinax, et lui donnent mille témoignages de dévouement et de zèle. Sévère ne perd pas un instant; il ordonne à ses troupes de s'armer le plus légèrement possible, et les fait marcher sur Rome, après leur avoir distribué des vivres et tout ce qu'il leur fallait pour la route. Il s'avance avec la plus grande rapidité, brave la fatigue, ne s'arrête nulle part, et ne permet à ses soldats que le repos strictement nécessaire. Il partage leurs travaux, leur tente, leur nourriture. Point de luxe; rien qui indique un empereur. Cette conduite le rendait de jour en jour plus cher à son armée. En le voyant non seulement supporter avec eux toutes leurs privations, mais donner en tout l'exemple, les soldats le vénéraient et exécutaient ses ordres avec enthousiasme et dévouement.

[38] Il traverse la Pannonie, et arrive aux frontières de l'Italie. Prévenant la renommée, il apparut avant qu'on eût connaissance de sa marche. La vue d'une si nombreuse armée épouvante les villes d'Italie. Les habitants de cette contrée, depuis longtemps étrangers à la guerre et aux armes, ne songeaient plus qu'à cultiver en paix leurs champs. Du temps de la république, lorsque le sénat nommait les généraux, tous les habitants de l'Italie portaient les armes : ce sont eux qui soumirent la terre et les mers, triomphèrent des Grecs, des Barbares, et ne laissèrent aucun pays, aucun climat, sans y étendre leur domination. Mais lorsque Auguste devint le seul maître de l'empire, il habitua son peuple au repos, le désarma, prit à sa solde des étrangers mercenaires auxquels il confia la défense de ses frontières, déjà protégées d'ailleurs par de vastes fleuves, des précipices, de hautes montagnes et d'impraticables déserts.

[39] Aussi l'arrivée soudaine et presque miraculeuse de Sévère avec des forces si imposantes, répandit-elle partout en Italie l'étonnement et l'effroi. Personne ne songea à lui résister et à le combattre. Les habitants des villes accouraient au-devant de lui avec des branches de laurier, et lui ouvraient à l'envi leurs portes. Sévère ne s'arrêtait que pour faire un sacrifice aux dieux et une harangue au peuple. Il ne songeait qu'à gagner Rome. Ces nouvelles plongèrent Julien dans le dernier désespoir : il connaissait le nombre et la force des troupes d'Illyrie; il ne pouvait se fier au peuple, dont il connaissait la haine, ni aux gardes prétoriennes, qu'il avait trompées. Il rassembla tout son argent, celui de ses amis, toutes les richesses des temples et des édifices publics, et en fit le partage aux prétoriens, qu'il essaya de ramener à lui par ces largesses. Mais quelque abondantes qu'elles fussent, on ne lui en sut pas le moindre gré : les prétoriens disaient que Julien ne faisait qu'acquitter une dette, mais ne leur donnait rien. En vain ses amis lui conseillèrent-ils de sortir à la tête de ses troupes, et d'occuper le premier les défilés des Alpes. Ces montagnes, les plus hautes de l'empire romain, s'élèvent et s'étendent comme une vaste mer devant l'Italie. La nature semble avoir mis le comble aux bienfaits qu'elle a prodigués à cet heureux pays, en lui donnant un rempart inexpugnable qui se prolonge depuis la mer du Nord jusqu'à celle du Midi. Mais Julien, négligeant ce poste important, n'osa seulement pas sortir de Rome. Il envoya supplier ses soldats de s'armer, de se préparer par des exercices, d'entourer Rome de larges fossés. C'est de Rome même qu'il voulait faire le théâtre de la guerre. Il rassembla tous ses éléphants, qui n'avaient jamais servi que pour la pompe, et voulut qu'on les dressât à porter des combattants. Il espérait que ces énormes animaux effrayeraient par leur aspect seul les troupes d'Illyrie, qui devaient n'en avoir jamais vu de semblables, et épouvanteraient leurs chevaux. Dans toute la ville, on fabriquait des armes et on semblait se préparer à une vigoureuse défense.

[40] Mais pendant que les soldats de Julien montrent de l'indécision et se préparent négligemment au combat, on apprend que Sévère approche. Il avait fait prendre les devants à un grand nombre de ses soldats, en leur donnant l'ordre de s'introduire dans Rome secrètement. Ils prirent tous des chemins séparés, et entrèrent à Rome de nuit, leurs armes cachées sous des habits de paysan ; et déjà l'ennemi était dans ses murs, que Julien, toujours inactif, n'avait pas encore pris de résolution. Le peuple cependant, instruit des événements, était dans la plus grande agitation. Il commença à se prononcer pour Sévère, dont il craignait les forces. Tous témoignaient hautement leur mépris pour la lâcheté de Julien, pour la faiblesse et l'indolence de Niger, et une vive admiration pour l'activité de Sévère, qui les avait tous deux prévenus. Julien irrésolu, incapable d'agir, convoque d'abord le sénat, puis écrit à Sévère, l'engage à traiter, et à recevoir avec lui l'empire en partage. Les sénateurs, quoiqu'ils ordonnassent ces mesures, voyant cependant que Julien désespérait lui-même de sa cause, penchaient tous déjà pour Sévère. Deux ou trois jours après, quand ils surent que ce général était aux portes, ils ne cachèrent plus leur mépris pour l'autorité de Julien. Ils se rassemblent, convoqués par les consuls. C'est à ces magistrats qu'est dévolue l'administration de Rome chaque fois que l'empire est disputé. Pendant que le sénat réuni délibère, Julien, resté dans son palais, se lamente sur son infortune, et supplie en grâce qu'on lui permette de renoncer à l'empire et de le transmettre sans partage à Sévère.3

[41] Ὡς δὲ ἔμαθεν ἡ σύγκλητος τὸν Ἰουλιανὸν οὕτως κατεπτηχότα, τὴν δὲ δορυφόρων φρουρὰν διὰ δέος τοῦ Σεβήρου αὐτὸν ἐγκαταλιποῦσαν, ψηφίζεται τὸν μὲν ἀναιρεθῆναι, ἀποδειχθῆναι δὲ μόνον αὐτοκράτορα τὸν Σεβῆρον· πρεσβείαν τε πρὸς αὐτὸν ἐκπέμπουσιν διὰ τῶν ἐν ἀρχαῖς ὄντων καὶ τῶν ἐξοχωτάτων τῆς βουλῆς, πάσας αὐτῷ προσφέρειν τὰς σεβασμίους τιμάς. Ἐπὶ δὲ τὸν Ἰουλιανὸν εἷς τῶν χιλιαρχούντων ἀναπέμπεται, ἀποκτενῶν ἄνανδρον καὶ ἄθλιον πρεσβύτην, ἰδίοις χρήμασιν ὠνησάμενον οὕτω πονηρὸν τέλος. Ὃ μὲν οὖν εὑρεθεὶς ἔρημός τε καὶ ὑπὸ πάντων καταλειφθείς, αἰσχρῶς ὀλοφυρόμενος ἐφονεύθη.

[42] Ἐπεὶ δὲ τὰ παρὰ τῆς συγκλήτου ἐδηλώθη τῷ Σεβήρῳ ἥ τε τοῦ Ἰουλιανοῦ ἀναίρεσις, ἤρθη καὶ ἐς μειζόνων πραγμάτων ἐλπίδα, καὶ σοφίσματι ἐχρήσατο, ὡς ἂν χειρώσαιτο καὶ αἰχμαλώτους τοὺς τὸν Περτίνακα ἀνῃρηκότας λάβοι. Ἐπιστέλλει δὲ καὶ ἰδίᾳ μὲν λανθάνοντα γράμματα τοῖς τε χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις ὑπισχνούμενος μεγάλα, ὅπως πείσειαν τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ στρατιώτας ὑπακούειν εὐπειθῶς τοῖς ὑπὸ τοῦ Σεβήρου κελευομένοις· ἐκπέμπει δὲ καὶ κοινὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸ στρατόπεδον, κελεύων καταλιπεῖν μὲν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τὰ ὅπλα πάντα, αὐτοὺς δὲ ἐξελθεῖν ἐν εἰρηνικῷ σχήματι, ὥσπερ εἰώθασι θύοντος ἢ ἑορτάζοντος βασιλέως προπομπεύειν, ὀμόσαι τε ἐς τὸ Σεβήρου ὄνομα, καὶ μετ' ἀγαθῶν ἐλπίδων ἐλθεῖν ὡς μέλλοντας τὸν Σεβῆρον δορυφορήσειν. Πιστεύσαντες δὴ οἱ στρατιῶται τοῖς ἐπεσταλμένοις, πεισθέντες τε ὑπὸ τῶν χιλιαρχούντων, τὰ μὲν ὅπλα κατέλιπον πάντα, αὐτοὶ δὲ ἐν μόναις ταῖς πομπικαῖς ἐσθῆσι δαφνηφοροῦντες ἠπείγοντο. Ὡς δὲ πρὸς τῷ στρατοπέδῳ τοῦ Σεβήρου ἐγένοντο, ἠγγέλησάν τε ἀφικόμενοι ἐς τὸ πεδίον, οὗ αὐτοὺς ὁ Σεβῆρος συνελθεῖν κελεύει - - - ὡς δὴ δεξιωσόμενος καὶ προσαγορεύσων. Ὡς δὲ ἀνελθόντα αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα προσῆλθον ὁμοθυμαδὸν εὐφημήσοντες, πάντες ὑφ' ἑνὶ συνθήματι συλλαμβάνονται· προείρητο γὰρ τῷ τοῦ Σεβήρου στρατῷ, ὁπηνίκα ἂν στῶσιν ἐς τὸν βασιλέα ἀποβλέποντες μετέωρόν τε τὴν γνώμην ἔχοντες, κυκλώσασθαι αὐτοὺς πολεμίῳ νόμῳ, καὶ τιτρώσκειν μὲν ἢ παίειν μηδένα, συνέχειν δὲ καὶ φρουρεῖν φράξαντας ἐν κύκλῳ τοῖς ὅπλοις, τάς τε διβολίας καὶ τὰ δόρατα ἐπισείειν, ὡς δέει τοῦ τρωθῆναι γυμνοί τε πρὸς ὡπλισμένους καὶ ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς μὴ μάχοιντο. Ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς ὥσπερ σαγηνεύσας ἐντὸς τῶν ὅπλων δοριαλώτους εἶχε, μεγάλῃ βοῇ καὶ θυμοειδεῖ τῷ πνεύματι ἔλεξε πρὸς αὐτοὺς τοιάδε·

[43] « Ὅτι μὲν ὑμῶν καὶ σοφίᾳ κρείττους ἐσμὲν καὶ δυνάμει στρατοῦ καὶ συμμάχων πλήθει, ἔργῳ ὁρᾶτε· εἴληφθε γοῦν ῥᾳδίως, καὶ ἀκονιτί γε ἑαλώκατε. Ἔστι δ' ἐν ἐμοὶ ὅ τι ποτ' ἂν ὑμᾶς δρᾶσαι θελήσω, καὶ πρόκεισθε ἤδη θύματα τῆς ἡμετέρας ἐξουσίας. Εἰ μὲν οὖν ὑμῖν πρὸς τὰ τετολμημένα τιμωρίαν ζητεῖ τις, οὐδ' ἔστιν εὑρεῖν δίκην τὴν ἐπιτεθησομένην ἀξίαν τῶν πεπραγμένων. Σεμνὸν πρεσβύτην καὶ βασιλέα χρηστόν, ὃν ἐχρῆν σώζειν καὶ δορυφορεῖν, ἐφονεύσατε· τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἔνδοξον οὖσαν ἀεί, ἣν καὶ οἱ πρόγονοι ἢ δι' ἀνδρείας ἐναρέτου ἐκτήσαντο ἢ δι' εὐγένειαν διεδέξαντο, ταύτην αἰσχρῶς καὶ ἀτίμως ὥσπερ τι τῶν ἰδιωτικῶν κειμηλίων ἐπ' ἀργυρίῳ κατηλλάξασθε. Ἀλλ' οὐδ' αὐτόν, ὃν οὕτως ἄρχοντα εἵλεσθε, φυλάξαι ἢ σῶσαι ἐδυνήθητε, ἀνάνδρως δὲ προυδώκατε. Ἐπὶ τηλικούτοις δὴ ἁμαρτήμασί τε καὶ τολμήμασι μυρίων ἄξιοι θανάτων, ἤν τις ὁρίσαι θέλῃ τὴν ἀξίαν τιμωρίαν, ἐστέ. Ἀλλὰ τί μὲν χρὴ παθεῖν ὑμᾶς, ὁρᾶτε· ἐγὼ δὲ φείσομαι μὲν ὑμῶν ὡς μὴ φονεῦσαι, οὐδὲ τὰς ὑμετέρας χεῖρας μιμήσομαι· ἐπεὶ δὲ μήτε ὅσιον μήτε δίκαιον ἔτι βασιλέα ὑμᾶς δορυφορεῖν καὶ ἐς τὸν ὅρκον ἀσεβήσαντας καὶ ἐμφυλίῳ καὶ βασιλικῷ αἵματι τὰς δεξιὰς μιάναντας τήν τε πίστιν καὶ τὸ ἐχέγγυον τῆς φρουρᾶς προδόντας, τὰς μὲν ψυχὰς καὶ τὰ σώματα δῶρον τῆς ἐμῆς φιλανθρωπίας ἕξετε, τοῖς δὲ περιειληφόσιν ὑμᾶς στρατιώταις κελεύω ἀποζῶσαί τε ὑμᾶς, καὶ ἀποδύσαντας εἴ τινας περίκεισθε ἐσθῆτας στρατιωτικάς, γυμνοὺς ἀποπέμπειν. Παραγγέλλω τε ὑμῖν ἀπιέναι ὡς πορρωτάτω τῆς Ῥώμης, ἀπειλῶ τε καὶ διόμνυμι καὶ προαγορεύω κολασθήσεσθαι κεφαλικῶς, εἴ τις ὑμῶν ἐντὸς ἑκατοστοῦ σημείου ἀπὸ τῆς Ῥώμης φανείη. »

[44] Ταῦτα κελεύσαντος αὐτοῦ, προσδραμόντες οἱ Ἰλλυρικοὶ στρατιῶται τά τε ξιφίδια περιαιροῦσιν αὐτῶν ἃ παρῃώρηντο {τῷ} ἀργύρῳ καὶ {τῷ} χρυσῷ ἐς πομπὴν κεκοσμημένα, τάς τε ζώνας καὶ τὰς ἐσθῆτας καὶ εἴ τι σύμβολον ἔφερον στρατιωτικόν, ἀφαρπάσαντες γυμνοὺς ἐξέπεμπον. Οἳ δὲ ὑπεῖκον προδεδομένοι καὶ σοφίσματι ἑαλωκότες· τί γὰρ ἐνῆν δρᾶσαι γυμνοῖς πρὸς ὡπλισμένους καὶ ὀλίγοις πρὸς πολλούς; ἀπῄεσαν δὴ ὀδυρόμενοι, καὶ ἠγάπων μὲν τὴν δοθεῖσαν σωτηρίαν, μετεγίνωσκον δὲ ἐπὶ τῷ ἀνόπλους ἐλθεῖν, αἰσχρῶς καὶ ἐφυβρίστως ἑαλωκότες. Ἐκέχρητο δὲ καὶ ἄλλῳ ὁ Σεβῆρος σοφίσματι· δεδιὼς γὰρ μὴ ἄρα μετὰ τὸ ἀποζωσθῆναι ἐν ἀπογνώσει γενόμενοι ἀναδράμωσιν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ τὰ ὅπλα ἀναλάβωσι, προύπεμψε λογάδας ἐπιλέκτους τε καὶ ὅσους γενναιοτάτους ἠπίστατο, δι' ἑτέρων ὁδῶν καὶ ἀτραπῶν, ὡς λαθόντες τό τε στρατόπεδον ἐπεισέλθοιεν ἀνδρῶν κενόν, καὶ τὰ ὅπλα καταλαβόντες, εἰ ἐπίοιεν, ἀποκλείσαιεν αὐτούς. Δίκην μὲν δὴ ταύτην ἔδοσαν οἱ τοῦ Περτίνακος φονεῖς·

[45] Ὁ δὲ Σεβῆρος σὺν παντὶ τῷ λοιπῷ στρατῷ ὡπλισμένῳ ἐς τὴν Ῥώμην ἀφικνεῖται, ἔκπληξίν τε καὶ δέος ἅμα τῷ ὀφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις ἐνέβαλε τοῖς οὕτω τετολμημένοις τε καὶ εὐτυχηθεῖσιν ἔργοις. Ὁ δὲ δῆμος καὶ ἡ σύγκλητος δαφνηφοροῦντες ὑπεδέχοντο πρῶτον ἀνθρώπων καὶ βασιλέων ἀναιμωτί τε καὶ ἀκονιτὶ τοσαῦτα κατωρθωκότα. Πάντα γὰρ ἐν αὐτῷ ἐθαυμάζετο, μάλιστα δὲ τὸ ἀγχίνουν τῆς γνώμης τό τε τῶν πόνων γενναῖον καὶ τὸ ἐς τὰ τολμώμενα ἅμα τῷ θαρραλέῳ εὔελπι. Ἐπεὶ τοίνυν ὅ τε δῆμος αὐτὸν ὑποδεξάμενος εὐφήμησεν ἥ τε σύγκλητος ἐπὶ ταῖς τῆς πόλεως εἰσόδοις προσηγόρευσεν, ἀνελθὼν ἐς τὸ τοῦ Διὸς τέμενος καὶ θύσας, ἔν τε τοῖς λοιποῖς ἱεροῖς νόμῳ βασιλικῷ καλλιερήσας, ἀνῆλθεν ἐς τὰ βασίλεια.

[46] Τῆς δὲ ἐπιούσης κατελθὼν ἐς τὴν σύγκλητον λόγους ἐπιεικεῖς πάνυ καὶ χρηστῶν ἐλπίδων μεστοὺς ἐποιεῖτο πρὸς πάντας, καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ δεξιούμενος, λέγων ἥκειν μὲν ἔκδικος τοῦ Περτίνακος φόνου, τὴν δ' ἀρχὴν παρέξειν ἀφορμὴν καὶ εἴσοδον ἀριστοκρατίας, μήτε δὲ ἄκριτόν τινα φονευθήσεσθαι ἢ δημευθήσεσθαι, μήτε συκοφαντοῦντος ἀνέξεσθαι, ἀλλὰ βαρυτάτην εὐδαιμονίαν τοῖς ἀρχομένοις παρέξειν, καὶ πάντα πράξειν ἐς ζῆλον τῆς Μάρκου ἀρχῆς, ἕξειν δὲ τοῦ Περτίνακος οὐ μόνον τοὔνομα ἀλλὰ καὶ τὴν γνώμην. Τοιαῦτά τινα λέγων ὑπηγάγετο τοὺς πλείστους ἐς εὔνοιαν καὶ πίστιν ὧν ὑπισχνεῖτο.

[47] Ἦσαν δέ τινες τῶν πρεσβυτέρων καὶ γνωριζόντων αὐτοῦ τὸν τρόπον, οἳ προύλεγον λανθάνοντες, ὅτι ἄρα εἴη ἀνὴρ πολύτροπός τις καὶ μετὰ τέχνης εἰδὼς προσφέρεσθαι πράγμασιν, ὑποκρίνασθαί τε καὶ προσποιήσασθαι πᾶν ὁτιοῦν ἱκανώτατος, ἔτι δ' ἀνύσαι καὶ τὸ χρειῶδες καὶ τὸ λυσιτελὲς αὑτῷ· ὅπερ καὶ ὕστερον ἔργῳ δέδεικται. Διατρίψας οὖν ὀλίγον χρόνον ὁ Σεβῆρος ἐν τῇ Ῥώμῃ, καὶ νομὰς ἐπιδοὺς τῷ δήμῳ μεγαλοφρόνως, θέας τε ἐπιτελέσας, τοῖς τε στρατιώταις πολλὰ δωρησάμενος, καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐπιλεξάμενος ἐς τὸ δορυφόρους εἶναι τῆς βασιλείας τόπῳ τῶν ἀπεζωσμένων, ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν ἠπείγετο· ἔτι γὰρ μέλλοντος καὶ ὑπτιάζοντος τοῦ Νίγρου, τῇ τε Ἀντιοχείᾳ ἐντρυφῶντος, ἐπιστῆναι μηδὲ προσδοκώμενος ἤθελεν, ὅπως ἀπαράσκευον αὐτὸν λάβοι. Τούς τε οὖν στρατιώτας ἐκέλευσε παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν ἔξοδον, συνεκρότει τε καὶ πανταχόθεν στράτευμα, ἔκ τε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πόλεων νεανίας μεταπεμπόμενος καὶ στρατεύων, εἴ τέ τι ἦν ἐν τῷ Ἰλλυρικῷ τοῦ στρατιωτικοῦ λείψανον, κατελθὸν ἐπὶ Θρᾴκην ἐκέλευεν αὑτῷ συντυχεῖν. Ἐξήρτυε δὲ καὶ στόλον ναυτικόν, καὶ πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τριήρεις ὁπλιτῶν πληρώσας ἐξέπεμπε. Πολλή τε αὐτῷ καὶ παντοδαπὴ δύναμις μεγίστῳ τάχει συνεσκευάσθη· ᾔδει γὰρ οὐ μικρᾶς δυνάμεως δεόμενος πρὸς πᾶσαν τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον Εὐρώπῃ τὰ Νίγρου φρονοῦσαν. Τὰ μὲν δὴ πρὸς τὸν πόλεμον γενναίως εὐτρέπιζεν.

[48] Ἅτε δὲ ἀνὴρ προμηθής τε καὶ νήφων ὑπώπτευε τὴν ἐν Βρεττανίᾳ δύναμιν πολλήν τε οὖσαν καὶ μεγίστην ἀνδρῶν τε μαχιμωτάτων. Ἦρχε δ' αὐτῆς πάσης Ἀλβῖνος, ἀνὴρ τὸ μὲν γένος τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου εὐπατριδῶν, ἐν πλούτῳ δὲ καὶ τρυφῇ ἐκ πατέρων ἀνατραφείς. Τοῦτον τοίνυν ἠθέλησεν ὁ Σεβῆρος σοφίσματι προλαβὼν οἰκειώσασθαι, μή πως ἄρα τοιαῦτα ἔχων ἐναύσματα ἐς βασιλείας ἐπιθυμίαν, θαρρῶν {ἢ} πλούτῳ καὶ γένει δυνάμει τε στρατοῦ γνώσει τε τῇ παρὰ Ῥωμαίοις, ἐπιθῆται τοῖς πράγμασι καὶ τὴν Ῥώμην οὐ πολύ τι ἀφεστῶσαν ἐκείνου κατὰ τὴν ἀνατολὴν ἀσχοληθέντος ὑποποιήσηται. Τιμῇ τοίνυν προσποιήτῳ δελεάζει τὸν ἄνθρωπον, καὶ ἄλλως μὲν ὄντα τὴν γνώμην χαῦνον καὶ ἁπλοϊκώτερον, τότε δὲ καὶ πολλὰ διὰ γραμμάτων ὀμόσαντι τῷ Σεβήρῳ πιστεύσαντα. Καίσαρα δὴ αὐτὸν ἀποδεικνύει, φθάσας αὐτοῦ τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν τῇ τῆς ἐξουσίας κοινωνίᾳ. Ἐπιστέλλει δὲ αὐτῷ φιλικώτατα γράμματα δῆθεν, ἱκετεύων ἐπιδοῦναι αὑτὸν ἐς τὴν τῆς ἀρχῆς φροντίδα· δεῖσθαι γὰρ ἀνδρὸς εὐγενοῦς καὶ τοιούτου τήν τε ἡλικίαν ἔτι ἀκμάζοντος αὐτὸν ὄντα πρεσβύτην καὶ ὑπὸ νόσου ἀρθρίτιδος ἐνοχλούμενον, τῶν τε παίδων αὐτῷ ὄντων πάνυ νηπίων. Οἷς πιστεύσας ὁ Ἀλβῖνος τὴν τιμὴν ὑπεδέξατο ἀσπαστῶς, ἀγαπήσας ἄνευ μάχης καὶ κινδύνου λαβεῖν ταῦτα ὧν ὠρέγετο.

[49] Ὁ δὲ Σεβῆρος καὶ πρὸς τὴν σύγκλητον τὰ αὐτὰ ἀνενεγκών, ὡς ἂν μᾶλλον αὐτὸν ἐς πίστιν ὑπαγάγοιτο, νομίσματά τε αὐτοῦ κοπῆναι ἐπέτρεψε, καὶ ἀνδριάντων ἀναστάσεσι ταῖς τε λοιπαῖς τιμαῖς τὴν δοθεῖσαν χάριν ἐπιστώσατο. Ἐπεὶ δὲ αὐτῷ τὰ πρὸς τὸν Ἀλβῖνον διὰ σοφίας ἀσφαλῶς εἶχεν, οὐδέ τι δέος ἦν ἀπὸ Βρεττανίας, τό τε Ἰλλυρικὸν στράτευμα σὺν αὑτῷ πᾶν εἶχε, διῳκῆσθαι νομίζων πάντα λυσιτελῶς τῇ ἑαυτοῦ ἀρχῇ ἐπὶ τὸν Νίγρον ἠπείγετο. Τῆς μὲν οὖν ὁδοιπορίας τοὺς σταθμούς, καὶ τὰ καθ' ἑκάστην πόλιν αὐτῷ λεχθέντα, καὶ σημεῖα θείᾳ προνοίᾳ δόξαντα πολλάκις φανῆναι, χωρία τε ἕκαστα καὶ παρατάξεις, καὶ τὸν τῶν ἑκατέρωθεν πεσόντων ἀριθμὸν στρατιωτῶν ἐν ταῖς μάχαις, ἱστορίας τε πολλοὶ συγγραφεῖς καὶ ποιηταὶ μέτρῳ πλατύτερον συνέταξαν, ὑπόθεσιν ποιούμενοι πάσης τῆς πραγματείας τὸν Σεβήρου βίον. Ἐμοὶ δὲ σκοπὸς ὑπάρχει ἐτῶν ἑβδομήκοντα πράξεις πολλῶν βασιλέων συντάξαντι γράψαι, ἃς αὐτὸς οἶδα. Τὰ κορυφαιότατα τοίνυν καὶ συντέλειαν ἔχοντα τῶν κατὰ μέρος πεπραγμένων Σεβήρῳ ἐν τοῖς ἑξῆς διηγήσομαι, οὐδὲν οὔτε πρὸς χάριν ἐς ὕψος ἐξαίρων, ὥσπερ ἐποίησαν οἱ κατ' ἐκεῖνον γράψαντες, οὔτε παραλείπων εἴ τι λόγου καὶ μνήμης ἄξιον.4

[ [41] Quand le sénat eut connaissance de l'abattement de Julien, et de l'effroi des prétoriens, qui l'avaient abandonné, il décréta sa mort et proclama Sévère empereur. Les sénateurs lui députent aussitôt ceux d'entre eux qui étaient alors en fonction ou qui jouissaient de la plus grande considération, pour lui conférer tous les honneurs réservés à la dignité impériale. Ils donnent en même temps l'ordre à un tribun de tuer Julien, ce faible et malheureux vieillard, qui avait payé de son or une si triste fin. Le tribun le trouva seul, abandonné de tous et versant des larmes honteuses; il l'égorgea.

[42] Sévère, ayant appris les délibérations du sénat et la mort de Julien, conçut un projet difficile: il résolut de faire prisonniers, en employant la ruse, les prétoriens, assassins de Pertinax. Avant d'entrer dans Rome, il adresse secrètement des lettres aux tribuns et aux centurions de ce corps, leur promettant de brillantes récompenses, s'ils parviennent à engager leurs soldats à exécuter fidèlement ses ordres. En même temps il publie une proclamation dans laquelle il ordonne aux prétoriens de laisser leurs armes dans leur camp, et de venir au-devant de lui, pour lui prêter serment de fidélité, couverts des pompeux vêtements dont ils se servaient pour accompagner l'empereur à un sacrifice ou à des jeux. Il les engageait à tout espérer de lui, et leur promettait de les employer à la garde de sa personne. Se fiant à cette parole, entraînés d'ailleurs par leurs officiers, les soldats déposent leurs armes, prennent leurs vêtements de fête, et se dirigent vers le camp de Sévère, des branches de laurier à la main. Quand ils arrivèrent près de son armée, averti de leur approche, il leur fit prescrire d'entrer dans son camp : il voulait, disait-il, les complimenter et leur faire l'accueil qu'ils méritaient. Ils se rendent donc au pied du tribunal où le général était monté; et pendant qu'ils le saluent de leurs acclamations, un signal se donne, et ils sont environnés de toutes parts. Les soldats de Sévère avaient reçu de lui l'ordre d'épier l'instant où les prétoriens seraient immobiles, les yeux fixés sur lui, et dans l'attente de ses paroles, pour les investir comme une troupe ennemie, sans néanmoins en blesser ou en frapper un seul. Mais ils devaient serrer leurs rangs autour des gardes du prétoire, les enfermer dans un vaste cercle et leur présenter la pointe de leurs javelots et de leurs lances. La crainte d'une mort certaine les empêcherait sans doute de s'opposer sans armes et en petit nombre, à une multitude d'hommes armés. Quand il les vit ainsi entourés d'un rempart de fer, et pris comme dans un immense filet, d'une voix forte, d'un ton menaçant et enflammé, il leur adressa ces paroles :

[43]. « Vous voyez maintenant que nous avons sur vous et l'avantage de la prudence et celui du courage et du nombre; l'événement vous le prouve. Nous vous avons pris sans peine, et vous tombez entre nos mains sans combat. Je puis disposer de votre vie : vous êtes là à mes pieds comme des victimes que je puis immoler à ma puissance. Si vous cherchez un châtiment qui soit digne de vos crimes, vous n'en trouverez pas. Un auguste vieillard, un prince vertueux que vous deviez protéger et défendre, vous l'avez égorgé. Cet empire, de tout temps si glorieux, et que nos ancêtres n'accordaient qu'à l'éclat du mérite ou de la naissance, vous avez eu l'infamie de le livrer honteusement à prix d'or, comme s'il vous eût appartenu ; vous n'avez su ni sauver ni défendre ce prince que vous aviez ainsi créé vous-mêmes, mais vous l'avez trahi lâchement. Si l'on voulait trouver un supplice digne de tant d'audace et de tant de crimes, mille morts suffiraient à peine pour vous punir. Jugez donc vous-mêmes du sort qui devrait vous être réservé. Mais je m'abstiendrai de votre sang, je n'imiterai point vos mains cruelles. Les dieux, la justice, défendent sans doute que vous gardiez les jours de votre prince, vous qui avez violé vos serments, souillé vos bras du sang d'un Romain, d'un empereur, forfait à la fidélité et trahi tous vos devoirs! Mais l'humanité me commande de ne pas attenter à vos jours : vous devrez la vie à ma clémence. Je vais donner l'ordre à mes soldats qui vous entourent de vous dépouiller de vos vêtements militaires, et de vous renvoyer loin de mon camp. Je vous ordonne de vous éloigner de Rome à la plus grande distance possible; je vous préviens (et j'en fais ici le serment) que s'il en est un seul parmi vous qui se montre en deçà de la centième borne militaire, il payera de sa tête sa témérité. »

[44] A cet ordre de Sévère, les Illyriens accourent, enlèvent aux soldats du prétoire les petits poignards enrichis d'or et d'argent qu'ils portaient dans les jours de fête, leur arrachent leurs ceintures, leurs vêtements et tous leurs insignes militaires, et les renvoient dépouillés de tout. Les prétoriens se voyant trahis et pris par la ruse, n'essayèrent aucune résistance : que pouvaient-ils faire sans armes et en petit nombre contre tant d'hommes armés? Ils partirent désolés, s'estimant toutefois heureux qu'on leur accordât la vie, mais se repentant avec amertume d'être venus sans défense au camp de Sévère pour s'y laisser prendre honteusement. Cependant, ce général conçoit un nouveau dessein : craignant que les prétoriens, après le traitement déshonorant qu'ils avaient subi, ne regagnent désespérés leur camp, pour y chercher leurs armes, il fait prendre l'avance à des soldats d'élite, dont la valeur était éprouvée, et leur ordonne de se rendre en secret, par des chemins différents et détournés, au camp des prétoriens, de l'occuper avant l'arrivée des gardes, et de leur en défendre l'entrée, après s'être emparés de leurs armes. Ainsi fut accompli le châtiment des meurtriers de Pertinax.

[45] Sévère fit aussitôt son entrée dans Rome avec le reste de sa nombreuse et brillante armée. Cette vue remplit les Romains d'étonnement et de crainte : ils étaient frappés de tant d'audace et de fortune. Le sénat et le peuple entier accueillirent Sévère en portant des branches de laurier : c'était le premier de tous les hommes, de tous les empereurs, qui eût achevé une aussi grande œuvre, sans effusion de sang et sans combats. Tout paraissait admirable en lui, mais principalement sa pénétration, sa patience dans les fatigues, l'audace de son entreprise et sa noble confiance dans le succès. Le peuple le salua d'unanimes acclamations; le sénat en corps vint le complimenter aux portes de la ville. Sévère entra dans le temple de Jupiter; il y fit un sacrifice, puis se rendit successivement, suivant la coutume des nouveaux empereurs, dans tous les autres temples, et se retira enfin au palais.

[46] Le lendemain il vint au sénat; le discours qu'il y prononça et les paroles qu'il adressa soit en particulier, soit en public, à tous ceux qui se présentèrent à lui, firent concevoir d'heureuses espérances : « Il n'était venu, disait-il, que pour venger l'assassinat de Pertinax, rétablir la dignité de l'empire et jeter les fondements d'un gouvernement aristocratique. Personne ne serait condamné sans jugement à la mort et à la confiscation de ses biens; il ne souffrirait point de délateurs ; il assurerait le bonheur de tous les citoyens; dans toutes ses actions, il chercherait à imiter Marc-Aurèle sur le trône; il n'aurait pas seulement le nom de Pertinax, mais le cœur et les sentiments de ce prince. » La modération qu'annonçaient les paroles du nouvel empereur lui attira l'amour et la confiance de la multitude.

[47] Mais il se trouva quelques vieillards qui, connaissant son caractère, disaient en secret que Sévère était un homme habile à revêtir toutes les formes, rusé, artificieux, n'agissant jamais avec franchise et capable de tout sacrifier à son intérêt et à son élévation. L'événement devait confirmer ces prédictions sinistres. Sévère ne resta que peu de temps à Rome : quand il eut fait au peuple et aux soldats de magnifiques et abondantes largesses, quand il eut choisi dans son armée les soldats les plus robustes, pour les préposer à la garde du trône, en remplacement des prétoriens licenciés, il se prépara à partir pour l'Orient. Tandis que l'indolent Niger différait toujours d'agir, et que les habitants d'Antioche ne songeaient qu'à se livrer aux plaisirs et aux fêtes, il résolut de marcher sans délai vers son imprudent compétiteur, et de tomber sur lui à l'improviste. Il ordonne à ses soldats de se préparer au départ, rassemble des troupes de tout côté, décrète dans toute l'Italie de nouvelles levées de jeunes gens, et commande au reste des troupes illyriennes, qui n'avaient point quitté la Thrace, de venir au plus tôt le rejoindre. En même temps il réunit une grande flotte, et fait partir toutes les trirèmes de l'Italie, après les avoir remplies de soldats. Avec une étonnante promptitude, il sut ainsi rassembler des forces immenses de toute espèce : il sentait qu'il avait besoin de vastes ressources pour soumettre cette grande partie de l'Asie que s'était conciliée Niger, et il poussa vivement les préparatifs de cette guerre.

[48] Cependant sa circonspection et sa prévoyance avaient conçu quelque inquiétude des armées de la Bretagne, armées nombreuses, redoutables, et composées de soldats belliqueux. Elles étaient toutes sous les ordres d'Albinus, patricien et sénateur, homme nourri dès l'enfance dans le luxe et dans la mollesse. Sévère voulut se l'attacher par la ruse : il craignait qu'encouragé par sa richesse, sa naissance, le nombre de ses troupes et l'éclat dont son nom jouissait à Rome, Albinus ne vînt à désirer et à espérer l'empire, ne marchât sur la capitale, peu éloignée de la Bretagne, et ne s'en emparât, pendant que lui-même serait engagé dans la guerre d'Orient. Il amorça, en flattant sa vanité, cet homme d'un esprit léger, d'un caractère simple, et qui ajouta foi aux nombreuses protestations dont Sévère remplissait ses lettres. Sévère lui donna le titre de César, et prévint les désirs de son ambition en lui offrant le partage du trône. Il ne cessait de lui écrire du style le plus affectueux, le suppliant de se charger des soins de l'empire : « L'État avait besoin d'un homme qui fût, comme lui, d'une naissance illustre et dans la force de l'âge. Quant à lui Sévère, il était vieux, attaqué de la goutte, et ses fils encore dans l'enfance. » Le trop confiant Albinus accepta l'honneur qu'on lui offrait, joyeux d'obtenir sans combats et sans péril cet empire, l'objet de ses vœux.

[49] Sévère, pour mieux tromper sa crédulité, communiqua au sénat la résolution qu'il avait prise, fit battre monnaie à l'effigie d'Albinus, lui érigea des statues, et en lui prodiguant des honneurs de toute espèce, lui inspira une confiance entière dans ses intentions. Quand par ces prudentes manœuvres il se fut ainsi rassuré sur Albinus et sur la Bretagne, quand il eut réuni autour de lui toute l'armée d'Illyrie, et préparé tout ce qui pouvait servir à ses succès, il marcha contre Niger. Plusieurs historiens ont fidèlement rapporté les diverses stations qu'il fit dans sa route, les discours qu'il prononça à son entrée dans chaque ville, les signes divins qui apparurent fréquemment sur son passage, les vastes régions qu'il traversa, les batailles qu'il livra, et jusqu'au nombre des morts de part et d'autre. Ces détails ont surtout occupé les poètes, dont la muse féconde a trouvé dans la vie de Sévère le sujet d'un poème entier. Mais, pour moi, le but que je me suis proposé, c'est de réunir dans un seul tableau les faits importants dont j'ai été le témoin sous le règne de plusieurs princes et dans une période de soixante-dix ans. Je continuerai donc de décrire sommairement les principales actions de Sévère, et je choisirai tout ce que son règne offre d'éclatant. Je n'imiterai pas la plupart de ceux qui ont écrit sur sa vie : je serai exempt de toute partialité, de toute flatterie; mais je n'omettrai rien non plus de ce qui me paraîtra digne d'être rapporté et transmis au souvenir.