RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DE DIODORE

HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE

traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON

Tome quatrième

LIVRE QUINZIÈME.

Paris 1744

texte grec seul

traduction française seule

 

(1-23) (24 - 50)  (51 - 74) (75 - 95)

XIX. Denys profite de l'abattement où les maladies avaient mis les Carthaginois pour leur enlever quelques villes dans la Sicile. Ils lui enlèvent à lui-même deux cents vaisseaux dans le port d'Erice qu'il avait prit . Il meurt de l'excès de joie et de débauche où le jeta la nouvelle qu'on lui donna qu'une tragédie de sa composition avait remporté le prix à Athènes. Réflexions de l'auteur sur la prophétie qu'on avait faite à Denys qu'il mourrait dès qu'il aurait vaincu des gens plus forts que lui : ce que le tyran interprétait des Carthaginois. Son fils le jeune Denys lui succède tranquillement.
XX. Affreuse exécution d'Alexandre de Phéres sur les habitants de Scotuse. Pélopidas, est tiré des prisons de ce tyran par Épaminondas. Les habitants de Cos y bâtissent une ville qui devint célèbre. La guerre béotique est terminée par les invitations du roi de Perse. Querelles particulières entre quelques villes du Péloponnèse. Dispute entre Elis et Pile pour la célébration des jeux Olympiques : on en vient à un combat qui sert de spectacle, aux assistants. Épaminondas propose aux Thébains d'acquérir dans la Grèce l'empire de la terre et de la mer. Orchomène est détruite pour avoir favorisé quelques citoyens de Thèbes qui voulaient changer la forme du gouvernement. Pélopidas envoyé aux Thessaliens contre le tyran de Phères part malgré les pronostiques qui le menacent de la mort qui lui arrive effectivement dans un combat où il demeure pourtant vainqueur. Son éloge et l'énumération de ses succès.
XXI. La dispute de Pile et d'Elis, art. préc. au sujet des jeux olympiques fait naître la guerre entre les Mantinéens et les Tégéates. Les premiers empruntent le secours de Sparte et d'Athènes, et les seconds celui des Thébains. Épaminondas par une marche forcée essaie de surprendre Sparte même. Mais le roi Agis qui conduisait les troupes avait fait avertir Agésilas demeuré pour la garde de la ville et qui la défend, ainsi l'on en vient à une bataille dont l'auteur donne la disposition sans oublier les aruspices qui, selon l'arrangement des anciennes histoires, prédisent toujours Ils annoncent ici la victoire à l'un et à l'autre parti. Disposition des troupes de part et d'autre. Détail de la bataille de Mantinée. Épaminondas prêt à remporter la victoire reçoit un coup de javelot dont le fer lui demeure dans la poitrine. Discours qu'il tient avant que de mourir. Son éloge. Les deux partis ont de quoi dresser un trophée. Les Lacédémoniens refusent d'entrer dans la paix générale parce qu'on avait compris les Messéniens.
XXII Rébellion secrète ou manifeste de presque tous les satrapes de Perse contre le roi Artaxerxès. La plupart des villes grecques de l'Asie se soulèvent de leur côté aussi bien que Tachos roi d'Égypte, quoique d'ailleurs peu courageux. Le roi de Perse est sauvé par les trahisons de ces satrapes les uns à l'égard des autres. Tachos trahi lui-même par son propre fils Nectanebus se réconcilie avec le roi de Perse Ochus successeur d'Artaxerxés. Agésilas roi de Sparte est d'un grand secours à Tachos pour recouvrer son royaume sur son fils. Agésilas revenant en sa Patrie meurt en Afrique et son corps est rapporté à Lacédémone. Dans le Péloponnèse, les habitants de Mégalopolis citadelle de Mantinée , art. 3, 6. et 18. soutenus par les Athéniens forcent de demeurer dans leur ville ceux qui voulaient retourner dans les bourgades qu'ils habitaient auparavant. Les généraux athéniens font du tort à la réputation de la république en quelques îles de la mer Égée.

75. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Πολυζήλου κατὰ μὲν τὴν ῾Ρώμην ἀναρχία διά τινας πολιτικὰς στάσεις ἐγένετο, κατὰ δὲ τὴν ῾Ελλάδα ᾿Αλέξανδρος ὁ Φερῶν τύραννος ἐν τῇ Θετταλίᾳ περί τινων ἐγκαλέσας τῇ πόλει τῶν Σκοτουσσαίων, ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς ἐκκλησίαν καὶ περιστήσας τοὺς μισθοφόρους ἅπαντας ἀπέσφαξε, τὰ δὲ σώματα τῶν τετελευτηκότων ῥίψας εἰς τὴν πρὸ τῶν τειχῶν τάφρον τὴν πόλιν διήρπασεν. [2] ᾿Επαμεινώνδας δ' ὁ Θηβαῖος μετὰ δυνάμεως ἐμβαλὼν εἰς Πελοπόννησον τοὺς ᾿Αχαιοὺς καί τινας ἄλλας πόλεις προσηγάγετο, Δύμην δὲ καὶ Ναύπακτον καὶ Καλυδῶνα φρουρουμένην ὑπ' ᾿Αχαιῶν ἠλευθέρωσεν. στράτευσαν δὲ καὶ εἰς Θετταλίαν Βοωτοί, καὶ Πελοπίδαν ἐκομίσαντο παρ' ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Φερῶν τυράννου. [3] Φλιασίοις δὲ πολεμουμένοις ὑπ' ᾿Αργείων Χάρης ὑπ' ᾿Αθηναίων πεμφθεὶς στρατηγὸς μετὰ δυνάμεως ἐβοήθησε [τοῖς Φλιασίοις πολιορκουμένοις]· νικήσας δὲ τοὺς ᾿Αργείους δυσὶ μάχαις καὶ τὴν ἀσφάλειαν περιποιήσας τοῖς Φλιασίοις ἐπανῆλθεν εἰς τὰς ᾿Αθήνας.
76. Τοῦ δ' ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος ᾿Αθήνησι μὲν ἦρχε Κηφισόδωρος, ἐν ῾Ρώμῃ δ' ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους ὁ δῆμος τέσσαρας κατέστησε, Λεύκιον Φούριον, Παῦλον Μάλλιον, Σερούιον Σουλπίκιον, Σερούιον Κορνήλιον. πὶ δὲ τούτων Θεμίσων ὁ ᾿Ερετρίας τύραννος ᾿Ωρωπὸν κατελάβετο. Ταύτην δὲ τὴν πόλιν οὖσαν ᾿Αθηναίων παραλόγως ἀπέβαλεν· τῶν γὰρ ᾿Αθηναίων στρατευσάντων ἐπ' αὐτὸν καὶ πολὺ ταῖς δυνάμεσιν ὑπερεχόντων, οἱ Θηβαῖοι βοηθήσαντες αὐτῷ καὶ παραλαβόντες ἐν παρακαταθήκῃ τὴν πόλιν οὐκ ἀπέδωκαν. [2] -- μα δὲ τούτοις πραττομένοις Κῷοι μετῴκησαν εἰς τὴν νῦν οἰκουμένην πόλιν καὶ κατεσκεύασαν αὐτὴν ἀξιόλογον· πλῆθός τε γὰρ ἀνδρῶν εἰς ταύτην ἠθροίσθη καὶ τείχη πολυτελῆ κατεσκευάσθη καὶ λιμὴν ἀξιόλογος. πὸ δὲ τούτων τῶν χρόνων αἰεὶ μᾶλλον ηὐξήθη προσόδοις τε δημοσίαις καὶ τοῖς τῶν ἰδιωτῶν πλούτοις, καὶ τὸ σύνολον ἐνάμιλλος ἐγένετο ταῖς πρωτευούσαις πόλεσιν. [3] -- μα δὲ τούτοις πραττομένοις ὁ τῶν Περσῶν βασιλεὺς ἀποστείλας πρέσβεις ἔπεισε τοὺς ῞Ελληνας τοὺς μὲν πολέμους καταλύσασθαι καὶ κοινὴν εἰρήνην συνθέσθαι πρὸς ἀλλήλους. Διόπερ ὅ τε Λακωνικὸσκαὶ Βοιωτικὸς κληθεὶς πόλεμος κατελύθη, πλείω μείνας ἐτῶν πέντε, τὴν ἀρχὴν λαβὼν ἀπὸ τῶν Λευκτρικῶν.
[4] πῆρξαν δὲ κατὰ τούτους τοὺς χρόνους ἄνδρες κατὰ παιδείαν ἄξιοι μνήμης ᾿Ισοκράτης τε ὁ ῥήτωρ καὶ οἱ τούτου γενόμενοι μαθηταὶ καὶ ᾿Αριστοτέλης ὁ φιλόσοφος, ἔτι δὲ ᾿Αναξιμένης ὁ Λαμψακηνὸς καὶ Πλάτων ὁ ᾿Αθηναῖος, ἔτι δὲ τῶν Πυθαγορικῶν φιλοσόφων οἱ τελευταῖοι, Ξενοφῶν τε ὁ τὰς ἱστορίας συγγραψάμενος ἐσχατόγηρως ὤν· μέμνηται γὰρ τῆς ᾿Επαμεινώνδου τελευτῆς μετ' ὀλίγον χρόνον γεγενημένης· ᾿Αρίστιππός τε καὶ ᾿Αντισθένης, πρὸς δὲ τούτοις Αἰσχίνης ὁ Σφήττιος ὁ Σωκρατικός.
77. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Χίωνος ἐν ῾Ρώμῃ ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλίαρχοι κατεστάθησαν Κόιντος Σερουίλιος καὶ Γάιος Οὐετόριος καὶ Αὖλος Κορνήλιος, πρὸς δὲ τούτοις Μάρκος Κορνήλιος καὶ Μάρκος Φάβιος. πὶ δὲ τούτων εἰρήνης οὔσης κατὰ πᾶσαν τὴν ῾Ελλάδα, πάλιν ἀρχαὶ πολέμων συνέστησάν τισι τῶν πόλεων καὶ νεωτέρων πραγμάτων καινοτομία παράλογος. Οἱ γὰρ τῶν ᾿Αρκάδων φυγάδες ὁρμηθέντες ἐξ ῎Ηλιδος κατελάβοντο τῆς ὀνομαζομένης Τριφυλίας χωρίον ὀχυρόν, ὃ προσηγόρευται Λασίων. [2] κ πολλῶν δὲ χρόνων περὶ τῆς Τριφυλίας ἠμφεσβήτουν ᾿Αρκάδες καὶ ᾿Ηλεῖοι, καὶ κατὰ τὰς ἑκατέρων ἐν ταῖς μεταβολαῖς ὑπεροχὰς ἐναλλὰξ ἐκυρίευον τῆς χώρας· κατὰ δὲ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς τῶν ᾿Αρκάδων κρατούντων τὴν Τριφυλίαν, προφάσει τῶν φυγάδων ἀφῃροῦντο ταύτην τῶν ᾿Αρκάδων οἱ ᾿Ηλεῖοι. [3] Διὸ καὶ παροξυνθέντες οἱ ᾿Αρκάδες τὸ μὲν πρῶτον πρέσβεις ἐξαποστείλαντες ἀπῄτουν τὸ χωρίον· ὡς δ' οὐδεὶς αὐτοῖς προσεῖχε, μετεπέμψαντο παρ' ᾿Αθηναίων συμμαχίαν καὶ μετὰ ταύτης ἐστράτευσαν ἐπὶ τὸν Λασίωνα. Τῶν δὲ ᾿Ηλείων βοηθησάντων τοῖς φυγάσιν ἐγένετο μάχη πλησίον τοῦ Λασίωνος, καὶ τῶν ᾿Αρκάδων πολλαπλασίων ὄντων ἡττήθησαν ᾿Ηλεῖοι καὶ πλείους τῶν διακοσίων στρατιωτῶν ἀπέβαλον. [4] Ταύτης δὲ ἀρχῆς τοῦ πολέμου γενομένης συνέβη τὴν διαφορὰν ἐπὶ πλέον προβῆναι τοῖς ᾿Αρκάσι καὶ τοῖς ᾿Ηλείοις· εὐθὺς γὰρ οἱ μὲν ᾿Αρκάδες μετεωρισθέντες τῷ προτερήματι ἐστράτευσαν ἐπὶ τὴν ᾿Ηλείαν, καὶ εἷλον πόλεις Μάργανα καὶ Κρόνιον, ἔτι δὲ Κυπαρισσίαν καὶ Κορυφάσιον.  [5] -- μα δὲ τούτοις πραττομένοις κατὰ τὴν Μακεδονίαν Πτολεμαῖος μὲν ὁ ᾿Αλωρίτης ἐδολοφονήθη ὑπὸ [τἀδελφοῦ] Περδίκκα, βασιλεύσας ἔτη τρία· τὴν δὲ ἀρχὴν διαδεξάμενος ὁ Περδίκκας ἐβασίλευσε τῆς Μακεδονίας ἔτη πέντε.
78. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Τιμοκράτους ἐν ῾Ρώμῃ μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλίαρχοι τρεῖς κατεστάθησαν, Τίτος Κοΐνκτιος καὶ Σερούιος Κορνήλιος καὶ Σερούιος Σουλπίκιος, λυμπιὰς δὲ ὑπὸ Πισατῶν καὶ ᾿Αρκάδων ἤχθη τετάρτη πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Φωκίδης ᾿Αθηναῖος. [2] πὶ δὲ τούτων Πισᾶται μὲν ἀνανεωσάμενοι τὸ παλαιὸν ἀξίωμα τῆς πατρίδος καί τισι μυθικαῖς καὶ παλαιαῖς ἀποδείξεσι χρώμενοι, τὴν θέσιν τῆς ᾿Ολυμπικῆς πανηγύρεως αὑτοῖς προσήκειν ἀπεφαίνοντο. κρίνοντες δὲ τὸν παρόντα καιρὸν εὔθετον ἔχειν ἀμφισβητῆσαι τοῦ ἀγῶνος, συμμαχίαν ἐποιήσαντο πρὸς ᾿Αρκάδας ὄντας πολεμίους ᾿Ηλείων· συναγωνιστὰς δὲ λαβόντες τούτους ἐστράτευσαν ἐπὶ τοὺς ᾿Ηλείους ἄρτι τιθέντας τὸν ἀγῶνα. [3] ντιστάντων δὲ τῶν ᾿Ηλείων πανδημεὶ συνέστη μάχη καρτερά, θεωμένων τὴν μάχην τῶν παρόντων ἐπὶ τὴν πανήγυριν ῾Ελλήνων ἐστεφανωμένων καὶ μεθ' ἡσυχίας ἀκινδύνως ἐπισημαινομένων τὰς ἑκατέρωθεν ἀνδραγαθίας. Τέλος Πισᾶται νικήσαντες ἔθηκαν τὸν ἀγῶνα, καὶ τὴν ᾿λυμπιάδα ταύτην ὕστερον οὐκ ἀνέγραψαν ᾿Ηλεῖοι διὰ τὸ δοκεῖν βίᾳ καὶ ἀδίκως διατεθῆναι.
[4] μα δὲ τούτοις πραττομένοις ᾿Επαμεινώνδας ὁ Θηβαῖος, μέγιστον ἔχων τῶν πολιτῶν ἀξίωμα, συναχθείσης ἐκκλησίας διελέχθη τοῖς πολίταις, προτρεπόμενος αὐτοὺς ἀντέχεσθαι τῆς κατὰ θάλατταν ἡγεμονίας. Διελθὼν δὲ λόγον ἐκ χρόνου πεφροντισμένον ἐδείκνυε τὴν ἐπιβολὴν ταύτην συμφέρουσάν τε καὶ δυνατήν, τά τε ἄλλα προφερόμενος καὶ διότι τοῖς πεζῇ κρατοῦσι ῥᾴδιόν ἐστι περιποιήσασθαι τὴν τῆς θαλάττης ἀρχήν· καὶ γὰρ ᾿Αθηναίους ἐν τῷ πρὸς Ξέρξην πολέμῳ διακοσίας ναῦς ἰδίᾳ πληροῦντας Λακεδαιμονίοις δέκα ναῦς παρεχομένοις ὑποτετάχθαι. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν οἰκείως διαλεχθεὶς ἔπεισε τοὺς Θηβαίους ἀντέχεσθαι τῆς κατὰ θάλατταν ἀρχῆς.
79. Εὐθὺς οὖν ὁ δῆμος ἐψηφίσατο τριήρεις μὲν ἑκατὸν ναυπηγεῖσθαι, νεώρια δὲ ταύταις ἴσα τὸν ἀριθμόν, ῾Ροδίους δὲ καὶ Χίους καὶ Βυζαντίους προτρέπεσθαι βοηθῆσαι ταῖς ἐπιβολαῖς. Αὐτὸς δὲ μετὰ δυνάμεως ἐκπεμφθεὶς ἐπὶ τὰς εἰρημένας πόλεις Λάχητα μὲν τὸν ᾿Αθηναίων στρατηγόν, ἔχοντα στόλον ἀξιόλογον καὶ διακωλύειν τοὺς Θηβαίους ἀπεσταλμένον, καταπληξάμενος καὶ ἀποπλεῦσαι συναναγκάσας, ἰδίας τὰς πόλεις τοῖς Θηβαίοις ἐποίησεν. [2] Εἰ μὲν οὖν ὁ ἀνὴρ οὗτος πλείω χρόνον ἐπέζησεν, ὡμολογημένως ἂν οἱ Θηβαῖοι τῇ κατὰ γῆν ἡγεμονίᾳ καὶ τὴν τῆς θαλάττης ἀρχὴν προσεκτήσαντο· ἐπεὶ δὲ μετ' ὀλίγον χρόνον ἐν τῇ περὶ τὴν Μαντίνειαν μάχῃ λαμπροτάτην τὴν νίκην τῇ πατρίδι περιποιήσας ἡρωικῶς ἐτελεύτησεν, εὐθέως καὶ τὰ τῶν Θηβαίων πράγματα τῇ τούτου τελευτῇ συναπέθανεν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων τὰ κατὰ μέρος μικρὸν ὕστερον ἀκριβῶς διέξιμεν. [3] Τότε δὲ τοῖς Θηβαίοις ἔδοξε στρατεύειν ἐπὶ τὸν ᾿Ορχομενὸν διὰ τοιαύτας τινὰς αἰτίας. τῶν φυγάδων τινὲς βουλόμενοι τὴν ἐν Θήβαις πολιτείαν εἰς ἀριστοκρατικὴν κατάστασιν μεταστῆσαι, συνέπεισαν τοὺς τῶν ᾿Ορχομενίων ἱππεῖς, ὄντας τριακοσίους, συνεπιλαβέσθαι τῆς ἐπιβολῆς. [4] Οὗτοι δὲ εἰωθότες μετὰ Θηβαίων ἀπαντᾶν ἡμέρᾳ τεταγμένῃ πρὸς τὴν ἐξοπλισίαν, εἰς ταύτην συνέθεντο ποιήσασθαι τὴν ἐπίθεσιν· πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων κοινωνούντων τῆς προθέσεως καὶ προσορμησάντων, ἀπήντησαν πρὸς τὸν καιρόν. [5] Οἱ μὲν οὖν συστησάμενοι τὴν πρᾶξιν μετανοήσαντες ἐδήλωσαν τοῖς βοιωτάρχαις τὴν ἐπίθεσιν, προδόντες τοὺς συνομόσαντας, καὶ διὰ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἑαυτοῖς ἐπορίσαντο τὴν σωτηρίαν. Τῶν δ' ἀρχόντων συλλαβόντων τοὺς τῶν ᾿Ορχομενίων ἱππεῖς καὶ παραγαγόν ων εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ὁ δῆμος ἐψηφίσατο τούτους μὲν ἀποσφάξαι, τοὺς δ' ᾿Ορχομενίους ἐξανδραποδίσασθαι καὶ τὴν πόλιν κατασκάψαι. κ παλαιῶν γὰρ χρόνων οἱ Θηβαῖοι πρὸς τούτους ἀλλοτρίως διέκειντο, δασμοφοροῦντες μὲν τοῖς Μινύαις ἐν τοῖς ἡρωικοῖς χρόνοις, ὕστερον δ' ὑφ' ῾Ηρακλέους ἐλευθερωθέντες. [6] Οἱ δ' οὖν Θηβαῖοι καιρὸν ἔχειν νομίσαντες καὶ προφάσεις εὐλόγους τῆς τιμωρίας λαβόντες, ἐστράτευσαν ἐπὶ τὸν ᾿Ορχομενόν· κατασχόντες δὲ τὴν πόλιν τοὺς μὲν ἄνδρας ἀπέκτειναν, τέκνα δὲ καὶ γυναῖκας ἐξηνδραποδίσαντο.
80. Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Θετταλοὶ πρὸς ᾿Αλέξανδρον τὸν Φερῶν τύραννον διαπολεμοῦντες, καὶ πλείοσι μάχαις ἡττωμένοι, πολλοὺς δὲ τῶν στρατιωτῶν ἀπολωλεκότες, πρέσβεις ἀπέστειλαν πρὸς Θηβαίους, ἀξιοῦντες αὐτοῖς βοηθῆσαι καὶ στρατηγὸν αὐτοῖς ἐξαποστεῖλαι Πελοπίδαν. δεισαν γὰρ τοῦτον τὸν ἄνδρα διὰ τὴν ὑπ' ᾿Αλεξάνδρου σύλληψιν ἀλλοτριώτατα διακείμενον πρὸς τὸν δυνάστην, ἅμα δὲ καὶ ἀνδρείᾳ διάφορον καὶ ἐπὶ στρατηγικῇ συνέσει διαβεβοημένον. [2] Συναχθείσης δὲ τῆς κοινῆς συνόδου τῶν Βοιωτῶν, καὶ τῶν πρέσβεων διαλεχθέντων περὶ ὧν εἶχον ἐντολάς, οἱ μὲν Βοιωτοὶ πάντα συνεχώρησαν τοῖς Θετταλοῖς, καὶ δόντες εἰς ἑπτακισχιλίους στρατιώτας τῷ Πελοπίδᾳ συντόμως ἐκέλευον βοηθεῖν αὐτὸν τοῖς δεομένοις· τοῦ δὲ Πελοπίδου ταχέως μετὰ τῆς δυνάμεως ἐξιόντος συνέβη τὸν ἥλιον ἐκλιπεῖν. [3] Πολλῶν δὲ τὸ γεγονὸς ὑποπτευσαμένων, τῶν μάντεών τινες ἀπεφήναντο διὰ τὴν γενομένην ἔξοδον τῶν στρατιωτῶν ἐκλιπεῖν τὸν τῆς πόλεως ἥλιον. Καὶ διὰ τούτων τῶν λόγων προλεγόντων τὸν τοῦ Πελοπίδου θάνατον, οὐδὲν ἧττον ὁ Πελοπίδας ἀνέζευξεν ἐπὶ τὴν στρατείαν, ὑπὸ τοῦ χρεὼν ἀγόμενος. [4] ς δὲ κατήντησεν εἰς τὴν Θετταλίαν, καὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον κατέλαβε προκατειλημμένον τοὺς ὑπερδεξίους τόπους καὶ στρατιώτας ἔχοντα πλείους τῶν δισμυρίων, ἀντεστρατοπέδευσε μὲν τοῖς πολεμίοις, προσλαβόμενος δὲ συμμάχους παρὰ τῶν Θετταλῶν συνῆψε μάχην τοῖς ἐναντίοις. [5] Τοῦ δὲ ᾿Αλεξάνδρου διὰ τὰς ὑπεροχὰς τῶν τόπων πλεονεκτοῦντος, ὁ Πελοπίδας σπεύδων διὰ τῆς ἰδίας ἀνδρείας κρῖναι τὴν μάχην ἐπ' αὐτὸν ὥρμησε τὸν ᾿Αλέξανδρον. Τοῦ δὲ δυνάστου μετὰ τῶν ἐπιλέκτων ὑποστάντος, ἐγένετο μάχη καρτερά, καθ' ἣν ὁ Πελοπίδας ἀριστεύων πάντα τὸν περὶ αὐτὸν τόπον νεκρῶν κατέστρωσε, τέλος δ' ἐπιθεὶς τῷ κινδύνῳ καὶ τοὺς πολεμίους τρεψάμενος τὴν μὲν νίκην περιεποιήσατο, τὸν δὲ αὑτοῦ βίον ἀπέβαλε, πολλοῖς περιπεσὼν τραύμασι καὶ τὸ ζῆν ἡρωικῶς προέμενος. [6] δ' ᾿Αλέξανδρος δευτέρᾳ μάχῃ λειφθεὶς καὶ τοῖς ὅλοις συντριβείς, ἠναγκάσθη καθ' ὁμολογίαν τοῖς μὲν Θετταλοῖς τὰς καταπεπολεμημένας πόλεις ἀποδοῦναι, Μάγνητας δὲ καὶ τοὺς Φθιώτας ᾿Αχαιοὺς παραδοῦναι Βοιωτοῖς, καὶ τὸ λοιπὸν Φερῶν μόνων ἄρχοντα σύμμαχον εἶναι Βοιωτοῖς.
81. Οἱ δὲ Θηβαῖοι περιβόητον νίκην ἀπενηνεγμένοι, πρὸς ἅπαντας ἔφασαν ἑαυτοὺς ἡττᾶσθαι διὰ τὴν Πελοπίδου τελευτήν· ἀξιόλογον γὰρ ἀπολωλεκότες ἄνδρα, κατὰ λόγον ἔκρινον τὴν νίκην ἥττονα ὑπάρχειν τῆς Πελοπίδου ζωῆς. Πολλὰς γὰρ καὶ μεγάλας χρείας παρέσχετο τῇ πατρίδι, πλεῖστον δὲ συνεβάλετο πρὸς τὴν τῶν Θηβαίων αὔξησιν. ν γὰρ τῇ τῶν φυγάδων κατηλύσει, καθ' ἣν ἀνεκτήσαντο τὴν Καδμείαν, ὡμολογημένως ἅπαντες τούτῳ τὸ πρωτεῖον τοῦ κατορθώματος ἀπονέμουσιν. Τὴν δ' εὐημερίαν ταύτην συνέβη πάντων τῶν ὕστερον γενομένων ἀγαθῶν αἰτίαν γενέσθαι. [2] ν δὲ τῇ περὶ Τεγύραν μάχῃ μόνος Πελοπίδας τῶν βοιωταρχῶν ἐνίκησε τοὺς Λακεδαιμονίους, πλεῖστον ἰσχύοντας τῶν ῾Ελλήνων, ὅτε διὰ τὸ μέγεθος τῆς νίκης πρῶτον ἔστησαν Θηβαῖοι τρόπαιον κατὰ Λακεδαιμονίων. Κατὰ δὲ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην ἡγήσατο τοῦ ἱεροῦ λόχου, μεθ' οὗ προεμβαλὼν τοῖς Σπαρτιάταις ἀρχηγὸς ἐγένετο τῆς νίκης. ἐν δὲ ταῖς ἐπὶ Λακεδαίμονα στρατείαις ἑπτὰ μὲν ἡγήσατο μυριάδων, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Σπάρτῃ τρόπαιον ἔστησε κατὰ τῶν Λακεδαιμονίων τῶν πάντα τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀπορθήτων γεγενημένων. [3] Πρὸς δὲ τὸν Περσῶν βασιλέα πρεσβεύσας ἐν ταῖς κοιναῖς ὁμολογίαις τὴν Μεσσήνην κατ' ἰδίαν παρέλαβεν, ἣν ἀνάστατον οὖσαν ἔτη τριακόσια Θηβαῖοι πάλιν ἀποκατέστησαν. πὶ τελευτῆς δὲ διαγωνισάμενος πρὸς ᾿Αλέξανδρον ἔχοντα πολλαπλασίονα δύναμιν οὐ μόνον ἐπιφανῶς ἐνίκησεν, ἀλλὰ καὶ τὸν θάνατον ἔσχεν ἐπ' ἀρετῇ περιβόητον. [4] Πρὸς δὲ τοὺς πολίτας οὕτω καλῶς [ ἀγωνισάμενος] διετέθη, ὥστε ἀπὸ τῆς εἰς τὰς Θήβας καθόδου τῶν φυγάδων μέχρι τῆς ἑαυτοῦ τελευτῆς βοιωταρχῶν πάντα τὸν χρόνον διετέλεσε, μηδενὸς ἄλλου τῶν πολιτῶν ταύτης ἠξιωμένου τῆς τιμῆς. Πελοπίδας μὲν οὖν, διὰ τὴν ἰδίαν ἀρετὴν ὑπὸ πάντων ἀποδοχῆς ἠξιωμένος, ἐχέτω καὶ παρ' ἡμῶν τὸν διὰ τῆς ἱστορίας ἔπαινον.
[5] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Κλέαρχος, τὸ γένος ὢν ἐξ ῾Ηρακλείας τῆς ἐν τῷ Πόντῳ, ἐπέθετο τυραννίδι· κρατήσας δὲ τῆς ἐπιβολῆς ἐζήλωσε μὲν τὴν διαγωγὴν τὴν Διονυσίου τοῦ Συρακοσίων τυράννου, τυραννεύσας δὲ τῶν ῾Ηρακλεωτῶν ἐπιφανῶς ἦρξεν ἔτη δώδεκα. [6] μα δὲ τούτοις πραττομένοις Τιμόθεος ὁ ᾿Αθηναίων στρατηγὸς ἔχων δύναμιν πεζήν τε καὶ ναυτικὴν Τορώνην μὲν καὶ Ποτίδαιαν πολιορκήσας εἷλε, Κυζικηνοῖς δὲ πολιορκουμένοις ἐβοήθησεν.
82. Τοῦ δ' ἔτους τούτου διεληλυθότος ᾿Αθήνησι μὲν ἦρχε Χαρικλείδης, ἐν ῾Ρώμῃ δ' ὕπατοι κατεστάθησαν Λεύκιος Αἰμίλιος Μάμερκος καὶ Λεύκιος Σέξτιος Λατερίας. πὶ δὲ τούτων ᾿Αρκάδες μετὰ Πισαίων κοινῇ τεθεικότες ὑπῆρχον τὸν ἀγῶνα τῶν λυμπίων, καὶ ἐκυρίευον τοῦ ἱεροῦ καὶ τῶν ἐν αὐτῷ χρημάτων. τῶν δὲ Μαντινέων ἀναλαβόντων εἰς τοὺς ἰδίους βίους οὐκ ὀλίγα τῶν ἀναθημάτων ἔσπευδον οἱ παρανομήσαντες διακατέχειν τὸν πρὸς ᾿Ηλείους πόλεμον, ἵνα μὴ δῶσιν ἐν εἰρήνῃ λόγον τῶν ἀναλωθέντων. [2] Τῶν δὲ ἄλλων ᾿Αρκάδων βουλομένων συνθέσθαι τὴν εἰρήνην, στάσεις ἐκίνησαν πρὸς τοὺς ὁμοεθνεῖς. Γενομένων οὖν δυεῖν ἑταιριῶν, συνέβαινε τῆς μὲν τοὺς Τεγεάτας, τῆς δὲ τοὺς Μαντινεῖς ἡγεῖσθαι. [3] πὶ πολὺ δὲ τῆς διαφορᾶς αὐξηθείσης εἰς τὴν διὰ τῶν ὅπλων κρίσιν κατήντησαν, καὶ Τεγεᾶται μὲν πρεσβεύσαντες πρὸς Βοιωτοὺς ἔπεισαν ἑαυτοῖς βοηθεῖν, οἱ δὲ Βοιωτοὶ στρατηγὸν ἐπιστήσαντες ᾿Επαμεινώνδαν καὶ δύναμιν ἀξιόλογον δόντες ἐξαπέστειλαν βοηθῆσαι τοῖς Τεγεάταις. [4] Οἱ δὲ Μαντινεῖς τὴν ἐκ τῆς Βοιωτίας δύναμιν καὶ τὴν ᾿Επαμεινώνδου δόξαν καταπλαγέντες, πρὸς τοὺς ἐχθροτάτους τῶν Βοιωτῶν ᾿Αθηναίους καὶ Λακεδαιμονίους πρέσβεις ἐκπέμψαντες ἔπεισαν συμμαχεῖν. ν ἀμφοτέρων ἁδρὰς δυνάμεις ταχέως ἀποστειλάντων, ἀγῶνες πολλοὶ καὶ μεγάλοι κατὰ τὴν Πελοπόννησον συνέστησαν. [5] Εὐθὺς οὖν Λακεδαιμόνιοι μὲν πλησίον οἰκοῦντες ἐστράτευσαν εἰς τὴν ᾿Αρκαδίαν, ᾿Επαμεινώνδας δὲ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν μετὰ τῆς δυνάμεως προϊὼν καὶ τῆς Μαντινείας οὐ μακρὰν ἀπέχων ἐπύθετο παρὰ τῶν ἐγχωρίων, ὅτι Λακεδαιμόνιοι πανδημεὶ πορθοῦσι τὴν τῶν Τεγεατῶν χώραν. [6] πολαβὼν οὖν ἔρημον εἶναι στρατιωτῶν τὴν Σπάρτην, ἐπεβάλετο μὲν μέγα τι πρᾶξαι, τὴν δὲ τύχην ἔσχεν ἀντιπράττουσαν. αὐτὸς μὲν γὰρ νυκτὸς ὥρμησεν ἐπὶ τὴν Σπάρτην, ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων ῏Αγις ὑποπτεύσας τὴν ἀγχίνοιαν τὴν ᾿Επαμεινώνδου κατεστοχάσατο μὲν τὸ μέλλον ἐμφρόνως, ἐξέπεμψε δέ τινας Κρῆτας ἡμεροδρόμους, δι' ὧν καταταχήσας τὸν ᾿Επαμεινώνδαν τοῖς ἀπολελειμμένοις ἐν τῇ Σπάρτῃ ἐδήλωσε, διότι Βοιωτοὶ συντόμως ἥξουσιν ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα πορθήσοντες τὴν πόλιν, αὐτὸς δ' ὡς ἂν τάχιστα δύναιτο μετὰ τῆς δυνάμεως ἥξει βοηθήσων τῇ πατρίδι. ἐκέλευεν οὖν τοῖς ἐν τῇ Σπάρτῃ παραφυλάττειν τὴν πόλιν μηδὲν καταπεπληγμένους· ταχὺ γὰρ αὐτὸν ἐπιφανέντα βοηθήσειν.
83. Τῶν δὲ Κρητῶν συντόμως τὸ παραγγελθὲν ποιησάντων, παραδόξως οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν ἅλωσιν τῆς πατρίδος ἐξέφυγον· μὴ προδηλωθείσης γὰρ τῆς ἐπιθέσεως ἔλαθεν ἂν ὁ ᾿Επαμεινώνδας εἰσπεσὼν εἰς τὴν Σπάρτην. τὴν μὲν οὖν ἐπίνοιαν τῶν στρατηγῶν ἀμφοτέρων δικαίως ἄν τις ἀποδέξαιτο, συνετωτέραν δὲ στρατηγίαν τὴν τοῦ Λάκωνος ἡγήσαιτο. [2] Οὐ μὴν ἀλλ' ὁ ᾿Επαμεινώνδας ὅλην τὴν νύκτα διαγρυπνήσας καὶ τὸ διάστημα τῆς ὁδοῦ κατὰ σπουδὴν διανύσας ἅμ' ἡμέρᾳ προσῆγε τῇ Σπάρτῃ. δ' ἐπὶ τῆς φυλακῆς ἀπολελειμμένος ᾿Αγησίλαος ὀλίγῳ πρότερον χρόνῳ τῶν Κρητῶν ἀκούσας τὰ κατὰ μέρος, εὐθὺς μετὰ πολλῆς σπουδῆς τὴν ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο τῆς πόλεως. [3] Τοὺς μὲν οὖν πρεσβυτάτους τῶν παίδων καὶ τοὺς γεγηρακότας ἐπὶ τὰ στέγη τῶν οἰκιῶν ἀνεβίβασε, καὶ προσέταξεν ἀπὸ τούτων ἀμύνασθαι τοὺς εἰς τὴν πόλιν βιαζομένους, αὐτὸς δὲ τοὺς ἀκμάζοντας ταῖς ἡλικίαις συντάξας διεμέρισεν εἰς τὰς πρὸ τῆς πόλεως δυσχωρίας καὶ παρόδους, καὶ πάντας τοὺς δυναμένους τόπους δέξασθαι δίοδον ἐμφράξας ἀνέμενε τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. [4] ᾿Επαμεινώνδας δ' εἰς πλείω μέρη διελόμενος τοὺς στρατιώτας, καὶ πάντῃ προσπίπτων κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, ὡς εἶδε τὴν τῶν Σπαρτιατῶν σύνταξιν, εὐθὺς ἔγνω μεμηνυμένην τὴν πρᾶξιν· ὅμως δὲ προσμαχόμενος πᾶσι κατὰ μέρος καὶ ταῖς δυσχωρίαις ἐλαττούμενος συνῆπτεν εἰς χεῖρας. [5] Πολλὰ δὲ παθὼν καὶ δράσας οὐκ ἀπέστη τῆς φιλοτιμίας, ἕως τὸ στράτευμα τῶν Λακεδαιμονίων ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην· πολλῶν δὲ βοηθούντων τοῖς πολιορκουμένοις, καὶ τῆς νυκτὸς καταλαβούσης, ἔλυσε τὴν πολιορκίαν.
84. Πυθόμενος δὲ παρὰ τῶν αἰχμαλώτων ὅτι Μαντινεῖς πανδημεὶ πάρεισι βοηθοῦντες τοῖς Λακεδαιμονίοις, τότε μὲν ἀναχωρήσας μικρὸν ἀπὸ τῆς πόλεως κατεστρατοπέδευσεν· παραγγείλας δὲ δειπνοποιεῖσθαι, καταλιπὼν τῶν ἱππέων τινάς, τούτοις μὲν παρήγγειλεν ἕως ἑωθινῆς φυλακῆς πυρὰ καίειν ἐν τῇ παρεμβολῇ, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀφορμήσας ἔσπευσεν ἄφνω προσπεσεῖν τοῖς ἀπολελειμμένοις ἐν τῇ Μαντινείᾳ. [2] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ πολλὴν διανύσας ὁδὸν ἄφνω τοῖς Μαντινεῦσιν ἀνελπίστως ἐπέρραξεν, οὐ μὴν ἐκράτησε τῆς ἐπιβολῆς, καίπερ ἅπαντα τῇ στρατηγίᾳ προνοησάμενος, ἀλλὰ τὴν τύχην λαβὼν ἀντιπράττουσαν παραδόξως ἀπέβαλε τὴν νίκην.  ρτι γὰρ αὐτοῦ πλησιάζοντος ἐρήμῳ τῇ πόλει κατήντησαν ἐπὶ θάτερα τῆς Μαντινείας οἱ πεμφθέντες ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων στρατιῶται πρὸς τὴν συμμαχίαν, ὄντες ἑξακισχίλιοι, στρατηγὸν δ' ἔχοντες ῾Ηγησίλεων, ἄνδρα τότε παρὰ τοῖς πολίταις ἐπαινουμένον. Οὗτος δὲ τοὺς ἱκανοὺς εἰς τὴν πόλιν παρεισαγαγών, τὴν ἄλλην δύναμιν ἐξέταξεν ὡς μάχῃ διακριθησόμενος. [3] Εὐθὺς δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Μαντινεῖς ἐπεφάνησαν, καὶ πρὸς τὴν τῶν ὅλων κρίσιν ἅπαντες κατεσκευάζοντο καὶ τοὺς πανταχόθεν συμμάχους μετεπέμποντο. [4] Τοῖς μὲν οὖν Μαντινεῦσιν ἐβοήθουν ᾿Ηλεῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ ᾿Αθηναῖοι καὶ ἄλλοι τινές, ὧν ὁ σύμπας ἀριθμὸς ἦν πεζοὶ μὲν πλείους τῶν δισμυρίων, ἱππεῖς δὲ περὶ δισχιλίους· τοῖς δὲ Τεγεάταις συνεμάχουν οἱ πλεῖστοι καὶ κράτιστοι τῶν ᾿Αρκάδων καὶ ᾿Αχαιοὶ καὶ Βοιωτοὶ καὶ ᾿Αργεῖοι καί τινες ἕτεροι τῶν Πελοποννησίων καὶ τῶν ἔξωθεν συμμάχων, οἱ δὲ πάντες ἠθροίσθησαν πεζοὶ μὲν ὑπὲρ τοὺς τρισμυρίους, ἱππεῖς δ' οὐκ ἐλάττους τῶν τρισχιλίων.
85. μφοτέρων δὲ προθύμως συγκαταβάντων εἰς τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνα, καὶ διαταχθέντων τῶν στρατοπέδων, οἱ μὲν μάντεις σφαγιασάμενοι παρ' ἀμφοτέροις ἀπεφαίνοντο τὴν νίκην ὑπὸ τῶν θεῶν προφαινομένην· [2] Κατὰ δὲ τὴν τάξιν Μαντινεῖς μὲν μετὰ τῶν ἄλλων ᾿Αρκάδων τὸ δεξιὸν ἐπεῖχον κέρας, ἔχοντες παραστάτας καὶ συναγωνιστὰς Λακεδαιμονίους, τούτοις δὲ συνεχεῖς ἦσαν ᾿Ηλεῖοι καὶ ᾿Αχαιοί, καὶ τῶν ἄλλων οἱ καταδεέστεροι τὴν μέσην ἐπεῖχον τάξιν· τὸ δ' εὐώνυμον κέρας ἀνεπλήρουν ᾿Αθηναῖοι. Θηβαῖοι δ' αὐτοὶ μὲν ἐπὶ τὸ εὐώνυμον κέρας ἐτάχθησαν, παραστάτας ἔχοντες ᾿Αρκάδας, τὸ δὲ δεξιὸν παρέδωκαν ᾿Αργείοις· τὸ δὲ ἄλλο πλῆθος ἀνεπλήρου τὴν μέσην τάξιν, Εὐβοεῖς καὶ Λοκροὶ καὶ Σικυώνιοι, πρὸς δὲ τούτοις Μεσσήνιοι καὶ Μαλιεῖς καὶ Αἰνιᾶνες, ἔτι δὲ καὶ Θετταλοὶ καὶ οἱ λοιποὶ σύμμαχοι. Τοὺς δ' ἱππεῖς ἐφ' ἑκατέρων τῶν κεράτων ἀμφότεροι διείλοντο. [3] Τῶν δὲ στρατευμάτων τοῦτον τὸν τρόπον τεταγμένων, ὡς ἤδη πλησίον ὑπῆρχον ἀλλήλων, αἱ μὲν σάλπιγγες τὸ πολεμικὸν ἐσήμαινον, αἱ δὲ δυνάμεις ἠλάλαξαν καὶ τῷ μεγέθει τῆς βοῆς τὴν νίκην ἐσήμαινον. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἱππομαχίαν ἐν τοῖς κέρασι συνεστήσαντο, καθ' ἣν ταῖς φιλοτιμίαις ἑαυτοὺς ὑπερεβάλοντο. [4] Οἱ μὲν γὰρ τῶν ᾿Αθηναίων ἱππεῖς τοῖς τῶν Θηβαίων ἐπελάσαντες ἠλαττοῦντο οὐχ οὕτω ταῖς τῶν ἵππων ἀρεταῖς οὐδὲ ταῖς ἰδίαις εὐψυχίαις οὐδὲ ταῖς κατὰ τὴν ἱππικὴν ἐμπειρίαις· ἐν γὰρ τούτοις ἅπασιν οὐκ ἦν καταδεέστερον τὸ τῶν ᾿Αθηναίων ἱππικόν· τῷ δὲ πλήθει καὶ τῇ παρασκευῇ τῶν ψιλῶν καὶ τῇ στρατηγικῇ συντάξει πολὺ τῶν ἐναντίων ἐλείποντο. Αὐτοὶ μὲν οὖν ὀλίγους εἶχον ἀκοντιστάς, οἱ δὲ Θηβαῖοι τριπλασίους σφενδονήτας καὶ ἀκοντιστὰς τοὺς ἐκ τῶν περὶ τὴν Θετταλίαν τόπων ἀπεσταλμένους. [5] Οὗτοι περιττότερον ἐκ παίδων ζηλοῦντες τὴν ἐν τούτοις μάχην, μεγάλην ῥοπὴν ποιεῖν εἰώθεισαν ἐν ταῖς μάχαις διὰ τὴν ἐν τούτοις ἐμπειρίαν. διόπερ οἱ ᾿Αθηναῖοι κατατιτρωσκόμενοι μὲν ὑπὸ τῶν ψιλικῶν, καταπονούμενοι δ' ὑπὸ τῶν ἀνθεστηκότων, ἅπαντες ἐτράπησαν. [6] Τὴν δὲ φυγὴν ἐκτὸς τῶν κεράτων ποιησάμενοι διωρθώσαντο τὴν ἧτταν· ἅμα μὲν γὰρ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν οὐκ ἐτάραξαν τὴν ἰδίαν φάλαγγα, ἅμα δὲ περιπεσόντες Εὐβοεῦσι καὶ μισθοφόροις τισὶν ἀπεσταλμένοις ἐπὶ τὴν κατάληψιν τῶν πλησίον λόφων, συνάψαντες αὐτοῖς μάχην ἅπαντας ἀπέκτειναν. [7] Οἱ δὲ τῶν Θηβαίων ἱππεῖς τοὺς μὲν φεύγοντας οὐκ ἐπεδίωξαν, ἐπὶ δὲ τὴν φάλαγγα τῶν ἀντιτεταγμένων ἐπελάσαντες ἐφιλοτιμοῦντο παραλλάξαι τοὺς πεζούς. σχυρᾶς δὲ μάχης γενομένης, καὶ τῶν ᾿Αθηναίων καταπονουμένων καὶ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων, ὁ τῶν ᾿Ηλείων ἵππαρχος ἐπὶ τῆς οὐραγίας τεταγμένος ἐπεβοήθησε τοῖς φεύγουσι, καὶ πολλοὺς τῶν Βοιωτῶν καταβαλὼν παλίντροπον ἐποίησε τὴν μάχην. [8] Οἱ μὲν οὖν τῶν ᾿Ηλείων ἱππεῖς τοῦτον τὸν τρόπον ἐπιφανέντες τῷ λαιῷ κέρατι τὸ γεγονὸς περὶ τοὺς συμμάχους ἐλάττωμα διωρθώσαντο· ἐπὶ δὲ θατέρου κέρατος ἐπιρραξάντων ἀλλήλοις τῶν ἱππέων βραχὺν χρόνον ἡ μάχη διέμεινεν ἰσόρροπος, μετὰ δὲ ταῦτα διά τε τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀρετὴν τῶν Βοιωτῶν καὶ Θετταλῶν ἱππέων οἱ μετὰ τῶν Μαντινέων ὄντες ἐβιάσθησαν, καὶ συχνοὺς ἀποβαλόντες κατέφυγον πρὸς τὴν ἰδίαν φάλαγγα.
86. μὲν οὖν τῶν παρ' ἀμφοτέροις ἱππέων μάχη τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος· αἱ δὲ πεζαὶ δυνάμεις ὡς συνῆλθον εἰς χεῖρας τοῖς πολεμίοις, μεγάλους καὶ θαυμαστοὺς ἀγῶνας συνεστήσαντο. οὐδέποτε γὰρ ῾Ελλήνων πρὸς ῞Ελληνας ἀγωνιζομένων οὔτε πλῆθος ἀνδρῶν τοσοῦτο παρετάξατο οὔθ' ἡγεμόνες ἀξιολογώτεροι τοῖς ἀξιώμασιν οὔτε ἄνδρες δυνατώτεροι τὰς ἐν τοῖς κινδύνοις ἀνδραγαθίας ἐπεδείξαντο. [2] Οἱ γὰρ πεζομαχεῖν ἄριστα δυνάμενοι κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιρούς, Βοιωτοὶ καὶ Λακεδαιμόνιοι, πρὸς ἀλλήλους κατὰ τὴν τάξιν ἀνθεστηκότες πρῶτον μάχην συνῆψαν, οὐδεμίαν φειδὼ ποιούμενοι τοῦ ζῆν. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον τύπτοντες ἀλλήλους τοῖς δόρασι, καὶ διὰ τὴν πυκνότητα τῶν πληγῶν τὰ πλεῖστα συντρίψαντες, εἰς τὸν ἀπὸ τῆς μαχαίρας ἀγῶνα κατήντησαν. [3] Συμπλεκόμενοι δὲ τοῖς σώμασι καὶ παντοίας διαθέσεις τραυμάτων ἀπεργαζόμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔληγον· ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον τοῖς δεινοῖς ἐγκαρτερούντων διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παρ' ἑκατέροις ἀνδραγαθίας οὐδεμίαν ῥοπὴν ἐλάμβανεν ἡ μάχη ἕκαστος γὰρ τοῦ παθεῖν τι δεινὸν καταφρονῶν, τοῦ δὲ δρᾶσαί τι λαμπρὸν ἐφιέμενος, εὐγενῶς ἀνεδέχετο τὸν ὑπὲρ τῆς δόξης θάνατον. [4] σχυρᾶς δὲ μάχης ἐπὶ πολύν τε χρόνον γινομένης καὶ τοῦ κινδύνου μηδεμίαν ῥοπὴν λαμβάνοντος, ὁ μὲν ᾿Επαμεινώνδας ὑπολαβὼν τῆς ἰδίας ἀρετῆς προσδεῖσθαι τὴν νίκην, ἔγνω δι' ἑαυτοῦ κρῖναι τὸν κίνδυνον. Εὐθὺς οὖν ἀναλαβὼν τοὺς ἀρίστους καὶ μετὰ τούτων συμφράξας, εἰσέβαλεν εἰς μέσους τοὺς πολεμίους· καθηγούμενος δὲ τοῦ συντάγματος, καὶ πρῶτος ἀκοντίσας, ἔβαλε τὸν ἡγούμενον τῶν Λακεδαιμονίων. [5] Εὐθὺς δὲ καὶ τῶν ἄλλων εἰς χεῖρας ἐρχομένων, οὓς μὲν ἀνελών, οὓς δὲ καταπληξάμενος, διέκοψε τὴν φάλαγγα τῶν πολεμίων. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἀξίωμα τοῦ ᾿Επαμεινώνδου καὶ τὸ βάρος τοῦ περὶ αὐτὸν συστήματος καταπλαγέντες ἀνεχώρουν ἐκ τῆς μάχης· ἐπικειμένων δὲ τῶν Βοιωτῶν καὶ τοὺς ἐσχάτους αἰεὶ φονευόντων, νεκρῶν ἐσωρεύθη πλῆθος.
87. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι θεωροῦντες ᾿Επαμεινώνδαν προθυμότερον προπίπτοντα τῷ θυμῷ, συνέδραμον ἐπ' αὐτόν. Πολλῶν δὲ καὶ πυκνῶν φερομένων βελῶν, τὰ μὲν ἐξένευε, τὰ δὲ διεκρούετο, τινὰ δὲ ἐκ τοῦ σώματος ἐξαιρῶν τούτοις ἠμύνετο τοὺς ἐπιφερομένους. ἡρωικῶς δ' ὑπὲρ τῆς νίκης ἀγωνισάμενος καιρίαν ἔλαβε πληγὴν εἰς τὸν θώρακα. κλασθέντος δὲ τοῦ δόρατος, καὶ τοῦ σιδήρου καταλειφθέντος ἐν τῷ σώματι, παραχρῆμα ἔπεσε κατισχυθεὶς ὑπὸ τῆς πληγῆς. περὶ δὲ τοῦ σώματος ἐμπεσούσης φιλοτιμίας, καὶ πολλῶν παρ' ἀμφοτέροις ἀναιρεθέντων, μόγις οἱ Θηβαῖοι τῇ ῥώμῃ τῶν σωμάτων προέχοντες κατεπόνησαν τοὺς Λακεδαιμονίους. [2] Φυγῆς δὲ γενομένης, οἱ μὲν Βοιωτοὶ βραχὺν ἐπιδιώξαντες χρόνον ἀνέστρεψαν, ἀναγκαιότατον ἡγούμενοι τὸ κυριεῦσαι τῶν νεκρῶν. νακαλεσαμένων οὖν τῶν σαλπιγκτῶν τοὺς στρατιώτας,ἅπαντες τῆς μάχης ἀπέστησαν, καὶ τρόπαιον ἀμφότεροι στήσαντες ἠμφεσβήτουν τῆς νίκης. [3] Οἱ μὲν γὰρ ᾿Αθηναῖοι νενικηκότες τοὺς περὶ τὸν λόφον Εὐβοεῖς καὶ μισθοφόρους κύριοι τῶν νεκρῶν ὑπῆρχον, οἱ δὲ Βοιωτοὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπὸ κράτους ἡττηκότες καὶ κρατοῦντες τῶν πεπτωκότων προσένεμον ἑαυτοῖς τὴν νίκην. [4] πὶ μὲν οὖν χρόνον τινὰ περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως οὐδέτεροι διεπρεσβεύσαντο, ἵνα μὴ δόξωσιν ἐκχωρεῖν τοῦ πρωτείου· μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Λακεδαιμονίων πρώτων ἐπικηρυκευσαμένων περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως ἀμφότεροι τοὺς ἰδίους ἔθαψαν. [5] ᾿Επαμεινώνδας δ' ἔτι ζῶν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπηνέχθη, καὶ τῶν συγκληθέντων ἰατρῶν ἀποφηναμένων, ὅτι πάντως, ὅταν ἐκ τοῦ θώρακος ἐξαιρεθῇ τὸ δόρυ, συμβήσεται καὶ τὸν θάνατον ἐπακολουθῆσαι, εὐψυχότατα τὴν τοῦ βίου καταστροφὴν ἐποιήσατο. [6] Πρῶτον μὲν γὰρ τὸν ὑπασπιστὴν προσκαλεσάμενος ἐπηρώτησεν, εἰ διασέσωκε τὴν ἀσπίδα. Τοῦ δὲ φήσαντος καὶ θέντος αὐτὴν πρὸ τῆς ὁράσεως, πάλιν ἐπηρώτησε, πότεροι νενικήκασιν. ποφαινομένου δὲ τοῦ παιδός, ὅτι Βοιωτοὶ νενικήκασιν, ὥρα, φησίν, ἐστὶ τελευτᾶν, καὶ προσέταξεν ἐκσπάσαι τὸ δόρυ. ἀναβοησάντων δὲ τῶν παρόντων φίλων, καί τινος εἰπόντος ὅτι τελευτᾷς ἄτεκνος, ᾿Επαμεινώνδα, καὶ δακρύσαντος, μὰ Δία μέν, φησίν, ἀλλὰ καταλείπω δύο θυγατέρας, τήν τε ἐν Λεύκτροις νίκην καὶ τὴν ἐν Μαντινείᾳ. Καὶ τοῦ δόρατος ἐξαιρεθέντος ἄνευ πάσης ταραχῆς ἐξέπνευσεν.
88. μεῖς δ' εἰωθότες ταῖς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν τελευταῖς ἐπιλέγειν τὸν ἴδιον ἔπαινον, οὐδαμῶς ἁρμόττον ἡγούμεθα παραδραμεῖν ἀνδρὸς τηλικούτου τὴν τελευτὴν ἀνεπισήμαντον. δοκεῖ γάρ μοι μὴ μόνον τοὺς καθ' ἑαυτὸν ὑπερβάλλειν [ἐν] τῇ στρατηγικῇ συνέσει καὶ ἐμπειρίᾳ, πρὸς δὲ τούτοις ἐπιεικείᾳ τε καὶ μεγαλοψυχίᾳ. [2] Κατὰ μὲν γὰρ τὴν ἡλικίαν τὴν τούτου γεγόνασιν ἄνδρες ἐπιφανεῖς Πελοπίδας τε Θηβαῖος καὶ Τιμόθεος καὶ Κόνων, ἔτι δὲ Χαβρίας [τε] καὶ ᾿Ιφικράτης οἱ ᾿Αθηναῖοι, πρὸς δὲ τούτοις ᾿Αγησίλαος ὁ Σπαρτιάτης, βραχὺ τοῖς χρόνοις προτερῶν· ἐν δὲ τοῖς πρὸ τοῦ χρόνοις, ἐπὶ τῶν Μηδικῶν καὶ πρὸ τῶν Περσικῶν καιρῶν, Σόλων καὶ Θεμιστοκλῆς καὶ Μιλτιάδης, ἔτι δὲ Κίμων καὶ Μυρωνίδης καὶ Περικλῆς καί τινες ἕτεροι παρὰ τοῖς ᾿Αθηναίοις, κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Γέλων ὁ Δεινομένους καί τινες ἕτεροι. [3] λλ' ὅμως εἴ τις συγκρίναι τὰς τούτων ἀρετὰς τῇ ᾿Επαμεινώνδου στρατηγίᾳ τε καὶ δόξῃ, πολὺ ἂν προέχουσαν εὕροι τὴν περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν ἀρετήν. Παρὰ μὲν γὰρ ἑκάστῳ τῶν ἄλλων ἓν ἂν εὕροι προτέρημα τῆς δόξης, παρὰ δὲ τούτῳ πάσας τὰς ἀρετὰς ἠθροισμένας. καὶ γὰρ ῥώμῃ σώματος καὶ λόγου δεινότητι, πρὸς δὲ τούτοις ψυχῆς λαμπρότητι καὶ μισαργυρίᾳ καὶ ἐπιεικείᾳ, καὶ τὸ μέγιστον, ἀνδρείᾳ καὶ στρατηγικῇ συνέσει πολὺ διήνεγκε πάντων. [4] Tοιγαροῦν ἡ πατρὶς αὐτοῦ ζῶντος μὲν ἐκτήσατο τὴν ἡγεμονίαν τῆς ῾Ελλάδος, τελευτήσαντος δὲ ταύτης ἐστερήθη καὶ τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἀεὶ μεταβολῆς ἐπειράθη, καὶ πέρας διὰ τὴν ἀφροσύνην τῶν ἡγουμένων ἀνδραποδισμοῦ καὶ κατασκαφῆς ἔλαβε πεῖραν. ᾿Επαμεινώνδας μὲν οὖν παρὰ πᾶσι περιβόητον ἔχων τὴν ἀρετήν, τοιαύτης ἔτυχε καταστροφῆς τοῦ βίου.
89. Οἱ δ' ῞Ελληνες μετὰ τὴν μάχην ἀμφισβητουμένην ἔχοντες τὴν νίκην, καὶ ταῖς ἀνδραγαθίαις ἐφάμιλλοι καθεστῶτες, ἔτι δὲ τῇ συνεχείᾳ τῶν κινδύνων καταπονούμενοι, διελύσαντο πρὸς ἀλλήλους. Συνθέμενοι δὲ κοινὴν εἰρήνην καὶ συμμαχίαν, κατέταττον ἐν τῇ συμμαχίᾳ καὶ τοὺς Μεσσηνίους. [2] Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι διὰ τὴν πρὸς τούτους ἀκατάλλακτον ἀλλοτριότητα τῶν σπονδῶν οὐ προείλοντο κοινωνεῖν [διὰ τοὺς Μεσσηνίους]  καὶ μόνοι τῶν ῾Ελλήνων ὑπῆρχον ἔκσπονδοι.
[3] Τῶν δὲ συγγραφέων Ξενοφῶν μὲν ὁ ᾿Αθηναῖος τὴν τῶν ῾Ελληνικῶν σύνταξιν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν κατέστροφεν ἐπὶ τὴν ᾿Επαμεινώνδου τελευτήν· ᾿Αναξιμένης δὲ ὁ Λαμψακηνὸς τὴν πρώτην τῶν ῾Ελληνικῶν ἀνέγραψεν ἀρξάμενος ἀπὸ θεογονίας καὶ ἀπὸ τοῦ πρώτου γένους τῶν ἀνθρώπων, κατέστροφε δ' εἰς τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην καὶ τὴν ᾿Επαμεινώνδου τελευτήν· περιέλαβε δὲ πάσας σχεδὸν τάς τε τῶν ῾Ελλήνων καὶ βαρβάρων πράξεις ἐν βύβλοις δώδεκα. Φίλιστος δὲ τὰ περὶ Διονύσιον τὸν νεώτερον ὧδε κατέστροφε, διελθὼν ἔτη πέντε ἐν βύβλοις δυσίν. 
90. π' ἄρχοντος δ' ᾿AEHIOVΑθήνησι Μόλωνος ἐν ῾Ρώμῃ κατεστάθησαν ὕπατοι Λεύκιος Γενούκιος καὶ Κόιντος Σερουίλιος. ἐπὶ δὲ τούτων οἱ τὴν παράλιον οἰκοῦντες τῆς ᾿Ασίας ἀπέστησαν ἀπὸ Περσῶν, καί τινες τῶν σατραπῶν καὶ στρατηγῶν ἐπαναστάντες πόλεμον ἐξήνεγκαν πρὸς ᾿Αρταξέρξην. [2] μοίως δὲ τούτοις καὶ Ταχὼς ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων κρίνας πολεμεῖν τοῖς Πέρσαις, ναῦς τε κατεσκεύασε καὶ πεζὰς δυνάμεις ἤθροισεν. Πολλοὺς δὲ ξενολογήσας ἐκ τῶν ῾Ελληνίδων πόλεων ἔπεισε καὶ Λακεδαιμονίους συμμαχεῖν· οἱ γὰρ Σπαρτιᾶται πρὸς ᾿Αρταξέρξην ἀλλοτρίως εἶχον διὰ τὸ τοὺς Μεσσηνίους ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ῞Ελλησιν ὑπὸ τοῦ βασιλέως εἰς τὴν κοινὴν εἰρήνην κατατετάχθαι. Τηλικαύτης δὲ συνδρομῆς κατὰ τῶν Περσῶν γενομένης, καὶ ὁ βασιλεὺς παρεσκευάζετο τὰ πρὸς τὸν πόλεμον. [3] πὸ γὰρ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἔδει πρός τε τὸν τῶν Αἰγυπτίων βασιλέα πολεμεῖν καὶ [πρὸς] τὰς κατὰ τὴν ᾿Ασίαν ῾Ελληνίδας πόλεις καὶ Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς τούτων συμμάχους σατράπας καὶ στρατηγούς, τοὺς ἄρχοντας μὲν τῶν παραθαλαττίων τόπων, συντεθειμένους δὲ κοινοπραγίαν· ὧν ἦσαν ἐπιφανέστατοι ᾿Αριοβαρζάνης μὲν ὁ τῆς Φρυγίας σατράπης, ὃς καὶ Μιθριδάτου τελευτήσαντος τῆς τούτου βασιλείας κεκυριευκὼς ἦν, Μαύσωλος δὲ Καρίας δυναστεύων καὶ πολλῶν ἐρυμάτων καὶ πόλεων ἀξιολόγων κυριεύων, ὧν ἑστίαν καὶ μητρόπολιν συνέβαινεν εἶναι τὴν ῾Αλικαρνασσόν, ἔχουσαν ἀκρόπολιν ἀξιόλογον καὶ τὰ τῆς Καρίας βασίλεια, πρὸς δὲ τούτοις ᾿Ορόντης μὲν τῆς Μυσίας σατράπης, Αὐτοφραδάτης δὲ Λυδίας· τῶν δὲ ᾿Ιώνων ἄνευΛύκιοί τε καὶ Πισίδαι καὶ Παμφύλιοι καὶ Κίλικες, ἔτι δὲ καὶ Σύροι καὶ Φοίνικες καὶ σχεδὸν πάντες οἱ παραθαλάσσιοι. [4] Τηλικαύτης δ' οὔσης ἀποστάσεως, τὸ μὲν ἥμισυ τῶν προσόδων τῷ βασιλεῖ κατελέλυτο, τὸ δὲ λοιπὸν οὐχ ἱκανὸν ἦν εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας.
91. Οἱ δ' ἀφεστηκότες τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν τῶν ὅλων διοίκησιν εἵλαντο στρατηγὸν ᾿Ορόντην. οὗτος δὲ παραλαβὼν τὴν ἡγεμονίαν καὶ χρήματα πρὸς ξενολογίαν, δισμυρίοις στρατιώταις ἐνιαύσιον μισθόν, ἐγένετο προδότης τῶν πιστευσάντων. πολαβὼν γὰρ παρὰ τοῦ βασιλέως δωρεῶν τε μεγάλων τεύξεσθαι καὶ τῆς παραθαλασσίου πάσης παραλήψεσθαι τὴν σατραπείαν, ἐὰν ἐγχειρίσῃ τοῖς Πέρσαις τοὺς ἀφεστηκότας, πρῶτον μὲν τοὺς κομίσαντας τὰ χρήματα συνέλαβε καὶ πρὸς τὸν ᾿Αρταξέρξην ἀπέστειλε, μετὰ δὲ ταῦτα πολλὰς τῶν πόλεων καὶ τοὺς ξενολογηθέντας στρατιώτας τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως πεμφθεῖσιν ἡγεμόσι παρέδωκεν. [2] μοίως δὲ τούτῳ καὶ κατὰ τὴν Καππαδοκίαν ἐγένετο προδοσία, καθ' ἣν ἴδιόν τι καὶ παράδοξον συνέβη γενέσθαι. ᾿Αρταβάζου γὰρ τοῦ βασιλέως στρατηγοῦ μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἐμβαλόντος εἰς τὴν Καππαδοκίαν, ὁ μὲν ταύτης τῆς χώρας σατράπης Δατάμης ἀντεστρατοπέδευσεν αὐτῷ, πολλοὺς μὲν ἱππεῖς ἠθροικώς, δισμυρίους δὲ πεζοὺς μισθοφόρους ἔχων αὑτῷ συστρατεύοντας· [3] ὁ δὲ κηδεστὴς τοῦ Δατάμου τῶν ἱππέων ἀφηγούμενος, χάριν βουλόμενος καταθέσθαι καὶ τῆς ἰδίας σωτηρίας ἅμα προνοούμενος, ἀποστὰς νυκτὸς μετὰ τῶν ἱππέων ἀπήλαυνε πρὸς τοὺς πολεμίους, συντεθειμένος πρὸς ᾿Αρτάβαζον τῇ πρότερον ἡμέρᾳ περὶ τῆς προδοσίας. [4] Δατάμης δὲ παρακαλέσας τοὺς μισθοφόρους καὶ δωρεὰς ὑποσχόμενος, ἀνέζευξε πρὸς τοὺς ἀφεστηκότας. καταλαβὼν δ' αὐτοὺς ἤδη συνάπτοντας τοῖς πολεμίοις, καὶ αὐτὸς προσπεσὼν ἅμα τοῖς περὶ τὸν ᾿Αρτάβαζον καὶ τοῖς ἱππεῦσιν, ἔκτεινε τοὺς εἰς χεῖρας ἐρχομένους. [5] δ' ᾿Αρτάβαζος, τὸ μὲν πρῶτον τὸ ἀληθὲς ἀγνοῶν, ὑπολαβὼν δὲ τὸν ἀποστάτην τοῦ Δατάμου [πρῶτον] παλιμπροδοσίαν ποιεῖσθαι, παρήγγειλε τοῖς ἰδίοις κτείνειν τοὺς προσιόντας ἱππεῖς. δὲ Μιθροβαρζάνης ἐν μέσοις ἀποληφθείς, καὶ τῶν μὲν ὡς προδότην ἀμυνομένων, τῶν δὲ ὡς παλιμπροδότην τιμωρουμένων, ἐν ἀπορίᾳ καθειστήκει· τῆς δ' ἀπορίας οὐκ ἐώσης βουλεύσασθαι, πρὸς ἀλκὴν ἐτρέπετο, καὶ πρὸς ἀμφοτέρους διαμαχόμενος πολὺν ἐποίει φόνον. Τέλος δὲ πλειόνων ἢ μυρίων ἀναιρεθέντων, τοὺς ὑπολειφθέντας ὁ Δατάμης τρεψάμενος καὶ πολλοὺς φονεύσας ἀνεκαλέσατο τῇ σάλπιγγι τοὺς διώκοντας στρατιώτας. [6] Τῶν δ' ἱππέων τῶν ὑπολειφθέντων οἱ μὲν πρὸς τὸν Δατάμην ἀποχωρήσαντες ἠξίουν τυχεῖν συγγνώμης, οἱ δὲ λοιποὶ τὴν ἡσυχίαν ἦγον, οὐκ ἔχοντες ὅποι τράπωνται, καὶ τέλος εἰς πεντακοσίους ὄντες κυκλωθέντες ὑπὸ Δατάμου κατηκοντίσθησαν. [7] Δατάμης μὲν οὖν καὶ πρότερον ἐπὶ στρατηγίᾳ θαυμαζόμενος, πολλῷ τότε μᾶλλον ἔσχε περιβόητον τήν τε ἀνδρείαν καὶ τὴν ἐν τῷ στρατηγεῖν σύνεσιν· ὁ δὲ βασιλεὺς ᾿Αρταξέρξης πυθόμενος τὴν στρατηγίαν τοῦ Δατάμου, καὶ σπεύδων ἄρασθαι τοῦτον, δι' ἐπιβουλῆς αὐτὸν ἐδολοφόνησεν.
92. μα δὲ τούτοις πραττομένοις ῾Ρεομίθρης, ὑπὸ τῶν ἀποστατῶν πεμφθεὶς εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ταχὼ τὸν βασιλέα, καὶ λαβὼν ἀργυρίου μὲν τάλαντα πεντακόσια, ναῦς δὲ μακρὰς πεντήκοντα, κατέπλευσε τῆς ᾿Ασίας εἰς τὰς ὀνομαζομένας Λεύκας. Εἰς δὲ ταύτην τὴν πόλιν μεταπεμψάμενος πολλοὺς τῶν ἀφεστηκότων ἡγεμόνας, τούτους μὲν συλλαβὼν καὶ δήσας ἀνέπεμψε πρὸς ᾿Αρταξέρξην, αὐτὸς δὲ ἀποστάτης γενόμενος ταῖς ἐκ τῆς προδοσίας δωρεαῖς διελύσατο τὰ πρὸς τὸν βασιλέα. [2] Κατὰ δὲ τὴν Αἴγυπτον Ταχὼς ὁ βασιλεὺς κατασκευασάμενος τὰ πρὸς τὸν πόλεμον διακοσίας μὲν τριήρεις εἶχε πολυτελῶς κεκοσμημένας, μισθοφόρους δ' ἐπιλέκτους ἐκ τῆς ῾Ελλάδος μυρίους, χωρὶς δὲ τούτων πεζοὺς στρατιώτας Αἰγυπτίους ὀκτακισμυρίους. Καὶ τῶν μὲν μισθοφόρων τὴν ἡγεμονίαν παρέδωκεν ᾿Αγησιλάῳ τῷ Σπαρτιάτῃ, ἀπεσταλμένῳ μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐπὶ συμμαχίαν μεθ' ὁπλιτῶν χιλίων, δυναμένῳ δ' ἡγεῖσθαι στρατιωτῶν καὶ δι' ἀνδρείαν καὶ στρατηγικὴν σύνειν τεθαυμασμένῳ· [3] Τοῦ δὲ ναυτικοῦ τὴν στρατηγίαν ἐνεχείρισε Χαβρίᾳ τῷ ᾿Αθηναίῳ, δημοσίᾳ μὲν ὑπὸ τῆς πατρίδος οὐκ ἀπεσταλμένῳ, ἰδίᾳ δὲ ὑπὸ τοῦ βασιλέως συστρατεύειν πεπεισμένῳ. Αὐτὸς δὲ τῶν Αἰγυτίων ἔχων [πασας]  τὴν ἡγεμονίν καὶ στρατηγὸς ὢν ἁπάσης τῆς δυνάμεως, ᾿Αγησιλάῳ μὲν συμβουλεύσαντι μένειν ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου καὶ διὰ τῶν στρατηγῶν τὸν πόλεμον διοικεῖν οὐ προσέσχε καλῶς συμβουλεύοντι. τῆς γὰρ δυνάμεως προελθούσης πορρωτέρω καὶ περὶ Φοινίκην καταστρατοπεδευούσης, ὁ καθεσταμένος ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου στρατηγὸς ἀπέστη ἀπὸ τοῦ βασιλέως, διαπεμψάμενος δὲ πρὸς τὸν υἱὸν Νεκτανεβώ, καὶ πείσας ἀντέχεσθαι τῆς ἐν Αἰγύπτῳ βασιλείας, μέγαν πόλεμον ἐξέκαυσεν· [4] ὁ γὰρ Νεκτανεβὼς ὑπὸ τοῦ βασιλέως τεταγμένος ἡγεμὼν τῶν ἐξ Αἰγύπτου στρατιωτῶν, καὶ πεμφθεὶς ἀπὸ τῆς Φοινίκης πολιορκεῖν τὰς ἐν τῇ Συρίᾳ πόλεις, συγκάταινος γενόμενος ταῖς τοῦ πατρὸς ἐπιβολαῖς, τοὺς μὲν ἡγεμόνας δωρεαῖς, τοὺς δὲ στρατιώτας ἐπαγγελίαις προτρεψάμενος, ἔπεισε συναγωνιστὰς γενέσθαι. [5] Τέλος δὲ καταληφθείσης ὑπὸ τῶν ἀποστατῶν τῆς Αἰγύπτου, ὁ μὲν Ταχὼς καταπλαγεὶς ἐτόλμησε διὰ τῆς ᾿Αραβίας ἀναβῆναι πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ συγγνώμην ἠξίου δοῦναι περὶ τῶν ἡμαρτημένων· ὁ δὲ ᾿Αρταξέρξης οὐ μόνον αὐτὸν ἀπέλυσε τῶν ἐγκλημάτων, ἀλλὰ καὶ στρατηγὸν ἀπέδειξε τοῦ πρὸς Αἰγυπτίους πολέμου. 
93. Μετ' ὀλίγον δὲ ὁ μὲν βασιλεὺς τῶν Περσῶν ἐτελεύτησεν ἄρξας ἔτη τρία πρὸς τοῖς τετταράκοντα, τὴν δὲ βασιλείαν διεδέξατο ῏Ωχος ὁ μετονομασθεὶς ᾿Αρταξέρξης, καὶ ἐβασίλευσεν ἔτη τρία πρὸς τοῖς εἴκοσι· τοῦ γὰρ ᾿Αρταξέρξου καλῶς βεβασιλευκότος καὶ γενομένου παντελῶς εἰρηνικοῦ καὶ ἐπιτυχοῦς, τοὺς μετὰ τοῦτον βασιλεύοντας μετωνόμαζον καὶ τὴν τούτου προσηγορίαν ἔχειν προσέταττον. [2] Τοῦ δὲ βασιλέως Ταχὼ ἐπανελθόντος πρὸς τοὺς περὶ τὸν ᾿Αγησίλαον, Νεκτανεβὼς ἠθροικὼς στρατιώτας πλείους τῶν δέκα μυριάδων ἧκεν ἐπὶ τὸν Ταχώ, καὶ προεκαλεῖτο περὶ τῆς βασιλείας διαγωνίσασθαι. μὲν οὖν ᾿Αγησίλαος ὁρῶν τὸν βασιλέα καταπεπληγμένον καὶ μὴ τολμῶντα διακινδυνεύειν, παρεκάλει θαρρεῖν· τῆς γὰρ νίκης τυγχάνειν οὐ τοὺς κατὰ τὸ πλῆθος προέχοντας, ἀλλὰ τοὺς κατὰ τὰς ἀνδραγαθίας πρωτεύοντας· οὐ προσέχοντος δ' αὐτοῦ συνηναγκάσθη μετ' αὐτοῦ ποιήσασθαι τὴν ἀναχώρησιν εἴς τινα πόλιν εὐμεγέθη. [3] Οἱ δ' Αἰγύπτιοι τὸ πρῶτον ἐπολιόρκουν τοὺς συγκεκλεισμένους· ἐπεὶ δὲ πολλοὺς ἐν ταῖς τειχομαχίαις ἀπέβαλον, τείχει καὶ τάφρῳ περιελάμβανον τὴν πόλιν. Ταχὺ δὲ τῶν ἔργων συντελουμένων διὰ τὴν πολυχειρίαν, καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἐξαναλωθέντων, ὁ μὲν Ταχὼς ἀπέγνω τὴν σωτηρίαν, ὁ δὲ ᾿Αγησίλαος παρακαλέσας τοὺς στρατιώτας, καὶ νυκτὸς ἐπιθέμενος τοῖς πολεμίοις, διέσωσεν ἅπαντας τοὺς στρατιώτας ἀνελπίστως. [4] πιδιωξάντων δὲ τῶν Αἰγυπτίων καὶ τῶν τόπων ὄντων πεδινῶν, οἱ μὲν Αἰγύπτιοι διέλαβον τῷ πλήθει κεκυκλῶσθαι τοὺς πολεμίους καὶ πάντας ἄρδην ἀναιρήσειν, ὁ δὲ ᾿Αγησίλαος καταλαβόμενος τόπον, ὃς εἶχεν ἐξ ἑκατέρου μέρους διώρυγα ποταμοῦ χειροποίητον, ὑπέμενε τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. [5] κτάξας δὲ τὴν δύναμιν οἰκείως τοῖς τόποις, καὶ τοῖς τοῦ ποταμοῦ ῥείθροις ὀχυρώσας τὴν στρατιάν, συνῆψε μάχην. Τοῦ δὲ πλήθους τοῖς Αἰγυπτίοις ἀχρήστου γενομένου, ταῖς ἀρεταῖς προέχοντες οἱ ῞Ελληνες πολλοὺς μὲν ἀπέκτειναν τῶν Αἰγυπτίων, τοὺς δὲ λοιποὺς φεύγειν ἠνάγκασαν. [6] Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ μὲν Ταχὼς ῥᾳδίως ἀνεκτήσατο τὴν κατ' Αἴγυπτον βασιλείαν, ὁ δ' ᾿Αγησίλαος ὡς μόνος κατωρθωκὼς τὴν βασιλείαν ἐτιμήθη προσηκούσαις δωρεαῖς. πανιὼν δὲ εἰς τὴν πατρίδα διὰ Κυρήνης ἐτελεύτησε, καὶ τοῦ σώματος ἐν μέλιτι κομισθέντος εἰς τὴν Σπάρτην ἔτυχε τῆς βασιλικῆς ταφῆς τε καὶ τιμῆς. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν ᾿Ασίαν μέχρι τούτων προέβη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.
94. Κατὰ δὲ τὴν Πελοπόννησον τοῖς ᾿Αρκάσι γενομένης εἰρήνης κοινῆς μετὰ τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην, ἐνιαυτὸν μόνον ἐμμείναντες τοῖς ὅρκοις πάλιν κατέστησαν τὸν πόλεμον. ν μὲν γὰρ τοῖς ὅρκοις ἦν γεγραμμένον ἑκάστους εἰς τὴν ἑαυτῶν ἀπιέναι πατρίδα μετὰ τὴν μάχην, εἰς δὲ τὴν Μεγάλην πόλιν ὑπῆρχον αἱ περιοικοῦσαι πόλεις μετῳκισμέναι καὶ δυσχερῶς φέρουσαι τὴν ἐκ τῆς πατρίδος μετάστασιν. Διόπερ αὐτῶν ἐπανελθόντων εἰς τὰς προγεγενημένας πόλεις, οἱ Μεγαλοπολῖται συνηνάγκαζον ἐκλιπεῖν τὰς πατρίδας. [2] Διὰ δὲ ταύτην τὴν αἰτίαν γενομένης διαφορᾶς, οἱ μὲν ἐκ τῶν πολισμάτων ἠξίουν αὐτοῖς βοηθεῖν Μαντινεῖς καὶ τῶν ἄλλων ᾿Αρκάδων τινάς, ἔτι δὲ ᾿Ηλείους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς μετεσχηκότας τοῖς Μαντινεῦσι συμμαχίας· οἱ δὲ Μεγαλοπολῖται τοὺς Θηβαίους παρεκάλουν συμμαχεῖν. Οἷς ἀπέστειλαν συντόμως ὁπλίτας μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, ὧν τὴν στρατηγίαν εἶχε Παμμένης. [3] Οὗτος δὲ παρελθὼν εἰς Μεγάλην πόλιν, καὶ τῶν πολισμάτων ἃ μὲν ἐκπορθήσας, ἃ δὲ καταπληξάμενος, συνηνάγκασεν εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν μετοικῆσαι. Καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν συνοικισμὸν τῶν πόλεων ἐπὶ τοσοῦτο ταραχῆς ἐλθόντα ἔτυχεν ἐνδεχομένης καταστολῆς.
[4] Τῶν δὲ συγγραφέων ᾿Αθάνας ὁ Συρακόσιος τῶν περὶ Δίωνα πράξεων ἐντεῦθεν ἀρξάμενος ἔγραψε μὲν βύβλους τρισκαίδεκα, προανέλαβε δὲ τὸν ἄγραφον χρόνον ἐτῶν ἑπτὰ ἀπὸ τῆς Φιλίστου συντάξεως ἐν μιᾷ βύβλῳ, καὶ διελθὼν τὰς πράξεις ἐν κεφαλαίοις συνεχῆ τὴν ἱστορίαν ἐποίησεν.
95. π' ἄρχοντος δ' ᾿AEHIOVΑθήνησι Νικοφήμου τὴν ὑπατικὴν ἀρχὴν ἐν ῾Ρώμῃ διέλαβε Γάιος Σολπίκιος καὶ Γάιος Λικίνιος. ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αλέξανδρος μὲν ὁ Φερῶν τύραννος λῃστρίδας ναῦς ἐκπέμψας ἐπὶ τὰς Κυκλάδας νήσους, τινὰς μὲν ἐκπολιορκήσας πολλῶν σωμάτων ἐκυρίευσεν, εἰς δὲ τὴν Πεπάρηθον ἀποβιβάσας μισθοφόρους στρατιώτας ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. [2] ᾿Αθηναίων δὲ βοηθησάντων τοῖς Πεπαρηθίοις, καὶ στρατηγὸν Λεωσθένην ἀπολιπόντων, ἐπέθετο τοῖς ᾿Αθηναίοις· ἐτύγχανον δ' οὗτοι παραφυλάττοντες τοὺς ἐν τῷ Πανόρμῳ διατρίβοντας τῶν ᾿Αλεξάνδρου στρατιωτῶν. προσδοκήτως δὲ ἐπιθεμένων τῶν τοῦ δυνάστου, παράδοξος εὐημερία περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἐγένετο. Οὐ μόνον γὰρ τοὺς ἀπεσταλμένους ἐν τῷ Πανόρμῳ διέσωσεν ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τριήρεις μὲν ᾿Αττικὰς πέντε, μίαν δὲ Πεπαρηθίαν εἷλε, καὶ σωμάτων ἐκυρίευσεν ἑξακοσίων. [3] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι παροξυνθέντες τοῦ μὲν Λεωσθένους ὡς προδότου θάνατον κατέγνωσαν καὶ τὴν οὐσίαν ἐδήμευσαν, ἑλόμενοι δὲ στρατηγὸν Χάρητα καὶ ναυτικὴν δύναμιν δόντες ἐξέπεμψαν. Οὗτος δὲ τοὺς μὲν πολεμίους εὐλαβούμενος, τοὺς δὲ συμμάχους ἀδικῶν διετέλει. καταπλεύσας γὰρ εἰς Κόρκυραν συμμαχίδα πόλιν, στάσεις ἐν αὐτῇ μεγάλας ἐκίνησεν, ἐξ ὧν συνέπεσε γενέσθαι σφαγὰς πολλὰς καὶ ἁρπαγάς, δι' ἃς συνέβη τὸν δῆμον τῶν ᾿Αθηναίων διαβληθῆναι παρὰ τοῖς συμμάχοις. μὲν οὖν Χάρης καὶ ἕτερα τοιαῦτα παρανομῶν ἀγαθὸν μὲν οὐδὲν διεπράξατο, τῇ δὲ πατρίδι διαβολάς.
[4] Τῶν δὲ συγγραφέων Διονυσόδωρος καὶ ῎Αναξις οἱ Βοιωτοὶ [τὴν τῶν ῾Ελληνικῶν ἱστορίαν] εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν κατεστρόφασι τὰς συντάξεις. μεῖς δὲ τὰς πρὸ Φιλίππου τοῦ βασιλέως πράξεις διεληλυθότες, ταύτην μὲν τὴν βύβλον κατὰ τὴν ἐν ἀρχῇ πρόθεσιν αὐτοῦ περιγράφομεν, τὴν δ' ἐχομένην ἀπὸ τῆς Φιλίππου παραλήψεως τῆς βασιλείας ἀρξάμενοι πάσας διέξιμεν τὰς τοῦ βασιλέως τούτου πράξεις μέχρι τῆς τελευτῆς, συμπεριλαμβάνοντες καὶ τὰς ἄλλας τὰς γεγενημένας ἐν τοῖς γνωριζομένοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης.

XX. Olympiade 103. an 2. 367 ans avant l'ère chrétienne.
75 POLIZELE fut cette année archonte d'Athènes et les dissensions publiques empêchèrent qu'on n'élût à Rome de nouveaux magistrats. En Grèce, Alexandre de Phères, irrité par quelques raisons contre les habitants de Scotuse, les fit assembler tous en un même lieu, où les environnant de ses satellites il les fit égorger sans exception d'un seul, après quoi on jeta leurs cadavres dans le fossé qui entourait leur ville qu'il pilla ensuite. [2] D'un autre côté le Thébain Épaminondas entra à la tête de ses troupes dans le Péloponnèse où il subjugua les Achéens et quelques villes de leur voisinage et délivra Dymè, Naupacte et Calydon des garnisons qu'ils y avaient mises. Il passa de là dans la Thessalie où il tira Pélopidas des prisons d'Alexandre de Phères. [3] Les Phliasiens étaient alors assiégés par les Argiens mais ils furent dégagés par le général Charès que les Athéniens envoyèrent au secours des premiers à la tête d'une armée. Ce général, après avoir livré aux assiégeants deux combats où il demeura victorieux, s'en revint aussitôt à Athènes.
Olympiade 103. an 3. 366 ans avant l'ère chrétienne.
76 L'année suivante Cephisodore fut archonte d'Athènes et à Rome le peuple nomma quatre nouveaux tribuns militaires, L. Furius, P. Manlius, Servius Sulpitius et Servius Cornélius. Thémésion tyran d'Éretrie en Thessalie prit la ville d'Orope qui appartenait aux Athéniens mais il la reperdit bientôt après : car comme il sentait que les Athéniens avaient un grand avantage sur lui, il appela les Thébains à son secours et leur confia cette ville qu'ils gardèrent pour eux-mêmes. [2] Ce fut en ce même temps que les habitants de l'île de Cos se rassemblèrent dans la ville de même nom, qu'ils rendirent très superbe et très célèbre: car elle se remplit d'un grand nombre de citoyens : ils l'environnèrent de hautes murailles et y construisirent un port magnifique. Ses richesses se sont toujours accrues depuis, et par ses revenus publics, et par ceux des particuliers. En un mot on l'a mise au rang des plus fameuses villes du monde. [3] En cette même année le roi de Perse envoya de nouveaux ambassadeurs en Grèce pour inviter les différents peuples de cette nation à mettre fin à leurs guerres continuelles et à faire entre eux une paix durable. Ce fut là ce qui termina la guerre appelée laconique ou béotique, qui avait duré plus de cinq ans, à en placer le commencement à la bataille de Leuctres. [4] Il y eut dans le temps où nous sommes des hommes illustres par leurs talent et par leur savoir. Le rhéteur Isocrate par exemple et ses disciples tels qu'Aristote le philosophep, Anaximène de Lampsaque, Platon d'Athènes et ce qui restait encore des disciples de Pythagore, Xénophon l'historien qui est parvenu à une grande vieillesse. Car ayant été un des généraux du jeune Cyrus en son expédition de Perse, il a parlé de la mort d'Épaminondas qui arrivera peu après ce temps-ci, Aristippe, Antisthène et enfin le violent orateur Eschine de l'école de Socrate.
Olympiade 103. an 4. 365 ans avant l'ère chrétienne.
77 Chion étant archonte d'Athènes les Romains élurent pour tribuns militaires Q. Servilius, Q. Servius, C, Veturius, A. Cornélius et M. Fabius. Quoique la paix eut été publiée par toute la Grèce, on apercevait des semences de guerre entre plusieurs villes et une fureur d'innover qui était extraordinaire. Les bannis de l'Arcadie partant de l'Élide où ils s'étaient réfugiés se saisirent d'un fort de la Triphylie qu'on appelle Lassion. [2] Les habitants de l'Arcadie et de l'Élide se disputaient depuis longtemps cette place et la possédaient tour à tour, suivant le degré de puissance où ils se trouvaient successivement. Elle était alors entre les mains des Arcadiens ; et les Éléens la leur enlevèrent sous prétexte de la justice qu'ils voulaient faire rendre aux bannis de l'Arcadie. [3] Les Arcadiens en colère envoyèrent d'abord des députés qui redemandèrent Lassion. Sur le refus qui leur fut fait de la leur rendre, ils eurent recours aux Athéniens, et avec les troupes que ceux-ci leur prêtèrent, ils se mirent en marche du côté de la citadelle. Comme les Arcadiens ainsi soutenus se trouvèrent les plus forts, les Éléens furent battus et perdirent en cette rencontre plus de deux cens hommes. [4] Ce fut-là le commencement d'une animosité et d'une guerre plus considérable entre les deux peuples : car les Arcadiens encouragés par leurs derniers succès se jetèrent dans l'Elide où ils enlevèrent Margane, Cronion, Cyparisse et Coriphase. [5] En Macédoine Ptolémée Alorites fut tué par trahison après un règne de trois ans par son frère Perdiccas qui lui succéda et qui régna cinq ans.
Olympiade 104. an 1. 364 ans avant l'ère chrétienne.
78 Timocrate étant archonte d'Athènes les Romains créèrent trois tribuns militaires, T. Quinctius , Serv. Sulpitius et Serv. Cornélius. Les Arcadiens et les habitants de Pise célébrèrent la cent-quatrième olympiade, dans laquelle Phocidès Athénien remporta le prix de la course. [2] A cette occasion ceux de Pise voulurent ressusciter une prérogative de leurs pays, qu'ils appuyaient d'anciennes merveilles et d'anciennes fables, selon lesquelles ils avaient seuls le droit de célébrer les jeux olympiques. Jugeant que les circonstances du temps étaient favorables pour faire valoir leurs prétentions, ils entrèrent en alliance avec les Arcadiens contre l'Elide, et se joignirent à eux pour attaquer les Éléens qui célébraient actuellement ces mêmes jeux. [3] Les Éléens marchèrent en armes contre leurs agresseurs et il se donna de part et d'autre un combat très vif, au spectacle duquel ceux qui s'étaient rassemblés pour les jeux assistèrent tranquillement, leurs couronnes sur la tête, et applaudissaient comme témoins indifférents aux belles actions qui se faisaient de part et d'autre. La victoire demeura enfin à ceux de Pise et ils présidèrent à la continuation des jeux dans le lieu même. Les Éléens supprimèrent depuis cette olympiade dans leurs annales, comme ayant été célébrée contre les lois de la justice.
[4] En ce même temps le Thébain Épaminondas qui avait un grand crédit sur l'esprit de ses concitoyens les fit assembler et leur proposa de former une puissante marine, pour attirer à leur république l'empire de la mer. Dans ce discours prémédité depuis longtemps, il leur fit voir d'abord l'avantage et ensuite la facilité de cette entreprise fondée principalement sur ce que ceux qui ont la supériorité sur la terre sont en état de se la donner bientôt sur la mer. Il alléguait pour preuve de sa proposition l'exemple des Athéniens qui dans la guerre de Xerxès, ayant mis en mer deux cens vaisseaux, ne laissaient pas d'être subalternes aux Lacédémoniens qui n'en avaient que dix. Par ces raisons et par d'autres non moins convenables à son sujet, il persuada aux Thébains de se rendre les maîtres de la mer.
79 Le peuple ordonna par un décret que l'on construisît incessamment cent galères à trois rangs de rames et un arsenal composé d'autant de loges pour les recevoir ; on fit même proposer aux insulaires de Rhodes et de Chio, et aux citoyens de Byzance de prendre part à cette entreprise. Épaminondas député lui-même à ces villes, rencontra Lachès à la tête d'une flotte athénienne qui était considérable et qu'on envoyait pour s'opposer aux tentatives des Thébains. La rencontre d'Épaminondas mit Lachès en crainte et l'obligea de se retirer ; et le Thébain, ayant poursuivi sa route attira toutes ces villes à son parti. [2] Si ce grand homme avait vécu plus longtemps, les Thébains se seraient sans doute acquis suivant son projet l'empire de la terre et de la mer : mais étant mort peu de temps après à la bataille de Mantinée, non sans avoir assuré à sa patrie une victoire glorieuse, il sembla avait emporté avec lui dans le tombeau toute la fortune de Thèbes, comme nous le verrons bientôt plus en détail. [3] Pour lors les Thébains jugèrent à propos de se rendre maîtres d'Orchomène par les raisons que nous allons dire. Quelques bannis de Thèbes voulant changer en aristocratie le gouvernement populaire de leur patrie, engagèrent trois cents cavaliers d'Orchomène à favoriser leur dessein. [4] Car comme ces derniers avaient coutume de se rendre à Thèbes pour y passer en revue et pour y prendre l'ordre, ils résolurent entre eux de profiter de cette occasion pour faire réussir le projet qu'on leur avait communiqué. Plusieurs autres se joignirent à eux pour l'exécution dont on leur avait marqué le jour. [5] Mais quelques-uns d'entre eux se repentant de leur entreprise au moment qu'il fallait l'exécuter, allèrent tout découvrir aux béotarques et leur nommant les conjurés ils tâchèrent d'assurer leur vie par la déclaration qu'ils firent eux-mêmes de leurs complices. Aussitôt les chefs se saisirent des cavaliers d'Orchomène et, les ayant fait comparaître dans la place publique, le peuple les condamna tous à être égorgés : mais de plus il ordonna qu'on réduisit à l'esclavage tous les habitants d'Orchomène et que leur ville fut rasée. Les Thébains les haïssaient de longue main parce que dans les temps héroïques, ils payaient aux Minyens, dont Orchomène était la capitale, un tribut dont ils ne furent délivrés que par Hercule. [6] Jugeant donc que le temps de leur vengeance était venu et croyant en avoir un prétexte légitime, ils allèrent assiéger cette ville. Après en avoir fait mourir tous les citoyens capables de porter les armes, ils réduisirent à l'esclavage les enfants et toutes les femmes.
80 Ce fut environ ce même temps que les Thessaliens en guerre contre Alexandre de Phères, ayant été vaincus en plusieurs combats et ayant perdu une grande partie de leurs troupes, firent une députation aux Thébains pour les prier d'envoyer Pélopidas à leur secours. Ils savaient que ce général était personnellement irrité contre Alexandre qui l'avait détenu en prison, circonstance qui leur paraissait avantageuse pour eux indépendamment de sa capacité et de sa valeur. [2] Les Thébains s'étant assemblés pour recevoir les ambassadeurs, on écouta favorablement leur demande et sur le champ on donna dix mille hommes à Pélopidas, avec ordre de marcher sans délai au secours des Thessaliens. Le jour même qu'il partit à la tête de ses troupes, il arriva une éclipse de soleil. [3] Cet événement mit plusieurs des citoyens en inquiétude ; et quelque devins pronostiquèrent que ce départ ferait perdre à la ville son soleil. Ces propos qui énonçaient assez clairement la mort de Pélopidas, ne suspendirent point sa marche et il s'abandonna courageusement à sa destinée. [4] Dès qu'il fut arrivé en Thessalie, il apprit qu'Alexandre accompagné de plus de vingt mille hommes s'était saisi des postes les plus avantageux. Pélopidas dressa son camp vis-à-vis les ennemis et joignant à ses troupes les alliés des Thessaliens, il livra aussitôt bataille. [5] Alexandre comptait sur l'élévation de son terrain et Pélopidas ne consultant que son courage marcha droit à Alexandre. Celui-ci soutenu des plus braves de ses gens fit une défense vigoureuse, le combat devint sanglant et Pélopidas couvrit de morts un très grand terrain. Il assura la victoire à son parti en mettant les ennemis en déroute et en fuite. Mais il y perdit lui-même la vie et mourut héroïquement, percé de coups et couvert de blessures. [6] Alexandre qui perdait là une seconde bataille et qui se voyait déchoir tous les jours, fut obligé de rendre aux Thessaliens toutes les villes qu'il leur avait enlevées, et aux Béotiens, Magnésie et la Phtiotide Achéenne : en un mot, de se contenter de Phères sous le titre d'allié de Thèbes. 
81 Cependant les Thébains qui avaient réellement remporté une victoire signalée, publiaient partout qu'ils avaient été vaincus eux-mêmes par la perte de Pélopidas, jugeant avec raison qu'aucun avantage particulier ne pouvait leur faire autant d'honneur qu'un tel citoyen. Il avait rendu en effet de très grands services à sa patrie et avait infiniment contribué à la réputation de Thèbes. Car dans l'entreprise qui fut faite par les Thébains chassés de Cadmée et dans laquelle ils réussirent à reprendre cette citadelle sur les Spartiates, tout le monde convient que le succès d'une expédition si glorieuse était dû tout entier à Pélopidas ; et que par là il fut la première cause de tous les avantages que sa nation remporta dans la suite sur ses ennemis. [2] Dans le combat de Tégée, lui seul entre tous les béotarques battit les Lacédémoniens, qui étaient les plus vaillants hommes de la Grèce et il eut la gloire du premier trophée qu'on eut encore élevé à l'occasion de leur défaite. Enfin à la bataille de Leuctres, il fut chef de la cohorte sacrée avec laquelle ayant marché le premier contre les Spartiates, il donna le branle à la victoire mémorable qui demeura alors aux Thébains. En rassemblant toutes ses expéditions contre Sparte, il avait commandé jusqu'à soixante et dix mille hommes, et il dressa un trophée à la porte même de cette ville dont jusqu'à lui les ennemis des Lacédémoniens ne s'étaient jamais approchés. [3] Dans l'ambassade dont il fut chargé auprès du roi de Perse, au sujet de la paix universelle de la Grèce, il prit les intérêts particuliers de la ville de Messène et obtint qu'elle serait rebâtie, comme elle le fut en effet par les Thébains eux-mêmes, trois cents ans après sa destruction. Envoyé enfin contre Alexandre de Phères qui avait bien plus de troupes que lui, il remporta d'abord une victoire complète sur cet adversaire et parvint lui-même à une mort aussi glorieuse que sa vie. [4] Il était d'ailleurs tellement chéri des citoyens et il leur avait paru si attaché à leurs intérêts, que depuis le retour des exilés à Cadmée , jusqu'à sa mort, il avait toujours été continué dans le titre et dans la fonction de béotarque, honneur qu'on n'avait fait à aucun autre de ses collègues. L'histoire devait cet éloge à la vertu d'un personnage qui a été loué par tous ceux qui ont connu son nom. 
[5] En ce temps-là Cléarque né à Héraclée, ville de Pont, aspira à la tyrannie et conçût le dessein de se rendre maître de sa patrie. Etant venu à bout de son entreprise, il se proposa à lui-même pour modèle l'ancien Denys tyran de Syracuse, qu'il imita en effet pendant les douze ans qu'il gouverna les Héracléotes. Cependant Timothée général des Athéniens suivi d'une armée de terre et d'une flotte assiégea et prit Torone et Potidée et porta ensuite du secours aux habitants de Cyzique assiégés de leur côté.
Olympiade 104. an 2. 363 ans avant l'ère chrétienne.
 82 XXI. CHARICLIDES étant archonte d'Athènes les Romains firent consuls L. Aemilius Mamercus et L. Sextius Lateranus. Les Arcadiens usant de l'autorité qu'ils s'étaient acquise de force conjointement avec ceux de Pise, firent célébrer les jeux olympiques après s'être mis en possession du temple et de tous les trésors qu'il renfermait. Les citoyens de Mantinèe en particulier qui avaient appliqué à leurs propres usages une grande partie de ces trésors, travaillaient beaucoup à entretenir la guerre commencée contre les Éléens de peur que les conventions de la paix ne les obligeassent à rapporter ce qu'ils avaient pris. [2] Mais comme les autres Arcadiens penchaient pour la paix, cette différence d'avis fit naître la discorde entr'eux et les partagea en deux factions, dont l'une fut celle des Mantinéens et l'autre celle des Tégéates. [3] Leur animosité réciproque monta au point qu'ils résolurent d'en venir aux armes. La faction des Tégéates s'adressa aux Béotiens et les invita à la défense de leur cause. Les Béotiens nommèrent aussitôt Épaminondas pour leur chef et lui donnèrent des forces suffisantes pour soutenir les Tégéates. [4] Les Mantinèens alarmés d'un secours qui venait à leurs adversaires de la part des Thébains et, effrayés en particulier de la grande réputation d'Épaminondas, s'adressèrent de leur côté aux plus grands ennemis de Thèbes et envoyèrent une ambassade à Athènes et à Sparte pour engager ces deux villes à prendre leur parti. Elles fournirent l'une et l'autre assez de troupes pour faire du Péloponnèse le théâtre d'un grand nombre de combats, dont plusieurs furent considérables. [5] Les Lacédémoniens se jetèrent d'abord dans l'Arcadie qui leur était limitrophe. Épaminondas qui arrivait de son côté avec toutes ses forces n'était pas loin de Mantinèe lorsqu'il apprit que les Lacédémoniens ravageaient toutes les terres des Tégéates. [6] Jugeant là-dessus que Lacédémone était demeurée vide de défenseurs, il forma un dessein hardi et qui aurait eu de grandes suites, s'il avait été favorisé de la fortune. Il s'avança de nuit du côté de Sparte. Mais le roi Agis, qui se défiait des ruses d'Épaminondas, songea de bonne heure à les parer. Il envoya dès le jour même des Crétois grands coureurs aux citoyens qu'il avait laissés dans Lacédémone, pour les avertir de se tenir en garde contre les Thébains qui se disposaient à entrer dès la nuit suivante dans la Ville pour la piller et pour la détruire. Mais de plus il se mit lui-même en marche de ce côté-là avec toute la diligence possible ; ainsi que pour rassurer les esprits, il l'avait promis par ses coureurs.
83 L'avis qu'ils apportèrent à temps sauva Lacédémone du péril qui la menaçait : car Épaminondas était déjà à ses portes prêt à se jeter dedans. On peut certainement comparer ici la vigilance des deux chefs : mais celle du Lacédémonien fut la plus heureuse. [2] Épaminondas qui avait marché toute la nuit et fait même une longue traite, se trouva au point du jour au pied des murailles de Sparte. Mais Agésilas demeuré pour la garde de la ville et qui venait de recevoir l'avis apporté par les Crétois, se hâta de préparer tour pour la défense. [3] Il fit monter sur le haut des maisons les vieillards et les enfants qui commençaient à pouvoir porter les armes et leur ordonna de charger de là ceux qui s'efforceraient de pénétrer dans les rues. Mais prenant avec lui la jeunesse la plus florissante, il la distribua au dehors des murs dans tous les passages et dans toutes les avenues et ordonna aux uns et aux autres d'attendre chacun dans son poste l'arrivée de l'ennemi. [4] Épaminondas avait aussi partagé ses troupes en plusieurs corps ; et il prenait ses mesures pour les faire tous agir en même temps, lorsqu'il s'aperçut à la disposition des ennemis que son projet était découvert. Il divisa néanmoins son armée pour attaquer ces corps-de-gardes tous à la fois et chacun séparément. [5] Il ne se désista point du combat, qu'il n'eut réduit, après bien des pertes réciproques, les Spartiates à rentrer dans leurs murailles. Mais enfin comme on venait de tous côtés au secours des assiégés et que le jour lui manquait de plus en plus, il suspendit tout combat
84 et apprenant des prisonniers qu'il avait faits que les citoyens de Mantinée venaient en bon ordre au secours de Lacédémone, il se retira à quelque distance pour placer son camp. Il ordonna à toute son armée de repaître et de tenir des feux allumés jusqu'à l'aurore du lendemain. Alors ne laissant là qu'un petit nombre de cavaliers, il mena tout le reste de ses troupes contre Mantinée presque dépeuplée de ses habitants, qui étaient accourus la veille au secours de Lacédémone. [2] Il fit ce jour-là une marche forcée pour arriver le soir sous les murs de Mantinée surprise où il ne réussit pas pourtant mieux qu'à Sparte. Toute sa prévoyance ne put l'emporter sur la fortune qui lui fut contraire et qui lui arracha la victoire : car pendant qu'il s'approchait d'un côté de cette ville alors déserte, il venait de l'autre à Mantinèe un puissant secours de la part des Athéniens. Ce secours était composé de six mille hommes commandés par Hégéloque homme estimé parmi les siens. Celui-ci fit entrer dans la ville quelques soldats, mais il garda auprès de lui et mit même en ordre de bataille le plus grand nombre, comme s'attendant à un combat. [3] Dans un instant il vit paraître les armées des Spartiates et des Mantinéens. [4] Ceux-ci avaient outre cela pour troupes auxiliaires, ceux de l'Élide qui étaient pour eux, les Athéniens et quelques autres : ce qui faisait en tout vingt mille hommes d'infanterie et deux mille chevaux. Les Tégéates étaient soutenus par les meilleures troupes de l'Arcadie, de l'Achaïe, de la Béotie et du pays d'Argos, sans compter quelques autres alliés tant du Péloponnèse que d'ailleurs de sorte que leur armée montait à trente mille fantassins et à trois mille cavaliers.
85 Les deux partis étaient en présence bien déterminés à une action complète et décisive, lorsque les haruspices de Mantinée déclarèrent que les victimes promettaient la victoire à l'une & à l'autre armée. [2] A l'égard de l'ordre de bataille, les Mantinéens et les Arcadiens formaient la droite soutenus de près par les Lacédémoniens à côté desquels étaient encore ceux de l'Elide et de l'Achaïe, et plus loin les troupes dont on n'espérait pas un grand secours : la gauche était occupée par les Athéniens. Du côté des Thébains, ils formaient eux-mêmes leur gauche ayant auprès d'eux les Arcadiens de leur parti ; et ils avaient donné leur droite aux Argiens. Le milieu était occupé par des troupes de l'Eubée de la Locride, de Sicyone , par des Maliens, des Aenians, des Thessaliens mêmes et plusieurs autres alliés. La cavalerie s'avançait sur les ailes de part et d'autre. [3] Quand on se fut approché dans cette même disposition, les trompettes sonnèrent la charge, à laquelle il fut répondu par un cri général des deux armées qui se promettaient également la victoire. Le combat s'ouvrit par un choc des deux cavaleries, dont la valeur parut égale de part et d'autre. [4] La cavalerie athénienne s'élança la première sur la cavalerie Thébaine. Mais peu de temps après les Athéniens sentirent qu'ils avaient du dessous. Ce n'est pas qu'ils fussent inférieurs en courage aux Thébains, que leurs chevaux mêmes fussent moins vigoureux que ceux de l'armée ennemie, ou qu'ils ne fussent pas bien dressés. Car en tous ces points l'Attique ne le cédait point à la Béotie. Mais l'armée athénienne n'égalait point celle de Thèbes par le nombre, par l'adresse et par divers exercices militaires de ses alliés. Elle n'avait d'abord que très peu de gens de trait, au lieu que les Thébains en avaient tiré un très grand nombre de la Thessalie. [5] On y exerce les enfants dès le plus bas âge à ce genre de combat et par là ils sont d'un grand avantage dans les batailles. Ainsi les Athéniens, d'abord percés de flèches et accablés ensuite par la cavalerie thébaine, furent bientôt ébranlés et mis en fuite. [6] Cependant comme ils se retirèrent sans rompre les autres rangs de leur armée, ils ne donnaient point la victoire aux ennemis. Bien plus, ils ne se dérangèrent pas eux-mêmes en s'écartant : au contraire tombant sur le bataillon de l'Eubée et sur quelques soudoyés qu'Épaminondas envoyait pour se poster sur des hauteurs voisines, ils les tuèrent tous jusqu'au dernier. [7] La cavalerie thébaine ne se mit pas non plus à la poursuite des Athéniens qu'elle avait fait céder mais poussant son avantage sur la phalange qu'elle avait devant elle, son dessein était de renverser toute l'infanterie des adversaires : il se donna encore là un violent combat. Les Athéniens qui composaient cette infanterie furent aussi obligés de plier et ils étaient prêts à tourner le dos et à s'enfuir lorsque le commandant de la cavalerie des Éléens qui était derrière eux vint à leur secours [8] et attaquant vivement les Béotiens, fit changer la face du combat et procura aux Éléens la gloire d'avoir sauvé toute cette aile gauche qui allait être perdue sans eux. A l'aile droite les deux cavaleries opposées tinrent quelque temps la balance égale entre elles : mais bientôt le nombre et l'expérience des cavaliers de la Béotie et de la Thessalie l'emportèrent sur la faible résistance des Mantinéens qui se retirèrent enfin du côté de leurs phalanges.
86 Il s'agit maintenant du combat particulier de l'infanterie qui commença par une attaque et par une résistance égale et merveilleuse des deux côtés. On n'avait pas encore vu une armée de Grecs contre Grecs si nombreuse de part et d'autre, des généraux si illustres par leurs exploits précédents, ni des troupes plus exercées et plus aguerries : [2] c'étaient en un mot les Thébains et les Lacédémoniens, les hommes de leur temps les plus renommés pour les combats à pied, se trouvant alors opposés les uns aux autres, et résolus d'immoler leur vie à leur gloire. Ils employèrent d'abord les lances dont la plupart furent brisées par les coups mêmes qu'ils portaient, de sorte qu'on en vint bientôt à l'épée. [3] Mêlés alors les uns avec les autres et percés de coups portés réciproquement leur courage demeurait toujours le même et l'émulation qui soutenait les deux partis ne permettait point à la fortune de se déclarer pour l'un par préférence à l'autre. [4] Animés tous du désir de se distinguer par quelque action glorieuse, aucun d'eux ne pensait à sa propre vie. Épaminondas jugea que c'était à lui à faire pencher la balance. Aussitôt formant un gros des plus braves de son armée, il se jeta ainsi environné à travers la foule des ennemis. Pour donner l'exemples aux siens, il lança le premier un trait sur le commandant des Spartiates [5]  et ensuite, soutenu et aidé par son corps d'élite, blessant les uns et effrayant les autres il rompit la phalange lacédémonienne. Alors les Lacédémoniens frappés de la hardiesse d'Épaminondas et beaucoup diminués de nombre par les efforts de son escorte, abandonnèrent le champ de bataille. Les autres troupes béotiennes se mirent encore à les poursuivre, et tuant toujours les derniers, elles couvrirent la campagne de morts.
87 Les Spartiates au désespoir de voir Épaminondas supérieur à eux se jetèrent tous sur lui. Ce général en butte à des coups sans nombre, évitait les uns parait les autres, et tirant les javelots de son propre corps, il les renvoyait à ceux qui les lui avaient lancés. Prêt enfin à remporter la victoire qu'il méritait, il reçut un coup mortel dans la poitrine. Ayant rompu le trait qu'il voulait tirer, le fer demeura dans la capacité et il tomba de dessus son cheval. Il y eut encore un grand combat autour de lui, et les deux partis voulant demeurer maîtres de sa personne, ce ne fut qu'avec bien de la peine que les Thébains plus robustes que les Spartiates le leur arrachèrent. [2] Ces derniers mêmes s'enfuirent mais les Thébains ne les suivirent pas loin et ils jugèrent plus à propos de s'assurer la possession des morts comme d'un gage de la victoire. Ainsi faisant sonner la retraite, ils rappelèrent au camp tous leurs soldats : et les deux armées, sans que l'on sut trop laquelle était réellement la victorieuse, dressèrent un trophée. [3] En effet les Athéniens qui avaient vaincu les Eubéens et les soudoyés à l'attaque des hauteurs voisines du champ de bataille, étaient là en possession des morts : et les Béotiens qui avaient battu les Spartiates, dont les corps leur étaient demeurés, s'attribuaient aussi la victoire. [4] Ainsi pendant quelque temps aucun des deux partis ne redemanda ses morts, pour ne point donner le signe ou l'aveu de la défaite. Mais enfin les Lacédémoniens remplirent les premiers ce devoir à l'égard des leurs et chacune des deux armées ensevelit les siens. [5] Cependant Épaminondas encore en vie avait été porté dans le camp et les médecins assemblés ayant décidé qu'il mourrait certainement dans l'opération où l'on tirerait le fer de sa plaie, il se disposa à une mort aussi glorieuse que sa vie. [6] Il appela d'abord son écuyer auquel il demanda si son bouclier était sauvé? Cet écuyer lui dit que oui, et le lui montra sur le champ. Il demanda ensuite auquel des deux partis la victoire était demeurée. L'écuyer répondit que les Thébains étaient vainqueurs. Il est donc temps de mourir, répliqua-t-il, qu'on tire le fer de ma plaie. Ses amis qui l'environnaient poussèrent aussitôt de grands cris, et quelqu'un d'entre eux ayant dit en versant des larmes ! Ha , Épaminondas vous mourez sans enfants; non, répondit-il, je laisse deux filles, la victoire de Leuctres et celle de Mantinée. Enfin il expira tranquillement dès qu'on eut tiré le fer sa plaie.
88 Pour nous qui nous sommes fait une loi d'accompagner d'un éloge convenable la mort des hommes illustres, nous mériterions un très grand reproche si nous ne rendions pas à celui-ci l'hommage qui lui est dû par tant de titres. Car il me paraît qu'il a surpassé tous les capitaines de son temps, non seulement par son intelligence et son expérience dans l'art militaire mais encore par la grandeur d'âme et l'esprit d'équité qui régnait en lui. [2] Et je ne crains pas de parler ainsi en pensant même aux grands hommes de son temps, tels qu'ont été Pélopidas le Thébain, Timothée, Conon, Chabrias et Iphicrate, tous quatre Athéniens, et enfin le Spartiate Agésilas qui a paru un peu avant eux. J'étends même la comparaison jusqu'aux siècles précédents où se sont élevés les guerres des Mèdes et des Perses, et je remonte jusqu'aux Solons, aux Thémistocles et aux Miltiades. Je n'excepte pas non plus Cimon, Myronidès, Périclès et quelques autres Athéniens. J'ajouterai même à ceux-là Gélon de Syracuse fils de Dynomène. [3] En effet, si quelqu'un veut comparer les vertus de ces grands hommes avec celles d'Épaminondas, il trouvera que ce dernier remporte de beaucoup sur ces illustres prédécesseurs. Chacun d'eux avait brillé par un avantage particulier : celui-ci les rassembla tous : la force du corps, la noblesse du discours, mais surtout l'élévation d'âme, le mépris des richesses, la douceur des moeurs. Cependant ce qui le distingua le plus fut le courage et la science militaire. [4] Tant qu'il vécut sa patrie eut la supériorité dans la guerre sur toute la Grèce : elle la perdit à sa mort et se vit déchoir de jour en jour jusqu'à ce qu'enfin par l'imprudence de ses généraux, elle tomba de degrés en degrés dans l'esclavage et arriva à sa destruction totale.
89 Après la mort de ce grand homme telle que nous l'avons racontée, les Grecs incertains de quel côté la victoire était demeurée, mais qui avaient donné des preuves égales de valeur de part et d'autre, lassés enfin de tant de combats et de périls, résolurent de traiter ensemble. Ils firent une paix etmême une alliance entre eux, dans laquelle les Messéniens furent compris. [2] Les Lacédémoniens par la haine implacable qu'ils portaient à ceux de Messéne , ne voulurent entendre à aucun accommodement où il s'agirait de cette ville et, seuls de tous les Grecs, ils demeurèrent exclus du traité.
[3] A l'égard des écrivains : l'Athénien Xénophon termine son histoire grecque à la mort d'Épaminondas. Anaximène de Lampsaque, qui a écrit le premier une histoire suivie de la Grèce, en remontant à la généalogie des dieux et à l'origine du genre humain, termine aussi son ouvrage à la bataille de Mantinée et à la mort du héros de Thèbes. Son ouvrage, qui contient presque toutes les actions des Grecs et des Barbares, est divisé en douze Livres. Philistus qui a fait cinq ans de la vie du jeune Denys en deux livres, termine aussi son Histoire en cette année.
XXII. Olympiade 104. an 3. 362 avant l'ère chrétienne.
90 MOLON étant archonte d'Athènes on nomma pour consuls à Rome, L. Genutius et Q. Servilius. Les peuples de l'Asie voisins de la mer entreprirent de se soustraire à l'empire des Perses ; quelques-uns des satrapes et des commandants établis en ces provinces par le Roi Artaxerxès se révoltèrent contre lui. [2] En ce même temps Tachos roi d'Égypte arma contre les Perses et prépara contre eux un grand nombre de vaisseaux et de troupes de terre. Il attira à son parti et engagea dans son alliance plusieurs villes grecques et principalement Lacédémone. Les Spartiates étaient en particulier très mécontents de ce que le Roi avoir toujours insisté à faire comprendre les Messéniens dans la paix générale qu'il avait souvent proposée. Cette conspiration des Grecs contre les Perses engagea le Roi à faire de son côté les préparatifs convenables pour en prévenir les effets. [3] Il fallait armer en même temps, contre le Roi d'Égypte, contre les villes Grecques de l'Asie, contre les Lacédémoniens et contre ses propres satrapes ou commandants des provinces maritimes, devenus alors alliés de ses ennemis. Les plus considérables étaient Ariobarzane satrape de la Phrygie, qui à la mort de Mithridate s'était saisi de son royaume, Mausole gouverneur de la Carie et par là maître d'un grand nombre de villes et de forteresses, dont la principale était Halicarnasse munie d'une citadelle qui la rendait la capitale et le centre de la Carie ; et enfin Orontas et Autophradates, le premier satrape de la Mysie et le second de la Lydie. Les provinces de l'Ionie qui se soulevèrent avec eux furent la Lycie, la Pisidie, la Pamphylie, la Cilicie, la Syrie, la Phénicie, en un mot presque toutes les provinces maritimes. [4] Une défection si prodigieusement étendue faisait perdre au Roi la moitié de ses revenus et le reste ne suffisait point pour les frais de la guerre qu'il avait à soutenir.
91 Les rebelles choisirent unanimement Orontas pour leur généralissime. Celui-ci ayant accepté ce titre et touché tout l'argent qu'il fallait pour payer une année entière d'avance à vingt mille hommes, trahit aussitôt ses confédérés. Se flattant que son maître le comblerait de présents et le ferait satrape unique de toutes les côtes de l'Asie, s'il lui livrait les rebelles, il fit saisir tous ceux qui lui apportèrent l'argent qu'on lui avait promis et les envoya prisonniers à Artaxerxès. Il livra de même toutes les villes qu'on lui avait remises et les troupes étrangères déjà levées à des émissaires chargés par le Roi de les recevoir. [2] Il se fit une trahison à peu près semblable dans la Cappadoce, mais plus singulière dans ses circonstances. Artabaze un des généraux des troupes du Roi était entré avec de grandes forces dans cette province pour la remettre dans le devoir. Datamès qui en était satrape et un des révoltés, s'avança contre lui à la tête d'une grosse cavalerie de vingt mille fantassins qu'il soudoyait. [3] Le beau-père de Datamès qui commandait la cavalerie , voulant s'attirer les bonnes grâces du Roi et songeant pour l'avertir à sa sûreté , se détacha la nuit à la tête de ses escadrons et marcha du côté où campait Artabaze auquel il avoir fait savoir dès la veille son dessein et le temps auquel il devait l'exécuter. [4] Au moment que Datamès apprit cette défection, il assembla ses soudoyés et leur promettant des récompenses proportionnées au courage qu'ils marqueraient en cette occasion, il atteignit les transfuges dans le temps qu'ils se joignaient à l'armée du Roi et se jetant également sur les cavaliers qui le trahissaient et sur les troupes d'Artabaze qui recevaient ces traîtres, il fit main basse sur les uns et sur les autres. [5] Artabaze, qui ne comprenait rien dans cette aventure, soupçonna le beau-père de Datamès de lui avoir dressé une embuscade à lui-même et il ordonna à ses troupes de repousser ces cavaliers au lieu de les recevoir. Metrobarzane, c'était le nom de ce beau-père, attaqué ainsi des deux côtés et regardé de part et d'autre comme un traître tomba dans une cruelle incertitude et n'ayant pas même le temps de se reconnaître, il prit le parti de se défendre des deux côtés : ainsi combattant contre les uns et contre les autres, il fit d'abord un grand carnage. Cependant après une perte de plus de dix mille hommes dans ce mal entendu, Datamès fit sonner la retraite et cesser toute poursuite. [6] Entre les cavaliers déserteurs, les uns revinrent d'eux-mêmes à Datamès : ils obtinrent de lui le pardon de la faute que Metrobarnaze leur avait fait faire; mais environ cinq cens autres qui ne surent quel parti prendre furent environnés par les troupes du satrape et percés à coups de traits. [7] Datamès qui avait déjà une grande réputation en fait de guerre, l'augmenta beaucoup par la présence d'esprit et par la valeur qu'il avait marquée en cette occasion : de sorte qu'Artaxerxès qui eut bientôt la nouvelle de cet événement particulier, redouta encore davantage un rebelle si dangereux et pour se défaire de lui plus promptement, il le fit assassiner en secret.
92 D'un autre côté Rhéomithrès envoyé par les révoltés au roi Tachos en Égypte avec cinquante vaisseaux et cinq cens talents d'argent, s'arrêta dans une ville de l'Asie nommée Lucé et rassemblant là quelques-uns des chefs de son parti, il les fit saisir et les envoya liés au roi de Perse. Il rentra par cette trahison dans les bonnes grâces du Roi qu'il avait trahi lui-même. [2] A l'égard de Tachos il avait déjà préparé toutes choses pour la guerre dont il était menacé. Sa flotte montait à deux cents vaisseaux parfaitement bien équipés. Il avait tiré de la Grèce dix mille soudoyés hommes d'élite qu'il avait joints à quatre-vingts mille hommes d'infanterie égyptienne. Il donna le commandement de toutes les troupes étrangères au spartiate Agésilas, qui lui avait été envoyé par les Lacédémoniens mêmes à la tête de mille hommes pesamment armés, et qui était un général expérimenté et d'une haute réputation pour le courage et pour la science militaire. [3] Le roi d'Égypte confia sa flotte à l'Athénien Chabrias que sa république ne lui avait pas envoyé par un décret public, mais que sa propre inclination avait engagé au service de ce roi. Tachos voulut se réserver le commandement général de ses armées de mer et de terre ; et il ne suivit pas en ce point le sage conseil d'Agésilas qui l'invitait à demeurer dans l'Égypte comme dans le centre de ses états et de ne faire la guerre au dehors que par ses lieutenants. En effet, dès qu'il eut éloigné ses troupes et qu'il les eut fait camper lui-même dans la Phénicie, le commandant qu'il avait laissé en Égypte se détacha de son obéissance. Il députa même à Nectanebus fils de Tachos des confidents secrets pour lui persuader de venir incessamment se saisir du trône de son père en son absence, ce qui alluma une grande guerre. [4] Nectanebus qui avait suivi son père commandait sous lui les troupes égyptiennes et Tachos l'avait envoyé de la Phénicie où il campait avec son armée, jusque dans la Syrie pour y prendre quelques villes. [5] Dès qu'il eut reçu ses lettres du commandant de l'Égypte, il accepta la proposition qu'on lui faisait contre son père ; il commença à gagner les officiers et les soldats par des présents et par des promesses, et les ayant ramenés dans l'Égypte, il s'en rendit le maître par leur secours.
93 Tachos frappé de cette révolution n'hésita point à traverser l'Arabie pour aller trouver le Roi auquel il demanda pardon de la guerre qu'il venait de lui déclarer. Artaxerxès ne se contenta pas de lui pardonner mais il le nomma général dans la guerre qu'il faisait lui-même actuellement aux Égyptiens. Ce fut un peu après ce temps-là que mourut ce même roi de Perse Artaxerxès, en la quarante-troisième année de son règne. Il eut pour successeur Ochus qui régna vingt-trois ans. Celui-ci fut surnommé aussi Artaxerxès parce que le précédent ayant régné avec beaucoup de gloire, de tranquillité et de bonheur, ses sujets voulurent conserver sa mémoire dans la personne de ses successeurs et les obligèrent à porter le même nom que lui. [2] Dès que le roi Tachos, revenu de son voyage de Perse, eut rejoint Agésilas, Nectanebus qui avait rassemblé plus de cent mille hommes se mit en marche contre lui et provoqua son propre père à un combat dont sa couronne devait être le prix. Agésilas voyant le roi extrêmement alarmé et presque déterminé à ne pas se défendre, l'exhorta à prendre courage, en lui disant que la victoire dépendait bien plus de la valeur du chef que du nombre des soldats. Comme le roi ne se rendait point à ces exhortations, Agésilas fut obligé de se retirer avec lui dans une de ses plus grandes villes. [3] Les Égyptiens les y assiégèrent bientôt. Après avoir perdu beaucoup de monde dans leurs attaques et dans leurs assauts, les assiégeants environnèrent la place d'un mur et d'un fossé. Leur grand nombre leur fournit le moyen d'achever bientôt cet ouvrage quelque grande que fut son étendue. Ainsi les vivres commençant à manquer aux assiégés, Tachos perdit bientôt tout espoir. Mais Agésilas ranimant par ses discours les soldats qu'il commandait et faisant de nuit une vigoureuse sortie sur les ennemis, sauva contre toute espérance et les Grecs qu'il avait amenés, et les citoyens de la ville assiégée. [4] Comme les assiégeants étaient extrêmement nombreux et se voyaient dans une grande plaine, ils comptaient d'envelopper aisément la garnison sortie et de la passer toute entière au fil de l'épée. Mais Agésilas se postant dans une langue de terre où il était défendu par deux bras du fleuve, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche, il attendit là le choc des assiégeants. [5] Déposé convenablement à son terrain et défendu par le fleuve même, il engagea le combat. Le grand nombre des assaillants leur devint inutile par la nature du lieu et les Grecs qui les surpassaient de beaucoup en valeur et en expérience militaire, tuèrent un grand nombre d'Égyptiens et mirent le reste en fuite. [6] Tachos recouvra aisément par ce succès son autorité sur ses peuples et Agésilas auquel il était redevable du rétablissement de sa couronne fut gratifié de présents très considérables. Cet illustre Spartiate revenant en sa patrie par Cyrène où il comptait de s'embarquer, mourut en cette ville d'Afrique ; son corps embaumé fut transporté à Lacédémone, où il fut enseveli dans le tombeau des rois avec tous les honneurs dus à son rang.
94 Voilà où en demeurèrent pour cette année les affaires de l'Asie. A l'égard du Peloponnèse, les Arcadiens qui avaient signé la paix entre eux après la bataille de Mantinée, n'observèrent que pendant un an les serments qu'ils avaient faits ; et ils recommencèrent la guerre. Il était porté par le traité de paix que chacun de ceux qui s'étaient trouvés à la bataille s'en retournerait dans le lieu de sa naissance. Or il était arrivé à l’occasion de troubles précédents que plusieurs habitants des villages d'alentour s'étaient réfugiés dans Mégalopolis pour y être plus en sûreté, quoi-u'ils ne quittassent qu'à regret leur demeure propre. Or comme chacun s'en retournait chez soi suivant les termes du traité de paix, les Mégalopolitains qui trouvaient leur avantage a cette multitude de citoyens qui rendait leur ville plus considérable, voulurent les obliger à revenir. [2] Il se forma là-dessus une véritable dissension, les habitants des petites villes ou bourgades demandèrent du secours à ceux de Mantinée, à d'autres Arcadiens, à la province même de l'Élide, en un mot à tous ceux qui avaient été de leur parti dans la bataille de Mantinée. La ville de Mégalopolis s'adressa de son côté aux Athénien qui y envoyèrent sur le champ trois mille hommes pesamment armés et trois cents cavaliers, les uns et les autres sous le commandement de Pammenès. [3] Ce général se rendit d'abord à Mégalopolis, d'où il alla ensuite contraindre les habitants des petites villes, en détruisant les unes et en faisant peur aux autres, de se réunir dans la grande. C'est la fin qu'eut cette prétention bien ou mal fondée des Mégalopolitains de vouloir être la seule ville de leur province, prétention qui y entretint longtemps un trouble fâcheux et qui ne fut terminée que par la violence.
[4] L'historien Athanas de Syracuse commence en cette année l'Histoire de la vie de Dion qu'il a distribuée en treize livres. Mais il a renfermé en un seul l'intervalle de sept ans compris entre le point où Philistus en était demeuré et celui où il commence lui-même pour ne laisser aucun vide dans l'Histoire.
Olympiade 104. an 4. 361 ans avant l'ère chrétienne.
95 Nicophème étant archonte d'Athènes Rome eut pour consuls C. Sulpitius et C. Licinius. Alexandre tyran de Phères envoya des brigantins et autres vaisseaux de piraterie aux îles Cyclades ; et s'étant par ce moyen emparé de quelques-unes, il en tira un grand nombre d'esclaves. S'embarquant à la tête des soudoyés pour l'île de Peparethe, il forma le siège de la ville principale. [2] Les Athéniens, protecteurs de ces insulaires, y avaient laissé Leosthène pour les défendre. Mais Alexandre alla d'abord attaquer une escadre athénienne qui avait été placée pour observer quelques soldats d'Alexandre descendus à Panorme. Le tyran, qui tomba tout d'un coup sur cette escadre, eut contre elle un succès inespéré : car non seulement il délivra d'un danger prochain les soldats qu'il avait à Panorme mais encore il enleva cinq galères athéniennes et une autre de Peparethe ; et de plus il lui resta de cette attaque six cents prisonniers. [3] Les Athéniens outrés de cette disgrâce condamnèrent Leosthène à la mort en qualité de traître et mirent tous ses biens à l'encan, après quoi ils envoyèrent Charès à sa place avec une nouvelle flotte. Celui-ci employa son temps à éviter les ennemis et à mécontenter les alliés. Car ayant été débarquer à Corcyre, ville attachée à la république, il y excita de violentes séditions dont s'ensuivirent même des massacres de citoyens et des pillages de maisons ; ce qui attira de plusieurs côtés de grandes malédictions au nom d'Athènes.
[4] C'est à cette année que se termine l'histoire grecque de Dionysiodore et celle d'Anaxis, écrivains de la Béotie. Pour nous qui avons rapporté tout ce qui s'est passé jusqu'à l'entrée du règne de Philippe, nous terminerons ici ce quinzième livre, selon le plan que nous en avons donné en le commençant. Le livre suivant contiendra toutes les actions de ce roi depuis qu'il monta sur le trône jusqu'à sa mort, sans omettre les principales choses qui se sont passées durant cet intervalle dans les parties de la terre les plus connues.