Diodore de Sicile traduit par Ferd. Hoefer Tome III

DIODORE DE SICILE

BIBLIOTHÈQUE HISTORIQUE. ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΒΙΒΛΟΣ ΙΓ'.

TOME PREMIER : LIVRE ΧIIΙ chapitres XC à CIV

Traduction française : FERD. HOEFER

livre XIII chapitres LCI à XC

Traduction de l'Abbé TERRASSON : livre XIII

LIVRE TREIZIEME.

Expédition des Athéniens contre Syracuse. — Départ des Athéniens pour la Sicile. — Mise en jugement d'Alcibiade: fuite de ce général. —Les Athéniens pénètrent dans le grand port et occupent les abords d'Olympium. — Les Athéniens s'emparent des Épipoles, sont victorieux dans un combat et bloquent Syracuse de deux côtés. — Les secours envoyés par les Lacédémoniens et les Corinthiens raniment le courage des Syracusains. — Combat livré entre ta Syracusains et les Athéniens; grande victoire des Athéniens. — Nouveau combat. — Les Syracusains, maitres des Épipoles, forcent les Athéniens de se concentrer en un seul camp près d'Olympium. — Préparatifs des Syracusains résolution de livrer un combat naval. — Les Athéniens envoient Eurymédon et Démosthène, avec des troupes et de l'argent, pour remplacer Lamachos, décédé, et Alcibiade, appelé en jugement. — Rupture de la trêve par les Lacédémoniens, renouvellement de la guerre du Péloponnèse. — Combat naval entre les Syracusains et les Athéniens; victoire des Athéniens ; prise des forts par les Syracusains; victoire sur terre. — Combat avec tous les navires dans le grand port ; victoire des Syracusains. — Arrivée de Démosthène et d'Eurymédon avec une armée considérable. — Grand combat aux Épipoles; victoire des Syracusains. — Déroute des Athéniens et destruction de toute leur armée — Les Syracusains se réunissent en assemblée pour délibérer sur le sort des prisonniers.— Les revers que les Athéniens ont éprouvés en Sicile leur font perdre beaucoup d'alliés. — Le peuple athénien, découragé, résigne le gouvernement démocratique et confie à quatre cents citoyens le gouvernement de la cité. — Les Lacédémoniens remportent des victoires navales sur les Athéniens. — Les Syracusains honorent de beaux présents ceux qui se sont distingués dans la guerre. — Dioclès, choisi pour législateur, rédige le code syracusain. —Les Syracusains envoient aux Lacédémoniens une armée considérable. — Les Athéniens battent le navarque des Lacédémoniens, et bloquent Cyzique. — Les Lacédémoniens font partir d'Eubée, au secours des vaincus, cinquante bâtiments qui périssent avec tout l'équipage dans une tempête près du mon: Athos. — Rentrée d'Alcibiade; son commandement militaire. —Guerre entre les Egestéens et les Sélinontins, au sujet d'un territoire litigieux. — Combat naval au cap Sigée, entre les Athéniens et les Lacédémoniens ; victoire des Athéniens. — Les Lacédémoniens, comblant l'Euripe, rattachent l'Eubée au continent. — Insurrection et meurtre à Corcyre. — Alcibiade et Théramène remportent 243 sur terre et sur mer une victoire signalée sur les Lacédémoniens. — Les Carthaginois, descendant en Sicile avec de nombreuses armées, prennent d'assaut Sélinonte et Himère. — En entrant dans le Pirée, avec un immense butin, Alcibiade reçoit un bruyant accueil. — Le roi Agis échoue dans sa tentative d'assiéger Athènes avec une grande année. — Bannissement d'Alcibiade ; fondation de Thermes en Sicile. — Combat naval entre les Syracusains et les Carthaginois; victoire des Syracusains. — Prospérité d'Agrigente. — Les constructions qu'on voit dans cette ville. — Les Carthaginois se portent sur la Sicile avec trois cent mille hommes et viennent assiéger Agrigente. — Les Syracusains, réunis aux alliés, conduisent aux Agrigentins un secours de mille combattants. — Les Carthaginois se portent à la rencontre de ce renfort; les Syracusains sont victorieux et tuent plus de six mille ennemis. — Les Carthaginois interceptant les vivres, les Agrigentins soin forcés par la disette à quitter leur patrie. - Denys . nommé général, devient tyran de Syracuse. — Les Athéniens sont vainqueurs près des Arginuses dans un très-célèbre combat naval, et font injustement mourir les généraux. — Les Athéniens, défaits dans un grand combat naval, sont obligés de conclure la paix à tout prix; et là se termine la guerre du Péloponnèse.— Les Carthaginois, atteints d'une maladie pestilentielle, sont obligés de faire la paix avec Denys le tyran.

 

précédent

[91] ᾿Ιμίλκας δὲ ὀκτὼ μῆνας πολιορκήσας τὴν πόλιν, καὶ μικρὸν πρὸ τῆς χειμερινῆς τροπῆς κυριεύσας αὐτῆς, οὐκ εὐθὺς κατέσκαψεν, ὅπως αἱ δυνάμεις ἐν ταῖς οἰκίαις παραχειμάσωσιν. Τῆς δὲ περὶ τὸν ᾿Ακράγαντα συμφορᾶς διαγγελθείσης, τοσοῦτος τὴν νῆσον κατέσχε φόβος, ὥστε τῶν Σικελιωτῶν τοὺς μὲν εἰς Συρακούσας μεθίστασθαι, τοὺς δὲ εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κτῆσιν ἀποσκευάζεσθαι. (2) Οἱ δὲ διαφυγόντες τὴν αἰχμαλωσίαν ᾿Ακραγαντῖνοι παραγενηθέντες εἰς Συρακούσας κατηγόρουν τῶν στρατηγῶν, φάσκοντες διὰ τὴν ἐκείνων προδοσίαν ἀπολωλέναι τὴν πατρίδα. Συνέβαινε δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων Σικελιωτῶν ἐπιτιμήσεως τυγχάνειν τοὺς Συρακοσίους, ὅτι τοιούτους προστάτας αἱροῦνται, δι' οὓς ἀπολέσθαι κινδυνεύει πᾶσα Σικελία. (3) Οὐ μὴν ἀλλὰ συναχθείσης ἐκκλησίας ἐν Συρακούσαις, καὶ μεγάλων φόβων ἐπικρεμαμένων, οὐθεὶς ἐτόλμα περὶ τοῦ πολέμου συμβουλεύειν. Ἀπορουμένων δὲ πάντων παρελθὼν Διονύσιος ὁ ῾Ερμοκράτους τῶν μὲν στρατηγῶν κατηγόρησεν ὡς προδιδόντων τὰ πράγματα τοῖς Καρχηδονίοις, τὰ δὲ πλήθη παρώξυνε πρὸς τὴν αὐτῶν τιμωρίαν, παρακαλῶν μὴ περιμεῖναι τὸν κατὰ τοὺς νόμους λῆρον, ἀλλ' ἐκ χειρὸς ἐπιθεῖναι τὴν δίκην. (4) Τῶν δ' ἀρχόντων ζημιούντων τὸν Διονύσιον κατὰ τοὺς νόμους ὡς θορυβοῦντα, Φίλιστος ὁ τὰς ἱστορίας ὕστερον συγγράψας, οὐσίαν ἔχων μεγάλην, ἐξέτισε τὰ πρόστιμα, καὶ τῷ Διονυσίῳ παρεκελεύετο λέγειν ὅσα προῄρητο. Καὶ προσεπειπόντος ὅτι καθ' ὅλην τὴν ἡμέραν, ἂν ζημιοῦν θέλωσιν, ἐκτίσει τἀργύριον ὑπὲρ αὐτοῦ, τὸ λοιπὸν θαρρήσας ἀνέσειε τὰ πλήθη, καὶ τὴν ἐκκλησίαν συνταράττων διέβαλλε τοὺς στρατηγούς, ὅτι χρήμασι πεισθέντες ἐγκατέλιπον τὴν τῶν ᾿Ακραγαντίνων σωτηρίαν. Συγκατηγόρησε δὲ καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπισημοτάτων πολιτῶν, συνιστὰς αὐτοὺς οἰκείους ὄντας ὀλιγαρχίας. (5) Διόπερ συνεβούλευεν αἱρεῖσθαι στρατηγοὺς μὴ τοὺς δυνατωτάτους, ἀλλὰ τοὺς εὐνουστάτους καὶ δημοτικοὺς μᾶλλον· ἐκείνους μὲν γὰρ δεσποτικῶς ἄρχοντας τῶν πολιτῶν καταφρονεῖν τῶν πολλῶν, καὶ τὰς τῆς πατρίδος συμφορὰς ἰδίας ἡγεῖσθαι προσόδους, τοὺς δὲ ταπεινοτέρους οὐδὲν πράξειν τῶν τοιούτων, δεδιότας τὴν περὶ αὑτοὺς ἀσθένειαν.

[92] Πάντα δὲ πρὸς τὴν τῶν ἀκουόντων προαίρεσιν καὶ τὴν ἰδίαν ἐπιβολὴν δημηγορήσας οὐ μετρίως ἐξῆρε τὸν τῶν ἐκκλησιαζόντων θυμόν· ὁ γὰρ δῆμος καὶ πάλαι μισῶν τοὺς στρατηγοὺς διὰ τὸ δοκεῖν κακῶς προΐστασθαι τοῦ πολέμου, τότε διὰ τῶν λόγων παροξυνθεὶς παραυτίκα τοὺς μὲν ἔλυσε τῆς ἀρχῆς, ἑτέρους δ' εἵλατο στρατηγούς, ἐν οἷς καὶ τὸν Διονύσιον, ὃς ἐν ταῖς πρὸς Καρχηδονίους μάχαις ἀνδρείᾳ δόξας διενηνοχέναι περίβλεπτος ἦν παρὰ τοῖς Συρακοσίοις. (2) Διὸ καὶ μετεωρισθεὶς ταῖς ἐλπίσι πᾶν ἐμηχανήσατο πρὸς τὸ γενέσθαι τῆς πατρίδος τύραννος. Μετὰ γὰρ τὴν παράληψιν τῆς ἀρχῆς οὔτε συνήδρευσεν ἅμα τοῖς στρατηγοῖς οὔθ' ὅλως συνῆν· ταῦτα δὲ πράττων διεδίδου λόγον ὡς διαπεμπομένων αὐτῶν πρὸς τοὺς πολεμίους. Οὕτω γὰρ μάλιστ' ἤλπιζεν ἐκείνων μὲν περιαιρήσεσθαι τὴν ἐξουσίαν, ἑαυτῷ δὲ μόνῳ περιστήσειν τὴν στρατηγίαν. (3) Ταῦτα δ' αὐτοῦ πράττοντος οἱ μὲν χαριέστατοι τῶν πολιτῶν ὑπώπτευον τὸ γινόμενον, καὶ κατὰ πάσας τὰς συνόδους ἐβλασφήμουν αὐτόν, ὁ δὲ δημοτικὸς ὄχλος, ἀγνοῶν τὴν ἐπιβουλήν, ἐπῄνει καὶ μόγις ἔφασκε τὴν πόλιν προστάτην εὑρηκέναι βέβαιον. (4) Οὐ μὴν ἀλλὰ πολλάκις ἐκκλησίας συναγομένης περὶ τῆς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευῆς, θεωρήσας τοὺς Συρακοσίους καταπεπληγμένους τὸν ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβον, συνεβούλευε κατάγειν τοὺς φυγάδας· (5) ἄτοπον γὰρ ὑπάρχειν ἐκ μὲν ᾿Ιταλίας καὶ Πελοποννήσου μεταπέμπεσθαι βοήθειαν παρὰ τῶν ἀλλοτρίων, τοὺς δὲ πολίτας μὴ βούλεσθαι πρὸς τοὺς ἰδίους κινδύνους συμπαραλαμβάνειν, οὕς - τῶν πολεμίων μεγάλας δωρεὰς ὑπισχνουμένων, ἂν συστρατεύωσιν - προαιρεῖσθαι μᾶλλον ἐπὶ ξένης ἀλωμένους ἀποθανεῖν ἤπερ ἀλλότριόν τι κατὰ τῆς πατρίδος βουλεύσασθαι. (6) Καὶ γὰρ διὰ τὰς γεγενημένας ἐν τῇ πόλει στάσεις φυγόντας, νῦν γε τυχόντας ταύτης τῆς εὐεργεσίας προθύμως ἀγωνιεῖσθαι, τοῖς εὖ ποιήσασιν ἀποδιδόντας χάριτας. Πρὸς δὲ τὴν ὑπόθεσιν ταύτην πολλὰ διαλεχθεὶς οἰκεῖα τοῖς πράγμασι συμψήφους ἔλαβε τοὺς Συρακοσίους· οὐδὲ γὰρ τῶν συναρχόντων οὐδεὶς ἐτόλμα περὶ τούτων ἀντειπεῖν διά τε τὴν τοῦ πλήθους ὁρμὴν καὶ διὰ τὸ θεωρεῖν ἑαυτῷ μὲν περιεσομένην τὴν ἀπέχθειαν, ἐκείνῳ δὲ τὴν παρὰ τῶν εὐεργετηθέντων χάριν. (7) Τοῦτο δ' ἔπραξεν ὁ Διονύσιος ἐλπίζων ἰδίους ἕξειν τοὺς φυγάδας, ἀνθρώπους μεταβολῆς ἐπιθυμοῦντας καὶ πρὸς τὴν ἐπίθεσιν τῆς τυραννίδος εὐθέτως διακειμένους· ἤμελλον γὰρ ἡδέως ὄψεσθαι τῶν ἐχθρῶν φόνους, δημεύσεις τῶν οὐσιῶν, ἑαυτοῖς ἀποκαθεσταμένα τὰ χρήματα. Καὶ τέλος κυρωθείσης τῆς περὶ τῶν φυγάδων γνώμης, οὗτοι μὲν εὐθὺς εἰς τὴν πατρίδα κατῆλθον·

[93] Ἐκ δὲ τῆς Γέλας ἐνεχθέντων γραμμάτων, ὅπως ἀποσταλῶσι στρατιῶται πλείους, ἔλαβεν ὁ Διονύσιος οἰκείαν ἔφοδον τῆς ἰδίας προαιρέσεως. Ἀποσταλεὶς γὰρ μετὰ στρατιωτῶν πεζῶν μὲν δισχιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων, ἦλθε συντόμως εἰς τὴν πόλιν τῶν Γελῴων, ἣν τότε παρεφύλαττε Δέξιππος ὁ Λακεδαιμόνιος, κατασταθεὶς ὑπὸ Συρακοσίων. (2) Ὁ δ' οὖν Διονύσιος καταλαβὼν τοὺς εὐπορωτάτους στασιάζοντας πρὸς τὸν δῆμον, καὶ κατηγορήσας αὐτῶν ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ κατακρίνας, αὐτοὺς μὲν ἀπέκτεινε, τὰς δ' οὐσίας αὐτῶν ἐδήμευσεν, ἐκ δὲ τῶν χρημάτων τούτων τοῖς μὲν φρουροῦσι τὴν πόλιν, ὧν ἡγεῖτο Δέξιππος, ἀπέδωκε τοὺς ὀφειλομένους μισθούς· τοῖς δὲ μετ' αὐτοῦ παραγεγονόσιν ἐκ Συρακουσῶν ἐπηγγείλατο διπλοῦς ποιήσειν τοὺς μισθούς, ὧν ἡ πόλις ἔταξε. (3) Διὰ δὲ τούτου τοῦ τρόπου τούς τ' ἐν Γέλᾳ στρατιώτας καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ ταῖς εὐνοίαις ἰδίους κατεσκεύασεν. ἐπῃνεῖτο δὲ καὶ ὑπὸ τοῦ δήμου τῶν Γελῴων ὡς αἴτιος αὐτοῖς γεγενημένος τῆς ἐλευθερίας· τοῖς γὰρ δυνατωτάτοις φθονοῦντες τὴν ἐκείνων ὑπεροχὴν δεσποτείαν αὐτῶν ἀπεκάλουν. (4) Διόπερ ἐξέπεμψαν πρέσβεις τοὺς ἐπαινοῦντας ἐν Συρακούσαις καὶ τὰ ψηφίσματα φέροντας, ἐν οἷς αὐτὸν μεγάλαις δωρεαῖς ἐτίμησαν. Ὁ δὲ Διονύσιος ἐπεβάλετο μὲν τὸν Δέξιππον πείθειν κοινωνῆσαι τῆς ἐπιβολῆς· ἐπεὶ δ' οὐ συγκατετίθετο, μετὰ τῶν ἰδίων στρατιωτῶν ἕτοιμος ἦν ἀνακάμπτειν εἰς Συρακούσας. (5) Οἱ δὲ Γελῷοι πυνθανόμενοι τοὺς Καρχηδονίους μέλλειν μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἐπὶ πρώτην στρατεύειν τὴν Γέλαν, ἐδέοντο τοῦ Διονυσίου μεῖναι καὶ μὴ περιιδεῖν αὐτοὺς τὰ αὐτὰ τοῖς ᾿Ακραγαντίνοις παθόντας. Οἷς ἐπαγγειλάμενος ὁ Διονύσιος συντόμως ἥξειν μετὰ πλείονος δυνάμεως, ἐξώρμησεν ἐκ τῆς Γέλας μετὰ τῶν ἰδίων στρατιωτῶν.

[94] Θέας δ' οὔσης ἐν ταῖς Συρακούσαις, κατὰ τὴν ὥραν τῆς ἀπαλλαγῆς τῶν ἐκ τοῦ θεάτρου παρῆν εἰς τὴν πόλιν. Συνδραμόντων δὲ τῶν ὄχλων ἐπ' αὐτὸν καὶ πυνθανομένων περὶ τῶν Καρχηδονίων, ἀγνοεῖν αὐτοὺς ἔφη, διότι τῶν ἔξωθεν πολεμιωτέρους ἔχουσι τοὺς ἔνδον τῶν κοινῶν προεστῶτας, οἷς οἱ μὲν πολῖται πιστεύοντες ἑορτάζουσιν, αὐτοὶ δὲ διαφοροῦντες τὰ δημόσια τοὺς στρατιώτας ἀμίσθους πεποιήκασι, καὶ τῶν πολεμίων ἀνυπερβλήτους ποιουμένων τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευὰς καὶ μελλόντων ἐπὶ Συρακούσας τὴν δύναμιν ἄγειν, τούτων οὐδ' ἡντινοῦν ποιοῦνται φροντίδα. (2) Δι' ἣν δ' αἰτίαν ταῦτα πράττουσιν, εἰδέναι μὲν καὶ πρότερον, νῦν δὲ σαφέστερον ἀνεγνωκέναι· ᾿Ιμίλκωνα γὰρ πρὸς αὐτὸν ἀπεσταλκέναι κήρυκα, πρόφασιν μὲν ὑπὲρ τῶν αἰχμαλώτων, παρακαλεῖν δὲ - πλῆθος τῶν συναρχόντων περιποιησάμενον μηδὲν τῶν πραττομένων πολυπραγμονεῖν - μή γ' ἀντιπράττειν, ἐπειδὴ συνεργεῖν οὐ προαιρεῖται. (3) Μηκέτ' οὖν βούλεσθαι στρατηγεῖν, ἀλλὰ παρεῖναι τὴν ἀρχὴν ἀποθησόμενος· οὐ γὰρ ἀνεκτὸν εἶναι, τῶν ἄλλων πωλούντων τὴν πατρίδα, μόνον κινδυνεύειν μετὰ τῶν πολιτῶν ἅμα καὶ δόξειν μετεσχηκέναι τῆς προδοσίας. (4) Μαροξυνθέντων δὲ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσι καὶ τοῦ λόγου διὰ πάσης τῆς δυνάμεως ῥυέντος, τότε μὲν εἷς ἕκαστος ἀγωνιῶν εἰς οἶκον ἐχωρίσθη· τῇ δ' ὑστεραίᾳ συναχθείσης ἐκκλησίας, ἐν ᾗ τῶν ἀρχόντων πολλὰ κατηγορήσας οὐ μετρίως εὐδοκίμησε, τὸν δὲ δῆμον κατὰ τῶν στρατηγῶν παρώξυνε. (5) Τέλος δὲ τῶν καθημένων τινὲς ἀνεβόησαν στρατηγὸν αὐτὸν αὐτοκράτορα καθιστάναι καὶ μὴ περιμένειν, ἄχρις ἂν οἱ πολέμιοι τοῖς τείχεσιν ἐπεισίωσι· χρείαν γὰρ ἔχειν τὸ μέγεθος τοῦ πολέμου τοιούτου στρατηγοῦ, δι' οὗ δυνατὸν εἶναι εὐπορεῖν τοῖς πράγμασιν· τὰ δὲ περὶ τῶν προδοτῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἑτέρᾳ βουλεύεσθαι· τῶν γὰρ ἐνεστώτων καιρῶν ἀλλότριον εἶναι· καὶ πρότερον δὲ Καρχηδονίων τὰς τριάκοντα μυριάδας περὶ τὴν ῾Ιμέραν νενικῆσθαι στρατηγοῦντος Γέλωνος αὐτοκράτορος.

[95] Ταχὺ δὲ τῶν πολλῶν, ὥσπερ εἰώθασιν, ἐπὶ τὸ χεῖρον ῥεπόντων, ὁ Διονύσιος ἀπεδείχθη στρατηγὸς αὐτοκράτωρ. Ἐπεὶ δ' οὖν αὐτῷ τὰ πράγματα κατὰ νοῦν ἠκολούθει, ψήφισμα ἔγραψε τοὺς μισθοὺς διπλασίους εἶναι· πάντας γὰρ ἔφησε τούτου γενομένου προθυμοτέρους ἔσεσθαι πρὸς τὸν ἀγῶνα, καὶ περὶ τῶν χρημάτων παρεκάλει μηθὲν ἀγωνιᾶν· ἔσεσθαι γὰρ αὐτῶν τὸν πόρον ῥᾴδιον. (2) Διαλυθείσης δὲ τῆς ἐκκλησίας οὐκ ὀλίγοι τῶν Συρακοσίων κατηγόρουν τῶν πραχθέντων, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ ταῦτα κεκυρωκότες· τοῖς γὰρ λογισμοῖς εἰς ἑαυτοὺς ἐρχόμενοι τὴν ἐσομένην δυναστείαν ἀνεθεώρουν. Οὗτοι μὲν οὖν βεβαιῶσαι βουλόμενοι τὴν ἐλευθερίαν ἔλαθον ἑαυτοὺς δεσπότην τῆς πατρίδος καθεστακότες· (3) ὁ δὲ Διονύσιος τὴν μετάνοιαν τῶν ὄχλων φθάσαι βουλόμενος, ἐπεζήτει δι' οὗ τρόπου δύναιτο φύλακας αἰτήσασθαι τοῦ σώματος· τούτου γὰρ συγχωρηθέντος ῥᾳδίως ἤμελλε κυριεύσειν τῆς τυραννίδος. Εὐθὺς οὖν παρήγγειλε τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας ἕως ἐτῶν τεσσαράκοντα λαβόντας ἐπισιτισμὸν ἡμερῶν τριάκοντα καταντᾶν μετὰ τῶν ὅπλων εἰς Λεοντίνους. Αὕτη δ' ἡ πόλις τότε φρούριον ἦν τῶν Συρακοσίων, πλῆρες ὑπάρχον φυγάδων καὶ ξένων ἀνθρώπων. Ἤλπιζε γὰρ τούτους συναγωνιστὰς ἕξειν, ἐπιθυμοῦντας μεταβολῆς, τῶν δὲ Συρακοσίων τοὺς πλείστους οὐδ' ἥξειν εἰς Λεοντίνους. (4) Οὐ μὴν ἀλλὰ νυκτὸς ἐπὶ τῆς χώρας στρατοπεδεύων, καὶ προσποιηθεὶς ἐπιβουλεύεσθαι, κραυγὴν ἐποίησε καὶ θόρυβον διὰ τῶν ἰδίων οἰκετῶν· τοῦτο δὲ πράξας συνέφυγεν εἰς τὴν ἀκρόπολιν, καὶ διενυκτέρευσε πυρὰ καίων καὶ τοὺς γνωριμωτάτους τῶν στρατιωτῶν μεταπεμπόμενος. (5) Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τοῦ πλήθους ἀθροισθέντος εἰς Λεοντίνους, πολλὰ πρὸς τὴν τῆς ἐπιβολῆς ὑπόθεσιν πιθανολογήσας ἔπεισε τοὺς ὄχλους δοῦναι φύλακας αὐτῷ τῶν στρατιωτῶν ἑξακοσίους, οὓς ἂν προαιρῆται. Λέγεται δὲ τοῦτο πρᾶξαι τὸν Διονύσιον ἀπομιμούμενον Πεισίστρατον τὸν ᾿Αθηναῖον· (6) καὶ γὰρ ἐκεῖνόν φασιν ἑαυτὸν κατατραυματίσαντα προελθεῖν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ὡς ἐπιβεβουλευμένον, καὶ διὰ τοῦτο φυλακὴν λαβεῖν παρὰ τῶν πολιτῶν, ᾗ χρησάμενον τὴν τυραννίδα περιπεποιῆσθαι. Καὶ τότε Διονύσιος τῇ παραπλησίᾳ μηχανῇ τὸ πλῆθος ἐξαπατήσας ἐνήργει τὰ τῆς τυραννίδος.

[96] Εὐθὺ γὰρ τοὺς χρημάτων μὲν ἐνδεεῖς, τῇ δὲ ψυχῇ θρασεῖς ἐπιλέξας, ὑπὲρ τοὺς χιλίους, ὅπλοις τε πολυτελέσι καθώπλισε καὶ ταῖς μεγίσταις ἐπαγγελίαις ἐμετεώρισε, τοὺς δὲ μισθοφόρους ἀνακαλούμενος καὶ φιλανθρώποις λόγοις χρώμενος ἰδίους κατεσκεύαζεν. μετετίθει δὲ καὶ τὰς τάξεις, τοῖς πιστοτάτοις τὰς ἡγεμονίας παραδιδούς, καὶ Δέξιππον τὸν Λακεδαιμόνιον ἀπέλυσεν εἰς τὴν ῾Ελλάδα· ὑφεωρᾶτο γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον, μὴ καιροῦ λαμβανόμενος ἀνακτήσηται τοῖς Συρακοσίοις τὴν ἐλευθερίαν. (2) Μετεπέμψατο δὲ καὶ τοὺς ἐν Γέλᾳ μισθοφόρους, καὶ πανταχόθεν συνῆγε τοὺς φυγάδας καὶ ἀσεβεῖς, ἐλπίζων διὰ τούτων βεβαιότατα τηρηθήσεσθαι τὴν τυραννίδα. Οὐ μὴν ἀλλὰ παραγενόμενος εἰς Συρακούσας κατεσκήνωσεν ἐν τῷ ναυστάθμῳ, φανερῶς αὑτὸν ἀναδείξας τύραννον. Οἱ δὲ Συρακόσιοι βαρέως φέροντες ἠναγκάζοντο τὴν ἡσυχίαν ἔχειν· οὐδὲν γὰρ ἔτι περαίνειν ἠδύναντο· ἥ τε γὰρ πόλις ἔγεμεν ὅπλων ξενικῶν, τούς τε Καρχηδονίους ἐδεδοίκεισαν τηλικαύτας ἔχοντας δυνάμεις. (3) Ὁ δ' οὖν Διονύσιος εὐθέως ἔγημε τὴν ῾Ερμοκράτους θυγατέρα τοῦ καταπολεμήσαντος ᾿Αθηναίους, καὶ τὴν ἀδελφὴν ἔδωκε Πολυξένῳ τῆς ῾Ερμοκράτους γυναικὸς ἀδελφῷ· τοῦτο δ' ἔπραξε βουλόμενος οἰκίαν ἐπίσημον εἰς οἰκειότητα προσλαβέσθαι πρὸς τὸ τὴν τυραννίδα ποιῆσαι βεβαίαν. Μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγὼν ἐκκλησίαν τῶν ἀντιπραξάντων αὐτῷ τοὺς δυνατωτάτους ὄντας, Δαφναῖον καὶ Δήμαρχον, ἀνεῖλεν. (4) Διονύσιος μὲν οὖν ἐκ γραμματέως καὶ τοῦ τυχόντος ἰδιώτου τῆς μεγίστης πόλεως τῶν ῾Ελληνίδων ἐγενήθη τύραννος· διετήρησε δὲ τὴν δυναστείαν ἄχρι τῆς τελευτῆς, τυραννήσας ἔτη δύο λείποντα τῶν τεσσαράκοντα. Τὰς δὲ κατὰ μέρος αὐτοῦ πράξεις καὶ τὴν αὔξησιν τῆς ἀρχῆς ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις διέξιμεν· δοκεῖ γὰρ οὗτος μεγίστην τῶν ἱστορουμένων τυραννίδα περιπεποιῆσθαι δι' ἑαυτοῦ καὶ πολυχρονιωτάτην.

(5) Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ τὴν ἅλωσιν τῆς πόλεως τὰ μὲν ἀναθήματα καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ τἄλλα τὰ πολυτελέστατα μετήνεγκαν εἰς Καρχηδόνα, τὰ δ' ἱερὰ κατακαύσαντες καὶ τὴν πόλιν διαρπάσαντες αὐτοῦ παρεχείμασαν. Ἐπὶ δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν παρεσκευάζοντο μηχανήματα καὶ βέλη παντοδαπά, διανοούμενοι πρώτην πολιορκῆσαι τὴν τῶν Γελῴων πόλιν.

[97] Τούτων δὲ πραττομένων ᾿Αθηναῖοι μὲν κατὰ τὸ συνεχὲς ἐλαττώμασι περιπίπτοντες, ἐποιήσαντο πολίτας τοὺς μετοίκους καὶ τῶν ἄλλων ξένων τοὺς βουλομένους συναγωνίσασθαι· ταχὺ δὲ πολλοῦ πλήθους πολιτογραφηθέντος, οἱ στρατηγοὶ κατέγραφον τοὺς εὐθέτους εἰς τὴν στρατείαν. Παρεσκευάσαντο δὲ ναῦς ἑξήκοντα, καὶ ταύτας πολυτελῶς καταρτίσαντες ἐξέπλευσαν εἰς Σάμον, ἐν ᾗ κατέλαβον τοὺς ἄλλους στρατηγοὺς ἀπὸ τῶν ἄλλων νήσων ὀγδοήκοντα τριήρεις ἠθροικότας. (2) Δεηθέντες δὲ καὶ τῶν Σαμίων προσπληρῶσαι δέκα τριήρεις, ἀνήχθησαν ἁπάσαις ταῖς ναυσὶν οὔσαις ἑκατὸν πεντήκοντα, καὶ κατέπλευσαν εἰς τὰς ᾿Αργινούσας νήσους, σπεύδοντες λῦσαι τὴν Μιτυλήνης πολιορκίαν. (3) Ὁ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος Καλλικρατίδας πυθόμενος τὸν κατάπλουν τῶν νεῶν, ἐπὶ μὲν τῆς πολιορκίας κατέλιπεν ᾿Ετεόνικον μετὰ τῆς πεζῆς δυνάμεως, αὐτὸς δὲ πληρώσας ναῦς ἑκατὸν τεσσαράκοντα κατὰ σπουδὴν ἀνήχθη τῶν ᾿Αργινουσῶν περὶ θάτερα μέρη· αἳ νῆσοι τότ' ἦσαν οἰκούμεναι καὶ πολισμάτιον Αἰολικὸν ἔχουσαι, κείμεναι μεταξὺ Μιτυλήνης καὶ Κύμης, ἀπέχουσαι τῆς ἠπείρου βραχὺ παντελῶς καὶ τῆς ἄκρας τῆς Κανίδος. (4) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τὸν μὲν κατάπλουν τῶν πολεμίων εὐθέως ἔγνωσαν, οὐ μακρὰν ὁρμοῦντες, διὰ δὲ τὸ μέγεθος τῶν πνευμάτων τὸ μὲν ναυμαχεῖν ἀπέγνωσαν, εἰς δὲ τὴν ἐχομένην ἡμέραν ἡτοιμάζοντο τὰ πρὸς τὴν ναυμαχίαν, τὸ αὐτὸ ποιούντων καὶ τῶν Λακεδαιμονίων, καίπερ ἀμφοτέροις ἀπαγορευόντων τῶν μάντεων. (5) Τοῖς μὲν γὰρ Λακεδαιμονίοις ἡ τοῦ θύματος κεφαλὴ κειμένη παρὰ τὸν αἰγιαλὸν ἀφανὴς ἐγεγόνει, προσκλύζοντος τοῦ κύματος· διόπερ ὁ μάντις προύλεγε, διότι τελευτήσει ναυμαχῶν ὁ ναύαρχος· οὗ ῥηθέντος φασὶ τὸν Καλλικρατίδαν εἰπεῖν, ὅτι τελευτήσας κατὰ τὴν μάχην οὐδὲν ἀδοξοτέραν ποιήσει τὴν Σπάρτην. (6) Τῶν δ' ᾿Αθηναίων ὁ στρατηγὸς Θρασύβουλος, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ἡγεμονίας ἐκείνην τὴν ἡμέραν, εἶδε κατὰ τὴν νύκτα τοιαύτην ὄψιν· ἔδοξεν ᾿Αθήνησι τοῦ θεάτρου πλήθοντος αὐτός τε καὶ τῶν ἄλλων στρατηγῶν ἓξ ὑποκρίνεσθαι τραγῳδίαν Εὐριπίδου Φοινίσσας· τῶν δ' ἀντιπάλων ὑποκρινομένων τὰς ῾Ικέτιδας δόξαι τὴν Καδμείαν νίκην αὐτοῖς περιγενέσθαι, καὶ πάντας ἀποθανεῖν μιμουμένους τὰ πράγματα τῶν ἐπὶ τὰς Θήβας στρατευσάντων. (7) Ἀκούσας δ' ὁ μάντις ταῦτα διεσάφει τοὺς ἑπτὰ τῶν στρατηγῶν ἀναιρεθήσεσθαι. Τῶν δ' ἱερῶν φερόντων νίκην, οἱ στρατηγοὶ περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν ἀπωλείας ἐκώλυον ἑτέροις ἀπαγγέλλειν, περὶ δὲ τῆς ἐν τοῖς ἱεροῖς νίκης ἀνήγγειλαν καθ' ὅλην τὴν δύναμιν.

[98] Καλλικρατίδας δ' ὁ ναύαρχος συναγαγὼν τὰ πλήθη καὶ παραθαρσύνας τοῖς οἰκείοις λόγοις, τὸ τελευταῖον εἶπεν· εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος κίνδυνον οὕτως εἰμὶ πρόθυμος αὐτός, ὥστε τοῦ μάντεως λέγοντος διὰ τῶν ἱερείων ὑμῖν μὲν προσημαίνεσθαι νίκην, ἐμοὶ δὲ θάνατον, ὅμως ἕτοιμός εἰμι τελευτᾶν. Εἰδὼς οὖν μετὰ τὸν τῶν ἡγεμόνων θάνατον ἐν θορύβῳ τὰ στρατόπεδα γινόμενα, νῦν ἀναδεικνύω ναύαρχον, ἂν ἐγώ τι πάθω, τὸν διαδεξόμενον Κλέαρχον, ἄνδρα πεῖραν δεδωκότα τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἔργων.

(2) Ὁ μὲν οὖν Καλλικρατίδας ταῦτ' εἰπὼν οὐκ ὀλίγους ἐποίησε ζηλῶσαι τὴν ἀρετὴν αὐτοῦ καὶ προθυμοτέρους γενέσθαι πρὸς τὴν μάχην. Καὶ Λακεδαιμόνιοι μὲν παρακαλοῦντες ἀλλήλους ἀνέβαινον εἰς τὰς ναῦς· οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι, παρακληθέντες ὑπὸ τῶν στρατηγῶν εἰς τὸν ἀγῶνα, κατὰ σπουδὴν ἐπλήρουν τὰς τριήρεις καὶ πάντες εἰς τάξιν καθίσταντο. (3) Τοῦ μὲν οὖν δεξιοῦ κέρατος Θράσυλλος ἡγεῖτο καὶ Περικλῆς ὁ Περικλέους τοῦ προσαγορευθέντος κατὰ τὴν δύναμιν ᾿Ολυμπίου· συμπαρέλαβε δὲ καὶ Θηραμένην εἰς τὸ δεξιὸν κέρας, ἐφ' ἡγεμονίας τάξας· ὃς ἰδιώτης ὢν μὲν συνεστράτευε τότε, πρότερον δὲ πολλάκις ἦν ἀφηγημένος δυνάμεων· τοὺς δ' ἄλλους στρατηγοὺς παρ' ὅλην τὴν φάλαγγα διέταξε, καὶ τὰς καλουμένας ᾿Αργινούσας νήσους συμπεριέλαβε τῇ τάξει, σπεύδων ὅτι πλεῖστον παρεκτεῖναι τὰς ναῦς. (4) Ὁ δὲ Καλλικρατίδας ἀνήχθη τὸ μὲν δεξιὸν μέρος αὐτὸς ἔχων, τὸ δ' εὐώνυμον παρέδωκε Βοιωτοῖς, ὧν Θρασώνδας ὁ Θηβαῖος τὴν ἡγεμονίαν ἔσχεν. Οὐ δυνάμενος δὲ τὴν τάξιν ἐξισῶσαι τοῖς πολεμίοις διὰ τὸ τὰς νήσους πολὺν ἐπέχειν τόπον, διείλατο τὴν δύναμιν, καὶ δύο ποιήσας στόλους πρὸς ἑκάτερον μέρος δίχα διηγωνίζετο. (5) Διὸ καὶ παρείχετο μεγάλην κατάπληξιν πολλαχῇ τοῖς θεωμένοις, ὡς ἂν τεττάρων μὲν στόλων ναυμαχούντων, τῶν δὲ νεῶν συνηθροισμένων εἰς ἕνα τόπον οὐ πολλαῖς ἐλάττω τῶν τριακοσίων· μεγίστη γὰρ αὕτη μνημονεύεται ναυμαχία γεγενημένη ῞Ελλησι πρὸς ῞Ελληνας.

[99] Ἅμα δ' οἵ τε ναύαρχοι τοῖς σαλπιγκταῖς παρεκελεύοντο σημαίνειν καὶ τὸ παρ' ἑκατέροις πλῆθος ἐναλλὰξ ἐπαλαλάζον ἐξαίσιον ἐποίει βοήν· πάντες δὲ μετὰ σπουδῆς ἐλαύνοντες τὸ ῥόθιον ἐφιλοτιμοῦντο πρὸς ἀλλήλους, ἑκάστου σπεύδοντος πρώτου κατάρξασθαι τῆς μάχης. (2) Ἔμπειροί τε γὰρ ἦσαν τῶν κινδύνων οἱ πλεῖστοι διὰ τὸ μῆκος τοῦ πολέμου καὶ σπουδὴν ἀνυπέρβλητον εἰσεφέροντο διὰ τὸ τοὺς κρατίστους εἰς τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνα συνηθροῖσθαι· πάντες γὰρ ὑπελάμβανον τοὺς ταύτῃ τῇ μάχῃ νικήσαντας πέρας ἐπιθήσειν τῷ πολέμῳ. (3) Οὐ μὴν ἀλλ' ὁ Καλλικρατίδας ἀκηκοὼς τοῦ μάντεως τὴν περὶ αὐτὸν ἐσομένην τελευτήν, ἔσπευδεν ἐπιφανέστατον ἑαυτῷ περιποιήσασθαι θάνατον. Διόπερ πρῶτος ἐπὶ τὴν Λυσίου τοῦ στρατηγοῦ ναῦν ἐπιπλεύσας, καὶ σὺν ταῖς ἅμα πλεούσαις τριήρεσιν ἐξ ἐφόδου τρώσας, κατέδυσε· τῶν δ' ἄλλων τὰς μὲν τοῖς ἐμβόλοις τύπτων ἄπλους ἐποίει, τῶν δὲ τοὺς ταρσοὺς παρασύρων ἀχρήστους ἀπετέλει πρὸς τὴν μάχην. (4) Τὸ δὲ τελευταῖον δοὺς ἐμβολὴν τῇ τοῦ Περικλέους τριήρει βιαιότερον, τῆς μὲν τριήρους ἐπὶ πολὺν ἀνέρρηξε τόπον, τοῦ δὲ στόματος ἐναρμοσθέντος εἰς τὴν λακίδα, καὶ μὴ δυναμένων αὐτῶν ἀνακρούσασθαι, Περικλῆς μὲν ἐπέβαλε τῇ τοῦ Καλλικρατίδα νηὶ σιδηρᾶν χεῖρα, προσαφθείσης δ' αὐτῆς οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι περιστάντες τὴν ναῦν εἰσήλλοντο, καὶ περιχυθέντες τοὺς ἐν αὐτῇ πάντας ἀπέσφαξαν. (5) Τότε δή φασι τὸν Καλλικρατίδαν λαμπρῶς ἀγωνισάμενον καὶ πολὺν ἀντισχόντα χρόνον, τὸ τελευταῖον ὑπὸ τοῦ πλήθους πανταχόθεν τιτρωσκόμενον καταπονηθῆναι. ὡς δὲ τὸ περὶ τὸν ναύαρχον ἐλάττωμα συμφανὲς ἐγένετο, συνέβη τοὺς Πελοποννησίους δείσαντας ἐγκλῖναι. (6) Τοῦ δὲ δεξιοῦ μέρους τῶν Πελοποννησίων φυγόντος, οἱ τὸ λαιὸν ἔχοντες Βοιωτοὶ χρόνον μέν τινα διεκαρτέρουν εὐρώστως ἀγωνιζόμενοι· εὐλαβοῦντο γὰρ αὐτοί τε καὶ οἱ συγκινδυνεύοντες Εὐβοεῖς καὶ πάντες οἱ τῶν ᾿Αθηναίων ἀφεστηκότες, μήποτε ᾿Αθηναῖοι τὴν ἀρχὴν ἀνακτησάμενοι τιμωρίαν παρ' αὐτῶν λάβωσιν ὑπὲρ τῆς ἀποστάσεως· ἐπειδὴ δὲ τὰς πλείστας ναῦς ἑώρων τετρωμένας καὶ τὸ πλῆθος τῶν νικώντων ἐπ' αὐτοὺς ἐπιστραφέν, ἠναγκάσθησαν φυγεῖν. Τῶν μὲν οὖν Πελοποννησίων οἱ μὲν εἰς Χίον, οἱ δ' εἰς Κύμην διεσώθησαν.

[100] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι διώξαντες ἐφ' ἱκανὸν τοὺς ἡττημένους πάντα τὸν σύνεγγυς τόπον τῆς θαλάττης ἐπλήρωσαν νεκρῶν καὶ ναυαγίων. Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν στρατηγῶν οἱ μὲν ᾤοντο δεῖν τοὺς τετελευτηκότας ἀναιρεῖσθαι διὰ τὸ χαλεπῶς διατίθεσθαι τοὺς ᾿Αθηναίους ἐπὶ τοῖς ἀτάφους περιορῶσι τοὺς τετελευτηκότας, οἱ δ' ἔφασαν δεῖν ἐπὶ τὴν Μιτυλήνην πλεῖν καὶ τὴν ταχίστην λῦσαι τὴν πολιορκίαν.

(2) Ἐπεγενήθη δὲ καὶ χειμὼν μέγας, ὥστε σαλεύεσθαι τὰς τριήρεις, καὶ τοὺς στρατιώτας διά τε τὴν ἐκ τῆς μάχης κακοπάθειαν καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶν κυμάτων ἀντιλέγειν πρὸς τὴν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν. (3) Τέλος δὲ τοῦ χειμῶνος ἐπιτείνοντος οὔτε ἐπὶ τὴν Μιτυλήνην ἔπλευσαν οὔτε τοὺς τετελευτηκότας ἀνείλαντο, βιασθέντες δὲ ὑπὸ τῶν πνευμάτων εἰς ᾿Αργινούσας κατέπλευσαν. Ἀπώλοντο δὲ ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῶν μὲν ᾿Αθηναίων ναῦς εἴκοσι πέντε καὶ τῶν ἐν αὐταῖς οἱ πλεῖστοι, τῶν δὲ Πελοποννησίων ἑπτὰ πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα· (4) διόπερ τοσούτων νεῶν καὶ τῶν ἐν αὐταῖς γεγενημένων ἀνδρῶν ἀπολωλότων ἐπλήσθη τῆς Κυμαίων καὶ Φωκαέων ἡ παραθαλάττιος χώρα νεκρῶν καὶ ναυαγίων.

(5) Ὁ δὲ τὴν Μιτυλήνην πολιορκῶν ᾿Ετεόνικος πυθόμενός τινος τὴν τῶν Πελοποννησίων ἧτταν, τὰς μὲν ναῦς εἰς Χίον ἔπεμψε, τὴν δὲ πεζὴν δύναμιν αὐτὸς ἔχων εἰς τὴν Πυρραίων πόλιν ἀπεχώρησεν,οὖσαν σύμμαχον· ἐδεδοίκει γάρ, μήποτε τῷ στόλῳ πλευσάντων τῶν ᾿Αθηναίων ἐπ' αὐτοὺς καὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἐπεξελθόντων κινδυνεύσῃ τὴν δύναμιν ἀποβαλεῖν ἅπασαν. (6) Οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ πλεύσαντες εἰς Μιτυλήνην καὶ τὸν Κόνωνα μετὰ τῶν τεσσαράκοντα νεῶν παραλαβόντες εἰς Σάμον κατέπλευσαν, κἀκεῖθεν ὁρμώμενοι τὴν τῶν πολεμίων χώραν ἐπόρθουν.

(7) Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ περὶ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν ᾿Ιωνίαν καὶ τὰς νήσους τὰς συμμαχούσας Λακεδαιμονίοις συνῆλθον εἰς ῎Εφεσον, καὶ βουλευομένοις αὐτοῖς ἔδοξεν ἀποστέλλειν εἰς Σπάρτην καὶ Λύσανδρον αἰτεῖσθαι ναύαρχον· οὗτος γὰρ ἔν τε τῷ τῆς ναυαρχίας χρόνῳ κατωρθωκὼς ἦν πολλὰ καὶ ἐδόκει διαφέρειν στρατηγίᾳ τῶν ἄλλων. (8) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι νόμον ἔχοντες δὶς τὸν αὐτὸν μὴ πέμπειν, καὶ τὸ πάτριον ἔθος μὴ θέλοντες καταλύειν, ῎Αρακον μὲν εἵλοντο ναύαρχον, τὸν δὲ Λύσανδρον ἰδιώτην αὐτῷ συνεξέπεμψαν, προστάξαντες ἀκούειν ἅπαντα τούτου. οὗτοι μὲν ἐκπεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν ἔκ τε τῆς Πελοποννήσου καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τριήρεις ἤθροιζον ὅσας ἠδύναντο πλείστας.

précédent

 

XCI. Après un siège de huit mois, Imilcar se rendit maître de la ville, un peu avant le solstice d'hiver ; il ne la détruisit pas immédiatement, afin que les troupes pussent y établir leurs quartiers d'hiver. Dès que le bruit du désastre d'Agrigente se 332  épandit, les habitants de la Sicile furent saisis d'une telle frayeur que les uns transportèrent leur domicile à Syracuse et que les autres firent passer en Italie leurs enfants, leurs femmes et tous leurs biens. Les Agrigentins qui avaient échappé à la captivité, arrivèrent à Syracuse où ils mirent en accusation les généraux auxquels ils reprochèrent la ruine de leur patrie. Les autres Siciliens se plaignirent, de leur côté, des Syracusains en leur reprochant de ne choisir que des chefs qui mettent toute la Sicile à deux doigts de sa perte. Au milieu de cette terreur universelle, une assemblée générale fut convoquée à Syracuse; mais personne n'osa émettre un avis sur le parti à prendre dans cette guerre. Enfin, tout le monde gardant le silence, Denys fils d'Hermocrate, parut à la tribune, accusa les généraux de trahison et d'avoir livré l'État au pouvoir des Carthaginois. Il excita la multitude à la vengeance, en exhortant les assistants à ne pas attendre le délai que demande un jugement légal, mais à procéder sur-le-champ et par la force au châtiment des coupables. Les magistrats condamnèrent, selon les lois, l'orateur à une amende, pour avoir provoqué le désordre ; mais, Philistus, le même qui, par la suite, écrivit l'histoire [de la Sicile], et qui possédait une fortune considérable, paya l'amende prononcée et engagea Denys à continuer de dire tout ce qu'il voudrait ; en même temps il l'assura qu'il serait prêt à payer pour lui toutes les amendes que les magistrats pourraient prononcer pendant une journée entière. Encouragé par cette promesse, Denys continua à exciter la multitude et mit le désordre dans l'assemblée, en reprochant publiquement aux généraux d'avoir vendu à prix d'argent le salut des Agrigentins; en même temps il accusa les principaux citoyens de Syracuse de s'être mis au service de l'oligarchie. Il proposa alors de nommer au commandement des armées, non pas les citoyens les plus puissants, mais les mieux intentionnés et les plus populaires, ajoutant que les premiers gouverneraient l'État despotiquement, méprisant la populace et faisant tourner à leur profit les malheurs de la patrie, tandis que les citoyens 333 d'un rang inférieur n'agiraient point ainsi, par cela même qu'ils avaient la conscience de leur propre faiblesse.

XCII. Par ce discours démagogique, qui flattait si bien les passions de l'assemblée, en même temps que les propres desseins de l'orateur, Denys parvint à porter l'exaspération à son comble. Le peuple, haïssant déjà les généraux, parce qu'ils avaient déserté leur poste, et irrité par les paroles qu'il venait d'entendre, leur ôta aussitôt le commandement et nomma d'autres généraux, au nombre desquels se trouvait aussi Denys, qui s'était déjà distingué dans plusieurs combats contre les Carthaginois, et qui jouissait d'une grande réputation auprès des Syracusains. Enfle d'espérances, il commença dès lors à mettre tout en œuvre pour devenir le tyran de sa patrie. Parvenu au commandement, il ne fréquentait point les autres généraux et ne se rendait point à leurs conférences; tout en agissant ainsi, il faisait répandre le bruit que ses collègues entretenaient des intelligences avec les ennemis. Par cette conduite, il espérait leur faire retirer le commandement et se faire conférer un pouvoir absolu. Cette manière d'agir n'échappa pas aux citoyens les plus sincèrement attachés à la république, qui, prévoyant ce qui devait arriver, blâmaient la conduite de Denys dans toutes les assemblées. Mais la populace, ne pénétrant point les vrais desseins de Denys, lui prodiguait des éloges en criant que l'on trouverait difficilement un plus ferme défenseur de l'État. Cependant, dans les réunions fréquentes convoquées pour délibérer sur les préparatifs de la guerre, Denys, voyant encore les Syracusains sous le coup de la terreur que leur inspirait l'ennemi, proposa le rappel des exilés, faisant ressortir combien il était absurde de faire venir de l'Italie et du Péloponnèse des secours étrangers, et de refuser d'accueillir ces citoyens qui avaient rejeté les offres brillantes de l'ennemi pour les engager à son service, et qui aimaient mieux mourir bannis sur la terre étrangère que de conspirer contre leur patrie. Il ajouta que leur exil ayant été la cause de graves désordres, ils combattraient courageusement par reconnaissance envers leurs bienfaiteurs qui 334 les auraient rappelés dans leurs foyers. En donnant beaucoup d'autres motifs à l'appui de sa proposition, il emporta les suffrages des Syracusains. Aucun de ses collègues n'osa lui répliquer, car ils craignaient tous d'irriter encore davantage la multitude, et de s'attirer une haine générale, pendant que Denys recueillerait des bénédictions. Denys espérait ainsi s'attacher les exilés, hommes avides de changement et propres à l'aider dans l'exécution du projet qu'il méditait pour s'emparer de la tyrannie. En effet, ces exilés devaient se réjouir d'avance du massacre de leurs ennemis, de la vente publique des biens appartenant à ceux-ci, et de la réintégration dans leurs propriétés. Enfin, la proposition concernant les exilés ayant été adoptée, ceux-ci rentrèrent immédiatement dans leur patrie.

XCIII. Des lettres apportées de Géla demandèrent un renfort de troupes. Denys saisit l'occasion de poursuivre ses projets. Il partit donc avec un détachement de deux mille hommes d'infanterie et de quatre cents chevaux, et arriva promptement à Géla, alors gardée par Dexippe le Lacédémonien, que les Syracusains y avaient établi. Denys trouvant les plus riches citoyens de cette ville soulevés contre le peuple, les mit en accusation dans l'assemblée publique, les fît condamner à mort, exécuter et vendre leurs biens à l'enchère. Avec l'argent retiré de cette vente, il paya à la garnison commandée par Dexippe la solde qui lui était due. Quant aux soldats qu'il avait amenés avec lui de Syracuse, il leur promit le double de la paie que la ville de Syracuse leur avait stipulée. De cette manière, il mit dans ses intérêts la garnison de Géla et le détachement qu'il avait amené avec lui. En même temps, il fut comblé d'éloges de la part du peuple, qui le regardait comme son libérateur; car, jaloux des citoyens les plus puissants, le peuple appelait leur supériorité despotisme. C'est ainsi que les Géléens envoyèrent à Syracuse des députés chargés de prononcer l'éloge de Denys, et d'apporter les décrets par lesquels ils le comblaient d'honneurs et de présents. Denys tenta de faire entrer Dexippe dans ses projets; mais, n'ayant point réussi, il se prépara à 335 retourner avec ses soldats à Syracuse. Les Géléens, informés que les Carthaginois allaient ouvrir la campagne en marchant avec toutes leurs forces contre Gela, supplièrent Denys de rester et de ne point les laisser tomber dans les malheurs qu'avaient essuyés les Agrigentins. Denys leur promit de revenir bientôt avec une armée plus forte, et partit de Géla à la tête de ses troupes.

XCIV. On célébrait alors à Syracuse des jeux publics. Denys entra dans la ville au moment où l'on sortait du théâtre. Aussitôt la foule se pressa autour de lui, demandant des nouvelles des Carthaginois. Il répondit qu'il n'en avait rien entendu, mais qt1e les Syracusains avaient des ennemis intérieurs bien plus redoutables que ceux du dehors dans les chefs de l'administration publique, qui, pendant que le peuple trop confiant se livrait à des réjouissances, dilapidaient le trésor public et laissaient les soldats sans solde. Les Carthaginois, ajoutait-il, font d'immenses préparatifs de guerre et se proposent de marcher sur Syracuse, au milieu de l'insouciance de ses magistrats. Il assura que, s'il avait, dès le commencement, soupçonné la raison de cette conduite, il la connaissait maintenant d'une manière certaine, depuis qu'Imilcar lui avait envoyé un héraut, sous prétexte de traiter de l'échange des prisonniers, mais en réalité pour l'engager à ne pas s'enquérir avec trop d'activité des relations qu'Imilcar pourrait entretenir avec la plupart des généraux entraînés dans son parti et à ne pas s'y opposer, dans le cas où lui, Denys, ne voudrait pas y prendre part. Il ne croyait donc pas, continuait-il, devoir conserver le commandement et il était venu pour s'en démettre ; que c'était pour lui une chose intolérable, pendant que les autres vendaient la patrie, de partager avec les citoyens tous les dangers, en même temps de paraître tremper dans une odieuse trahison. Ce discours enflamma le peuple et se répandit dans toute l'armée ; chacun se retira dans un état d'angoisse inexprimable. Le lendemain, une assemblée fut convoquée. Denys porta contre les magistrats les accusations les plus violentes ; par son discours, 336 il se rendit le peuple très-favorable et l'exaspéra contre les généraux. Enfin, quelques assistants se levèrent en criant qu'il fallait le nommer au commandement absolu de l'armée et ne pas attendre pour cela que l'ennemi eût ébranlé les murailles. L'importance de cette guerre exige, ajoutaient-ils, qu'on nomme un général capable de faire face aux affaires; on décidera dans une autre assemblée du sort des traîtres; ce jugement pourra se remettre; trois cent mille Carthaginois furent jadis vaincus à Ilhnère, pendant que Gélon avait un commandement illimité. A ces cris, la multitude prenant, comme d'ordinaire, la pire des résolutions, nomma Denys général en chef avec un pouvoir dictatorial.

XCV. Après ce premier succès, Denys rendit un décret qui doubla la solde des troupes. Il donna pour motif que les soldats se battraient avec plus de courage; il ajouta qu'il ne fallait pas s'inquiéter de cette augmentation de dépense, parce qu'il serait facile d'y pourvoir. L'assemblée étant dissoute, beaucoup de Syracusains blâmaient ce qui venait de se passer, comme s'ils n'y avaient pas donné leur sanction ; car, se livrant à leurs propres réflexions, ils prévoyaient déjà l'établissement d'un pouvoir absolu. Au lieu d'affermir la liberté, ils venaient, à leur insu, de donner à la patrie un tyran. Denys, voulant prévenir le repentir de la multitude, qu'il craignait, songeait aux moyens de se faire donner une garde attachée à sa personne, pensant bien qu'une fois qu'elle lui serait accordée, il lui serait facile de s'emparer de la tyrannie. Il ordonna ensuite que tous les hommes jusqu'à l'âge de quarante ans eussent à se pourvoir de vivres pour trente jours et à se rendre immédiatement en armes à Léontium. Les Syracusains avaient une garnison dans cette ville, qui était alors remplie d'exilés et d'étrangers. Il espérait attacher à son service ces hommes avides de changement ; et il prévoyait que la plupart des Syracusains s'abstiendraient d'aller à Léontium. Quoi qu'il en soit, Denys était campé avec ses troupes dans la campagne, lorsqu'au milieu de la nuit, il fit répandre, par ses domestiques, l'alarme et jeter de grands cris comme si l'on avait voulu atten- 337 ter à sa personne. En même temps, il se réfugia dans la forteresse de la ville, où il passa la nuit en allumant des feux et en appelant auprès de lui les plus braves de ses soldats. Dès le lever du jour, la foule se rassembla à Léontium, et Denys vint lui-même raconter les détails de cette prétendue conspiration, et il persuada à la multitude de lui donner une garde de six cents hommes qu'il choisirait lui-même. Denys imita en cela l'exemple de Pisistrate l'Athénien. En effet, on rapporte que celui-ci, après s'être blessé lui-même, parut au milieu de l'assemblée comme une victime de la persécution ; et qu'il obtint ainsi des citoyens une garde qui l'aida ensuite à s'emparer de la tyrannie. Denys trompa le peuple par un semblable stratagème, afin d'arriver au but qu'il se proposait d'atteindre.

XCVI. Pour former sa garde, Denys choisit des hommes pauvres, mais braves, au nombre de plus de mille, les revêtit d'armes magnifiques et stimula leur ambition par de brillantes promesses. Il appela aussi auprès de lui des troupes mercenaires et se les attacha par les flatteries qu'il leur prodiguait. Il changea les cadres de l'armée et ne donna de commandement qu'à ses affidés. De plus, il congédia Dexippe le Lacédémonien, le renvoya eu Grèce, craignant qu'un tel homme ne saisît un moment favorable pour rendre aux Syracusains leur liberté. Il fit aussi venir les troupes étrangères établies à Géla, et rassembla de tous côtés les exilés et les impies, dans l'espérance de trouver en eux un appui pour conserver la tyrannie. Après ces dispositions, il se rendit à Syracuse, dressa sa tente dans le Naustathme (77), et se proclama le tyran de sa patrie. Les Syracusains furent, en dépit d'eux-mêmes, obligés de se tenir tranquilles ; il leur était impossible de rien tenter contre cette usurpation ; car, d'un côté, la ville était remplie de soldats étrangers, d'un autre côté, ils avaient à redouter les forces si nombreuses des Carthaginois. Denys s'empressa ensuite d'épouser la fille d'Hermocrate, de ce général qui avait vaincu lès Athéniens, et donna sa sœur en mariage à Polyxène, frère de la femme 338 d'Hermocrate. Il voulait ainsi s'allier à une maison illustre, afin d'affermir sa tyrannie. Après cela, il convoqua une assemblée dans laquelle il condamna à mort Daphnée et Démarque, deux hommes très-puissants qui lui portaient ombrage. C'est ainsi que Denys, de simple scribe et de la condition la plus humble, s'éleva au pouvoir de tyran de la plus grande des villes grecques. Il conserva jusqu'à sa mort l'autorité absolue, et régna pendant trente-huit ans. Nous parlerons en temps et lieu, avec plus de détails, des exploits de ce tyran et de l'accroissement de son empire ; car, de toutes les tyrannies dont l'histoire nous a conservé la mémoire, Denys a su acquérir la plus vaste et la plus durable.

Après la prise d'Agrigente, les Carthaginois firent passer à Carthage les monuments sacrés, les statues et d'autres objets très-précieux. Après avoir incendié les temples et pillé la ville, ils y établirent leurs quartiers d'hiver. Au retour du printemps, ils préparèrent des machines et des munitions de guerre de toutes sortes, se proposant d'ouvrir la campagne par le siège de Géla.

XCVII. [Revenons à l'histoire de la Grèce. ] Les Athéniens, affaiblis par des défaites continuelles, accordèrent le droit de cité aux étrangers domiciliés à Athènes, et à tous ceux qui voulaient servir dans l'armée. Le nombre de citoyens s'étant ainsi considérablement accru, les généraux enrôlèrent tous ceux qui étaient en état de porter les armes. Ils construisirent une flotte de soixante navires, et, après l'avoir parfaitement équipée, ils appareillèrent pour Samos où ils rejoignirent les autres généraux, qui, de leur Côté, avaient réuni quatre-vingts trirèmes tirées des îles. Ayant, de plus, reçu un renfort de dix autres trirèmes, qu'ils avaient demandées aux Samiens, ils levèrent l'ancre et dirigèrent leur flotte, composée de cent cinquante navires, sur les îles Arginuses, se hâtant de faire lever le siège de Mitylène. Le commandant de la flotte lacédémonienne, Callicratidas, averti de cette expédition navale, laissa Étéonicus avec une armée nombreuse pour continuer le siège, et, après avoir lui-même 339 équipé cent quarante bâtiments, il s'empressa d'aller bloquer les îles Arginuses. Ces îles étaient alors habitées et renfermaient une petite ville éolienne ; elles sont situées entre Mitylène et Cymes, à très-peu de distance de la côte et du promontoire de Catanis (78). Les Athéniens, dont la station n'était pas très-éloignée, eurent bien vite connaissance de la marche des ennemis. La violence des vents empêchait les navires d'engager un combat ; mais les Athéniens, aussi bien que les Lacédémoniens, se tenaient prêts pour le lendemain, bien que les devins fussent, des deux côtés, opposés à une rencontre. En effet, du côté des Lacédémoniens, la tête de la victime sacrifiée sur le rivage avait disparu soudain, emportée par une vague. C'est ce qui fit prédire au devin la mort du commandant de la flotte ; à quoi Callicratidas a, dit-on, répondu qu'en mourant sur le champ de bataille il ne déshonorerait point Sparte. Quant aux Athéniens, Thrasybule, qui avait ce jour-là le commandement en chef, eut pendant la nuit le songe que nous allons raconter. Il lui avait semblé être à Athènes, en plein théâtre, et jouer, lui et six autres généraux, les Phéniciennes, tragédie d'Euripide, tandis que les acteurs qui leur disputaient le prix, représentaient les Suppliantes, mais que les généraux ne représentaient qu'une victoire cadméenne, en périssant tous, à l'exemple des sept chefs devant Thèbes. Le devin, après avoir écouté ce récit, déclara que les sept généraux allaient mourir dans le combat. Cependant, les victimes promettant la victoire, les généraux présents ordonnèrent de ne faire connaître la prédiction de mort qu'à leurs collègues, mais de répandre dans toute l'armée la prédiction qui annonçait la victoire.

XCVIII. Callicratidas, commandant de la flotte lacédémonienne, rassembla ses troupes et excita leur courage par un discours convenable qu'il termina par ces paroles : « Je suis tellement prêt à braver le danger pour la défense de la patrie qu'au moment même où le devin vous prédit la vic- 340 toire et à moi la mort, je ne balance pas à sacrifier nia vie. Mais, sachant que la mort des chefs met les armées en désordre, je nomme dès à présent, dans le cas où il m'arriverait quelque malheur, comme mon successeur au commandement, Cléarque, homme éprouvé dans le métier des armes. »

Ces paroles inspirèrent à un grand nombre l'ardeur du combat et stimulèrent les soldats à imiter leur chef. Les Lacédémoniens, s'encourageant mutuellement, montaient sur les navires. De leur côté, les Athéniens, animés au combat par leurs généraux, ne montrèrent pas moins d'empressement à monter à bord de leurs trirèmes et à se ranger en bataille. L'aile droite était commandée par Thrasybule et par Périclès, fils de celui qui, par son éloquence mérita le surnom d'Olympien. Thrasybule s'adjoignit encore, pour le commandement de cette aile, Théramène, qui servait alors comme simple volontaire, bien qu'il eût eu plusieurs fois sous ses ordres des corps d'armée. Il plaça ensuite les autres généraux sur toute l'étendue de la ligne, cherchant ainsi, autant que possible, à envelopper les îles Arginuses. Callicratidas se mit en mouvement à la tête de l'aile droite, ayant confié l'aile gauche aux Béotiens, commandés par Thrasondas le Thébain. Ne pouvant déployer un front égal à celui des ennemis, Callicratidas partagea ses forces en deux armées dont chacune devait combattre séparément. Ces dispositions étonnèrent grandement tous les témoins du combat : ils voyaient, pour ainsi dire, quatre fIottes qui combattaient à la fois, en composant un total de près de trois cents navires. En effet, ce fut là le plus grand combat naval que des Grecs eussent jamais livré contre des Grecs.

XCIX. Au premier signal.que les chefs firent donner par les trompettes, les soldats sur les deux lignes répondirent par des cris de guerre épouvantables. De tous les navires sillonnant les ondes, chacun voulait être le premier à commencer le combat. La plupart des soldats, instruits par une longue guerre, avaient l'expérience des dangers qu'ils allaient affronter ; ils étaient animés d'une ardeur extrême en voyant l'élite des guerriers dont la bra- 341 voure allait décider du sort de la patrie. Et ils étaient tous persuadés que les vainqueurs seraient les maîtres de mettre un terme à cette guerre. Cependant, Callicratidas connaissant par le devin la fin qui lui était réservée, ne songea plus qu'à trouver une mort brillante : le premier il se dirigea sur le navire du général athénien Lysias, le fit couler, et blessa les flancs des trirèmes qui escortaient ce navire; puis, se portant sur les autres bâtiments, il les frappa à coups redoublés et les mit hors de service, en brisant les rames qui les faisaient mouvoir. Enfin il atteignit d'un choc très-violent la trirème de Périclès et la perça profondément; mais, comme la proue de son bâtiment s'était engagée dans les éperons du vaisseau ennemi de manière à ne pouvoir plus se mouvoir librement, Périclès lança sur le navire de Callicratidas des mains de fer au moyen desquelles il le tira à lui. Aussitôt les Athéniens y sautèrent à l'abordage et égorgèrent tous ceux qui s'y trouvaient. Ce fut là que, selon le rapport des historiens, Callicratidas, après s'être battu longtemps et brillamment, trouva la mort, accablé sous les coups des assaillants. A la nouvelle de la perte de leur chef, les Péloponnésiens, saisis d'épouvante, plièrent. Pendant que l'aile droite, occupée par les Péloponnésiens, prenait la fuite, l'aile gauche, composée de Béotiens, soutenait pendant quelque temps le combat vaillamment. Les Béotiens, ainsi que les Eubéens dont ils avaient partagé le sort, et tous ceux qui avaient abandonné l'alliance d'Athènes, avaient à craindre que si jamais les Athéniens recouvraient leur suprématie, ceux-ci ne tirassent une vengeance éclatante de la défection de leurs alliés. Mais, lorsque les Béotiens virent la plupart de leurs bâtiments endommagés et les forces des vainqueurs dirigées contre eux, ils furent forcés de s'enfuir. Les Péloponnésiens se sauvèrent, les uns à Chio, les autres à Cymes.

C. Les Athéniens, ayant poursuivi assez loin les vaincus, laissèrent ces parages couverts de cadavres et de débris de navires. Après cette victoire, une partie des généraux jugea nécessaire d'enlever les morts, afin d'éviter tout sujet de 342 reproche de la part des Athéniens qui blâmaient sévèrement ceux qui laissaient les cadavres sans sépulture; mais les autres généraux étaient d'avis qu'il fallait d'abord marcher sur Mitylène et en faire lever au plus vite le siège.

Bientôt il s'éleva une tempête violente ; les trirèmes furent tellement ballottées que les soldats, ayant déjà souffert dans le combat, se refusèrent à lutter contre la force des brisants pour enlever les cadavres. Enfin, la tempête augmentant de violence, ils ne purent ni marcher sur Mitylène ni recueillir les cadavres. Ils furent forcés par les vents à revenir aux Arginuses. Les Athéniens perdirent, dans ce combat, vingt-cinq navires et presque tout l'équipage ; les Péloponnésiens en perdirent soixante-dix-sept. La perte de tant de bâtiments et la mort des guerriers qui les avaient montés, expliquent pourquoi tout le littoral de Cymes et de Phocée était jonché de cadavres et de débris de navires.

Lorsque Étéonicus, qui assiégeait Mitylène, apprit par un messager la déroute des Péloponnésiens, il envoya les bâtiments à Chio, et se retira avec ses troupes de terre à Tyrrha, ville alliée de Lacédémone; car il craignait que, s,'il était attaqué par la flotte des Athéniens, secondés par une sortie des assiégés, i! ne courût risque de perdre toute son armée. Cependant les généraux athéniens appareillèrent pour Mitylène, et, s'étant réunis à Conon, qui avait sous ses ordres quarante navires, ils se portèrent sur Samos ; en partant de cette station, ils allèrent dévaster le pays des ennemis.

Après ces événements, les Lacédémoniens cantonnés dans l'Éolide, dans l'Ionie et les îles alliées, se rassemblèrent à Éphèse. Ils décidèrent d'envoyer des députés à Sparte pour demander que Lysandre fût nommé navarque ; car, pendant tout le temps que ce chef commandait la flotte, les affaires allaient bien, et il paraissait supérieur aux autres généraux. Les Lacédémoniens ont une loi qui défend d'investir deux fois le même homme du commandement des forces navales. Or, ne voulant pas déroger à cet antique usage, ils nommèrent Aratus 343 commandant de la flotte, mais ils lui adjoignirent Lysandre comme simple volontaire, avec l'ordre de suivre tous les avis de ce dernier. Investis du commandement, ces chefs firent venir du Péloponnèse et des autres alliés le plus grand nombre de trirèmes qu'ils pouvaient rassembler.

[101] ᾿Αθηναῖοι δὲ πυθόμενοι τὴν ἐν ταῖς ᾿Αργινούσαις εὐημερίαν ἐπὶ μὲν τῇ νίκῃ τοὺς στρατηγοὺς ἐπῄνουν, ἐπὶ δὲ τῷ περιιδεῖν ἀτάφους τοὺς ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας τετελευτηκότας χαλεπῶς διετέθησαν. (2) Θηραμένους δὲ καὶ Θρασυβούλου προαπεληλυθότων εἰς ᾿Αθήνας, ὑπολαβόντες οἱ στρατηγοὶ τούτους εἶναι τοὺς διαβαλόντας πρὸς τὰ πλήθη περὶ τῶν τελευτησάντων, ἀπέστειλαν κατ' αὐτῶν ἐπιστολὰς πρὸς τὸν δῆμον, διασαφοῦντες ὅτι τούτοις ἐπέταξαν ἀνελέσθαι τοὺς τελευτήσαντας· ὅπερ μάλιστ' αὐτοῖς αἴτιον ἐγενήθη τῶν κακῶν. (3) Δυνάμενοι γὰρ ἔχειν συναγωνιστὰς εἰς τὴν κρίσιν τοὺς περὶ Θηραμένην, ἄνδρας καὶ λόγῳ δυνατοὺς καὶ φίλους πολλοὺς ἔχοντας, καὶ τὸ μέγιστον, συμπαραγεγονότας τοῖς εἰς τὴν ναυμαχίαν πράγμασιν, ἐκ τῶν ἐναντίων ἔσχον ἀντιδίκους καὶ πικροὺς κατηγόρους. (4) Ἀναγνωσθεισῶν γὰρ ἐν τῷ δήμῳ τῶν ἐπιστολῶν εὐθὺς μὲν τοῖς περὶ Θηραμένην ὠργίζετο τὰ πλήθη, τούτων δὲ ἀπολογησαμένων συνέβη τὴν ὀργὴν πάλιν μεταπεσεῖν εἰς τοὺς στρατηγούς. (5) Διόπερ ὁ δῆμος προέθηκεν αὐτοῖς κρίσιν, καὶ Κόνωνα μὲν ἀπολύσας τῆς αἰτίας προσέταξε τούτῳ τὰς δυνάμεις παραδίδοσθαι, τοὺς δ' ἄλλους ἐψηφίσατο τὴν ταχίστην ἥκειν. Ὧν ᾿Αριστογένης μὲν καὶ Πρωτόμαχος φοβηθέντες τὴν ὀργὴν τοῦ πλήθους ἔφυγον, Θράσυλλος δὲ καὶ Καλλιάδης, ἔτι δὲ Λυσίας καὶ Περικλῆς καὶ ᾿Αριστοκράτης μετὰ τῶν πλείστων νεῶν κατέπλευσαν εἰς τὰς ᾿Αθήνας, ἐλπίζοντες τοὺς ἐν ταῖς ναυσὶ πολλοὺς ὄντας βοηθοὺς ἕξειν ἐν τῇ κρίσει. (6) Ὡς δ' εἰς τὴν ἐκκλησίαν τὰ πλήθη συνῆλθον, τῆς μὲν κατηγορίας καὶ τῶν πρὸς χάριν δημηγορούντων ἤκουον,τοὺς δ' ἀπολογουμένους συνθορυβοῦντες οὐκ ἠνείχοντο τῶν λόγων. Οὐκ ἐλάχιστα δ' αὐτοὺς ἔβλαψαν οἱ συγγενεῖς τῶν τετελευτηκότων, παρελθόντες μὲν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐν πενθίμοις, δεόμενοι δὲ τοῦ δήμου τιμωρήσασθαι τοὺς περιεωρακότας ἀτάφους τοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος προθύμως τετελευτηκότας. (7) Τέλος δ' οἵ τε τούτων φίλοι καὶ οἱ τοῖς περὶ Θηραμένην συναγωνιζόμενοι πολλοὶ καθεστῶτες ἐνίσχυσαν, καὶ συνέβη καταδικασθῆναι τοὺς στρατηγοὺς θανάτῳ καὶ δημεύσει τῶν οὐσιῶν.

[102] Τούτων δὲ κυρωθέντων, καὶ μελλόντων αὐτῶν ὑπὸ τῶν δημοσίων ἐπὶ τὸν θάνατον ἄγεσθαι, Διομέδων εἷς τῶν στρατηγῶν παρῆλθεν εἰς τὸ μέσον, ἀνὴρ καὶ τὰ περὶ τὸν πόλεμον ἔμπρακτος καὶ δικαιοσύνῃ τε καὶ ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς δοκῶν διαφέρειν. (2) Σιωπησάντων δὲ πάντων εἶπεν· ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, τὰ μὲν περὶ ἡμῶν κυρωθέντα συνενέγκαι τῇ πόλει· τὰς δὲ ὑπὲρ τῆς νίκης εὐχὰς ἐπειδήπερ ἡ τύχη κεκώλυκεν ἡμᾶς ἀποδοῦναι, καλῶς ἔχον ὑμᾶς φροντίσαι, καὶ τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι καὶ ᾿Απόλλωνι καὶ ταῖς σεμναῖς θεαῖς ἀπόδοτε· τούτοις γὰρ εὐξάμενοι τοὺς πολεμίους κατεναυμαχήσαμεν. (3) Ὁ μὲν οὖν Διομέδων ταῦτα διαλεχθεὶς ἐπὶ τὸν κυρωθέντα θάνατον ἀπήγετο μετὰ τῶν ἄλλων στρατηγῶν, τοῖς ἀγαθοῖς τῶν πολιτῶν πολὺν οἶκτον παραστήσας καὶ δάκρυα· τὸν γὰρ ἀδίκως τελευτᾶν μέλλοντα τοῦ μὲν καθ' αὑτὸν πάθους μηδ' ἡντινοῦν ποιεῖσθαι μνείαν, ὑπὲρδὲ τῆς ἀδικούσης πόλεως ἀξιοῦν τὰς εὐχὰς ἀποδιδόναι τοῖς θεοῖς, ἐφαίνετ' ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἔργον καὶ μεγαλοψύχου καὶ τῆς περὶ αὐτὸν τύχης ἀναξίου. (4) Τούτους μὲν οὖν οἱ ταχθέντες ὑπὸ τῶν νόμων ἕνδεκα ἄρχοντες ἀπέκτειναν, οὐχ οἷον ἠδικηκότας τι τὴν πόλιν, ἀλλὰ ναυμαχίαν μεγίστην τῶν ῞Ελλησι πρὸς ῞Ελληνας γεγενημένων νενικηκότας καὶ ἐν ἄλλαις μάχαις λαμπρῶς ἠγωνισμένους, καὶ διὰ τὰς ἰδίας ἀρετὰς τρόπαια κατὰ τῶν πολεμίων ἑστακότας. (5) Οὕτως δ' ὁ δῆμος τότε παρεφρόνησε, καὶ παροξυνθεὶς ἀδίκως ὑπὸ τῶν δημαγωγῶν τὴν ὀργὴν ἀπέσκηψεν εἰς ἄνδρας οὐ τιμωρίας, ἀλλὰ πολλῶν ἐπαίνων καὶ στεφάνων ἀξίους.

[103] Ταχὺ δὲ καὶ τοῖς πείσασι καὶ τοῖς πεισθεῖσι μετεμέλησεν, οἱονεὶ νεμεσήσαντος τοῦ δαιμονίου· οἱ μὲν γὰρ ἐξαπατηθέντες ἐπίχειρα τῆς ἀγνοίας ἔλαβον μετ' οὐ πολὺν χρόνον καταπολεμηθέντες οὐχ ὑφ' ἑνὸς δεσπότου μόνον, ἀλλὰ τριάκοντα· (2) Ὁ δ' ἐξαπατήσας καὶ τὴν γνώμην εἰπὼν Καλλίξενος εὐθὺ τοῦ πλήθους μεταμεληθέντος εἰς αἰτίαν ἦλθεν ὡς τὸν δῆμον ἐξηπατηκώς· οὐκ ἀξιωθεὶς δ' ἀπολογίας ἐδέθη, καὶ καταβληθεὶς εἰς τὴν δημοσίαν φυλακὴν ἔλαθε μετά τινων διορύξας τὸ δεσμωτήριον καὶ διαδρὰς πρὸς τοὺς πολεμίους εἰς Δεκέλειαν, ὅπως διαφυγὼν τὸν θάνατον μὴ μόνον ᾿Αθήνησιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ῞Ελλησι δακτυλοδεικτουμένην ἔχῃ τὴν πονηρίαν παρ' ὅλον τὸν βίον.

(3) Τὰ μὲν οὖν κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν πραχθέντα σχεδὸν ταῦτ' ἐστίν. Τῶν δὲ συγγραφέων Φίλιστος τὴν πρώτην σύνταξιν τῶν Σικελικῶν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν κατέστροφεν, εἰς τὴν ᾿Ακράγαντος ἅλωσιν, ἐν βύβλοις ἑπτὰ διελθὼν χρόνον ἐτῶν πλείω τῶν ὀκτακοσίων, τῆς δὲ δευτέρας συντάξεως τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς τῆς προτέρας τελευτῆς πεποίηται, γέγραφε δὲ βύβλους τέσσαρας. (4) Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐτελεύτησε Σοφοκλῆς ὁ Σοφίλου, ποιητὴς τραγῳδιῶν, ἔτη βιώσας ἐνενήκοντα, νίκας δ' ἔχων ὀκτωκαίδεκα. Φασὶ δὲ τὸν ἄνδρα τοῦτον τὴν ἐσχάτην τραγῳδίαν εἰσαγαγόντα καὶ νικήσαντα χαρᾷ περιπεσεῖν ἀνυπερβλήτῳ, δι' ἣν καὶ τελευτῆσαι. (5) ᾿Απολλόδωρος δ' ὁ τὴν χρονικὴν σύνταξιν πραγματευσάμενός φησι καὶ τὸν Εὐριπίδην κατὰ τὸν αὐτὸν ἐνιαυτὸν τελευτῆσαι· τινὲς δὲ λέγουσι παρ' ᾿Αρχελάῳ τῷ βασιλεῖ Μακεδόνων κατὰ τὴν χώραν ἐξελθόντα κυσὶ περιπεσεῖν καὶ διασπασθῆναι μικρῷ πρόσθεν τούτων τῶν χρόνων.

[104] Τοῦ δ' ἔτους τούτου διελθόντος ᾿Αθήνησι μὲν ἦρχεν ᾿Αλεξίας, ἐν δὲ τῇ ῾Ρώμῃ ἀντὶ τῶν ὑπάτων τρεῖς χιλίαρχοι κατεστάθησαν, Γάιος ᾿Ιούλιος, Πούπλιος Κορνήλιος, Γάιος Σερουίλιος. Τούτων δὲ τὴν ἀρχὴν παραλαβόντων ᾿Αθηναῖοι μετὰ τὴν ἀναίρεσιν τῶν στρατηγῶν ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν ἔταξαν Φιλοκλέα, καὶ τὸ ναυτικὸν αὐτῷ παραδόντες ἐξέπεμψαν πρὸς Κόνωνα, προστάξαντες κοινῶς ἀφηγεῖσθαι τῶν δυνάμεων. (2) Ὃς ἐπεὶ κατέπλευσε πρὸς Κόνωνα εἰς Σάμον, τὰς ναῦς ἁπάσας ἐπλήρωσεν, οὔσας τρεῖς πρὸς ταῖς ἑκατὸν ἑβδομήκοντα. Τούτων εἴκοσι μὲν ἔδοξεν αὐτοῦ καταλιπεῖν, ταῖς δ' ἄλλαις ἁπάσαις ἀνήχθησαν εἰς ῾Ελλήσποντον, ἡγουμένου Κόνωνος καὶ Φιλοκλέους. (3) Λύσανδρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος ἐκ Πελοποννήσου παρὰ τῶν ἐγγὺς συμμάχων τριάκοντα πέντε ναῦς ἀθροίσας κατέπλευσεν εἰς ῎Εφεσον. μεταπεμψάμενος δὲ καὶ τὸν ἐκ Χίου στόλον - - - ἐξήρτυεν· ἀνέβη δὲ καὶ πρὸς Κῦρον τὸν Δαρείου τοῦ βασιλέως υἱόν, καὶ χρήματα πολλὰ παρέλαβε πρὸς τὰς τῶν στρατιωτῶν διατροφάς. (4) Ὁ δὲ Κῦρος, μεταπεμπομένου τοῦ πατρὸς αὐτὸν εἰς Πέρσας, τῷ Λυσάνδρῳ τῶν ὑφ' αὑτὸν πόλεων τὴν ἐπιστασίαν παρέδωκε καὶ τοὺς φόρους τούτῳ τελεῖν συνέταξεν. Ὁ δὲ Λύσανδρος πάντων τῶν εἰς πόλεμον εὐπορήσας εἰς ῎Εφεσον ἀνέστρεψεν.

 (5) Καθ' ὃν δὴ χρόνον ἐν τῇ Μιλήτῳ τινὲς ὀλιγαρχίας ὀρεγόμενοι κατέλυσαν τὸν δῆμον, συμπραξάντων αὐτοῖς Λακεδαιμονίων. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον Διονυσίων ὄντων ἐν ταῖς οἰκίαις τοὺς μάλιστα ἀντιπράττοντας συνήρπασαν καὶ περὶ τεσσαράκοντα ὄντας ἀπέσφαξαν, μετὰ δέ, τῆς ἀγορᾶς πληθούσης,τριακοσίους ἐπιλέξαντες τοὺς εὐπορωτάτους ἀνεῖλον. (6) Οἱ δὲ χαριέστατοι τῶν τὰ τοῦ δήμου φρονούντων, ὄντες οὐκ ἐλάττους χιλίων, φοβηθέντες τὴν περίστασιν ἔφυγον πρὸς Φαρνάβαζον τὸν σατράπην· οὗτος δὲ φιλοφρόνως αὐτοὺς δεξάμενος, καὶ στατῆρα χρυσοῦν ἑκάστῳ δωρησάμενος, κατῴκισεν εἰς Βλαῦδα, φρούριόν τι τῆς Λυδίας.

(7) Λύσανδρος δὲ μετὰ τῶν πλείστων νεῶν ἐπὶ ῎Ιασον τῆς Καρίας πλεύσας, κατὰ κράτος αὐτὴν εἷλεν ᾿Αθηναίοις συμμαχοῦσαν, καὶ τοὺς μὲν ἡβῶντας ὀκτακοσίους ὄντας ἀπέσφαξε, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας λαφυροπωλήσας κατέσκαψε τὴν πόλιν. (8) Μετὰ δὲ ταῦτ' ἐπὶ τὴν ᾿Αττικὴν καὶ πολλοὺς τόπους πλεύσας μέγα μὲν οὐδὲν οὐδ' ἄξιον μνήμης ἔπραξε· διὸ καὶ ταῦτα μὲν οὐκ ἀναγράφειν ἐσπουδάσαμεν· τὸ δὲ τελευταῖον Λάμψακον ἑλὼν τὴν μὲν ᾿Αθηναίων φρουρὰν ἀφῆκεν ὑπόσπονδον, τὰς δὲ κτήσεις ἁρπάσας τοῖς Λαμψακηνοῖς ἀπέδωκε τὴν πόλιν.

[105] Οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ πυθόμενοι τοὺς Λακεδαιμονίους πάσῃ τῇ δυνάμει πολιορκεῖν Λάμψακον, συνήγαγόν τε πανταχόθεν τριήρεις καὶ κατὰ σπουδὴν ἀνήχθησαν ἐπ' αὐτοὺς ναυσὶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. (2) Εὑρόντες δὲ τὴν πόλιν ἡλωκυῖαν, τότε μὲν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καθώρμισαν τὰς ναῦς, μετὰ δὲ ταῦτ' ἐπιπλέοντες τοῖς πολεμίοις καθ' ἡμέραν εἰς ναυμαχίαν προεκαλοῦντο. Οὐκ ἀνταναγομένων δὲ τῶν Πελοποννησίων, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι διηπόρουν ὅ,τι χρήσωνται τοῖς πράγμασιν, οὐ δυνάμενοι τὸν πλείω χρόνον ἐκεῖ διατρέφειν τὰς δυνάμεις. (3) ᾿Αλκιβιάδου δὲ πρὸς αὐτοὺς ἐλθόντος καὶ λέγοντος, ὅτι Μήδοκος καὶ Σεύθης οἱ τῶν Θρᾳκῶν βασιλεῖς εἰσιν αὐτῷ φίλοι, καὶ δύναμιν πολλὴν ὡμολόγησαν δώσειν, ἐὰν βούληται διαπολεμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις· διόπερ αὐτοὺς ἠξίου μεταδοῦναι τῆς ἡγεμονίας, ἐπαγγελλόμενος αὐτοῖς δυεῖν θάτερον, ἢ ναυμαχεῖν τοὺς πολεμίους ἀναγκάσειν ἢ πεζῇ μετὰ Θρᾳκῶν πρὸς αὐτοὺς διαγωνιεῖσθαι. (4) Ταῦτα δὲ ὁ ᾿Αλκιβιάδης ἔπραττεν ἐπιθυμῶν δι' ἑαυτοῦ τῇ πατρίδι μέγα τι κατεργάσασθαι καὶ διὰ τῶν εὐεργεσιῶν τὸν δῆμον ἀποκαταστῆσαι εἰς τὴν ἀρχαίαν εὔνοιαν. Οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοί, νομίσαντες τῶν μὲν ἐλαττωμάτων ἑαυτοῖς τὴν μέμψιν ἀκολουθήσειν, τὰ δ' ἐπιτεύγματα προσάψειν ἅπαντας ᾿Αλκιβιάδῃ, ταχέως αὐτὸν ἐκέλευσαν ἀπιέναι καὶ μηκέτι προσεγγίζειν τῷ στρατοπέδῳ.

[106] Ἐπεὶ δ' οἱ μὲν πολέμιοι ναυμαχεῖν οὐκ ἤθελον, τὸ δὲ στρατόπεδον σιτοδεία κατεῖχε, Φιλοκλῆς ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἀφηγούμενος τοῖς μὲν ἄλλοις τριηράρχοις προσέταξε πληρώσαντας τὰς τριήρεις ἀκολουθεῖν, αὐτὸς δ' ἑτοίμας ἔχων ναῦς τριάκοντα τάχιον ἐξέπλευσεν. (2) Ὁ δὲ Λύσανδρος παρά τινων αὐτομόλων ταῦτ' ἀκούσας, μετὰ πασῶν τῶν νεῶν ἀναχθεὶς καὶ τὸν Φιλοκλέα τρεψάμενος πρὸς τὰς ἄλλας ναῦς κατεδίωξεν. (3) Οὔπω δὲ τῶν τριήρων τοῖς ᾿Αθηναίοις πεπληρωμένων θόρυβος κατεῖχεν ἅπαντας διὰ τὴν ἀπροσδόκητον ἐπιφάνειαν τῶν πολεμίων. (4) ὁ δὲ Λύσανδρος συνιδὼν τὴν τῶν ἐναντίων ταραχήν, ᾿Ετεόνικον μὲν μετὰ τῶν εἰωθότων πεζῇ μάχεσθαι ταχέως ἀπεβίβασεν· ὁ δὲ ὀξέως τῇ τοῦ καιροῦ ῥοπῇ χρησάμενος μέρος κατελάβετο τῆς παρεμβολῆς· αὐτὸς δ' ὁ Λύσανδρος ἁπάσαις ταῖς τριήρεσιν ἐξηρτυμέναις ἐπιπλεύσας, καὶ σιδηρᾶς ἐπιβαλὼν χεῖρας, ἀπέσπα τὰς ὁρμούσας ἐπὶ τῇ γῇ ναῦς. (5) ᾿Αθηναῖοι δὲ τὸ παράδοξον ἐκπεπληγμένοι, καὶ μήτ' ἀναχθῆναι ταῖς ναυσὶν ἀναστροφὴν ἔχοντες μήτε πεζῇ διαγωνίζεσθαι δυνάμενοι, βραχὺν ἀντισχόντες χρόνον ἐτράπησαν, εὐθὺ δ' οἱ μὲν τὰς ναῦς, οἱ δὲ τὴν παρεμβολὴν ἐκλιπόντες ἔφυγον, ὅπου ποθ' ἕκαστος ἤλπιζε σωθήσεσθαι. (6) Τῶν μὲν οὖν τριήρων δέκα μόνον διεξέπεσον, ὧν μίαν ἔχων Κόνων ὁ στρατηγὸς τὴν μὲν εἰς ᾿Αθήνας ἐπάνοδον ἀπέγνω φοβηθεὶς τὴν ὀργὴν τοῦ δήμου, πρὸς Εὐαγόραν δὲ τὸν ἀφηγούμενον τῆς Κύπρου κατέφυγεν, ἔχων πρὸς αὐτὸν φιλίαν· τῶν δὲ στρατιωτῶν οἱ πλεῖστοι μὲν κατὰ γῆν φυγόντες εἰς Σηστὸν διεσώθησαν. (7) Λύσανδρος δὲ τὰς λοιπὰς ναῦς παραλαβὼν αἰχμαλώτους, καὶ ζωγρήσας Φιλοκλέα τὸν στρατηγόν, ἀπαγαγὼν εἰς Λάμψακον ἀπέσφαξεν. Μετὰ δὲ ταῦτ' εἰς Λακεδαίμονα τοὺς τὴν νίκην ἀπαγγελοῦντας ἀπέστειλεν ἐπὶ τῆς κρατίστης τριήρους, κοσμήσας τοῖς πολυτελεστάτοις τὴν ναῦν ὅπλοις καὶ λαφύροις. (8) Ἐπὶ δὲ τοὺς εἰς Σηστὸν καταφυγόντας ᾿Αθηναίους στρατεύσας τὴν μὲν πόλιν εἷλε, τοὺς δ' ᾿Αθηναίους ὑποσπόνδους ἀφῆκεν. Εὐθὺς δὲ τῇ δυνάμει πλεύσας ἐπὶ Σάμον αὐτὸς μὲν ταύτην ἐπολιόρκει, Γύλιππον δὲ τὸν εἰς Σικελίαν τοῖς Συρακοσίοις τῷ ναυτικῷ συμπολεμήσαντα ἀπέστειλεν εἰς Σπάρτην τά τε λάφυρα κομίζοντα καὶ μετὰ τούτων ἀργυρίου τάλαντα χίλια καὶ πεντακόσια. (9) Ὄντος δὲ τοῦ χρήματος ἐν σακίοις, καὶ ταῦτ' ἔχοντος ἑκάστου σκυτάλην ἔχουσαν τὴν ἐπιγραφὴν τὸ πλῆθος τοῦ χρήματος δηλοῦσαν, ταύτην ἀγνοήσας ὁ Γύλιππος τὰ μὲν σακία παρέλυσεν, ἐξελόμενος δὲ τάλαντα τριακόσια, καὶ διὰ τῆς ἐπιγραφῆς γνωσθεὶς ὑπὸ τῶν ἐφόρων, ἔφυγε καὶ κατεδικάσθη θανάτῳ. (10) Παραπλησίως δὲ καὶ τὸν πατέρα τοῦ Γυλίππου Κλέαρχον συνέβη φυγεῖν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, ὅτι δόξας παρὰ Περικλέους λαβεῖν χρήματα περὶ τοῦ τὴν εἰσβολὴν εἰς τὴν ᾿Αττικὴν μὴ ποιήσασθαι κατεδικάσθη θανάτῳ, καὶ φυγὼν ἐν Θουρίοις τῆς ᾿Ιταλίας διέτριβεν. Οὗτοι μὲν οὖν, ἄνδρες ἱκανοὶ τἄλλα δόξαντες εἶναι, ταῦτα πράξαντες τὸν ἄλλον βίον αὐτῶν κατῄσχυναν.

[107] ᾿Αθηναῖοι δὲ τὴν τῶν δυνάμεων φθορὰν ἀκούσαντες τοῦ μὲν ἀντέχεσθαι τῆς θαλάττης ἀπέστησαν, περὶ δὲ τὴν τῶν τειχῶν κατασκευὴν ἐγίνοντο καὶ τοὺς λιμένας ἀπεχώννυον, ἐλπίζοντες, ὅπερ ἦν εἰκός, εἰς πολιορκίαν καταστήσεσθαι. (2) Εὐθὺ γὰρ οἱ μὲν τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεῖς ῏Αγις καὶ Παυσανίας μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἐμβαλόντες εἰς τὴν ᾿Αττικὴν πρὸς τοῖς τείχεσιν ἐστρατοπέδευον, Λύσανδρος δὲ πλέον ἢ διακοσίαις τριήρεσιν εἰς τὸν Πειραιέα κατέπλευσεν. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τηλικούτοις περιεχόμενοι κακοῖς ὅμως ἀντεῖχον, καὶ ῥᾳδίως τὴν πόλιν παρεφύλαττον ἐπί τινα χρόνον. (3) Τοῖς δὲ Πελοποννησίοις ἔδοξεν, ἐπείπερ δυσχερὴς ἦν ἡ πολιορκία, τὰς μὲν δυνάμεις ἀπαγαγεῖν ἐκ τῆς ᾿Αττικῆς, ταῖς δὲ ναυσὶ μακρὰν ἐφεδρεύειν, ὅπως αὐτοῖς μὴ παρακομισθῇ σῖτος. (4) Οὗ συντελεσθέντος, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι εἰς δεινὴν σπάνιν ἐνέπεσον ἁπάντων μέν, μάλιστα δὲ τροφῆς διὰ τὸ ταύτην ἀεὶ κατὰ θάλατταν αὐτοῖς κομίζεσθαι. Ἐπιτείνοντος δὲ τοῦ δεινοῦ καθ' ἡμέραν, ἡ μὲν πόλις ἔγεμε νεκρῶν, οἱ δὲ λοιποὶ διαπρεσβευσάμενοι πρὸς Λακεδαιμονίους συνέθεντο τὴν εἰρήνην, ὥστε τὰ μακρὰ σκέλη καὶ τὰ τείχη τοῦ Πειραιέως περιελεῖν, καὶ μακρὰς ναῦς μὴ πλεῖον ἔχειν δέκα, τῶν δὲ πόλεων πασῶν ἐκχωρῆσαι καὶ Λακεδαιμονίοις ἡγεμόσι χρῆσθαι.

(5) Ὁ μὲν οὖν Πελοποννησιακὸς πόλεμος, μακρότατος γενόμενος ὧν ἴσμεν, τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, ἔτη διαμείνας ἑπτὰ πρὸς τοῖς εἴκοσι.

[108] Μικρὸν δὲ τῆς εἰρήνης ὕστερον ἐτελεύτησε Δαρεῖος ὁ τῆς ᾿Ασίας βασιλεύς, ἄρξας ἔτη ἐννεακαίδεκα, τὴν δ' ἡγεμονίαν διεδέξατο τῶν υἱῶν ὁ πρεσβύτατος ᾿Αρταξέρξης καὶ ἦρξεν ἔτη τρία πρὸς τοῖς τεσσαράκοντα. καθ' ὃν δὴ χρόνον καὶ ᾿Αντίμαχον τὸν ποιητὴν ᾿Απολλόδωρος ὁ ᾿Αθηναῖός φησιν ἠνθηκέναι.

(2) Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν ᾿Ιμίλκων ὁ τῶν Καρχηδονίων ἀφηγούμενος ἀρχομένου τοῦ θέρους τὴν μὲν τῶν ᾿Ακραγαντίνων πόλιν κατέσκαψε, τῶν δ' ἱερῶν, ὅσα μηδ' ἱκανῶς ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐδόκει διεφθάρθαι, τὰς γλυφὰς καὶ τὰ περιττοτέρως εἰργασμένα περιέκοψεν· αὐτόθε δ' ἀναλαβὼν ἅπασαν τὴν δύναμιν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Γελῴων χώραν. (3) Ἐπελθὼν δὲ ταύτην πᾶσαν καὶ τὴν Καμαριναίαν, πλῆρες ἐποίησε τὸ στράτευμα παντοίας ὠφελείας. Μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ Γέλαν πορευθεὶς παρὰ τὸν ὁμώνυμον ποταμὸν τῇ πόλει κατεστρατοπέδευσεν. (4) Ἐχόντων δὲ τῶν Γελῴων ἐκτὸς τῆς πόλεως ᾿Απόλλωνος ἀνδριάντα χαλκοῦν σφόδρα μέγαν, συλήσαντες αὐτὸν ἀπέστειλαν εἰς τὴν Τύρον. Τοῦτον μὲν οἱ Γελῷοι κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ χρησμὸν ἀνέθηκαν, οἱ δὲ Τύριοι καθ' ὃν καιρὸν ὕστερον ὑπ' ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος ἐπολιορκοῦντο, καθύβριζον ὡς συναγωνιζόμενον τοῖς πολεμίοις· ᾿Αλεξάνδρου δ' ἑλόντος τὴν πόλιν,ὡς Τίμαιός φησι, κατὰ τὴν ὁμώνυμον ἡμέραν καὶ τὴν αὐτὴν ὥραν ἐν ᾗ Καρχηδόνιοι τὸν ᾿Απόλλωνα περὶ Γέλαν ἐσύλησαν, συνέβη τιμηθῆναι θυσίαις καὶ προσόδοις ταῖς μεγίσταις ὑπὸ τῶν ῾Ελλήνων, ὡς αἴτιον γεγενημένον τῆς ἁλώσεως. (5) Ταῦτα μὲν οὖν, καίπερ ἐν ἄλλοις πραχθέντα χρόνοις, οὐκ ἀνεπιτήδειον ἡγησάμεθα παρ' ἄλληλα θεῖναι διὰ τὸ παράδοξον.

Οἱ δ' οὖν Καρχηδόνιοι δενδροτομοῦντες τὴν χώραν τάφρον περιεβάλοντο τῇ στρατοπεδείᾳ· προσεδέχοντο γὰρ τὸν Διονύσιον ἥξειν μετὰ δυνάμεως πολλῆς βοηθήσοντα τοῖς κινδυνεύουσιν. (6) Οἱ δὲ Γελῷοι τὸ μὲν πρῶτον ἐψηφίσαντο τέκνα καὶ γυναῖκας εἰς Συρακούσας ὑπεκθέσθαι διὰ τὸ μέγεθος τοῦ προσδοκωμένου κινδύνου· τῶν δὲ γυναικῶν ἐπὶ τοὺς κατὰ τὴν ἀγορὰν βωμοὺς καταφυγουσῶν καὶ δεομένων τῆς αὐτῆς τοῖς ἀνδράσι τύχης κοινωνῆσαι, συνεχώρησαν. (7) Μετὰ δὲ ταῦτα τάξεις ποιησάμενοι πλείστας, κατὰ μέρος τοὺς στρατιώτας ἀπέστελλον ἐπὶ τὴν χώραν· οὗτοι δ' ἐμπειρίαν ἔχοντες ἐπετίθεντο τοῖς πλανωμένοις τῶν πολεμίων, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν καθ' ἡμέραν ἀνῆγον ζῶντας, οὐκ ὀλίγους δὲ ἀνῄρουν. (8) Τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀπὸ μέρους προσβαλλόντων τῇ πόλει καὶ τοῖς κριοῖς καταβαλλόντων τὰ τείχη γενναίως ἠμύνοντο· τά τε γὰρ ἐφ' ἡμέρας πίπτοντα τῶν τειχῶν νυκτὸς ἀνῳκοδόμουν, συνυπηρετουσῶν τῶν γυναικῶν καὶ παίδων· οἱ μὲν γὰρ ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις ἐν τοῖς ὅπλοις ὄντες διετέλουν μαχόμενοι, τὸ δ' ἄλλο πλῆθος τοῖς ἔργοις καὶ ταῖς ἄλλαις παρασκευαῖς προσήδρευε μετὰ πάσης προθυμίας· (9) τὸ δὲ σύνολον οὕτως ἐδέξαντο τὴν ἔφοδον τῶν Καρχηδονίων εὐρώστως, ὥστε καὶ πόλιν ἀνώχυρον ἔχοντες καὶ συμμάχων ὄντες ἔρημοι, πρὸς δὲ τούτοις τὰ τείχη θεωροῦντες πίπτοντα κατὰ πλείονας τόπους, οὐ κατεπλάγησαν τὸν περιεστῶτα κίνδυνον.

[109] Διονύσιος δ' ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος μεταπεμψάμενος παρὰ τῶν ἐξ ᾿Ιταλίας ῾Ελλήνων βοήθειαν ἐξῆγε καὶ παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων δύναμιν· ἐπέλεξε δὲ καὶ τῶν Συρακοσίων τοὺς πλείστους τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ τοὺς μισθοφόρους κατέλεξεν εἰς τὸ στρατόπεδον. (2) Εἶχε δὲ τοὺς ἅπαντας, ὡς μέν τινες, πεντακισμυρίους, ὡς δὲ Τίμαιος ἀνέγραψε, πεζοὺς μὲν τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους, ναῦς δὲ καταφράκτους πεντήκοντα. Μετὰ δὲ τοσαύτης δυνάμεως ἐξορμήσας ἐπὶ τὴν βοήθειαν τοῖς Γελῴοις, ὡς ἤγγισε τῆς πόλεως, κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὴν θάλατταν. (3) Ἔσπευδε γὰρ μὴ διασπᾶν τὴν στρατιάν, ἀλλ' ἐκ τοῦ αὐτοῦ τόπου τὴν ὁρμὴν ποιούμενος κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν ἀγωνίζεσθαι· τοῖς μὲν γὰρ ψιλοῖς ἠγωνίζετο καὶ τὴν χώραν οὐκ εἴα προνομεύεσθαι, τοῖς δ' ἱππεῦσι καὶ ταῖς ναυσὶν ἐπειρᾶτο τὰς ἀγορὰς ἀφαιρεῖσθαι τὰς κομιζομένας τοῖς Καρχηδονίοις ἐκ τῆς ἰδίας ἐπικρατείας. (4) Ἐφ' ἡμέρας μὲν οὖν εἴκοσι διέτριβον οὐδὲν ἄξιον λόγου πράττοντες· μετὰ δὲ ταῦτα Διονύσιος τοὺς πεζοὺς εἰς τρία μέρη διεῖλεν, ἓν μὲν τάγμα ποιήσας τῶν Σικελιωτῶν, οἷς προσέταξεν ἐν ἀριστερᾷ τὴν πόλιν ἔχοντας ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν ἐναντίων πορεύεσθαι· τὸ δ' ἕτερον τάγμα συμμάχων καταστήσας ἐκέλευσεν ἐν δεξιᾷ τὴν πόλιν ἔχοντας ἐπείγεσθαι παρ' αὐτὸν τὸν αἰγιαλόν· αὐτὸς δ' ἔχων τὸ τῶν μισθοφόρων σύνταγμα διὰ τῆς πόλεως ὥρμησεν ἐπὶ τὸν τόπον, οὗ τὰ μηχανήματα τῶν Καρχηδονίων ἦν. (5) Καὶ τοῖς μὲν ἱππεῦσι παρήγγειλεν, ἐπειδὰν ἴδωσι τοὺς πεζοὺς ὡρμημένους, διαβῆναι τὸν ποταμὸν καὶ τὸ πεδίον καθιππάζεσθαι, κἂν μὲν ὁρῶσι τοὺς ἰδίους προτεροῦντας, συνεπιλαμβάνεσθαι τῆς μάχης, ἂν δ' ἐλαττωμένους, δέχεσθαι τοὺς θλιβομένους· τοῖς δ' ἐν ταῖς ναυσὶ παρήγγειλε πρὸς τὴν τῶν ᾿Ιταλιωτῶν ἔφοδον τῇ παρεμβολῇ τῶν πολεμίων ἐπιπλεῦσαι.

[110] Εὐκαίρως δ' αὐτῶν ποιησάντων τὸ παραγγελθέν, οἱ μὲν Καρχηδόνιοι πρὸς ἐκεῖνο τὸ μέρος παρεβοήθουν, ἀνείργοντες τοὺς ἐκ τῶν νεῶν ἀποβαίνοντας· καὶ γὰρ οὐδ' ὠχυρωμένον τὸ μέρος εἶχον, ἅπαν τὸ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν· (2) οἱ δ' ᾿Ιταλιῶται κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν παρὰ τὴν θάλατταν τὸ πᾶν διανύσαντες ἐπέθεντο τῇ παρεμβολῇ τῶν Καρχηδονίων, τοὺς πλείστους εὑρόντες παραβεβοηθηκότας ἐπὶ τὰς ναῦς· τοὺς δ' ἐπὶ τούτου τοῦ μέρους ὑπολελειμμένους τρεψάμενοι παρεισέπεσον εἰς τὴν στρατοπεδείαν. (3) Οὗ γενηθέντος οἱ Καρχηδόνιοι τῷ πλείστῳ μέρει τῆς δυνάμεως ἐπιστρέψαντες καὶ πολὺν διαγωνισάμενοι χρόνον μόγις ἐξέωσαν τοὺς ἐντὸς τῆς τάφρου βιασαμένους. Οἱ δὲ ᾿Ιταλιῶται τῷ πλήθει τῶν βαρβάρων καταπονούμενοι κατὰ τὴν ἀναχώρησιν εἰς τὸ τοῦ χάρακος ἀπωξυμμένον ἐνέπιπτον, οὐκ ἔχοντες βοήθειαν· (4) οἵ τε γὰρ Σικελιῶται διὰ τοῦ πεδίου πορευόμενοι καθυστέρουν τῶν καιρῶν, οἵ τε μετὰ Διονυσίου μισθοφόροι μόγις διεπορεύοντο τὰς κατὰ τὴν πόλιν ὁδούς, οὐ δυνάμενοι κατὰ τὴν ἰδίαν προαίρεσιν ἐπισπεῦσαι. Οἱ δὲ Γελῷοι μέχρι τινὸς ἐπεξιόντες ἐπεβοήθουν κατὰ βραχὺν τόπον τοῖς ᾿Ιταλιώταις, εὐλαβούμενοι λιπεῖν τὴν τῶν τειχῶν φυλακήν· διόπερ ὑστέρουν τῆς βοηθείας. (5) Οἱ δὲ ῎Ιβηρες καὶ Καμπανοὶ μετὰ τῶν Καρχηδονίων στρατευόμενοι, καὶ βαρεῖς ἐπικείμενοι τοῖς ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας ῞Ελλησι, κατέβαλον αὐτῶν πλείους τῶν χιλίων. Τῶν δ' ἐν ταῖς ναυσὶν ἀνειργόντων τοξεύμασι τοὺς διώκοντας, οἱ λοιποὶ μετ' ἀσφαλείας διεσώθησαν πρὸς τὴν πόλιν. (6) Ἐκ δὲ θατέρου μέρους οἱ Σικελιῶται πρὸς τοὺς ἀπαντήσαντας Λίβυας διαγωνισάμενοι συχνοὺς μὲν αὐτῶν ἀνεῖλον, τοὺς δ' ἄλλους εἰς τὴν στρατοπεδείαν συνεδίωξαν· τῶν δὲ ᾿Ιβήρων καὶ Καμπανῶν, ἔτι δὲ Καρχηδονίων, παραβοηθησάντων τοῖς Λίβυσι, περὶ ἑξακοσίους ἀποβαλόντες πρὸς τὴν πόλιν ἀπεχώρησαν. (7) Οἱ δ' ἱππεῖς ὡς εἶδον τοὺς ἰδίους ἡττημένους, καὶ αὐτοὶ πρὸς τὴν πόλιν ἀπῆλθον, ἐπικειμένων αὐτοῖς τῶν πολεμίων. Διονύσιος δὲ μόγις διελθὼν τὴν πόλιν, ὡς κατέλαβε τὸ στρατόπεδον ἠλαττωμένον, τότε μὲν ἐντὸς τῶν τειχῶν ἀνεχώρησεν.

CI. A la nouvelle de la victoire remportée aux îles Arginuses, les Athéniens comblèrent d'éloges leurs généraux, mais ils les blâmèrent aussi sévèrement d'avoir laissé sans sépulture ceux qui étaient morts en combattant pour la suprématie d'Athènes. Théramène et Thrasybule avaient devancé l'arrivée de leurs collègues à Athènes. Or, ceux-ci, soupçonnant que Théramène et Thrasybule les avaient accusés auprès de la multitude d'avoir négligé la sépulture des morts, adressèrent an peuple des lettres dans lesquelles ils déclaraient que c'étaient eux-mêmes qui avaient ordonné à ces deux généraux de recueillir les morts ; cette démarche fut la principale cause de leur malheur. Ils pouvaient trouver dans Théramène et dans ses nombreux amis des défenseurs éloquents et puissants d'une cause qui leur était commune à tous ; tandis qu'en les attaquant, ils s'en étaient fait des adversaires et des accusateurs pleins de fiel. A la lecture de ces lettres en pleine assemblée, le peuple se montra aussitôt fort irrité contre Théramène et ses partisans; mais, ceux-ci ayant justifié leur conduite, cette irritation se tourna de nouveau contre les généraux [ absents ]. Le peuple les mit donc en jugement, et décréta leur rappel immédiat, après avoir absous Conon et l'avoir investi du commandement des forces navales. Aristogène et Protomaque, craignant l'irritation de la multitude, s'enfuirent. Trasylle, Calliadès, Lysias, Périclès et Aristocratès, se rendirent, avec une grande partie de la flotte, à Athènes, comptant sur l'appui de leurs nombreux soldats de marine, dans le procès' qui leur était intenté. Le peuple se réunit en assemblée : il écouta l'accusation et les orateurs qui flattent les passions populaires, mais il devint tumultueux et ne laissa point la parole aux défenseurs des accusés. Ce qui nuisit surtout à ces derniers, ce fut l'apparition des parents des morts, 344 en habits de deuil, suppliant de punir les généraux qui n'avaient pas donné la sépulture à ceux qui étaient tombés en combattant pour la patrie. En un mot, ces parents, forts de l'appui de leurs amis et des nombreux partisans de Théramène, l'emportèrent. Les généraux mis en accusation furent condamnés à mort, et leurs biens vendus publiquement.

CII.. Ces sentences rendues, les bourreaux se disposaient déjà à exécuter les condamnés à mort, lorsque Diomédon, l'un des généraux, homme brave, d'une expérience consommée dans l'art militaire, et connu pour sa justice ainsi que pour d'autres vertus, s'avança au milieu de l'assemblée ; après que le silence se fut rétabli, il s'exprima en ces termes : « Citoyens d'Athènes, puisse l'arrêt qui nous frappe, tourner au profit de l'État! Puisque le sort nous refuse de remplir nous-mêmes les vœux que nous avions faits pour obtenir la victoire, il est convenable que vous vous en acquittiez vous-mêmes. Rendez des actions de grâces à Jupiter le sauveur, à Apollon, et aux vénérables déesses  (79). C'est en invoquant ces divinités que nous avons battu les ennemis. » Après ce discours, qui excita la pitié et les larmes des bons citoyens, Diomédon fut entraîné avec ses collègues, pour subir l'exécution de la sentence de'mort. On admira Diomédon en l'entendant, bien qu'il fût injustement condamné à mourir, ne point se plaindre de son infortune, mais demander d'accomplir des vœux sacrés pour une cité qui était si injuste à son égard. Cela ne pouvait être que le fait d'un homme plein de piété, magnanime, et qui ne méritait pas un sort si indigne. Cependant, les onze magistrats, institués par les lois pour l'exécution des sentences criminelles, remplirent leur office. Ainsi périrent ces généraux, qui, non-seulement n'avaient commis aucun crime contre l'État, mais qui, vainqueurs dans la plus grande bataille navale que des Grecs eussent livrée contre des Grecs, et après avoir montré un brillant courage dans maints autres combats, avaient, grâce à leur propre courage, fait élever des trophées témoignant de la défaite des ennemis. 345 Telle fut l'aberration du peuple, injustement excité par des orateurs populaires; il appesantit sa colère sur des hommes qui méritaient, non pas un châtiment, mais bien des louanges et des couronnes.

CIII. Bientôt ceux qui avaient ainsi excité le peuple se repentirent et avec eux le peuple qui s'était laissé entraîner, comme si un dieu eût été irrité : les citoyens qui avaient été ainsi séduits ne tardèrent pas à expier leur conduite insensée ; car, peu de temps après, ils tombèrent sous le joug, non pas d'un seul tyran, mais de trente. Dès que la multitude commença à se repentir, Callixenus, qui avait proposé l'arrêt de condamnation, fut mis en jugement, comme ayant trompé le peuple. Sans vouloir écouter sa défense, on le chargea de chaînes et on l'enferma dans la prison de l'État. Mais il parvint, avec l'aide de quelques autres prisonniers, à miner la prison, et à se réfugier à Décélie, auprès des ennemis. Il échappa ainsi à la mort, mais il fut, chez tous les Grecs, montré au doigt, et traîna une existence misérable pendant tout le reste de sa vie.

Tels sont à peu près les événements arrivés dans le cours de cette année. C'est ici que l'historien Philistus termine la première partie de son histoire de la Sicile, ouvrage composé de sept livres, qui, depuis la prise d'Agrigente, comprend un espace de plus de huit cents ans. La seconde partie, continuant la première, est écrite en quatre livres. Ce fut dans ce même temps que mourut Sophocle, fils de Sophilus, poète tragique, après avoir vécu quatre-vingt-dix ans; il avait dix-huit fois remporté le prix. On raconte que cet homme célèbre, à la nouvelle que sa dernière tragédie avait été couronnée, fut saisi d'une si grande joie, qu'il en mourut (80). Apollodore, auteur d'une histoire chronologique, rapporte qu'Euripide est mort dans la même année ; d'autres disent qu'Euripide, qui vivait chez Archélaus, roi des Macédoniens, étant un jour sorti à la campagne, fut attaqué par des chiens et mis en pièces, un peu avant l'époque qui nous occupe.

346 CIV. L'année étant révolue, Alexias fut nommé archonte d'Athènes ; les Romains élurent, au lieu de consuls, trois tribuns militaires, Caïus Julius, Publius Cornélius et Caïus Servilius (81). Dans ce temps, les Athéniens, après l'exécution des généraux, portèrent Philoclès au commandement de l'armée ; et après lui avoir confié une flotte, ils l'envoyèrent auprès de Conon, pour lui faire partager avec ce général le commandement des forces navales. Après qu'il eut rejoint Conon à Samos, il équipa tous les navires, dont le nombre s'éleva à cent soixante-treize. On résolut d'en laisser vingt à Samos, et de se diriger avec tous les autres vers l'Hellespont, sous les ordres de Conon et de Philoclès. Lysandre, navarque des Lacédémoniens, ayant réuni dans le Péloponnèse trente-cinq bâtiments tirés des alliés les plus voisins, se porta sur Éphèse. Il y appela la flotte stationnée à Chio, et l'arma. Il se rendit ensuite auprès de Cyrus, fils du roi Darius, dont il reçut beaucoup d'argent pour l'entretien des troupes. Et lorsque Cyrus fut, par son père, rappelé en Perse, il confia à Lysandre le gouvernement des villes qui appartenaient aux Perses, et qui devaient payer les tributs à Lysandre. Après s'être pourvu de toutes les provisions de guerre nécessaires, Lysandre retourna à Éphèse.

A cette époque, quelques citoyens de Milet, aspirant à l'oligarchie, renversèrent, avec l'aide des Lacédémoniens, le gouvernement démocratique. Ils commencèrent, pendant les fêtes de Bacchus, par saisir dans les maisons ceux qui s'étaient montrés les plus hostiles à ce projet, et en égorgèrent une quarantaine. Ensuite, à l'heure où la place publique est remplie de monde, ils massacrèrent trois cents citoyens, choisis parmi les plus riches. Effrayés de ces massacres, les principaux partisans du régime populaire se réfugièrent, au nombre de près de mille, auprès du satrape Pharnabaze. Celui-ci les accueillit avec bienveillance ; il leur donna à chacun un statère d'or (82), et leur ac-347 corda pour demeure Clauda, place forte située dans la Claudie (83).

Lysandre se porta, avec la plus grande partie de sa flotte, sur Thasus, en Carie, ville alliée d'Athènes, qu'il prit d'assaut. Il égorgea tous les habitants ayant atteint l'âge viril, au nombre de huit cents, vendit à l'enchère les enfants et les femmes, et rasa la ville. Il dirigea ensuite sa flotte contre l'Attique et d'autres points du littoral de la Grèce ; mais il ne fit aucun exploit digne de mémoire. C'est pourquoi nous ne nous sommes pas empressés d'en faire une mention particulière. Enfin, Lysandre prit Lampsaque, et relâcha la garnison athénienne sur la foi d'un traité ; et, après avoir pillé les propriétés, il rendit aux habitants le gouvernement de leur ville.

CV. Les généraux athéniens, apprenant que les Lacédémoniens assiégeaient Lampsaque avec toutes leurs forces, firent venir de tous côtés des trirèmes et rassemblèrent ainsi cent quatre-vingts navires qui furent immédiatement dirigés contre les Lacédémoniens. Mais, trouvant la ville déjà prise, ils mouillèrent près d'Aegos-Potamos. De là ils se portèrent à rencontre des ennemis qu'ils défiaient journellement au combat. Mais les Péloponnésiens ne répondant pas à ces défis, les Athéniens furent embarrassés sur le parti qu'ils devaient prendre ; car il était impossible de subvenir à l'entretien des troupes, en occupant plus longtemps la même station. Ils étaient dans cet embarras lorsqu'arriva Alcibiade qui leur dit que Médocus et Seuthès, rois des Thraces, étant ses amis, consentiraient à fournir une nombreuse armée dans le cas où lui, Alcibiade, voudrait faire la guerre aux Lacédémoniens. Il pria donc les généraux athéniens de le laisser participer au commandement, en leur promettant de faire de deux choses l'une : ou de forcer l'ennemi à accepter un combat naval, ou de l'attaquer par terre avec une troupe de Thraces. Alcibiade agissait ainsi parce qu'il 348 désirait rentrer en grâce auprès du peuple d'Athènes, en faisant une action d'éclat au profit de sa patrie. Mais les généraux athéniens, persuadés que, dans le cas d'une défaite, c'est à eux qu'on imputerait la faute, et dans le cas d'un succès, tout l'avantage en reviendrait à Alcibiade, lui ordonnèrent de s'éloigner sur-le-champ et de ne jamais approcher de l'armée.

CVI. Comme les ennemis continuaient à refuser le combat et que la disette se fit sentir dans le camp, Philoclès, qui avait ce jour-là le commandement, ordonna aux triérarques d'embarquer des troupes sur leurs trirèmes et de le suivre; lui-même se mit rapidement eu mer avec trente bâtiments qu'il tenait tout prêts. Lysandre, informé de ce mouvement par quelques déserteurs, sortit avec tous ses navires, mit Philoclès en déroute, et le poursuivit en le rejetant sur les autres bâtiments. Comme les Athéniens ne s'éla1eni pas encore tous embarqués sur leurs trirèmes, cette apparition inattendue des ennemis répandit le désordre dans tous les rangs. Lysandre, s'apercevant de ce tumulte, fit immédiatement débarquer Étéonicus avec ses troupes de terre. Celui-ci, saisissant d'un coup d'œil le moment propice, s'empara d'une partie du camp des Athéniens. Lysandre fit avancer toutes ses trirèmes rangées en ligne; il lança des mains de fer sur les bâtiments athéniens et les arracha de la côte. Les Athéniens, étourdis par cette attaque imprévue, n'ayant plus d'espace pour faire manœuvrer leurs bâtiments, et se trouvant dans l'impossibilité de soutenir un combat de pied ferme, furent défaits après une courte résistance. Abandonnant aussitôt la flotte et le camp, ils se réfugièrent là où chacun espérait trouver un asile. Dix trirèmes seulement échappèrent de cette débâcle ; l'une d'elles était montée par le général Conon, qui, craignant la colère du peuple, renonça à retourner à Athènes. Il se sauva auprès d'Évagoras, gouverneur de Chypre, avec lequel il était lié d'amitié. Quant aux soldats, ils s'enfuirent la plupart par terre jusqu'à Sestos, où ils se trouvèrent en sûreté. Lysandre captura le reste de la flotte, fit prisonnier le général Philoclès et le conduisit à Lampsaque, où il le fit 349 mourir. Il envoya ensuite à Lacédémone, pour annoncer cette victoire, des messagers qu'il fit transporter sur la meilleure trirème, ornée des armes les plus magnifiques et des dépouilles les plus riches. Il marcha contre les Athéniens réfugiés à Sestos, s'empara de la ville et relâcha les Athéniens par capitulation. Aussitôt après, il se dirigea vers Samos, et bloqua la ville. De là il envoya à Sparte Gylippe, le même qui avait combattu en Sicile dans les rangs des Syracusains; il le chargea d'apporter le butin pris sur l'ennemi et quinze cents talents d'argent (84). Cet argent était mis dans des sachets dont chacun portait une scytale (étiquette) indiquant la somme qui s'y trouvait renfermée. Gylippe, ne sachant pas lire ces scytales, ouvrit les sachets et en déroba trois cents talents. Mais les éphores ayant reconnu le vol par la lecture des scytales, Gylippe échappa par la fuite à la peine de mort prononcée contre lui. Ce fut pour un motif analogue que le père de Gylippe, Cléarque, s'était autrefois enfui de sa patrie; car, convaincu d'avoir accepté de l'argent offert par Périclès pour détourner les Lacédémoniens d'une invasion dans l'Attique, Cléarque fut condamné à mort; mais il se sauva à Thurium en Italie où il passa le reste de ses .jours. C'est par de tels actes que ces deux hommes, d'ailleurs fort capables, ont à jamais déshonoré leur vie.

CVII. Instruits de la destruction de leur armée, les Athéniens renoncèrent à l'empire de la mer, et se mirent à relever leurs murailles, à fortifier leurs ports par des digues, prévoyant ce qui devait arriver, qu'ils auraient un siège à soutenir. Agis et Pausanias, rois des Lacédémoniens, envahirent aussitôt l'Attique avec une nombreuse armée, et vinrent camper sous les murs d'Athènes. Lysandre entra, en même temps, dans le Pirée, avec plus de deux cents trirèmes. Bien qu'atteints de différents revers, les Athéniens cependant ne perdirent pas courage ; ils firent facilement défendre leur ville pendant quelque temps. Comme le siège offrait de grands obstacles, les Péloponnésiens résolurent de retirer leurs troupes de l'Attique 350 et de croiser à distance avec leurs navires pour intercepter les convois de vivres. L'exécution de ce plan réduisit les Athéniens à une affreuse disette, car les vivres leur étaient principalement apportés par mer. La famine faisait de jour en jour des progrès; la ville se remplissait de morts, et le reste de la population envoya des parlementaires pour traiter de la paix avec les Lacédémoniens. La paix fut conclue aux conditions suivantes : « Les Athéniens démoliront la longue enceinte (85) et les murs du Pirée; ils ne pourront entretenir plus de dix vaisseaux longs; ils évacueront toutes les villes et recevront des commandants lacédémoniens. »

Telle fut l'issue de la guerre du Péloponnèse, la plus longue que nous connaissions ; elle avait duré vingt-sept ans.

CVIII. Peu de temps après cette paix mourut Darius, roi de l'Asie, après un règne de dix-neuf ans. Il eut pour successeur son fils aîné, Artaxerxés, qui régna quarante-trois ans. A cette époque florissait le poète Antimachus, selon le rapport d'Apollodore d'Athènes.

[Revenons à l'histoire de la Sicile]. Au commencement de l'été, Imilcar, général des Carthaginois, rasa la ville d'Agrigente ; il acheva de détruire les plus beaux ornements des temples, les ouvrages de sculpture et d'autres chefs-d'œuvre que le feu rie lui paraissait pas avoir encore assez détériorés. Il envahit ensuite, à la tête de toute son armée, le territoire des Géléens. Après avoir pris possession de tout ce territoire ainsi que de celui de Camarine, il répandit parmi ses troupes l'abondance en toutes sortes de provisions. De là il se dirigea sur Géla, et vint camper aux bords du fleuve qui porte le nom de cette ville. Les Géléens avaient, en dehors de leur ville, une immense statue d'Apollon, en airain ; le général carthaginois la prit et l'envoya à Tyr. Les Géléens avaient érigé cette statue d'après l'ordre d'un oracle. Plus tard les Tyriens, à l'époque où ils furent assiégés par Alexandre le Macédonien, insultèrent cette statue, comme si le dieu qu'elle représentait combattait 351 dans les rangs de leurs ennemis. Alexandre, au rapport de Timée, prit la ville de Tyr le même jour de l'année, et à la même heure où les Carthaginois sacrilèges avaient enlevé la statue d'Apollon à Géla ; les Grecs offrirent à ce dieu des sacrifices, et assignèrent à son culte de très-grands revenus, pour lui rendre grâce d'avoir contribué à la prise de la ville. A cause de leur singularité, nous avons cru devoir rapprocher ces deux événements l'un de l'autre, quoiqu'ils soient arrivés à des époques différentes (86).

Les Carthaginois coupèrent les arbres de la campagne, et entourèrent leur camp d'un fossé ; car ils s'attendaient à ce que Denys viendrait, avec une nombreuse armée, au secours des assiégés. En raison de ces dangers imminents, les Géléens décrétèrent d'abord de faire transporter leurs enfants et leurs femmes à Syracuse. Mais les femmes s'étaient réfugiées près des autels de la place publique, et suppliaient de partager le sort de leurs maris. C'est ce qui leur fut accordé. Après cela, on divisa les soldats en corps, qui furent détachés dans la campagne. Ces soldats, connaissant bien les localités, tombaient sur les maraudeurs ; ils amenaient journellement des prisonniers et tuaient beaucoup d'ennemis. Les habitants se défendirent vaillamment contre l'armée des Carthaginois qui approchaient de la ville jusqu'au pied des murs battus en brèche à coups de bélier. Les pans de murailles tombés pendant le jour, ils les reconstruisaient pendant la nuit, aidés des femmes et des enfants. Tous les jeunes gens en état de porter les armes étaient occupés à combattre, tandis que le reste de la population se livrait avec la plus grande ardeur aux divers travaux de défense. Enfin, les Géléens soutinrent le choc des Carthaginois avec tant d'intrépidité que, bien que leur ville fût sans fortifications et sans alliés, leurs murs tombés dans plusieurs endroits, ils ne se laissèrent point abattre par les dangers qui les menaçaient.

CIX. Cependant Denys, tyran de Syracuse, fit venir d'Italie 352 un corps auxiliaire composé de Grecs, qui fut réuni aux troupes fournies par les autres alliés. Il enrôla un très-grand nombre de Syracusains en état de porter les armes, et ajouta, en outre, à son armée, les soldats étrangers qu'il avait à sa solde. Cette armée s'élevait, suivant quelques historiens, à cinquante mille hommes. Mais, si l'on en croit Timée, elle ne se composait que de trente mille fantassins, de mille cavaliers et de cinquante vaisseaux cataphractes (87). C'est avec ces forces que Denys marcha au secours de Géla et établit son camp dans le voisinage de la ville, sur les bords de la mer ; car il lui importait de ne pas disperser ses forces, mais de diriger d'un même point l'attaque par terre et par mer. Avec ses troupes légères, il harcelait l'ennemi et l'empêchait d'aller fourrager dans la campagne ; et, à l'aide de sa cavalerie et de sa flotte, il cherchait à intercepter les convois de vivres envoyés aux Carthaginois par leurs sujets. Vingt jours se passèrent ainsi, sans qu'il arrivât aucun événement remarquable. Denys divisa ensuite son armée en trois corps : le premier, tout composé de Siciliens, reçut l'ordre de s'avancer, en laissant la ville à gauche, contre les retranchements de l'ennemi ; le deuxième corps, formé d'alliés, devait se porter jusqu'aux bords de la mer, en laissant la ville à droite ; enfin, le troisième corps, comprenant les troupes étrangères, et commandé par Denys lui-même, se dirigea, en traversant la ville, vers l'endroit où les Carthaginois avaient dressé leurs machines de guerre. La cavalerie avait reçu l'ordre, dès qu'elle verrait l'infanterie se mettre en route, de passer le fleuve et de s'avancer dans la plaine ; de plus, de prendre part au combat dès qu'elle verrait cette infanterie avoir l'avantage, et de la recevoir dans ses rangs, si elle recevait quelque échec. Enfin, la flotte devait s'approcher du camp des ennemis pour seconder l'attaque des Italiotes.

CX. Ces ordres étant ponctuellement exécutés, les Carthaginois se mirent en défense en s'opposant au débarquement des troupes; car, du côté du rivage, le camp n'était point du tout 353 fortifié. Les Italiotes, franchissant dans ce moment tout l'espace qui les séparait de la mer, se portèrent sur le camp des Carthaginois qui se trouvaient, pour la plupart, Occupés du côté de la flotte ; ils culbutèrent les avant-postes et pénétrèrent dans le camp. Après ce mouvement, la plus grande partie de l'armée carthaginoise revint sur ses pas, et eut, après un long combat, beaucoup de peine à refouler ceux qui avaient forcé les retranchements. Les Italiotes, accablés par le nombre des Barbares, et ne recevant pas de renfort, se mirent en retraite et furent, en se retirant, acculés aux palissades aiguës qui garnissaient le fossé. En effet, le corps des Siciliens qui s'était mis eu marche à travers la plaine, arriva trop tard, et le corps de troupes étrangères à la solde de Denys était embarrassé dans les rues de la ville, ne pouvant marcher aussi vite qu'il l'aurait désiré. Les Géléens firent, il est vrai, une sortie pour seconder le corps des Italiotes, mais ils ne s'avancèrent qu'à une petite distance de la ville, craignant de laisser les murs sans défense ; leur secours n'arriva donc pas à temps. Les Ibériens et les Campaniens qui servaient dans l'armée des Carthaginois, attaquèrent vigoureusement les Grecs d'Italie, et en passèrent plus de mille au fil de l'épée. Les soldats de la flotte arrêtèrent la poursuite à coups de traits, et le reste des Italiotes parvint heureusement à se réfugier dans la ville. Sur un autre point du champ de bataille, les Siciliens soutinrent le choc des Libyens; ils en tuèrent un grand nombre et poursuivirent les autres jusque dans le camp. Mais, les Ibériens, les Campaniens et les Carthaginois, venant au secours des Libyens, les Siciliens perdirent environ six cents hommes, et se retirèrent dans la ville. Lorsque la cavalerie vit la défaite des siens, elle se retira, à son tour, à Géla, pressée par les ennemis. Denys venait, avec peine, de traverser la ville, lorsqu'il apprit la déroute de l'armée ; c'est ce qui l'engagea à rentrer en dedans des murs.

[111] Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν φίλων συναγαγὼν συνέδριον ἐβουλεύετο περὶ τοῦ πολέμου. Πάντων δὲ λεγόντων ἀνεπιτήδειον εἶναι τὸν τόπον περὶ τῶν ὅλων διακρίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, πρὸς τὴν ἑσπέραν ἀπέστειλε κήρυκα περὶ τῆς εἰς αὔριον ἀναιρέσεως τῶν νεκρῶν, καὶ τὸν μὲν ἐκ τῆς πόλεως ὄχλον περὶ πρώτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἐξαπέστειλεν, αὐτὸς δὲ περὶ μέσας νύκτας ἀφώρμησε, καταλιπὼν τῶν ψιλῶν περὶ δισχιλίους. (2) Τούτοις δ' ἦν παρηγγελμένον πυρὰ καίειν δι' ὅλης τῆς νυκτὸς καὶ θορυβοποιεῖν πρὸς τὸ δόξαν ἐμποιῆσαι τοῖς Καρχηδονίοις ὡς μένοντος ἐν τῇ πόλει. Οὗτοι μὲν οὖν ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφωσκούσης ἀφώρμησαν πρὸς τοὺς περὶ τὸν Διονύσιον, οἱ δὲ Καρχηδόνιοι διαισθόμενοι τὸ γεγονὸς μετεστρατοπέδευσαν εἰς τὴν πόλιν καὶ τὰ περιλειφθέντα κατὰ τὰς οἰκίας διήρπασαν. (3) Διονύσιος δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν Καμάριναν, ἠνάγκασε καὶ τοὺς ἐκεῖ μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν εἰς Συρακούσας ἀπιέναι. τοῦ φόβου δ' οὐδεμίαν ἀναβολὴν διδόντος τινὲς μὲν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ τὰ ῥᾳδίως φέρεσθαι δυνάμενα συνεσκευάζοντο, τινὲς δὲ γονεῖς καὶ τέκνα τὰ νήπια λαβόντες ἔφευγον, οὐδεμίαν ἐπιστροφὴν χρημάτων ποιούμενοι· ἔνιοι δὲ γεγηρακότες ἢ νόσῳ βαρυνόμενοι δι' ἐρημίαν συγγενῶν ἢ φίλων ὑπελείποντο, προσδοκωμένων ὅσον οὔπω παρέσεσθαι τῶν Καρχηδονίων· (4) ἡ γὰρ περὶ Σελινοῦντα καὶ ῾Ιμέραν, ἔτι δὲ ᾿Ακράγαντα, γενομένη συμφορὰ τοὺς ἀνθρώπους ἐξέπληττε, πάντων καθάπερ ὑπὸ τὴν ὅρασιν λαμβανόντων τὴν τῶν Καρχηδονίων δεινότητα. Οὐδεμία γὰρ ἦν παρ' αὐτοῖς φειδὼ τῶν ἁλισκομένων, ἀλλ' ἀσυμπαθῶς τῶν ἠτυχηκότων οὓς μὲν ἀνεσταύρουν, οἷς δ' ἀφορήτους ἐπῆγον ὕβρεις. (5) Οὐ μὴν ἀλλὰ δυεῖν πόλεων ἐξοριζομένων ἔγεμεν ἡ χώρα γυναικῶν καὶ παίδων καὶ τῶν ἄλλων ὄχλων· ἃ θεωροῦντες οἱ στρατιῶται δι' ὀργῆς μὲν εἶχον τὸν Διονύσιον, ἠλέουν δὲ τὰς τῶν ἀκληρούντων τύχας· (6) ἑώρων γὰρ παῖδας ἐλευθέρους καὶ παρθένους ἐπιγάμους ἀναξίως τῆς ἡλικίας ὡς ἔτυχε κατὰ τὴν ὁδὸν ὡρμημένας, ἐπειδὴ τὴν σεμνότητα καὶ τὴν πρὸς τοὺς ἀλλοτρίους ἐντροπὴν ὁ καιρὸς ἀφῃρεῖτο. Παραπλησίως δὲ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις συνήλγουν, βλέποντες παρὰ φύσιν ἀναγκαζομένους ἅμα τοῖς ἀκμάζουσιν ἐπισπεύδειν.

[112] Ἐφ' οἷς ἐξεκάετο τὸ κατὰ τοῦ Διονυσίου μῖσος· καὶ γὰρ ὑπελάμβανον αὐτὸν ἐκ συνθέσεως τοῦτο πεποιηκέναι πρὸς τὸ τῷ Καρχηδονίων φόβῳ τῶν ἄλλων πόλεων ἀσφαλῶς δυναστεύειν. (2) Ἀνελογίζοντο γὰρ τὴν βραδυτῆτα τῆς βοηθείας, τὸ μηδένα πεπτωκέναι τῶν μισθοφόρων, τὸ μηδενὸς ἁδροῦ πταίσματος γεγενημένου φυγεῖν ἀλόγως, τὸ δὲ μέγιστον, τὸ μηδένα τῶν πολεμίων ἐπηκολουθηκέναι· ὥστε τοῖς πρότερον ἐπιθυμοῦσι καιρὸν λαβεῖν τῆς ἀποστάσεως καθάπερ θεῶν προνοίᾳ πάντα ὑπουργεῖν πρὸς τὴν κατάλυσιν τῆς δυναστείας. (3) Οἱ μὲν οὖν ᾿Ιταλιῶται καταλιπόντες αὐτὸν ἐπ' οἴκου διὰ τῆς μεσογείου τὴν πορείαν ἐποιήσαντο, οἱ δὲ τῶν Συρακοσίων ἱππεῖς τὸ μὲν πρῶτον ἐπετήρουν, εἰ δύναιντο κατὰ τὴν ὁδὸν ἀνελεῖν τὸν τύραννον· ὡς δὲ ἑώρων οὐκ ἀπολείποντας αὐτὸν τοὺς μισθοφόρους, ὁμοθυμαδὸν ἀφίππευσαν εἰς τὰς Συρακούσας. (4) Καταλαβόντες δὲ τοὺς ἐν τοῖς νεωρίοις ἀγνοοῦντας τὰ περὶ τὴν Γέλαν, εἰσῆλθον οὐδενὸς κωλύσαντος, καὶ τὴν μὲν οἰκίαν τοῦ Διονυσίου διήρπασαν γέμουσαν ἀργύρου τε καὶ χρυσοῦ καὶ τῆς ἄλλης πολυτελείας ἁπάσης, τὴν δὲ γυναῖκα συλλαβόντες οὕτω διέθεσαν κακῶς, ὥστε καὶ τὸν τύραννον βαρέως ἐνέχειν τὴν ὀργήν, νομίζοντες τὴν ταύτης τιμωρίαν μεγίστην εἶναι πίστιν τῆς πρὸς ἀλλήλους κοινωνίας κατὰ τὴν ἐπίθεσιν. (5) Ὁ δὲ Διονύσιος κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν τὸ γεγονὸς καταστοχαζόμενος, ἐπέλεξε τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν τοὺς πιστοτάτους, μεθ' ὧν ἠπείγετο πρὸς τὴν πόλιν σπουδῆς οὐδὲν ἐλλείπων· ἐλογίζετο γὰρ οὐκ ἂν ἄλλως δυνατὸν ἐπικρατῆσαι τῶν ἱππέων, εἰ μὴ σπεύδοι· ὅπερ ἐποίησεν. Εἰ γὰρ παραδοξότερον ἐκείνων ποιήσαιτο τὴν ἄφιξιν, ἤλπιζε ῥᾳδίως κρατήσειν τῆς ἐπιβολῆς· ὅπερ καὶ συνέπεσεν. (6) Οἱ γὰρ ἱππεῖς οὔτ' ἂν ἔτ' ἀπελθεῖν οὔτε μεῖναι κατὰ τὸ στρατόπεδον τὸν Διονύσιον ὑπελάμβανον· διόπερ κεκρατηκέναι τῆς ἐπιβολῆς νομίσαντες, ἔφασαν αὐτὸν ἐκ μὲν Γέλας προσποιηθῆναι τοὺς Φοίνικας ἀποδιδράσκειν, νυνὶ δὲ ὡς ἀληθῶς ἀποδεδρακέναι τοὺς Συρακοσίους.

[113] Διονύσιος δὲ διανύσας σταδίους περὶ τετρακοσίους παρῆν περὶ μέσας νύκτας πρὸς τὴν πύλην τῆς ᾿Αχραδινῆς μεθ' ἱππέων ἑκατὸν καὶ πεζῶν ἑξακοσίων· ἣν καταλαβὼν κεκλεισμένην, προσέθηκεν αὐτῇ τὸν κατακεκομισμένον ἐκ τῶν ἑλῶν κάλαμον, ᾧ χρῆσθαι νομίζουσιν οἱ Συρακόσιοι πρὸς τὴν τῆς κονίας σύνδεσιν. ἐν ὅσῳ δὲ συνέβαινε τὰς πύλας κατακαίεσθαι, προσανελάμβανε τοὺς ἀφυστεροῦντας. (2) Ἐπειδὴ δὲ τὸ πῦρ κατέφθειρε τὰς πύλας, οὗτος μὲν μετὰ τῶν ἠκολουθηκότων εἰσήλαυνε διὰ τῆς ᾿Αχραδινῆς, τῶν δ' ἱππέων οἱ δυνατώτατοι τὸ γεγονὸς ἀκούσαντες, τὸ μὲν πλῆθος οὐκ ἀνέμενον, εὐθὺς δ' ἐξεβοήθουν ὄντες ὀλίγοι παντελῶς - ἦσαν δὲ περὶ τὴν ἀγοράν - καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν μισθοφόρων ἅπαντες κατηκοντίσθησαν.

(3) Ὁ δὲ Διονύσιος ἐπελθὼν τὴν πόλιν τούς τε σποράδην ἐκβοηθοῦντας ἀνεῖλε, καὶ τῶν ἀλλοτρίως διακειμένων ἐπῄει τὰς οἰκίας, ὧν τοὺς μὲν ἀπέκτεινε, τοὺς δ' ἐκ τῆς πόλεως ἐξέβαλε. Τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν ἱππέων ἐκπεσὸν ἐκ τῆς πόλεως κατελάβετο τὴν νῦν καλουμένην Αἴτνην. (4) Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τὸ μὲν πλῆθος τῶν μισθοφόρων καὶ τὸ στράτευμα τῶν Σικελιωτῶν κατήντησεν εἰς τὰς Συρακούσας, Γελῷοι δὲ καὶ Καμαριναῖοι τῷ Διονυσίῳ διαφόρως ἔχοντες εἰς Λεοντίνους ἀπηλλάγησαν.

[114] - - - Διόπερ ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἀναγκαζόμενος ᾿Ιμίλκας ἔπεμψεν εἰς Συρακούσας κήρυκα, παρακαλῶν τοὺς ἡττημένους διαλύσασθαι. Ἀσμένως δ' ὑπακούσαντος τοῦ Διονυσίου τὴν εἰρήνην ἐπὶ τοῖσδε ἔθεντο· Καρχηδονίων εἶναι μετὰ τῶν ἐξ ἀρχῆς ἀποίκων ᾿Ελύμους καὶ Σικανούς· Σελινουντίους δὲ καὶ ᾿Ακραγαντίνους, ἔτι δ' ῾Ιμεραίους, πρὸς δὲ τούτοις Γελῴους καὶ Καμαριναίους οἰκεῖν μὲν ἐν ἀτειχίστοις ταῖς πόλεσι, φόρον δὲ τελεῖν τοῖς Καρχηδονίοις· Λεοντίνους δὲ καὶ Μεσσηνίους καὶ Σικελοὺς ἅπαντας αὐτονόμους εἶναι, καὶ Συρακοσίους μὲν ὑπὸ Διονύσιον τετάχθαι, τὰ δὲ αἰχμάλωτα καὶ τὰς ναῦς ἀποδοῦναι τοὺς ἔχοντας τοῖς ἀποβαλοῦσι. (2) Τῶν συνθηκῶν δὲ γενομένων Καρχηδόνιοι μὲν εἰς Λιβύην ἐξέπλευσαν, πλεῖον ἢ τὸ ἥμισυ μέρος τῶν στρατιωτῶν ἀποβαλόντες ὑπὸ τῆς νόσου· οὐδὲν δ' ἧττον καὶ κατὰ Λιβύην διαμείναντος τοῦ λοιμοῦ, παμπληθεῖς αὐτῶν τε τῶν Καρχηδονίων, ἔτι δὲ τῶν συμμάχων διεφθάρησαν.

(3) Ἡμεῖς δὲ παραγενηθέντες ἐπὶ τὴν κατάλυσιν τῶν πολέμων, κατὰ μὲν τὴν ῾Ελλάδα τοῦ Πελοποννησιακοῦ, κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν τοῦ Καρχηδονίοις πρὸς Διονύσιον πρώτου συστάντος, ἡγούμεθα δεῖν ἐπιτετελεσμένης τῆς προθέσεως τὰς ἑξῆς πράξεις εἰς τὴν ἐχομένην βίβλον καταχωρίσαι.

CXI. Après ce revers, il appela ses amis en conseil pour délibérer sur le parti à prendre au sujet de la guerre. Tout le monde étant d'avis que la place n'était pas favorable pour livrer 354 une bataille décisive, en raison des ennemis auxquels on avait affaire, Denys dépêcha vers le soir un héraut chargé de traiter de l'enlèvement des morts pour le lendemain ; mais à l'heure de la première garde, il fit, pendant la nuit, sortir de la ville toute la population ; lui-même se mit en route vers minuit, en ne laissant en arrière qu'environ deux mille hommes armés à la légère. Ceux-ci eurent ordre d'entretenir, durant toute la nuit, des feux et de faire beaucoup de bruit, afin de faire croire aux Carthaginois, que l'ennemi était cantonné dans la ville. A la pointe du jour ils rejoignirent Denys à marche forcée. Dès que les Carthaginois eurent appris le véritable état des choses, ils transportèrent leur camp à Géla et mirent au pillage tout ce qui était resté abandonné dans les maisons. Arrivé à Camarine, Denys obligea aussi les habitants de se réfugier à Syracuse avec leurs enfants et leurs femmes. La terreur ne permettant aucun délai, les uns rassemblaient à la hâte l'argent, l'or et tout ce qu'ils pouvaient aisément emporter ; les autres enlevèrent dans leurs bras leurs parents et leurs jeunes enfants, sans prendre aucun soin de leurs richesses ; d'autres enfin, affaiblis par leur grand âge ou par des maladies, privés de l'appui de leurs familles ou de leurs amis, furent abandonnés, tout le monde s'attendant à voir apparaître les Carthaginois. Le sort de Sélinonte, d'Himère et d'Agrigente épouvantait tous les hommes et leur remettait en quelque sorte sous les yeux la cruauté des Carthaginois. En effet, ceux-ci ne faisaient aucun quartier aux prisonniers; ces infortunés étaient impitoyablement mis en croix ou soumis à des tortures dont il faut détourner les yeux (88). Ainsi on vit les femmes, les enfants, et tout le reste de la population chassés de ces deux villes (89), errer dans la campagne. A ce spectacle, les soldats furent irrités contre Denys, en même temps qu'ils étaient touchés du sort de ces malheureux. Des enfants 355 de condition libre, de jeûnes filles nubiles, étaient jetés au hasard sur la grand-route, sans égard pour leur âge et privés des attentions et des soins qu'on aurait eus pour eux dans un autre temps. Le sort des vieillards était également digne de commisération ; ils étaient forcés, contre nature, à marcher aussi vite que les adolescents.

CXII. Ces circonstances étaient propres à exciter le ressentiment le plus violent contre Denys qui passait pour avoir ainsi agi afin de se constituer plus sûrement le tyran des autres villes, en entretenant les habitants dans la crainte des Carthaginois. On commentait la lenteur qu'il avait mise à venir au secours des Géléens; on faisait remarquer qu'aucun soldat de sa troupe mercenaire n'était tombé, et qu'il avait lui-même pris la fuite sans avoir éprouvé d'échec sérieux et sans motif raisonnable ; mais ce qui était le plus grave, c'est qu'il ne s'était mis à la poursuite d'aucun des ennemis. Toutes ces circonstances semblaient comme amenées par la providence des dieux pour favoriser le dessein de ceux qui, depuis quelque temps, épiaient un moment propice pour se soulever et secouer le joug de la tyrannie. Les Italiotes abandonnèrent donc Denys et passèrent par l'intérieur du pays pour retourner chez eux. La cavalerie syracusaine tenta d'abord de tuer le tyran pendant la route ; mais, le voyant constamment entouré de sa troupe soldée, elle résolut unanimement de hâter le pas vers Syracuse. Elle surprit la garnison établie dans les ports au moment où l'on ignorait encore les événements de Géla, et entra dans la ville sans obstacle. Les cavaliers se dirigèrent sur la maison de Denys et la mirent au pillage. Cette maison était remplie d'argent, d'or et de toutes sortes de richesses. Saisissant ensuite la femme de Denys, les cavaliers la violèrent, afin que cet outrage excitât le ressentiment le plus vif du tyran et devînt par là même un engagement pour les conspirateurs à ne point se désister de leur entreprise. Cependant Denys, soupçonnant en route ce qui devait arriver, choisit dans la cavalerie et l'infanterie les hommes les plus fidèles, se mit à la tête de ce détachement d'élite et se porta en 356 toute hâte sur Syracuse, persuadé qu'il ne viendrait à bout des cavaliers que par la rapidité de ses mouvements (90). En arrivant ainsi d'une manière imprévue, il espérait déjouer facilement les projets de ses ennemis. C'est ce qui arriva en effet. Les cavaliers syracusains s'imaginaient que Denys n'oserait ni revenir ni rester dans l'armée; et croyant avoir atteint leur but, ils disaient hautement que Denys, en quittant Géla, avait feint de fuir les Carthaginois, mais que maintenant c'étaient les Syracusains qu'il fuyait réellement.

CXIII. Après une marche forcée de près de quatre cents stades (91), Denys arriva, vers minuit, à la tête de cent cavaliers et de six cents fantassins, devant la porte de l'Achradine. La trouvant fermée, il fit apporter des roseaux qui croissent dans les marais et que les Syracusains emploient d'ordinaire pour lier la chaux (93); il les fit entasser et y mit le feut Pendant que les portes brûlaient, l'autre partie de la troupe qui était en retard vint le rejoindre. Après que les portes furent entièrement consumées par le feu, Denys entra dans la ville, et, accompagné de ses troupes, il traversa l'Achradine. Les plus puissants des cavaliers syracusains, informés de ce qui se passait, accoururent sans attendre le secours du peuple, et quoiqu'en très-petit nombre, se rassemblèrent sur la place publique; mais enveloppés par les troupes soldées de Denys, ils furent tous massacrés.

Denys, traversant la ville, tua tous ceux qui accouraient en désordre pour s'opposer à sa marche ; pénétrant ensuite dans les maisons des partisans contraires à la tyrannie, il mit les uns a mortet chassa les autres de la ville. Le reste des cavaliers syracusains, expulsé de la ville, alla s'emparer d'un lieu qu'on nomme aujourd'hui l'Etna (94). A la pointe du jour, le gros des 357 troupes soldées et l'armée des Siciliens firent leur entrée dans Syracuse. Quant aux Géléens et aux Camarinéens, mal disposés pour Denys, ils furent envoyés chez les Léontins.

CXIV. Forcé par les événements, Imilcar envoya à Syracuse un héraut pour faire aux vaincus des propositions de paix. Denys accepta avec joie, et la paix fut conclue aux conditions suivantes : « Les Carthaginois, indépendamment de leurs anciennes colonies, auront sous leur domination les Sicaniens, les Sélinontins, les Agrigentins et les Himériens. Les Géléens et les Camarinéens habiteront dans des villes non fortifiées, et paieront tribut aux Carthaginois. Les Léontins et les Messiniens et tous les Sicules se gouverneront par leurs propres lois. Les Syracusains demeureront soumis à Denys. Enfin, on rendra réciproquement les prisonniers de guerre et les navires capturés. » Après la ratification de ce traité, les Carthaginois fuirent à la voile pour retourner en Libye, ayant perdu plus de la moitié de leur armée par suite de maladies. Arrivés en Libye, ils continuèrent, ainsi que leurs alliés, à être décimés par la peste qui y faisait de non moins grands ravages.

Après être parvenus, dons notre narration, à la fin de la guerre du Péloponnèse livrée en Grèce, et de la guerre en Sicile, la première que les Carthaginois eussent soutenue contre Denys, et après avoir ainsi exécuté notre plan, nous croyons devoir remettre au livre suivant le récit des événements ultérieurs.

NOTES

 

(77)  Quartier du port de Syracuse

(78)  On ignore la position de ce promontoire dont ne parle aucun géographe. Voyez la note de Wesseling, tom. V, p. 619.

(79)  Les Furies.

(80) Comparez Valérius Maximus, IX, 12.

81)  Quatrième année de la XCIIIe olympiade; année 105 avant J.-C.

(82) Vingt-sept francs cinquante-huit centimes.

(83)  Aucun autre auteur ne parle du fort Clauda dans la Claudie. Wesseling pense qu'il faut lire ici Blauda dans la Lydie. Voyez la note de Wesseling dans l'édition Bipontine, tom. V, p. 631

(84) Huit cent vingt-cinq mille francs.

(85Τὰ μακρὰ σκέλη, les longs murs qui réunissaient le Pirée à la ville.

(86)  L'expédition d'Amilcar est de soixante-quinze ans antérieure à la prise de Tyr par Alexandre le Grand.

(87) Vaisseaux si l'abri des coups d'éperons des bâtiments ennemis.

(88) Le crucifiement était un genre de supplice très-commun chez les Carthaginois. Il était même infligé à dos personnages de distinction. Les Romains ne l'infligeaient qu'aux esclaves. Voyez Justin, XVIII, 7 ; Polybe, I, 24.

(89) Gela et Camarine.

(90) J'adopte ici la conjecture de Wesseling, et je lis σπεύσοι, au lieu de πειθοῖ, qui se trouve dans le texte.

(91) Plus de sept myriamètres.

(92)  Cette espèce de mortier était employée dans les constructions des murs et des toits des maisons. Voyez Vitruve, VII, 3.

(93) Le texte porte Achradine, Ἀχραδινήν, C'est une erreur, ainsi qu'on peut s'en assurer en lisant les chapitres VII et  LVIII.