Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 7

chapitre 6  - chapitre 8

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

précédent

CHAPITRE SEPTIEME.

I. Trente-cinquième consulat. Les tribuns accusent Servilius le consul de l'année précédente. II. Les patriciens intercèdent pour lui. III. Chefs d'accusation contre Servilious. IV . Réponse de Servilius. Qu'il se soumet au jugement du peuple.  V.  Qu'il ne sera pas difficile de prouver son innocence : qu'il a vaincu les ennemis, apaisé la famine, étouffé les séditions.  VI.  Qu'un général d'armée ne peut espérer une victoire sans qu'il en coûte la vie à quelques soldats : qu'il n'est pat responsable des caprices de la fortune &c. VII. Qu'après tout, il a remporté l'avantage sur les ennemis. VIII. Qu'on ne peut lui reprocher ni lâcheté, ni incapacité dans le métier de la guerre. Qu'il n'a fait que suivre l'exemple de plusieurs grands capitaines qui l'ont précédé, et qu'on n'a point punis de leurs entreprises hardies. IX. Qu'il s'est exposé au danger comme le simple soldat. X. Que le peuple a tort de haïr le sénat; que le sénat ne lui refuse que ce qui est contraire au bien commun. XI. Que si le sénat gouverne sagement, il faut lui obéir sinon, qu'il faut le détruire entièrement. XII. Que ce sont les tribuns qui trompent et soulèvent le peuple. XIII. Qu'il n'a pu se dijpenser de parler avec franchise. XIV. Servilius n'emploie ni les prières, ni les supplications. XV. Virginius, qui avait été son collègue, prend sa défense. Servilius est renvoyé absous. XVI. On se met en campagne contre les Tyrrhéniens renforcés par le secours des Sabins. XVII. Le consul Valérius sort de Rome à petit bruit. XVIII. Il s'approche du camp des Sabins et le prend sans résistance. XIX. Il attaque les lignes des Tyrrhéniens. Ceux-ci se défendent : Valérius les repousse et les déloge. XX. Il distribue les dépouilles à ses soldats, et leur donne des récompenses. Servilius est jugé digne du premier prix de valeur. XXI. Le consul s'avance jusqu'aux murailles de Véies. Il ravage les terres des Véiens et des Sabins. Il revient à Rome. XXII. Il reçoit les honneurs du triomphe. XXIII. L'autre consul fait le dégât sur les terres des Volsques.

I. [9,28] Ποπλίου δὲ Οὐαλερίου Ποπλικόλα καὶ Γαίου Ναυτίου παραλαβόντων τὴν ἀρχὴν ἕτερος ἀνὴρ πάλιν τῶν πατρικίων Σερούιος Σερουίλιος, ὁ τῷ παρελθόντι ὑπατεύσας ἔτει, μετ´ οὐ πολὺν ἢ τὴν ἀρχὴν ἀποθέσθαι χρόνον εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς ψυχῆς ἀγῶνα ἤχθη. Οἱ δὲ προθέντες αὐτῷ τὴν ἐν τῷ δήμῳ δίκην δύο τῶν δημάρχων ἦσαν, Λεύκιος Καιδίκιος καὶ Τῖτος Στάτιος, οὐκ ἀδικήματος, ἀλλὰ τύχης ἀπαιτοῦντες λόγον, ὅτι κατὰ τὴν πρὸς Τυρρηνοὺς μάχην ὠσάμενος ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν πολεμίων ὁ ἀνὴρ θρασύτερον μᾶλλον ἢ φρονιμώτερον, ἐδιώχθη τε ὑπὸ τῶν ἔνδον ἀθρόων ἐπεξελθόντων καὶ τὴν κρατίστην νεότητα ἀπέβαλεν.

II. Οὗτος ὁ ἀγὼν ἁπάντων ἐφάνη τοῖς πατρικίοις {ἀγώνων} βαρύτατος, ἠγανάκτουν τε συνιόντες πρὸς ἀλλήλους καὶ δεινὸν ἐποιοῦντο, εἰ τὰς εὐτολμίας τῶν στρατηγῶν καὶ τὸ μηδένα κίνδυνον ὀκνεῖν, ἐὰν ἐναντιωθῇ ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτῶν τὸ δαιμόνιον, εἰς κατηγορίαν ἄξουσιν οἱ μὴ στάντες παρὰ τὰ δεινά· δειλίας τε καὶ ὄκνου καὶ τοῦ μηδὲν ἔτι καινουργεῖν τοὺς ἡγεμόνας, ὑφ´ ὧν ἐλευθερία τ´ ἀπόλλυται καὶ ἡγεμονία καταλύεται, τοὺς τοιούτους ἀγῶνας αἰτίους ἔσεσθαι κατὰ τὸ εἰκὸς ἐλογίζοντο. Παρακλήσει τε πολλῇ ἐχρῶντο τῶν δημοτικῶν μὴ καταγνῶναι τοῦ ἀνδρὸς τὴν δίκην, διδάσκοντες, ὡς μεγάλα βλάψουσι τὴν πόλιν ἐπὶ ταῖς ἀτυχίαις τοὺς στρατηγοὺς ζημιοῦντες.

III. Ἐπεὶ δ´ ὁ τοῦ ἀγῶνος ἐνέστη χρόνος, παρελθὼν εἷς τῶν δημάρχων κατηγόρησε τοῦ ἀνδρός, Λεύκιος Καιδίκιος, ὅτι δι´ ἀφροσύνην τε καὶ τοῦ στρατηγεῖν ἀπειρίαν εἰς πρόδηλον ἄγων ὄλεθρον τὰς δυνάμεις ἀπώλεσε τῆς πόλεως τὴν κρατίστην ἀκμήν, καὶ εἰ μὴ ταχεῖα τοῦ κακοῦ γνῶσις ἐγένετο τῷ συνυπάτῳ, καὶ κατὰ σπουδὴν ἄγων τὰς δυνάμεις τούς τε πολεμίους ἀνέστειλε καὶ τοὺς σφετέρους ἔσωσε, μηδὲν ἂν γενέσθαι τὸ κωλῦσον ἅπασαν ἀπολωλέναι τὴν ἑτέραν δύναμιν καὶ τὸ λοιπὸν ἡμίσειαν ἀντὶ διπλασίας εἶναι τὴν πόλιν. Τοιαῦτ´ εἰπὼν μάρτυρας ἐπηγάγετο λοχαγούς τε, ὅσοι περιῆσαν, καὶ τῶν ἄλλων στρατιωτῶν τινας, οἳ τὸ ἑαυτῶν αἰσχρὸν ἐπὶ τῇ τότε ἥττῃ τε καὶ φυγῇ ζητοῦντες ἀπολύσασθαι τὸν στρατηγὸν ᾐτιῶντο τῆς περὶ τὸν ἀγῶνα δυσποτμίας. Ἔπειτ´ οἶκτον ἐπὶ τῇ συμφορᾷ τῶν τότε τεθνηκότων καταχεάμενος πολὺν καὶ τὸ δεινὸν αὐξήσας, τά τ´ ἄλλα, ὅσα εἰς φθόνον κοινῇ κατὰ τῶν πατρικίων λεγόμενα τοὺς μέλλοντας ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς δεήσεσθαι ἀνείρξειν ἔμελλεν ἐκ πολλῆς ὑπεροψίας διελθών, παρέδωκε τὸν λόγον.

IV. [9,29] Παραλαβὼν δὲ τὴν ἀπολογίαν ὁ Σερουίλιος εἶπεν·

Εἰ μὲν ἐπὶ δίκην με κεκλήκατε, ὦ πολῖται, καὶ λόγον ἀπαιτεῖτε τῆς στρατηγίας, ἕτοιμός εἰμι ἀπολογήσασθαι· εἰ δ´ ἐπὶ τιμωρίαν κατεγνωσμένην, καὶ οὐδὲν ἔσται μοι πλέον ἀποδείξαντι, ὡς οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶ, λαβόντες τὸ σῶμα ὅ τι πάλαι βούλεσθε χρῆσθε. Ἐμοί τε γὰρ κρεῖττον ἀκρίτῳ ἀποθανεῖν μᾶλλον, ἢ λόγου τυχόντι καὶ μὴ πείσαντι ὑμᾶς· δόξαιμι γὰρ ἂν σὺν δίκῃ πάσχειν, ὅ τι ἄν μου καταγνῶτε, ὑμεῖς τ´ ἐν ἐλάττονι αἰτίᾳ ἔσεσθε ἀφελόμενοί μου τὸν λόγον καί, ἐν ᾧ {καὶ} εἴ τι ἀδικῶ ὑμᾶς ἄδηλόν ἐστιν, ἔτι ταῖς ὀργαῖς χαρισάμενοι. Ἔσται δέ μοι ἡ διάνοια ὑμῶν ἐκ τῆς ἀκροάσεως καταφανής, θορύβῳ τε καὶ ἡσυχίᾳ εἰκάζοντι, πότερον ἐπὶ τιμωρίαν ἢ ἐπὶ δίκην κεκλήκατέ με.

V. Ταῦτ´ εἰπὼν ἐπέσχε· σιγῆς δὲ γενομένης καὶ τῶν πλείστων ἐμβοησάντων θαρρεῖν τε καὶ ὅσα βούλεται λέγειν, παραλαβὼν τὸν λόγον πάλιν ἔλεξεν·

Ἀλλ´ εἴ τοι δικασταῖς ὑμῖν, ὦ πολῖται, καὶ μὴ ἐχθροῖς χρήσομαι, ῥᾳδίως πείσειν ὑμᾶς οἴομαι, ὅτι οὐδὲν ἀδικῶ. Ποιήσομαι δὲ τὴν ἀρχὴν τῶν λόγων, ἐξ ὧν ἅπαντες ἴστε. Ἐγὼ κατέστην ἐπὶ τὴν ἀρχὴν σὺν τῷ κρατίστῳ Οὐεργινίῳ, καθ´ ὃν χρόνον ἐπιτειχίσαντες ὑμῖν οἱ Τυρρηνοὶ τὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως λόφον πάσης ἐκράτουν τῆς ὑπαίθρου {ἀρχῆς}, καὶ ἐν ἐλπίδι ἦσαν τοῦ καταλύσειν ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἐν τάχει. Λιμὸς δὲ πολὺς ἐν τῇ πόλει καὶ στάσις καὶ τοῦ τί χρὴ πράττειν ἀμηχανία. Τοιούτοις δὴ καιροῖς ἐπιστὰς οὕτω ταραχώδεσι καὶ φοβεροῖς τοὺς μὲν πολεμίους ἅμα τῷ συνάρχοντι ἐνίκησα διτταῖς μάχαις καὶ ἠνάγκασα καταλιπόντας τὸ φρούριον ἀπελθεῖν· τὸν δὲ λιμὸν οὐκ εἰς μακρὰν ἔπαυσα τροφῆς ἀφθόνου πληρώσας τὰς ἀγοράς, καὶ τοῖς μετ´ ἐμὲ ὑπάτοις τήν τε χώραν παρέδωκα ὅπλων πολεμίων ἐλευθέραν, καὶ τὴν πόλιν ὑγιῆ πάσης νόσου πολιτικῆς, εἰς ἃς κατέβαλον αὐτὴν οἱ δημαγωγοῦντες. Τίνος οὖν ἀδικήματος ὑπεύθυνός εἰμι ὑμῖν; εἰ μὴ τὸ νικᾶν τοὺς πολεμίους ἐστὶν ὑμᾶς ἀδικεῖν.

VI. Εἰ δ´ ἀποθανεῖν τισι τῶν στρατιωτῶν κατὰ τὴν μάχην εὐτυχῶς ἀγωνιζομένοις συνέπεσε, τί Σερουίλιος τὸν δῆμον ἀδικεῖ; οὐ γὰρ δὴ θεῶν τις ἐγγυητὴς τοῖς στρατηγοῖς τῆς ἁπάντων ψυχῆς τῶν ἀγωνιουμένων γίνεται, οὐδ´ ἐπὶ διακειμένοις καὶ ῥητοῖς τὰς ἡγεμονίας παραλαμβάνομεν, ὥσθ´ ἁπάντων κρατῆσαι τῶν πολεμίων καὶ μηδένα τῶν ἰδίων ἀποβαλεῖν. Τίς γὰρ ἂν ὑπομείνειεν ἄνθρωπος ὢν ἅπαντα καὶ τὰ τῆς γνώμης καὶ τὰ τῆς τύχης εἰς ἑαυτὸν ἀναλαβεῖν; ἀλλὰ τὰ μεγάλα ἔργα μεγάλων ἀεὶ κινδύνων ὠνούμεθα. [9,30] Καὶ οὐκ ἐμοὶ ταῦτα πρώτῳ πολεμίοις ὁμόσε χωρήσαντι συνέβη παθεῖν, ἅπασι δ´ ὡς εἰπεῖν, ὅσοι μάχας παρακεκινδυνευμένας σὺν ἐλάττοσι ταῖς σφετέραις δυνάμεσι πρὸς μείζονας τὰς τῶν ἐχθρῶν ἐποιήσαντο. Ἐδίωξαν γὰρ ἤδη τινὲς ἐχθροὺς καὶ αὐτοὶ ἔφυγον καὶ ἀπέκτεινάν τε τῶν ἐναντίων πολλοὺς καὶ ἀπώλεσαν ἔτι πλείους τῶν σφετέρων. Ἐῶ γὰρ λέγειν, ὅτι πολλοὶ καὶ τὸ παράπαν ἡττηθέντες σὺν αἰσχύνῃ τε καὶ βλάβῃ μεγάλῃ ἀνέστρεψαν, ὧν οὐδεὶς τῆς τύχης δέδωκε δίκας· ἱκανὴ γὰρ ἡ συμφορά, καὶ τὸ μηδενὸς ἐπαίνου τυχεῖν, {ὡς δ´} εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο, μεγάλη τοῖς ἡγεμόσι καὶ χαλεπὴ ζημία.

VII. Οὐ μὴν ἀλλ´ ἔγωγε τοσούτου δέω λέγειν, ὃ πάντες οἱ μέτριοι δίκαιον εἶναι φήσουσιν, ὡς οὐ δεῖ με τύχης εὐθύνας ὑπέχειν, ὥστ´ εἰ καὶ μηδεὶς ἄλλος τοιόνδε ἀγῶνα ὑπέμεινεν εἰσελθεῖν, ἐγὼ μόνος οὐ παραιτοῦμαι, ἀλλὰ συγχωρῶ τὴν τύχην ἐξετάζεσθαι τὴν ἐμὴν οὐχ ἧττον τῆς γνώμης, ἐκεῖνο προειπών· ἐγὼ τὰς ἀνθρωπίνας πράξεις τάς τε δυστυχεῖς καὶ τὰς εὐτυχεῖς οὐκ ἐκ τῶν κατὰ μέρος ἔργων πολλῶν ὄντων καὶ ποικίλων ὁρῶ κρινομένας, ἀλλ´ ἐκ τοῦ τέλους· καὶ ὅταν μὲν τοῦτο χωρήσῃ κατὰ νοῦν, κἂν τὰ μεταξὺ πολλὰ ὄντα μὴ καθ´ ἡδονὰς γένηται, οὐδὲν ἧττον ἐπαινουμένας ὑπὸ πάντων ἀκούω καὶ ζηλουμένας καὶ τῆς ἀγαθῆς νομιζομένας τύχης· ὅταν δὲ πονηρὰς λάβωσι τελευτάς, καὶ ἐὰν ἅπαντα τὰ πρὸ τοῦ τέλους ἐκ τοῦ ῥᾴστου γένηται, οὐ τῇ σπουδαίᾳ τύχῃ τῶν πραξάντων ἀποδιδομένας, ἀλλὰ τῇ κακῇ. Τοῦτον δὴ τὸν σκοπὸν προιδόντες αὐτοὶ ἐξετάζετε καὶ τὴν ἐμὴν τύχην, ᾗ παρὰ τοὺς πολέμους κέχρημαι. Καὶ ἐὰν μὲν εὕρητε ἡττημένον με ὑπὸ τῶν πολεμίων, πονηρὰν καλεῖτέ μου τὴν τύχην, ἐὰν δὲ κεκρατηκότα τῶν ἐχθρῶν, ἀγαθήν·

VIII. περὶ μὲν οὖν τῆς τύχης, οὐκ ἀγνοῶν, ὅτι φορτικοὶ πάντες εἰσὶν οἱ περὶ αὐτῆς λέγοντες, ἔχων ἔτι πλείω λέγειν παύσομαι. [9,31] Ἐπειδὴ δὲ καὶ τῆς γνώμης κατηγοροῦσί μου προδοσίαν μὲν οὐ τολμῶντες ἐπικαλεῖν οὐδ´ ἀνανδρίαν, ἐφ´ οἷς αἱ κατὰ τῶν ἄλλων στρατηγῶν γίνονται κρίσεις, ἀπειρίαν δὲ τοῦ στρατηγεῖν καὶ ἀφροσύνην, ὅτι κίνδυνον ὑπέμεινα οὐκ ἀναγκαῖον ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν πολεμίων ὠσάμενος, βούλομαι καὶ περὶ τούτου λόγον ὑποσχεῖν ὑμῖν, προχειρότατον μὲν τοῦτ´ ἔχων εἰπεῖν, ὅτι τὸ μὲν ἐπιτιμᾶν τοῖς γενομένοις πάνυ ῥᾴδιον καὶ παντὸς ἀνθρώπου, τὸ δὲ παραβάλλεσθαι πράγμασι καλοῖς χαλεπὸν καὶ ὀλίγων· καὶ ὅτι οὐχ ὥσπερ τὰ γεγονότα φαίνεται, ὁποῖά ἐστιν, οὕτω καὶ τὰ μέλλοντα, ὁποῖα ἔσται· ἀλλ´ ἐκεῖνα μὲν αἰσθήσει καὶ πάθεσι καταλαμβανόμεθα, ταῦτα δὲ μαντείαις καὶ δόξαις εἰκάζομεν, ἐν αἷς πολὺ τὸ ἀπατηλόν· καὶ ὅτι ῥᾷστον ἁπάντων ἐστὶ λόγῳ στρατηγεῖν πολέμους ἔξω τοῦ δεινοῦ βεβηκότας, ὃ ποιοῦσιν οἱ κατηγοροῦντες ἐμοῦ. Ἀλλ´ ἵνα ταῦτ´ ἀφῶ, φέρε πρὸς θεῶν εἴπατέ μοι, μόνος ἢ πρῶτος ὑμῖν ἐγὼ φαίνομαι βιάσασθαι φρούριον ἐπιβαλόμενος καὶ πρὸς ὑψηλὰ χωρία τὰς δυνάμεις ἀγαγών; ἢ πολλῶν μετ´ ἄλλων ὑμετέρων στρατηγῶν, ἐξ ὧν οἱ μὲν κατώρθωσαν, τοῖς δ´ οὐκ ἐχώρησεν ἡ πεῖρα κατὰ νοῦν; τί δήποτ´ οὖν τοὺς ἄλλους ἀφέντες ἐμὲ κρίνετε, εἰ ταῦτ´ ἀστρατηγησίας καὶ ἀφροσύνης ἔργα νομίζετε; πόσα δ´ ἄλλα τούτου τολμηρότερα τοῖς ἡγεμόσιν ἔπεισι πράττειν, ὅταν τὸ ἀσφαλὲς καὶ λελογισμένον ἥκιστα οἱ καιροὶ δέχωνται; οἱ μέν γε τὰς σημαίας ἁρπάσαντες τῶν σφετέρων ἔρριψαν εἰς τοὺς πολεμίους, ἵνα τοῖς βλακεύουσι καὶ ἀποδειλιῶσιν ἐκ τοῦ ἀναγκαίου παραστῇ τὸ εὔψυχον ἐπισταμένοις, ὅτι τοὺς μὴ ἀνασώσαντας τὰ σημεῖα ὑπὸ τῶν στρατηγῶν δεῖ σὺν αἰσχύνῃ ἀποθανεῖν· οἱ δ´ εἰς τὴν τῶν πολεμίων χώραν ἐμβαλόντες ἔλυσαν τὰ ζεύγματα τῶν ποταμῶν, οὓς διέβησαν, ἵνα τοῖς φεύγειν διανοουμένοις ἄπορος ἡ τοῦ σωθῆναι ἐλπὶς φανεῖσα θάρσος παραστήσῃ καὶ μένος ἐν ταῖς μάχαις· οἱ δὲ τὰς σκηνὰς καὶ τὰ σκευοφόρα κατακαύσαντες ἀνάγκην ἐπέθηκαν τοῖς σφετέροις ἐκ τῆς πολεμίας, ὅσων δέονται, λαμβάνειν.

IX. Ἐῶ τἆλλα μυρία ὄντα λέγειν, καὶ ὅσα τολμηρὰ ἔργα καὶ ἐνθυμήματα ἕτερα στρατηγῶν ἱστορίᾳ τε καὶ πείρᾳ παραλαβόντες ἔχομεν, ἐφ´ οἷς οὐδεὶς πώποτε τῶν ψευσθέντων τῆς ἐλπίδος ὑπέσχε δίκας. Εἰ μὴ ἄρα ἔχει τις ὑμῶν αἰτιάσασθαί με, ὅτι προβαλὼν τοὺς ἄλλους εἰς προὖπτον ὄλεθρον, αὐτὸς ἔξω τοῦ κινδύνου τὸ σῶμα εἶχον. Εἰ δὲ μετὰ πάντων τ´ ἐξηταζόμην καὶ τελευταῖος ἀπηλλαττόμην καὶ τῆς αὐτῆς τοῖς ἄλλοις μετεῖχον τύχης, τί ἀδικῶ; καὶ περὶ μὲν ἐμοῦ ταῦθ´ ἱκανὰ εἰρήσθω.

X. [9,32] Περὶ δὲ τῆς βουλῆς καὶ τῶν πατρικίων, ἐπειδὴ τὸ κοινὸν ὑμῶν μῖσος, ὃ διὰ τὴν κωλυθεῖσαν κληρουχίαν ἔχετε, καὶ ἐμὲ λυπεῖ, καὶ οὐδὲ ὁ κατήγορος αὐτὸ ἀπεκρύψατο, ἀλλὰ μέρος οὐκ ἐλάχιστον ἐποιήσατο τῆς ἐμῆς κατηγορίας, βούλομαι βραχέα εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς. Ἔσται δὲ μετὰ παρρησίας ὁ λόγος· ἄλλως γὰρ οὔτ´ ἂν ἐγὼ δυναίμην λέγειν οὔθ´ ὑμῖν ἀκούειν συμφέρει. Οὐ δίκαια ποιεῖτε οὐδ´ ὅσια, ὦ δημόται, τῶν μὲν εὐεργεσιῶν, ἃς εὕρεσθε παρὰ τῆς βουλῆς, πολλῶν οὐσῶν καὶ μεγάλων οὐκ εἰδότες αὐτῇ χάριν· εἰ δέ τι δεομένοις ὑμῖν, ἐξ οὗ συγχωρηθέντος μεγάλα βλάπτοιτ´ ἂν τὸ κοινόν, οὐ φθονοῦσα ὑμῖν, ἀλλὰ τὸ συμφέρον τῆς πόλεως ὁρῶσα, ἠναντιώθη, τοῦτο δι´ ὀργῆς λαμβάνοντες. Ἔδει δ´ ὑμᾶς μάλιστα μὲν ὡς ἀπὸ τοῦ κρατίστου τὰ βουλεύματα αὐτῆς γενόμενα καὶ ἐπὶ τῷ πάντων ἀγαθῷ δεχομένους ἀποστῆναι τῆς σπουδῆς· εἰ δ´ ἀδύνατοι ἦτε κατασχεῖν ἀσύμφορον ἐπιθυμίαν λογισμῷ σώφρονι, μετὰ τοῦ πείθειν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦν τυγχάνειν, ἀλλὰ μὴ μετὰ τοῦ βιάζεσθαι. Αἱ γὰρ ἑκούσιοι δωρεαὶ τοῖς τε προεμένοις ἡδίους τῶν ἠναγκασμένων εἰσί, καὶ τοῖς λαμβάνουσι βεβαιότεραι τῶν μὴ τοιούτων. Ὃ μὴ τοὺς θεοὺς οὐ λογίζεσθε ὑμεῖς, ἀλλ´ ὑπὸ τῶν δημαγωγῶν, ὥσπερ θάλαττα ὑπ´ ἀνέμων ἄλλων ἐπ´ ἄλλοις ἐπανισταμένων, ἀνακινούμενοί τε καὶ ἀγριαινόμενοι οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον χρόνον ἐν ἡσυχίᾳ καὶ γαλήνῃ διακεῖσθαι τὴν πόλιν ἐᾶτε. Τοιγάρτοι παρέστη ἡμῖν κρείττονα ἡγεῖσθαι τῆς εἰρήνης τὸν πόλεμον· ὅταν μέν γε πολεμῶμεν, τοὺς ἐχθροὺς κακῶς ποιοῦμεν, ὅταν δ´ εἰρήνην ἄγωμεν, τοὺς φίλους.

XI. Καίτοι, ὦ δημόται, εἰ μὲν ἅπαντα τὰ βουλεύματα τοῦ συνεδρίου καλὰ καὶ συμφέροντα ἡγεῖσθ´ εἶναι, ὥσπερ ἐστί, τί οὐχὶ καὶ τοῦθ´ ἓν ἐξ αὐτῶν ὑπολαμβάνετ´ εἶναι; εἰ δὲ μηδὲν ἁπλῶς τὴν βουλὴν τῶν δεόντων οἴεσθε φρονεῖν, ἀλλ´ αἰσχρῶς καὶ κακῶς τὴν πόλιν ἐπιτροπεύειν, τί δή ποτ´ οὐχὶ μεταστησάμενοι αὐτὴν ἀθρόαν, αὐτοὶ ἄρχετε καὶ βουλεύετε καὶ τοὺς ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας πολέμους ἐκφέρετε, ἀλλὰ περικνίζετε αὐτὴν καὶ κατὰ μικρὰ διαλύετε τοὺς ἐπιφανεστάτους ἀναρπάζοντες ἐν ταῖς δίκαις; ἄμεινον γὰρ ἦν ἅπασιν ἡμῖν κοινῇ πολεμεῖσθαι, ἢ καθ´ ἕνα ἕκαστον ἰδίᾳ συκοφαντεῖσθαι.

XII. Ἀλλὰ γὰρ οὐχ ὑμεῖς αἴτιοι τούτων, ὥσπερ ἔφην, ἀλλ´ οἱ συνταράττοντες ὑμᾶς δημαγωγοὶ οὔτ´ ἄρχεσθαι ὑπομένοντες οὔτ´ ἄρχειν εἰδότες. Καὶ ὅσον μὲν ἐπὶ τῇ τούτων ἀφροσύνῃ τε καὶ ἀπειρίᾳ πολλάκις ἂν ὑμῖν τόδε τὸ σκάφος ἀνετράπη, νῦν δ´ ἡ τὰ τούτων σφάλματα ἐπανορθοῦσα καὶ ἐν ὀρθῇ παρέχουσα ὑμῖν τῇ πόλει πλεῖν, ἡ πλεῖστα δεινὰ ὑπ´ αὐτῶν ἀκούουσά ἐστι βουλή.

XIII. Ταῦτ´ εἴθ´ ἡδέα ἐστὶν ὑμῖν ἀκούειν εἴτ´ ἀνιαρά, μετὰ πάσης ἀληθείας εἴρηταί μοι καὶ τετόλμηται· καὶ μᾶλλον αἱροίμην ἂν παρρησίᾳ συμφερούσῃ τῷ κοινῷ χρώμενος ἀποθανεῖν, ἢ τὰ πρὸς ἡδονὴν ὑμῖν λέγων σεσῶσθαι.

XIV. [9,33] Τοιούτους εἰπὼν λόγους καὶ οὔτε πρὸς ὀλοφυρμοὺς καὶ ἀνακλαύσεις τῆς συμφορᾶς τραπόμενος, οὔτ´ ἐν δεήσεσι καὶ προκυλισμοῖς ἀσχήμοσι ταπεινὸς φανείς, οὔτ´ ἄλλην ἀγεννῆ διάθεσιν ἀποδειξάμενος οὐδεμίαν παρέδωκε τὸν λόγον τοῖς συναγορεύειν ἢ μαρτυρεῖν βουλομένοις.

XV. Πολλοὶ μὲν οὖν καὶ ἄλλοι παριόντες ἀπέλυον αὐτὸν τῆς αἰτίας, μάλιστα δὲ Οὐεργίνιος ὁ κατὰ τὸν αὐτὸν ὑπατεύσας χρόνον καὶ τῆς νίκης αἴτιος εἶναι δοκῶν· ὃς οὐ μόνον ἀναίτιον αὐτὸν ἀπέφαινεν, ἀλλὰ καὶ ὡς κράτιστον ἀνδρῶν τὰ πολέμια καὶ στρατηγῶν φρονιμώτατον ἐπαινεῖσθαί τε καὶ τιμᾶσθαι ὑπὸ πάντων ἠξίου. Ἔφη δὲ δεῖν, εἰ μὲν ἀγαθὸν οἴονται τέλος εἰληφέναι τὸν πόλεμον ἀμφοτέροις σφίσι τὴν χάριν εἰδέναι· εἰ δὲ πονηρὸν ἀμφοτέρους ζημιοῦν· κοινὰ γὰρ αὐτοῖς καὶ τὰ βουλεύματα καὶ τὰ ἔργα καὶ τὰς ἐκ τοῦ δαιμονίου τύχας γεγονέναι. Ἦν δ´ οὐ μόνον ὁ λόγος τοῦ ἀνδρός, ἀλλὰ καὶ ὁ βίος πείθων, ἐν ἅπασιν ἐξητασμένος ἔργοις ἀγαθοῖς. Προσῆν δὲ τούτοις, ὃ πλεῖστον ἐκίνησεν οἶκτον, ὄψεως σχῆμα συμπαθές, οἷον περὶ αὐτοὺς τοὺς πεπονθότας ἢ μέλλοντας πάσχειν τὰ δεινὰ γίνεσθαι φιλεῖ. Ὥστε καὶ τοὺς προσήκοντας τοῖς ἀπολωλόσι καὶ δοκοῦντας ἀδιαλλάκτως ἔχειν πρὸς τὸν αἴτιον σφίσι τῆς συμφορᾶς, μαλακωτέρους γενέσθαι καὶ ἀποθέσθαι τὴν ὀργήν, ὡς ἐδήλωσαν. Ἀναδοθεισῶν γὰρ τῶν ψήφων οὐδεμία φυλὴ τοῦ ἀνδρὸς κατεψηφίσατο. Ὁ μὲν οὖν τὸν Σερουίλιον καταλαβὼν κίνδυνος τοιούτου τέλους ἔτυχεν.

XVI. [9,34] Οὐ πολλῷ δ´ ὕστερον χρόνῳ στρατιὰ Ῥωμαίων ἐξῆλθεν ἐπὶ Τυρρηνοὺς ἄγοντος θατέρου τῶν ὑπάτων Ποπλίου Οὐαλερίου. Συνέστη γὰρ αὖθις ἡ Οὐιεντανῶν δύναμις προσθεμένων αὐτοῖς Σαβίνων, οἳ τέως ὀκνοῦντες αὐτοῖς συνάρασθαι τοῦ πολέμου ὡς ἀδυνάτων ἐφιεμένοις, τότ´, ἐπειδὴ τήν τε Μενηνίου φυγὴν ἔγνωσαν καὶ τὸν ἐπιτειχισμὸν τοῦ πλησίον τῆς Ῥώμης ὄρους, τεταπεινῶσθαι νομίσαντες τάς τε δυνάμεις τὰς Ῥωμαίων καὶ τὸ φρόνημα τῆς πόλεως ἡττῆσθαι, συνελάμβανον τοῖς Τυρρηνοῖς πολλὴν ἀποστείλαντες δύναμιν. Οἱ δὲ Οὐιεντανοὶ τῇ τε σφετέρᾳ δυνάμει πεποιθότες καὶ τῇ Σαβίνων νεωστὶ ἡκούσῃ καὶ τὰς παρὰ τῶν ἄλλων Τυρρηνῶν ἐπικουρίας περιμένοντες προθυμίαν μὲν εἶχον ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἐλαύνειν τῇ πλείονι τῆς σφετέρας στρατιᾶς, ὡς οὐδενὸς αὐτοῖς ὁμόσε χωρήσοντος, ἀλλὰ δυεῖν θάτερον, ἢ ἐκ τειχομαχίας αἱρήσοντες τὴν πόλιν ἢ λιμῷ κατεργασόμενοι.

XVII. Ἔφθασε δὲ τὴν ἐπιχείρησιν αὐτῶν ὁ Οὐαλέριος, ἐν ᾧ ἔτι ἔμελλον ἐκεῖνοι καὶ τοὺς ὑστερίζοντας συμμάχους ἀνέμενον, αὐτὸς ἀγαγὼν Ῥωμαίων τὴν κρατίστην ἀκμὴν καὶ τὸ παρὰ τῶν συμμάχων ἐπικουρικόν, οὐκ ἐκ τοῦ φανεροῦ ποιησάμενος τὴν ἔξοδον, ἀλλ´ ὡς μάλιστα λήσεσθαι αὐτοὺς ἔμελλε. Προελθὼν γὰρ ἐκ τῆς Ῥώμης περὶ δείλην ὀψίαν καὶ διαβὰς τὸν Τέβεριν οὐ μακρὰν ἀποσχὼν τῆς πόλεως κατεστρατοπέδευσεν·

XVIII. ἔπειτ´ ἀναστήσας τὴν στρατιὰν περὶ μέσας νύκτας ἦγεν ἐν τάχει, καὶ πρὶν ἡμέραν γενέσθαι θατέρῳ χάρακι τῶν πολεμίων ἐπέβαλε. Δύο γὰρ ἦν στρατόπεδα χωρὶς μὲν τὸ Τυρρηνῶν, ἑτέρωθι δὲ τὸ Σαβίνων, οὐ διὰ μακροῦ ἀλλήλων ἀπέχοντα. Πρώτῃ δὲ προσαγαγὼν τὴν δύναμιν τῇ Σαβίνων στρατοπεδείᾳ, καθυπνωμένων ἔτι τῶν πλείστων καὶ οὐδεμιᾶς οὔσης ἀξιολόγου φυλακῆς, οἷα ἐν φιλίᾳ τε γῇ καὶ κατὰ πολλὴν ὑπεροψίαν τῶν πολεμίων οὐδαμῇ ἀγγελλομένων, ἐξ ἐφόδου γίνεται ταύτης ἐγκρατής. Τῶν δ´ ἀνθρώπων οἱ μὲν ἐν ταῖς κοίταις ἔτι ὄντες κατεσφάγησαν, οἱ δ´ ἀνιστάμενοι ἀρτίως καὶ τὰ ὅπλα ἐνδυόμενοι, οἱ δ´ ὡπλισμένοι μέν, σποράδες δὲ καὶ οὐκ ἐν τάξει ἀμυνόμενοι, οἱ δὲ πλεῖστοι φεύγοντες ἐπὶ τὸν ἕτερον χάρακα ὑπὸ τῶν ἱππέων καταλαμβανόμενοι διεφθάρησαν.

XIX. [9,35] Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἁλόντος τοῦ τῶν Σαβίνων χάρακος ἦγε τὴν δύναμιν ὁ Οὐαλέριος ἐπὶ τὸν ἕτερον, ἔνθα ἦσαν οἱ Οὐιεντανοὶ χωρίον οὐ πάνυ ἐχυρὸν κατειληφότες. Λαθεῖν μὲν οὖν οὐκέτι ἐνεδέχετο τοὺς προσιόντας τῷ χάρακι· ἡμέρα τε γὰρ ἦν ἤδη λαμπρά, καὶ τῶν Σαβίνων οἱ φυγόντες ἀπήγγειλαν τοῖς Τυρρηνοῖς τήν θ´ αὑτῶν συμφορὰν καὶ τὴν ἐπ´ ἐκείνους ἔλασιν· ἀναγκαῖον δ´ ἦν ἐκ τοῦ καρτεροῦ τοῖς πολεμίοις συμφέρεσθαι. Γίνεται δὴ μετὰ τοῦτο πάσῃ προθυμίᾳ τῶν Τυρρηνῶν ἀγωνιζομένων πρὸ τῆς παρεμβολῆς ὀξεῖα μάχη καὶ φόνος ἀμφοτέρων πολύς, ἰσόρροπός τε καὶ μέχρι πολλοῦ ταλαντευομένη τῇδε καὶ τῇδε ἡ κρίσις τοῦ πολέμου. Ἔπειτ´ ἐνέδοσαν οἱ Τυρρηνοὶ ὑπὸ τῆς Ῥωμαικῆς ἐξωσθέντες ἵππου καὶ ἀπεχώρησαν εἰς τὸν χάρακα, ὁ δ´ ὕπατος ἠκολούθει, καὶ ἐπειδὴ πλησίον ἐγένετο τῶν ἐρυμάτων - ἦν δὲ φαύλως κατεσκευασμένα καὶ τὸ χωρίον, ὥσπερ ἔφην, οὐ πάνυ ἀσφαλές - προσέβαλε κατὰ πολλὰ μέρη τό τε λοιπὸν ἐκείνης τῆς ἡμέρας μέρος ἐπιταλαιπωρῶν καὶ οὐδὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἀναπαυσάμενος. Οἱ δὲ Τυρρηνοὶ ταῖς συνεχέσι κακοπαθείαις ἀπειρηκότες ἐκλείπουσι τὸν χάρακα περὶ τὸν ὄρθρον καὶ οἱ μὲν εἰς τὴν πόλιν ἔφυγον, οἱ δ´ εἰς τὰς πλησίον ὕλας ἐσκεδάσθησαν.

XX. Γενόμενος δὲ καὶ τούτου τοῦ χάρακος ἐγκρατὴς ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν ἀνέπαυσε τὴν στρατιάν, τῇ δ´ ἑξῆς τά τε λάφυρα, ὅσα ἐξ ἀμφοτέρων εἰλήφει τῶν στρατοπέδων, διένειμε τοῖς ἀγωνισαμένοις πολλὰ ὄντα, καὶ τοὺς ἀριστεύσαντας ἐν ταῖς μάχαις τοῖς εἰωθόσιν ἐκόσμει στεφάνοις. Ἦν δ´ ὁ κράτιστα πάντων ἀγωνίσασθαι δόξας καὶ τρεψάμενος τὴν Οὐιεντανῶν δύναμιν Σερουίλιος ὁ τῷ προτέρῳ ὑπατεύσας ἔτει καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ δήμου δίκην ἀποφυγών, πρεσβευτὴς τότε τῷ Οὐαλερίῳ συμπεμφθείς, καὶ ἐπὶ τῇ ἀριστείᾳ τῇδε τὰς νομιζομένας εἶναι μεγίστας παρὰ Ῥωμαίοις δωρεὰς οὗτος ἦν ὁ πρῶτος ἐξενεγκάμενος.

XXI. Μετὰ ταῦτα τούς τε τῶν πολεμίων σκυλεύσας νεκροὺς ὁ ὕπατος καὶ τῶν ἰδίων ταφὰς ποιησάμενος ἀπῆγε τὴν στρατιὰν καὶ πλησίον τῆς Οὐιεντανῶν πόλεως καταστήσας προὐκαλεῖτο τοὺς ἔνδον. Ὡς δ´ οὐδεὶς ἐξῄει μαχησόμενος ἄπορον ὁρῶν χρῆμα ἐκ τειχομαχίας αὐτοὺς ἑλεῖν ἐχυρὰν σφόδρα ἔχοντας πόλιν, τῆς γῆς αὐτῶν πολλὴν καταδραμὼν εἰς τὴν Σαβίνων ἐνέβαλε. Λεηλατήσας δὲ κἀκείνην ἔτι ἀκέραιον οὖσαν ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας καὶ βαρεῖαν ἤδη τὴν ἀποσκευὴν ἔχων ταῖς ὠφελείαις ἀπῆγεν ἐπ´ οἴκου τὴν δύναμιν·

XXII. καὶ αὐτῷ ὁ μὲν δῆμος πρὸ πολλοῦ τῆς πόλεως ὄντι ἐστεφανωμένος ὑπήντα λιβανωτοῖς τε θυμιῶν τὴν πάροδον καὶ κρατῆρσι μελικράτου κεκραμένοις ὑποδεχόμενος τὴν στρατιάν· ἡ δὲ βουλὴ τὴν τοῦ θριάμβου πομπὴν ἐψηφίσατο.

XXIII. Ὁ δ´ ἕτερος τῶν ὑπάτων Γάιος Ναύτιος, ᾧ προσέκειτο κατὰ κλῆρον ἡ τῶν συμμάχων Λατίνων τε καὶ Ἑρνίκων φυλακή, βραδυτέραν ἐποιήσατο τὴν ἔξοδον· οὔτ´ ἀπορίᾳ οὔτ´ ὄκνῳ τοῦ κινδύνου κρατηθείς, τὴν δ´ ἀδηλότητα τοῦ πρὸς Οὐιεντανοὺς πολέμου καραδοκῶν, ἵν´ ἐάν τι συμβῇ πταῖσμα περὶ τὴν ἐκεῖ στρατιὰν ἐν ἑτοίμῳ τις ὑπάρχῃ τῇ πόλει συνεστῶσα δύναμις, ἣ κωλύσει τοὺς πολεμίους εἰς τὴν χώραν ἐμβαλεῖν, ἐὰν ὥσπερ οἱ πρότερον ἐλάσαντες ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἐπιτειχίζειν τινὰ κατὰ τῆς πόλεως χωρία ἐπιβάλωνται. Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τούτου χρόνῳ καὶ ὁ κατὰ τῶν Λατίνων πόλεμος, ὃν ἐπῆγον αὐτοῖς Αἰκανοί τε καὶ Οὐολοῦσκοι τέλος εὐτυχὲς ἔσχε· καὶ παρῆσάν τινες ἀγγέλλοντες μάχῃ νικηθέντας ἀπεληλυθέναι τοὺς πολεμίους ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν, καὶ μηδεμιᾶς τοῖς συμμάχοις ἔτι δεῖν βοηθείας κατὰ τὸ παρόν· ὁ μέντοι Ναύτιος οὐδὲν ἧττον, ἐπειδὴ τὰ ἐν τῇ Τυρρηνίᾳ πράγματα καλῶς σφίσιν ἐχώρησεν, ἐξῆγε τὴν στρατιάν. Ἐμβαλὼν δ´ εἰς τὴν Οὐολούσκων χώραν καὶ πολλὴν αὐτῆς διεξελθὼν ἔρημον ἀφειμένην, ἀνδραπόδων μὲν καὶ βοσκημάτων ὀλίγων πάνυ ἐκράτησεν, ἀρούρας δ´ αὐτῶν ἐν ἀκμῇ τοῦ σίτου ὄντος ἐμπρήσας καὶ ἄλλα οὐκ ὀλίγα τῶν ἐν τοῖς ἀγροῖς λωβησάμενος οὐδενὸς ὁμόσε χωροῦντος ἀπῆγε τὴν στρατιάν· ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων τῶν ἀνδρῶν ἐπράχθη.

suite

I. Sous le consulat de Publius Valérius Poplicola et de Caius Nautius, un autre patricien, nommé Spurius Servilius, qui avait été consul l'année précédente, se vit aussi en danger de perdre la vie peu de temps après qu'il fut sorti de charge. Les deux tribuns Lucius Caedicius et Titus Statius le citèrent devant le peuple pour lui demander compte, non d'aucun crime qu'il eût commis, mais de son infortune ; parce que dans la bataille qu'il avait livrée aux Tyrrhéniens, s'étant avancé avec plus de hardiesse que de prudence jusqu'aux retranchements des ennemis, et la garnison étant sortie en foule pour le poursuivre, il avait perdu dans une déroute la fleur de son armée.

II. Les patriciens trouvèrent que cette accusation était des plus criantes. Après avoir conféré entre eux, ils entrèrent dans une espèce de fureur. Criant hautement à l'injustice, ils disaient que c'était une chose tout-à-fait intolérable, que les généraux qui s'exposaient à tout et qui ne redoutaient aucun péril, fussent accusés de lâcheté et d'incapacité, dès là que la fortune leur avait été contraire, qu'il était inouï qu'on reçut contre eux la déposition et le témoignage de gens qui ne s'étaient point trouvés à l'action et qui n'avaient couru aucun danger ; que c'était là le moyen d'empêcher que ceux qui avaient le commandement des armées, n'entreprissent rien de grand ; et que ces sortes d'accusations ne tendaient qu'à ruiner en même temps et la liberté et l'empire. Après ces remontrances ils conjuraient instamment les plébéiens de ne pas condamner Servilius : ils leur représentaient que ce serait exposer la république à une ruine entière, s'il en coûtait la vie aux commandants des armées pour avoir eu le malheur de ne pas réussir dans leurs expéditions.

III. Malgré toutes leurs sollicitations, quand le jour destiné pour le jugement fut venu, Lucius Caedicius un des tribuns s'avance au milieu de l'assemblée du peuple : il accuse le consul de l'année précédente d'avoir par les folles entreprises et par fon incapacité dans le métier de la guerre, exposé toutes les forces de la républiques un danger évident, et d'avoir perdu l'élite et la fleur de son armée. Il ajoute que si fon collègue promptement informé du péril où était l'armée, n'était accouru en diligence à la tête de ses troupes pour repousser l'ennemi et pour détourner le danger, rien n'aurait empêché que par la défaite entière de l'armée de Servilius Rome n'eût perdu la moitié de ses citoyens. Il produit pour témoins de ce qu'il avançait, tous les capitaines qui s'étaient sauvés de cette déroute, et quelques simples soldats, qui pour se laver de la honte de leur défaite et de leur fuite, rejettaient volontiers toute la faute fur le commandant à qui ils faisaient un crime de son malheur. Il fait l'éloge d'un grand nombre de braves gens qui avaient perdu la vie dans la bataille. Par le souvenir d'une défaite si affreuse, il excite la compassion dans tous les cœurs. Il exagère l'échec que les Romains avaient reçu dans cette rencontre : enfin après avoir dit avec beaucoup de mépris tout ce qui pouvait être capable d'indisposer le peuple contre les patriciens, et de fermer la bouche à ceux qui auraient voulu prier pour l'accusé, il lui permet de défendre sa cause.

IV. Alors Servilius entreprit de faire voir son innocence, et parla en ces termes.

« Si c'est pour examiner ma cause, et pour me demander compte de ma conduite dans la guerre, que vous m'avez cité à votre tribunal, je suis prêt, Romains, à faire mon apologie. Mais si vous avez déjà prononcé contre moi une sentence irrévocable ; si vous me faites venir ici pour me livrer au supplice, et qu'il n'y ait rien à gagner pour moi en vous faisant voir mon innocence, je m'abandonne dès à présent entre vos mains : faites de mon corps tout ce qu'il vous plaira. Il vaut mieux que je meure sans avoir été jugé, que de subir le même sort après que j'aurais plaidé ma cause sans pouvoir vous convaincre de mon innocence. Du moins on pourra croire que vous m'aurez condamné avec justice : vous en serez moins coupables, si ne me laissant pas la liberté de parler vous ne pensez qu'à suivre les mouvements de votre colère, tandis qu'il est encore incertain si j'ai commis quelque crime contre vous. Au reste, la manière dont vous m'écouterez, me fera connaître dans quelles dispositions vous êtes à mon égard : je jugerai par votre silence ou par le bruit que vous ferez, si c'est pour me conduire au supplice ou pour examiner ma cause, que vous m'avez fait venir ici. »

V. Ayant ainsi parlé, il se tut. Toute l'assemblée fit d'abord un grand silence: bientôt après, la plupart lui crièrent de prendre courage, et de dire tout ce qu'il voudrait. Servilius reprit donc son discours, et poursuivit en ces termes.

«  Si je puis me flatter de vous avoir pour juges, et non pour parties et pour adversaires, j'espère, Romains, qu'il ne me fera pas difficile de vous convaincre que je ne suis coupable d'aucune injustice. Pour commencer mon apologie par des faits que vous connaissez tous, je fus élu consul avec le brave Virginius, dans le temps que les Tyrrhéniens fortifiés sur une colline qui commande cette ville, s'étaient rendus maîtres de tout le pays d'alentour, et avaient conçu l'espérance de ruiner bientôt notre empire. Rome alors accablée par la famine et par les séditions domestiques qui divisaient ses citoyens, ne savait quel remède apporter à tant de maux. Ce fut dans des conjonctures si fâcheuses, dans un temps si difficile et si dangereux, que je pris les rênes du gouvernement. Avec le secours de mon collègue, je défis les ennemis dans deux batailles. Je les forçai d'abandonner le poste qu'ils occupaient ; ils furent contraints d'évacuer cette place et de se retirer dans leur pays. Peu de temps après j'apaisai la famine dans Rome : je remplis les marchés de toutes fortes de provisions : je laissai aux consuls mes successeurs le pays entièrement délivré des armes de l'ennemi, et la ville de Rome purgée de toutes les séditions, que certains esprits mutins y avaient excitées par leurs discours. De quel crime suis-je donc coupable [ selon vous ], à moins que ce ne soit commettre un crime contre vous que de vaincre les ennemis?

VI. Que si quelques soldats ont eu le malheur de perdre la vie [ dans la bataille ] après avoir combattu avec succès, quelle injustice Servilius a-t-il pu faire en cela envers le peuple? Les généraux d'armée ont-ils quelque dieu tutélaire qui rende garant de la vie de tous ceux qui combattent sous leurs enseignes ? N'acceptons-nous le commandement des troupes qu'à condition que nous vaincrons les ennemis sans perdre aucun de nos soldats ? Quel est l'homme qui voulût non-feulement prendre sur lui tout ce qui dépend de la prudence et des conseils, mais encore répondre de ce qui ne dépend que de la fortune ? Tout général d'armée n'achète-t-il pas les grandes réussites par de grands périls? Peut-il faire de grands coups sans s'exposer beaucoup ? D'ailleurs je ne suis pas le premier à qui il soit arrivé un pareil malheur dans les combats. Presque tous ceux qui ont commis leurs forces contre une armée supérieure en nombre, ont eu le même sort. Combien de généraux ont eux-mêmes été obligés de prendre la fuite après avoir enfoncé les ennemis ? Combien en connaissons-nous, qui après avoir tué beaucoup de monde aux ennemis, en ont perdu beaucoup plus de leur côté ? Je ne parle point de plusieurs grands capitaines, qui après une sanglante défaite se sont retirés chez eux chargés de honte et couverts d'ignominie. Il n'y en a pas un néanmoins à qui on ait fait porter la peine de sa mauvaise fortune. On a cru que leur propre ce malheur était un assez grand supplice, et que le regret de n'avoir pu acquérir de gloire, n'était qu'une punition trop  sensible pour un général d'armée, quoiqu'on ne lui imposât point d'autre peine que la honte dont il s'était couvert.

VII. Mais je ne veux point [ vous] alléguer pour ma défense, que je ne suis nullement responsable des caprices de la fortune, raison cependant que tout juge équitable trouverait bonne et juste. Loin de me retrancher sur cette excuse, quand même aucun autre capitaine ne pourrait se résoudre à paraître devant vous pour défendre une cause semblable, je ne refuse pas de le faire moi seul : je consens que mon malheur soit une partie de l'accusation formée contre moi, et que ma conduite fasse l'autre. Qu'il me soit donc permis avant toutes choses, de vous faire remarquer qu'on ne juge pas des actions des hommes, soit heureuses, soit malheureuses, en les prenant chacune en particulier, et selon leurs différentes parties qui sont en grand nombre, mais en examinant quel en a été l'événement. S'il arrive qu'elles aient un bon succès, je vois qu'elles sont louées de tout le monde, et qu'on les regarde comme un effet du plus grand bonheur et de la plus rare prudence, quoique souvent la plupart des moyens qu'on a employés pour réussir n'aient été ni convenables ni bien concertés. Si au contraire une action réussit mal, quoique toutes les mesures dont on s'est servi aient été des plus faciles etdes mieux concertées, on attribue l'événement à la mauvaise fortune et non pas au bonheur de celui qui a fait l'entreprise. Ayez donc ces maximes devant les yeux. Examinez sur ce principe quel a été mon sort dans la guerre. Si vous trouvez que les ennemis m'aient vaincu, dites que la fortune ne m'a pas été favorable ; mais si j'ai remporté la victoire, rendez-moi justice, et convenez que la fortune s'est déclarée en ma faveur.

VIII. J'aurais bien d'autres choses à dire sur ce sujet : mais comme je sais que ces sortes de discussions ne peuvent que fatiguer les auditeurs, de quelque part qu'elles viennent, il n'est pas à propos d'en dire davantage. Mes accusateurs blâment aussi ma conduite et s'ils n'osent pas m'accuser de lâcheté  ou de trahison, qui sont les crimes sur lesquels on fait ordinairement le procès aux autres généraux d'armée, ils me font des reproches, non-feulement d'incapacité dans le métier de la guerre, mais encore de folie et d'imprudence, parce que je me suis, dit. on, exposé au péril sans nécessité en poursuivant les ennemis jusqu'à leur camp : c'est sur ce chef d'accusation que je dois me justifier. Il suffirait de vous dire qu'il n'y a rien de plus aisé à un chacun que de blâmer les actions d'autrui, que la difficulté est d'entreprendre de grandes choses, et que peu de personnes sont capables de s'exposer au péril pour se signaler par de beaux exploits : qu'il n'en est pas de l'avenir comme du passé : qu'on est à portée de juger de celui-ci d'une manière sensible et palpable, au lieu que l'avenir ne se peut connaître que par pressentiment et par des conjectures souvent incertaines et trompeuses. Je pourrais vous dire aussi qu'il est facile à tout homme de commander dans la guerre, quand il ne s'agit que de commander de parole et loin du danger, comme font mes accusateurs. Mais laissant là toutes ces raisons, je me retranche à vous demander une feule chose. Ca, Romains : dites-moi, je vous prie : Suis-je le seul ou le premier général d'armée qui aie entrepris de forcer les retranchements de l'ennemi, et de conduire ses troupes par le montant des collines : ou ne l'ai-je fait qu'à l'exemple de plusieurs de vos généraux dont les uns ont réussi, les autres ont échoué dans leurs entreprises ? Si vous êtes persuadés que c'est une marque d'incapacité et d'imprudence dans un commandant, pourquoi ne voulez- vous condamner que moi seul, tandis que vous en épargnez tant d'autres? Combien trouverait-on de généraux d'armée qui ont tenté des entreprises encore plus hardies & plus téméraires que la mienne, lorsque l'occasion ne leur permettant pas de raisonner long temps, et de n'agir qu'avec sûreté, ils étaient obligés de prendre leur parti à l'œil ? Les uns ont arraché les enseignes des mains de leurs soldats, pour les jeter au milieu de la mêlée, afin d'obliger les plus timides et les plus lâches à reprendre courage par la nécessité ou de recouvrer leurs étendards, ou d'être condamnés par leurs chefs à une mort ignominieuse. Les autres étant entrés dans le pays ennemi, ont fait rompre les ponts des rivières qu'ils avaient passées, afin que les cœurs timides ayant perdu toute espérance de se sauver, devinssent plus hardis et plus déterminés dans les combats. D'autres enfin ont brûlé les tentes et les bagages, afin qu'il ne restât au soldat d'autre ressource dans les nécessités les plus pressantes que de chercher dans le pays ennemi toutes les choses dont il aurait besoin.

IX. Je passe sous silence une infinité d'actions semblables  et d'entreprises aussi hardies, que nous connaissons tant par l'histoire que par expérience. Nous ne voyons point cependant qu'on ait fait le procès à ceux qui y ont échoué: si ce n'est peut-être que quelqu'un de vous m'accuse d'avoir mis les autres dans un danger inévitable sans m'y exposer moi même. Mais s'il est vrai que je me sois mis au même rang que les autres, et que m'exposant au péril comme le simple soldat, j'aie été le dernier à sortir de la mêlée, quel crime ai-je commis ? Je crois en avoir assez dit sur ce qui me regarde.

X. A l'égard des sénateurs et des patriciens, puisque la haine générale que vous leur portez au sujet du partage des terres dont ils ont empêché l'exécution, retombe également sur moi comme sur eux, et que mon accusateur, loin de la dissimuler, a fait rouler sur ce point la plupart des accusations qu'il  a formées contre moi, je veux vous en dire ma pensée et vous  ouvrir mon cœur. Souffrez que je le fasse avec franchise et liberté, car Je ne pourrais pas parler autrement, et il vous serait inutile de m'écouter. Vous violez, Romains, et la justice et les maximes de l'équité et de la religion, lorsque peu reconnaissants de tant de grâces signalées que vous avez reçues du sénat, vous entrez en fureur dès qu'il ne veut pas vous accorder ce qui serait préjudiciable au bien public. Puisqu'il ne vous le refuse pas par un motif de jalousie, mais par des raisons d'état et pour l'intérêt de la république, vous avez tort de vous emporter contre lui. Vous devriez plutôt renoncer à vos vues particulières, pour déférer avec joie à toutes ses ordonnances qui n'ont pour but que l'intérêt commun : ou si vous ne pouvez pas réprimer par la raison vos désirs pernicieux, il faudrait du moins n'avoir recours qu'aux remontrances, sans employer la violence et les voies de fait, pour obtenir ce que vous demandez. Ne savez-vous pas qu'une grâce accordée de bon cœur et avec pleine liberté, est plus agréable pour celui qui la fait, que si on la lui avait extorquée par la force, et qu'en même temps elle est plus sûre et plus durable pour celui qui la reçoit. Mais il est certain, et j'en prends les dieux à témoins, que vous ne faites pas toutes ces réflexions. [ Semblables à une mer agitée par les flots qui se succèdent les uns aux autres ] vous vous livrez aux passions [ de vos harangueurs] emportés par la colère, vous vous troublez vous-mêmes, et vous jetez sans cesse de nouvelles semences de division dans Rome, sans nous laisser, ni vous ni nous, un seul moment en repos. C'est ce qui fait que nous aimerions mieux avoir la guerre que la paix, puisque dans la guerre nous ne faisons du mal qu'à nos ennemis, au lieu que quand nous avons la paix, nous n'épargnons pas même nos amis.

XI. Si vous êtes persuadés, Romains, que tous les règlements du sénat sont sages par eux-mêmes et utiles à l'état, comme ils le sont en effet, pourquoi ne créiez-vous pas que celui- ci l'est autant que les autres ? Si au contraire vous croyez que le sénat ne fait rien de bien, mais qu'il administre mal les affaires de la république, et même d'une manière honteuse, pourquoi ne détruisez-vous pas tout-à-fait cet illustre corps? Que ne prenez-vous le gouvernement en main ? Que ne faites-vous vos délibérations par vous-mêmes, que ne décidez-vous souverainement et de la guerre et de la paix pour maintenir votre puissance ? Pourquoi vous amuser à affaiblir le sénat peu à peu, et à traîner à votre tribunal les plus illustres de ses membres pour les retrancher l'un après l'autre par vos jugements iniques? Il vaudrait bien mieux pour nous que vous nous attaquassiez tous ensemble, que de nous voir déchirés l'un après l'autre et chacun en particulier par vos calomnies atroces.

XII. Mais, comme j'ai déjà dit, ce n'est pas à vous qu'on doit attribuer tant de maux : c'est à ces harangueurs qui ne cessent d'allumer le feu de la sédition, gens incapables de commander, et qui ne veulent pas se laisser conduire par d'autres plus habiles qu'eux. Il n'a pas tenu à leur folie et à leur ignorance, que vous n'ayez déjà vu plusieurs fois cette barque renversée : mais le sénat qu'ils mettent en si mauvaise réputation par leurs discours, a réparé leurs fautes par sa sagesse, et vous a conservé la ville de Rome en bon état.

XIII. Voila ce que j'ai crû devoir vous dire avec toute la liberté et la naïveté dont je suis capable. Que toutes ces choses vous soient agréables, ou non, ce n'est pas ce qui me  met en peine : j'aimerais mieux mourir pour vous avoir parlé avec une liberté utile à l'état, que de conserver ma vie en vous disant des choses agréables aux dépens de la vérité ».

XIV. Après ce discours, on ne le vit point déplorer son malheur, ni se lamenter, ni se jeter.aux pieds des plébéiens pour exciter la compassion. Il n'employa ni les prières ni les supplications, et ne fit aucune démarche qui fut indigne d'un grand cœur : mais il se contenta de laisser parler ceux qui voudraient prendre sa défense et rendre témoignage en sa faveur.

XV. Entre plusieurs personnes qui se présentèrent pour déclarer qu'il était innocent, Virginius qui avait été consul avait été consul avec lui et qui passait pour la principale cause de la victoire, fut un de ses plus zélés apologistes et de ses plus ardents défenseurs. Non feulement il protesta que Servilius n'était point coupable, mais il dit qu'il méritait l'estime et les louanges d'un chacun, comme le plus brave de tous les guerriers et le plus prudent de tous les généraux. Il ajouta, que si les Romains trouvaient que la guerre eût été heureusement terminée, on devait en avoir la même obligation aux deux chefs : que si au contraire on n'était pas content du succès il fallait les punir également l'un et l'autre, puisqu'ayant agi de concert, la fortune, c'est-à-dire la bonne ou la mauvaise réussite du combat, leur était commune à tous les deux. Ce ne fut pas seulement le discours de Servilius qui persuada l'assemblée. Sa vie dont presque tous les moments étaient marqués par de belles actions, fut d'un grand poids: son air modeste et fon visage triste comme celui d'un homme qui se voit plongé dans le plus grand malheur ou qui est fur le point d'y tomber, en un mot tout son appareil et son extérieur achevèrent de gagner les cœurs. Les parents mêmes et les amis de ceux qui avaient été tués dans le combat, quoiqu'ils se fussent déclarés d'abord les ennemis les plus irréconciliables de celui qu'ils croyaient être la cause de leur malheur, s'adoucirent enfin et mirent bas toute leur colère, comme il parut par la suite. L'affaire mise en délibération, on demanda les suffrages de l'assemblée, et pas une feule [ tribu ] n'opina à condamner l'accusé. C'est ainsi que Servilius fut renvoyé absous et qu'il se tira du danger qui le menaçait.

XVI. Peu de temps après, l'armée Romaine marcha contre les Tyrrhéniens sous les étendards de Publius Valerius l'un des consuls. Les Véiens recommençaient à lever de nouvelles troupes, et s'étaient ligués avec les Sabins. Ceux-ci avaient différé jusqu'alors de se joindre aux ennemis du peuple Romain, parce que leurs projets paraissaient impossibles dans l'exécution: mais sur la première nouvelle de la déroute de Ménénius, sachant qu'on s'était fortifié sur la montagne voisine de Rome, persuadés que les forces des Romains étaient affaiblies et qu'un si terrible échec avait abattu leur courage, ils se lièrent d'intérêt avec les Tyrrhéniens, prirent ouvertement leur parti et leur envoyèrent un puissant secours. Les Véiens se fiant fur leurs propres forces, sur les secours que les Sabins venaient de leur envoyer, et sur un nouveau renfort qu'ils attendaient de la part des autres villes de Tyrrhénie, se préparaient à marcher droit à Rome avec là plus grande partie de leur armée, dans l'espérance qu'il ne se présenterait personne pour les combattre, qu'ils emporteraient la ville du premier assaut, ou du moins qu'ils la réduiraient par la famine.

XVII. Valerius les prévint pendant qu'ils différaient à exécuter leur dessein dans l'attente des secours de quelques alliés qui tardaient plus longtemps que les autres. Il se mit en campagne avec la fleur des troupes Romaines et les secours des alliés : il ne sortit pas à grand bruit, mais le plus secrètement qu'il put, afin que les ennemis n'eussent aucune connaissance de la marche. Il partit de Rome sur le soir, et ayant passé le fleuve du Tibre il campa auprès de la ville.

XVIII. Vers minuit il déloge, il met ses troupes en ordre de bataille, et avant qu'il fasse jour il s'approche d'un des camps des ennemis : car il y en avait deux, l'un pour les Tyrrhéniens, l'autre pour les Sabins, peu éloignés l'un de l'autre, il attaque d'abord les Sabins pendant que la plupart sont encore endormis. Ceux-ci n'ayant aucun corps de garde, parce qu'ils se croyaient en sûreté et méprisaient les ennemis dont ils n'avaient eu aucune nouvelle, il emporta leur camp du premier assaut. Les uns furent égorgés dans leur lit, les autres lorsqu'ils ne faisaient que de s'éveiller et de prendre les armes. Ceux qui étaient déjà armés et qui se défendaient pêle-mêle et sans aucun ordre, eurent le même sort. Enfin la plupart de leurs troupes firent de vains efforts pour se retirer dans l'autre camp, elles furent taillées en pièces par la cavalerie qui les poursuivait l'épée dans les reins.

XIX. Ce fut ainsi que le consul défit les Sabins. Maitre de leur camp, Valerius mena son armée à celui des Véiens qui s'étaient placés dans un poste assez mal fortifié. Mais il n'y avait plus moyen d'en approcher sans que l'ennemi s'en aperçût,  il faisait déjà grand jour, et les Sabins qui s'étaient échappés du péril, avaient annoncé aux Tyrrhéniens et le malheur qui leur était arrivé et celui qui menaçait l'autre camp. Ainsi il fallait nécessairement attaquer les ennemis à force ouverte. Les Romains étant donc arrivés à l'autre camp, les Tyrrhéniens se battirent en gens de cœur pour défendre leur poste. L'action fut sanglante, il y périt beaucoup de monde de part et d'autre. La victoire fut longtemps balancée, elle se déclara tantôt pour les uns, tantôt pour les autres. Mais à la fin, les Tyrrhéniens enfoncés par la cavalerie Romaine prirent la fuite pour se retirer dans leurs retranchements. Le consul se mit à leurs trousses : quand il fut proche de leur camp, qui comme j'ai déjà dit, était mal fortifié et dans une situation peu avantageuse, il donna l'assaut par plusieurs endroits, sans discontinuer l'attaque pendant le reste du jour, et même sans se reposer la nuit suivante. Les Tyrrhéniens accablés par les fatigues continuelles d'un siège si vivement poussé, abandonnèrent leur camp vers le point du jour, et se dispersèrent les uns dans leur ville, les autres dans les forêts voisines.

XX. Après cette double victoire, Valerius donna le reste du jour à ses troupes pour prendre quelque repos. Le lendemain il leur partagea les riches dépouilles et tout le butin qu'il avait enlevé en grande quantité dans les deux camps, et distribua les couronnes ordinaires à ceux qui s'étaient distingués dans les combats. Servilius qui avait été consul l'année précédente, et qui venait de se justifier auprès du peuple, servait sous Valerius dans cette campagne en qualité de lieutenant. On convint qu'il s'était signalé au-dessus des autres, et que par son courage intrépide il avait contribué plus que personne à la déroute des Véiens. Ainsi il fut jugé digne du premier prix de valeur et reçut la plus grande récompense qui fut alors en usage chez les Romains.

XXI. Le consul fit ensuite dépouiller les morts des ennemis et enterrer les siens. Il mena ses troupes en ordre de bataille jusqu'aux murailles de Véies pour présenter le combat à ceux qui étaient dans la ville. Mais comme il ne sortait personne et que d'ailleurs il lui paraissait trop difficile de prendre d'assaut une place si bien fortifiée, il désola la meilleure partie des terres des Véiens. De là il fit irruption dans le pays des Sabins dont il ravagea les campagnes auxquelles on n'avait point encore touché. Il y resta plusieurs jours, enleva un gros butin, et s'en retourna avec son armée chargée de bagage et de richesses.

XXII. Le peuple Romain alla fort loin de la ville au devant du consul. Les citoyens portaient des couronnes sur leur tête et des cassolettes à la main dont ils parfumaient les endroits par où il passait, et présentaient aux soldats des coupes de vin miellé. Le sénat lui décerna les honneurs du triomphe ».

XXIII. Caïus Nautius l'autre consul, à qui il était échu d'aller défendre les Herniques et les Latins alliés du peuple Romain, différa quelque temps à ouvrir la campagne. Ce n'est pas qu'il ne sût bien se tirer d'affaire, ni qu'il fût retenu par la crainte du danger : mais dans l'incertitude du succès de la guerre des Véiens, il voulait avoir des troupes toutes prêtes, soit pour défendre la ville et les terres de Rome si l'armée de son collègue recevait quelque échec, soit pour empêcher les ennemis d'entrer dans le pays, en cas qu'il leur prît envie de fortifier quelque porte pour attaquer Rome comme ils avaient fait auparavant. Mais pendant ce temps-là la guerre des Æques et des Volsques contre les Latins eut aussi une heureuse fin. Quelques courriers apportèrent la nouvelle que l'ennemi vaincu dans une bataille, s'était retiré de dessus les terres des Latins et que les alliés n'avaient plus besoin d'aucun secours. Nautius néanmoins, après avoir appris l'heureux succès des armes Romaines dans la Tyrrhénie, ne laissa pas de se mettre en campagne. Il entra dans le pays des Volsques, et parcourut la plupart de leurs terres qu'il trouva désertes et abandonnées : il y prit un [ fort ] petit nombre d'esclaves et de troupeaux. Ensuite il mit le feu dans leurs campagnes couvertes de blés déjà jaunes et presque mûrs. Il y fit un dégât affreux, et voyant que personne ne se présentait pour lui livrer bataille, il ramena son armée. Voila ce qui se passa sous le consulat de Valerius et de Nautius.

suite