Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 6

chapitre 5  - chapitre 7 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

précédent

CHAPITRE SIXIEME.

I. Trente-quatrième Consulat. Famine et nouveaux troubles à Rome. II. Les tribuns soulèvent les pauvres contre les riches. III. Les consuls arrêtent l'insolence du peuple. IV. Ils prennent des mesures peur faire la guerre. V. Ils se mettent en campagne. VI. Ils livrent bataille aux Tyrrhéniens. VII. Un des consuls poursuit imprudemment les fuyards : il y perd beaucoup de monde. VIII. Son collègue va à sonn secours. IX. Les Tyrrhéniens délogent pendant la nuit. X. Les Romains s'emparent de leur camp etc. XI. Ils reviennent à Rome après avoir remporté une victoire qui leur coûtait cher. XII. On apporte des provisions à Rome. XIII. La sédition se rallume. Ménénius, le consul de l'année précédente, est accusé par les tribuns et condamné à une amende pécuniaire, qui parut exorbitante. XIV. Ménénius meurt de chagrin ; le peuple se repent de l'avoir condamné.

I. [9,25] Τῷ δ´ ἑξῆς ἔτει περὶ τὰς θερινὰς μάλιστα τροπὰς Σεξτιλίου μηνὸς παραλαμβάνουσι τὴν ὑπατείαν ἄνδρες ἔμπειροι πολέμων Σερούιός τε Σερουίλιος καὶ Αὖλος Οὐεργίνιος, οἷς ὁ πρὸς τοὺς Τυρρηνοὺς πόλεμος καίτοι μέγας καὶ χαλεπὸς ὢν χρυσὸς ἐφαίνετο παρὰ τὸν ἐντὸς τείχους ἐξεταζόμενος. Ἀσπόρου γὰρ τῆς χώρας ἐν τῷ παρελθόντι χειμῶνι διὰ τὸν ἐπιτειχισμὸν τοῦ πλησίον ὄρους καὶ τὰς συνεχεῖς καταδρομὰς γενομένης, καὶ οὐδὲ τῶν ἐμπόρων ἔτι τὰς ἔξωθεν ἐπεισαγόντων ἀγορὰς σπάνις ἰσχυρὰ σίτου τὴν Ῥώμην κατέσχε μεστὴν οὖσαν ὄχλου τοῦ τε κατοικιδίου καὶ τοῦ συνερρυηκότος ἐκ τῶν ἀγρῶν. Τῶν μὲν γὰρ ἐν ἥβῃ πολιτῶν ὑπὲρ τὰς ἕνδεκα μυριάδας ἦσαν, ὡς ἐκ τῆς ἔγγιστα τιμήσεως εὑρέθη, γυναικῶν δὲ καὶ παίδων καὶ τῆς οἰκετικῆς θεραπείας ἐμπόρων τε καὶ ἐργαζομένων τὰς βαναύσους τέχνας μετοίκων - οὐδενὶ γὰρ ἐξῆν Ῥωμαίων οὔτε κάπηλον οὔτε χειροτέχνην βίον ἔχειν - οὐκ ἔλαττον ἢ τριπλάσιον τοῦ πολιτικοῦ πλήθους· οὓς οὐκ ἦν παραμυθήσασθαι ῥᾴδιον ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τῷ πάθει καὶ συντρέχοντας εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ καταβοῶντας τῶν ἐν τοῖς τέλεσιν, ἐπί τε τὰς οἰκίας τῶν πλουσίων κατὰ πλῆθος ὠθουμένους, καὶ διαρπάζειν ἐπιχειροῦντας ἄτερ ὠνῆς τὰς ἀποκειμένας αὐτοῖς τροφάς.

II. Οἱ δὲ δήμαρχοι συνάγοντες αὐτοὺς εἰς ἐκκλησίαν καὶ κατηγοροῦντες τῶν πατρικίων ὡς αἰεί τι κακὸν ἐπὶ τοῖς πένησι μηχανωμένων, καὶ πάνθ´, ὅσα πώποτε δεινὰ συνέβη κατὰ τὴν ἀτέκμαρτόν τε καὶ ἀφύλακτον ἀνθρώποις τύχην, ἐκείνων ἔργα λέγοντες, ὑβριστὰς εἶναι πικροὺς ἐξειργάσαντο.

III. Τοιούτοις συνεχόμενοι κακοῖς οἱ ὕπατοι πέμπουσι τοὺς συνωνησομένους σῖτον ἐκ τῶν σύνεγγυς τόπων μετὰ πολλῶν χρημάτων, καὶ τὸν ἐν ταῖς οἰκίαις ἔταξαν εἰς τὸ δημόσιον ἀναφέρειν τοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν βίον πλείονα τοῦ μετρίου παραθεμένους, τιμὴν ὁρίσαντες ἀποχρῶσαν. Ταῦτα δὴ καὶ ἄλλα πολλὰ μηχανώμενοι τοιαῦτα ἐπέσχον τῶν πενήτων τὰς παρανομίας καὶ ἀναστροφὴν ἔλαβον τῆς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευῆς.

IV. [9,26] Ἐπεὶ δ´ αἱ μὲν ἔξωθεν ἐβράδυνον ἀγοραί, τὰ δ´ ἐντὸς τείχους τροφῆς ἐχόμενα πάντα κατανάλωτο, ἀποστροφὴ δὲ τῶν κακῶν οὐδεμία ἦν ἑτέρα, ἀλλὰ δυεῖν θάτερον ἐχρῆν, ἢ τοὺς πολεμίους ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρας ἁπάσῃ δυνάμει παρακινδυνεύσαντας, ἢ τειχήρεις μένοντας ὑπὸ λιμοῦ τε καὶ στάσεως διαφθαρῆναι, τὸ κουφότερον αἱρούμενοι τῶν κακῶν ἔγνωσαν ὁμόσε χωρεῖν τοῖς ἐκ τῶν πολεμίων δεινοῖς.

V. Προαγαγόντες δὲ τὰς δυνάμεις ἐκ τῆς πόλεως περὶ μέσας νύκτας διέβησαν τὸν ποταμὸν ἐπὶ σχεδίαις καί, πρὶν ἡμέραν λαμπρὰν γενέσθαι, πλησίον τῶν πολεμίων κατεστρατοπέδευσαν. Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ προελθόντες ἔταξαν ὡς εἰς μάχην τὸν στρατόν. Εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν τῶν κεράτων Οὐεργίνιος, τὸ δ´ εὐώνυμον Σερουίλιος. Ἰδόντες δ´ αὐτοὺς εὐτρεπεῖς ὄντας οἱ Τυρρηνοὶ πρὸς τὸν ἀγῶνα σφόδρα ἐχάρησαν, ὡς ἑνὶ τῷ τότε κινδύνῳ κατὰ νοῦν χωρήσαντι τὴν Ῥωμαίων καθελοῦντες ἀρχήν, εἰδότες, ὅτι πᾶν, ὅσον ἦν κράτιστον στρατιωτικὸν αὐτῶν, εἰς τὸν ἀγῶνα ἐκεῖνον ὥρμητο, καὶ δι´ ἐλπίδος ἔχοντες, ἐν ᾗ πολὺ τὸ κοῦφον ἦν, ῥᾳδίως αὐτῶν κρατήσειν, ἐπειδὴ τὴν μετὰ Μενηνίου δύναμιν ἐν δυσχωρίαις παραταξαμένην σφίσιν ἐνίκησαν.

VI. Γενομένης δ´ ἰσχυρᾶς καὶ πολυχρονίου μάχης πολλοὺς μὲν ἀποκτείναντες Ῥωμαίων, πολλῷ δ´ ἔτι πλείονας τῶν σφετέρων ἀποβαλόντες ἀνεχώρουν βάδην ἐπὶ τὸν χάρακα.

VII. Ὁ μὲν οὖν Οὐεργίνιος τὸ δεξιὸν κέρας ἔχων οὐκ εἴα διώκειν τοὺς σφετέρους, ἀλλ´ ἐπὶ τῷ κατορθώματι μένειν, ὁ δὲ Σερουίλιος ὁ τεταγμένος ἐπὶ θατέρου κέρως ἐδίωκε τοὺς καθ´ ἑαυτὸν ἑπόμενος ἄχρι πολλοῦ. Ὡς δ´ ἐν τοῖς μετεώροις ἐγένετο, ὑποστρέψαντες οἱ Τυρρηνοί, καὶ τῶν ἐκ τοῦ χάρακος ἐπιβοηθησάντων, ἐνσείουσιν αὐτοῖς. Οἱ δ´ ὀλίγον τινὰ δεξάμενοι χρόνον ἐγκλίνουσι τὰ νῶτα, καὶ κατὰ τοῦ λόφου διωκόμενοι σποράδες ἀπώλλυντο.

VIII. Μαθὼν δὲ Οὐεργίνιος, ἐν οἵαις ἦν τύχαις ἡ τὸ ἀριστερὸν κέρας κατέχουσα στρατιά, πᾶσαν ἔχων τὴν δύναμιν ἐν τάξει πλαγίαν ἦγε διὰ τοῦ ὄρους ὁδόν. Γενόμενος δὲ κατὰ νώτου τῶν διωκόντων τοὺς σφετέρους, μέρος μέν τι ταύτῃ καταλείπει τῆς στρατιᾶς κωλύσεως ἕνεκεν τῶν ἐκ τοῦ χάρακος ἐπιβοηθησόντων, τὸ δὲ λοιπὸν αὐτὸς ἄγων ἐπεφέρετο τοῖς πολεμίοις. Ἐν δὲ τούτῳ καὶ οἱ μετὰ τοῦ Σερουιλίου θαρσήσαντες τῇ παρουσίᾳ τῶν σφετέρων ὑποστρέφουσί τε καὶ καταστάντες ἐμάχοντο. Κυκλωθέντες δ´ ὑπ´ ἀμφοῖν οἱ Τυρρηνοὶ καὶ οὔτε πρόσω διεκπορευθῆναι δυνάμενοι διὰ τοὺς ὁμόσε χωροῦντας, οὔτ´ ὀπίσω φεύγειν ἐπὶ τὸν χάρακα διὰ τοὺς κατόπιν ἐπιόντας, οὐκ ἀνάνδρως, ἀτυχῶς δ´ οἱ πλείους κατεκόπησαν.

IX. Γενομένης δ´ οἰκτρᾶς νίκης περὶ τοὺς Ῥωμαίους, καὶ οὐ παντάπασιν εὐτυχὲς τέλος εἰληφότος τοῦ ἀγῶνος οἱ μὲν ὕπατοι πρὸ τῶν νεκρῶν καταστρατοπεδευσάμενοι τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ηὐλίσαντο, οἱ δὲ κατέχοντες τὸ Ἰάνικλον Τυρρηνοί, ἐπειδὴ οὐδεμία παρὰ τῶν οἴκοθεν ἤρχετο ἐπικουρία, καταλιπεῖν ἔκριναν τὸ φρούριον, καὶ ἀναστρατοπεδεύσαντες νυκτὸς ἀπῆραν εἰς τὴν Οὐιεντανῶν πόλιν ἐγγυτάτω σφίσι τῶν Τυρρηνίδων πόλεων κειμένην.

X. Τοῦ δὲ χάρακος αὐτῶν οἱ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες τά τε χρήματα διαρπάζουσιν, ὅσα ὑπελείποντο ἀδύνατα ὄντα ἐν φυγῇ φέρεσθαι, καὶ τραυματίας λαμβάνουσι πολλούς, τοὺς μὲν ἐν ταῖς σκηναῖς ἀπολειφθέντας, τοὺς δ´ ἀνὰ τὴν ὁδὸν ἅπασαν ἐστρωμένους. Ἀντείχοντο γάρ τινες γλιχόμενοι τῆς οἴκαδε ὁδοῦ καὶ διεκαρτέρουν παρὰ δύναμιν ἀκολουθοῦντες, εἶτα βαρυνομένων αὐτοῖς τῶν μελῶν ἡμιθνῆτες κατέρρεον ἐπὶ τὴν γῆν· οὓς οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐπὶ πολὺ τῆς ὁδοῦ προελθόντες ἀνείλοντο·

XI. καὶ ἐπειδὴ οὐδὲν ἔτι πολέμιον ἦν καθελόντες τὸ φρούριον καὶ τὰ λάφυρα ἄγοντες ἧκον εἰς τὴν πόλιν, τὰ σώματα τῶν ἐν τῇ μάχῃ τελευτησάντων κομίσαντες οἰκτρὰν ὄψιν ἅπασι τοῖς πολίταις διὰ πλῆθός τε καὶ ἀρετὴν τῶν ἀπολομένων. Ὥσθ´ ὁ μὲν δῆμος οὔθ´ ἑορτάζειν ὡς καλὸν ἀγῶνα κατορθώσας ἠξίου, οὔτε πενθεῖν ὡς ἐπὶ μεγάλῃ καὶ ἀνηκέστῳ συμφορᾷ· ἡ δὲ βουλὴ τοῖς μὲν θεοῖς τὰς ἀναγκαίους ἐψηφίσατο θυσίας, τὴν δ´ ἐπινίκιον τοῦ θριάμβου πομπὴν οὐκ ἐπέτρεψε ποιήσασθαι τοῖς ὑπάτοις.

XII. Μετ´ οὐ πολλὰς δ´ ἡμέρας ἀγορᾶς ἐπλήσθη παντοδαπῆς ἡ πόλις τῶν τε δημοσίᾳ πεμφθέντων καὶ τῶν εἰωθότων ἐμπορεύεσθαι πολὺν εἰσαγαγόντων σῖτον, ὥστ´ ἐν τῇ προτέρᾳ πάντας εὐετηρίᾳ γενέσθαι.

XIII. [9,27] Καταλυθέντων δὲ τῶν ὑπαιθρίων πολέμων ἡ πολιτικὴ στάσις αὖθις ἀνεκαίετο τῶν δημάρχων πάλιν ταραττόντων τὸ πλῆθος, καὶ τὰ μὲν ἄλλα πολιτεύματα διεσκέδασαν αὐτῶν ἀντιταττόμενοι πρὸς ἕκαστον οἱ πατρίκιοι, τὴν δὲ κατὰ Μενηνίου δίκην τοῦ νεωστὶ ὑπατεύσαντος καίτοι πολλὰ πραγματευθέντες ἀδύνατοι ἐγένοντο διαλῦσαι· ἀλλ´ ὑπαχθεὶς ὁ ἀνὴρ εἰς δίκην ὑπὸ δυεῖν δημάρχων Κοίντου Κωνσιδίου καὶ Τίτου Γενυκίου, καὶ λόγον ἀπαιτούμενος τῆς στρατηγίας τοῦ πολέμου τέλος οὔτ´ εὐτυχὲς οὔτ´ εὐπρεπὲς λαβούσης, μάλιστα δὲ διαβαλλόμενος ἐπὶ τῷ Φαβίων ὀλέθρῳ καὶ τῇ Κρεμέρας ἁλώσει, δικάζοντος τοῦ δημοτικοῦ ὄχλου κατὰ φυλάς, οὐ παρ´ ὀλίγας ψήφους ὦφλεν, υἱὸς ὢν Ἀγρίππα Μενηνίου τοῦ καταγαγόντος ἐκ τῆς φυγῆς τὸν δῆμον καὶ διαλλάξαντος πρὸς τοὺς πατρικίους, ὃν ἀποθανόντα ἡ βουλὴ ἐκ τῶν δημοσίων χρημάτων λαμπροτάταις ἐκόσμησε ταφαῖς, αἱ δὲ γυναῖκες αἱ Ῥωμαίων ἐνιαύσιον ἐπένθησαν χρόνον πορφύραν καὶ χρυσὸν ἀποθέμεναι. Οὐ μέντοι θανάτου γ´ αὐτὸν οἱ καταδικασάμενοι ἐτίμησαν, ἀλλ´ ἐκτίσματος, ὃ πρὸς μὲν τοὺς νῦν ἐξεταζόμενον βίους γέλωτος ἂν ἄξιον φανείη, τοῖς δὲ τότ´ ἀνθρώποις αὐτουργοῖς οὖσι καὶ πρὸς αὐτὰ τὰ ἀναγκαῖα ζῶσι, μάλιστα δ´ ἐκείνῳ τῷ ἀνδρὶ πενίαν κληρονομήσαντι παρὰ τοῦ πατρὸς ἀφειδὲς ἦν καὶ βαρύ, δισχιλίων ἀριθμὸς ἀσσαρίων. Ἦν δ´ ἀσσάριον τότε χάλκεον νόμισμα βάρος λιτριαῖον, ὥστε τὸ σύμπαν ὄφλημα ταλάντων ἑκκαίδεκα εἰς ὁλκὴν χαλκοῦ γενέσθαι. Καὶ τοῦτ´ ἐπίφθονον ἐφάνη τοῖς τότ´ ἀνθρώποις, καὶ ἐπανορθώσασθαι βουλόμενοι αὐτὸ τὰς μὲν χρηματικὰς ἔπαυσαν ζημίας, μετήνεγκαν δ´ εἰς προβάτων ἐκτίσματα καὶ βοῶν, τάξαντες καὶ τούτων ἀριθμὸν ταῖς ὕστερον ἐσομέναις ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῖς ἰδιώταις ἐπιβολαῖς.

XIV. Ἐκ δὲ τῆς Μενηνίου καταδίκης ἀφορμὴν αὖθις εἰλήφεσαν οἱ πατρίκιοι τῆς πρὸς τὸ δημοτικὸν ὀργῆς καὶ οὔτε τὴν κληρουχίαν ἐπέτρεπον ἔτι αὐτῷ ποιεῖσθαι, οὔτ´ ἄλλο ἐβούλοντο ἐνδιδόναι μαλακὸν οὐδέν. Μετ´ οὐ πολὺ δὲ καὶ τῷ δήμῳ μετέμελε τῶν δεδικασμένων, ἐπειδὴ τὴν τελευτὴν τοῦ ἀνδρὸς ἐπύθετο· οὐδὲ γὰρ εἰς ἀνθρώπων ἔτι συνῆλθεν ὁμιλίας, οὐδ´ ἐν δημοσίῳ τινὶ πρὸς οὐδενὸς ὤφθη τόπῳ, ἐξόν τ´ αὐτῷ τὴν ζημίαν ἐκτίσαντι μηδενὸς ἀπελαύνεσθαι τῶν κοινῶν - ἕτοιμοι γὰρ ἦσαν οὐκ ὀλίγοι τῶν ἐπιτηδείων αὐτοῦ τὴν καταδίκην ἀπαριθμεῖν - οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλὰ θανάτου τὴν συμφορὰν τιμησάμενος οἴκοι μένων καὶ οὐδένα προσιέμενος ὑπό τ´ ἀθυμίας καὶ σίτων ἀποχῆς μαρανθεὶς ἀπέστη τοῦ βίου. Καὶ τὰ μὲν ἐν τούτῳ πραχθέντα τῷ ἐνιαυτῷ τοιάδε ἦν.

suivant

I. L'année suivante, au mois d'Août, vers le solstice d'été, on éleva au consulat Spurius  Servilius et Aulus Virginius, tous deux fort habiles dans l'art militaire. Ces deux consuls étaient persuadés que la guerre des Tyrrhéniens, quoique grande et difficile, était cependant d'une merveilleuse utilité pour apaiser les séditions domestiques. Comme les terres n'avaient point été ensemencées l'hiver précèdent, à cause des courses continuelles de l'ennemi qui s'était emparé de la montagne voisine, et que les marchands n'apportaient plus de provisions de dehors, la ville de Rome qui n'était que trop peuplée par ses propres habitants, surchargée d'ailleurs par une foule de gens de la campagne qui s'y retiraient, se trouva dans une extrême disette. Elle contenait en effet plus de cent dix mille citoyens à la fleur de l'âge, comme il parut par le dénombrement qui en fut fait vers ce temps-là, sans compter les femmes, les enfants, les esclaves, les marchands et les artisans qui étaient venus des autres pays pour s'y établir ; car il n'était pas permis à un Romain de trafiquer ni de gagner sa vie par un travail manuel comme un vil artisan : toutes ces personnes égalaient trois fois le nombre des citoyens. Il était bien difficile d'apaiser une si nombreuse populace : la disette allumant leur colère, ils couraient en foule à la place publique, ils criaient hautement contre les magistrats, et fondaient tumultuairement dans les maisons des riches pour enlever leurs provisions sans en payer le prix.

II. Pour surcroit de malheur, les tribuns assemblaient le peuple qui n'était déjà que trop ému. Ils accusaient les patriciens de machiner toujours quelque chose de nouveau contre les pauvres. Rappelant le souvenir des malheurs passés qui n'avaient point eu d'autre cause que le hasard et la fortune dont on ne peut prévoir les vicissitudes et les caprices, ils prétendaient que toutes ces calamités étaient l'ouvrage de la noblesse, et par leurs invectives ils irritaient de plus en plus une populace qui n'était déjà que trop portée à faire des insultes.

III. Les consuls comprirent alors que le mal pressait et qu'il fallait y apporter un prompt remède. Ils envolèrent quelques personnes dans les pays voisins avec une grande somme d'argent pour acheter du blé. Ils ordonnèrent aux particuliers de donner une déclaration de ce qu'ils avaient de provisions dans leurs greniers, et les obligèrent de céder au public le surplus de ce qui leur était nécessaire pour vivre, fixant eux-mêmes le prix que les denrées devaient être vendues. Par toutes ces précautions et autres semblables, ils arrêtèrent l'insolence du peuple.

IV. Ensuite ils mirent toute leur application à faire des préparatifs pour la guerre. Car toutes les provisions de bouche qu'on avait pu trouver dans Rome, étaient consumées, celles qu'on était allé chercher au dehors, tardaient trop à venir. On ne voyait point d'autre remède aux misères présentes, que d'exposer au péril toutes les forces de la république pour chasser les ennemis de dessus les terres de Rome, ou bien il fallait absolument que le peuple restant enfermé dans l'enceinte des murs, pérît par la faim et par les séditions intestines. De ces deux maux inévitables, les consuls choisirent le moindre : ils résolurent d'en venir aux mains avec les ennemis et de tenter la fortune du combat.

V. Dans ce dessein on mit des troupes en campagne ; les consuls passèrent le fleuve vers minuit sur des radeaux, et avant qu'il fît grand jour ils assirent leur camp proche des ennemis. Le lendemain ils rangèrent leur armée en bataille: Virginius commandait l'aile droite, Servilius la gauche. Les Tyrrhéniens furent ravis de les voir disposés à tenter une action générale ; persuadés que si cette bataille leur réussissait, ils détruiraient entièrement la puissance Romaine : car ils savaient que tout ce que la république pouvait avoir de bonnes troupes se trouverait à cette action. Ayant déjà vaincu l'armée de Ménénius qui leur avait livré bataille dans des lieux désavantageux et difficiles, ils se flattaient d'un plus grand avantage dans cette occasion : mais leur espérance était très mal fondée.

VI. On en vint donc aux mains: le combat fut rude, et  dura longtemps. Il y périt un grand nombre de braves du côté des Romains : les Tyrrhéniens en perdirent beaucoup plus, et furent enfin contraints de se retirer dans leur camp [ à petit pas. ]

VII. Virginius qui commandait l'aile droite de l'arméee Romaine, trop content de l'heureuse réussite du combat,  ne voulut pas que les siens poursuivissent l'ennemi. Mais Servilius qui conduisait l'aile gauche poussa plus loin son avantage,  et se mit à la queue des fuyards. Quand il fut sur les lieux élevés, les Tyrrhéniens firent volte-face, et secourus par la garnison du camp ils fondirent sur ceux qui les avaient menés si rudement. Ceux-ci soutinrent le choc pendant quelque temps : mais à la fin ils furent obligés de tourner le dos, de forte que les ennemis les poursuivant l'épée dans les reins et les culbutant par le penchant de la colline, il en périt un fort grand nombre.

VIII. Dès que Virginius eut appris la déroute de l'aile gauche, il traversa la montagne de biais, avec toutes ses  troupes en ordre de bataille. Arrivé derrière ceux qui poursuivaient Servilius, il y laisse une partie de son armée pour empêcher la garnison du camp de venir au secours des Tyrrhéniens, et avec le reste de les troupes il tombe rudement sur l'ennemi. Alors Servilius et les siens ranimés par la présence de leurs camarades tournent tête et combattent de pied ferme. Les Tyrrhéniens invertis de toutes parts, ne pouvant plus ni avancer ni reculer, l'aile gauche les presse de front, la droite les charge en queue, leur ferme les avenues de leur camp, et en fait une horrible boucherie [ malgré leur vigoureuse résistance. ]

IX. Après avoir remporté une victoire funeste pour les Romains et terminé la bataille avec peu de succès et d'avantage, les consuls assirent leur camp devant les morts et y passèrent la nuit suivante. Pendant ce temps là les Tyrrhéniens qui occupaient le Janicule, voyant qu'il ne leur venait aucun secours de leur pays, résolurent d'abandonner leur poste: ils décampèrent la nuit même pour se retirer dans Véies qui était la plus proche de toutes les villes de la Tyrrhénie.

X. Les Romains s'emparent de leur camp, pillent les bagages que l'ennemi n'avait pu emporter, et se saisissent d'un grand nombre de blessées, qu'ils trouvent abandonnés dans leurs tentes, ou étendus ça et là par les chemins. Car quelques-uns de ces pauvres soldats, avoient fait effort pour suivre les autres, par le désir de retourner dans leur patrie : mais l'entreprise était au-dessus de leurs forces ; accablés par la douleur jointe à la fatigue du chemin, ils tombaient à demi-morts, la cavalerie Romaine s'étant avancée fort loin pour les poursuivre, les défit tous jusqu'au dernier

XI. Les Romains n'ayant plus d'ennemi sur les bras, démolirent le château ; ensuite ils revinrent à Rome chargés de dépouilles, portant avec eux les corps de leurs camarades qui avaient été tués dans le combat. Ce fut un spectacle bien triste pour tous les citoyens, de voir les corps de tant de braves qui avaient prodigué courageusement leur vie pour la défense de la république. Aussi le peuple ne voulut pas ni célébrer des fêtes comme ayant eu tout l'avantage de la victoire, ni porter le deuil comme d'un malheur sans remède et d'une perte irréparable. Le sénat se contenta d'ordonner qu'on offrirait aux dieux les sacrifices nécessaires, mais il ne permit pas aux consuls de recevoir les honneurs du triomphe pour la bataille qu'ils avoient remportée.

XII. Quelques jours après, la ville de Rome se trouva pleine de toutes fortes de provisions : car les ambassadeurs que le public avait envoyés acheter du blé, et les marchands qui avaient coutume d'en fournir, en apportèrent une si grande quantité que les vivres revinrent à un aussi vil prix qu'ils étaient avant la cherté.

XIII. Les guerres du dehors étant terminées, les séditions domestiques se rallumèrent à l'instigation des tribuns, qui recommençaient à soulever le peuple. Il est vrai que les patriciens s'opposant fortement à leurs entreprises, les dissipèrent pour la plupart. Mais ils eurent beau faire, il leur fut absolument impossible d'empêcher les accusations qu'on formait contre Ménénius qui avait été consul l'année précédente. Les deux tribuns Quintus Confidius et Titus Genucius, l'assignèrent à rendre comte de sa conduite dans la précédente guerre, dont la fin n'avait été ni heureuse ni honorable pour les Romains. Ils l'accusaient principalement d'avoir été cause de la défaite des Fabius et de la prise de Créméra. Le peuple assemblé par tribus, le condamna presque tout d'une voix, quoiqu'il fut fils de ce Ménénius Agrippa qui avait rappelé le peuple révolté, qui avait su ménager sa réconciliation avec les patriciens, et qui par cette rare prudence s'était tellement attiré la vénération de tout le monde, que le sénat après sa mort lui avait ordonné de magnifiques funérailles aux dépens du public, et que les dames Romaines mettant bas l'or et la pourpre qui faisaient leur parure ordinaire, l'avaient pleuré un an entier. Ses juges néanmoins ne le condamnèrent pas à mort : on se contenta de le condamner à un amende pécuniaire, qui paraît ridicule si on la compare aux fortunes et aux richesses de notre siècle ; mais elle était considérable, et même exorbitante, pour les hommes de ces premiers temps qui gagnaient leur nécessaire par le travail de leurs mains, principalement pour Ménénius qui n'avait pour tout patrimoine que la pauvreté en partage. Cette amende était de deux mille as, et l'as était une monnaie de cuivre du poids d'une livre ; de sorte que l'amende montait en tout à seize talents de cuivre. Cependant une somme si modique parut excessive aux hommes de ces premiers siècles, jusque-là que pour y remédier, ils défendirent d'imposer à l'avenir des amendes pécuniaires, les commuant en d'autres amendes payables en bœufs et en moutons, dont ils fixèrent même le nombre au delà duquel il n'était pas permis aux magistrats de taxer les particuliers.

XIV. La condamnation de Ménénius donna une nouvelle occasion aux patriciens de faire sentir au peuple les effets de leur colère. Ils ne voulaient plus lui accorder la permission de faire le partage des terres publiques, ni aucune autre grâce où il parût mollir. Le peuple même ne fut pas longtemps sans se repentir de son jugement, après qu'il eut appris la mort de Ménénius. Ce consulaire se retira entièrement de tout commerce de la vie civile. Personne ne le vit plus paraitre en public dans aucun endroit, et quoiqu'il pût encore aspirer à toutes les charges, en payant son amende, dont plusieurs de ses amis offraient de lui fournir la somme, il n'en voulut rien faire. Le malheur qui lui était arrivé, lui parut plus insupportable que la mort même. Il se renferma dans sa maison sans recevoir chez lui qui que ce fût ; il y mourut de chagrin et d'inanition. Voila ce qui se passa cette année.

suivant