Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 10

chapitre 9  - chapitre 11

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

précédent

CHAPITRE DIXIEME.

I. Trente-huitième consulat. Prodiges. II. Maladie pestilentielle sur les femmes enceintes. III. Inceste de la vestale Urbinia : on la punit : la maladie cesse. IV. Le tribun Publius Voleron soulève le peuple. V. Pourquoi on l'avait élevé au tribunat.  VI. Il ordonne par une loi qu'on élira désormais les tribuns dans une assemblée par tribus. VII. Différence des assemblées par tribus et des assemblées par curies. VIII. Les consuls et les sénateurs s'opposent à la promulgation de cette loi : le tribun Voleron met tout en usage pour la faire recevoir. IX. Autre maladie contagieuse dont toute l'Italie : elle fait de grands ravages, mais elle se dissipe promptement.

I. [9,40] Ἐπιστάντων δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὕπατοι μὲν ἀπεδείχθησαν Λεύκιος Πινάριος καὶ Πόπλιος Φούριος. Ἐν ἀρχῇ δὲ τοῦ ἔτους εὐθὺς ὀττείας τινὸς ἡ πόλις ἐπληρώθη καὶ φόβου δαιμονίου τεράτων τε καὶ σημείων πολλῶν γινομένων. Καὶ οἵ τε μάντεις ἅπαντες καὶ οἱ τῶν ἱερῶν ἐξηγηταὶ χόλου δαιμόνων μηνύματα εἶναι τὰ γινόμενα ἀπέφαινον, ἱερῶν τινων οὐχ ὁσίως οὐδὲ καθαρῶς ἐπιτελουμένων.

II. Καὶ μετ´ οὐ πολὺ νόσος ἐνέσκηψεν εἰς τὰς γυναῖκας ἡ καλουμένη λοιμική, καὶ θάνατος, ὅσος οὔπω πρότερον, μάλιστα δ´ εἰς τὰς ἐγκύμονας. ὠμοτοκοῦσαί τε γὰρ καὶ νεκρὰ τίκτουσαι συναπέθνησκον τοῖς βρέφεσι, καὶ οὔτε λιτανεῖαι πρὸς ἕδεσι καὶ βωμοῖς γινόμεναι θεῶν, οὔτε καθαρτήριοι θυσίαι περί τε πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐπιτελούμεναι παῦλαν αὐταῖς ἔφερον τῶν κακῶν.

III.  Ἐν τοιαύτῃ δὲ συμφορᾷ τῆς πόλεως οὔσης τοῖς ἐξηγηταῖς τῶν ἱερῶν γίνεται μήνυσις ὑπὸ δούλου τινός, ὅτι μία τῶν ἱεροποιῶν παρθένων τῶν φυλαττουσῶν τὸ ἀθάνατον πῦρ Ὀρβινία τὴν παρθενίαν ἀπολώλεκε καὶ τὰ ἱερὰ θύει τὰ τῆς πόλεως οὐκ οὖσα καθαρά. Κἀκεῖνοι μεταστήσαντες αὐτὴν ἀπὸ τῶν ἱερῶν καὶ προθέντες δίκην, ἐπειδὴ καταφανὴς ἐγένετο ἐλεγχθεῖσα, ῥάβδοις τ´ ἐμαστίγωσαν καὶ πομπεύσαντες διὰ τῆς πόλεως ζῶσαν κατώρυξαν. Τῶν δὲ διαπραξαμένων τὴν ἀνοσίαν φθορὰν ὁ μὲν ἕτερος ἑαυτὸν διεχρήσατο, τὸν δ´ ἕτερον οἱ τῶν ἱερῶν ἐπίσκοποι συλλαβόντες ἐν ἀγορᾷ μάστιξιν αἰκισάμενοι καθάπερ ἀνδράποδον ἀπέκτειναν. Ἡ μὲν οὖν νόσος ἡ κατασκήψασα εἰς τὰς γυναῖκας καὶ ὁ πολὺς αὐτῶν φθόρος μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον εὐθὺς ἐπαύσατο.

IV. [9,41] Ἡ δ´ ἐκ πολλοῦ χρόνου διαμένουσα ἐν τῇ πόλει στάσις, ἣν οἱ δημόται πρὸς τοὺς πατρικίους ἐστασίαζον, ἀνίστατο πάλιν. Ὁ δ´ ἐξεγείρων αὐτὴν δήμαρχος ἦν Πόπλιος Βολέρων, ὁ τῷ πρόσθεν ἐνιαυτῷ τοῖς περὶ Αἰμίλιόν τε καὶ Ἰούλιον ὑπάτοις ἀπειθήσας,

V. ὅτ´ αὐτὸν ἀντὶ λοχαγοῦ στρατιώτην κατέγραφον, οὐ δι´ ἄλλο τι μᾶλλον ἀποδειχθεὶς ὑπὸ τῶν πενήτων τοῦ δήμου προστάτης - γένος τε γὰρ ἐκ τῶν ἐπιτυχόντων ἦν καὶ τεθραμμένος ἐν πολλῇ ταπεινότητι καὶ ἀπορίᾳ - ἀλλ´ ὅτι τὴν ἀρχὴν τῶν ὑπάτων βασιλικὸν ἔχουσαν ἀξίωμα τέως πρῶτος ἔδοξεν ἰδιώτης ἀνὴρ ἀπειθείᾳ ταπεινῶσαι, καὶ ἔτι μᾶλλον διὰ τὰς ὑποσχέσεις, ἃς ἐποιεῖτο μετιὼν τὴν ἀρχὴν κατὰ τῶν πατρικίων, ὡς ἀφαιρησόμενος αὐτῶν τὴν ἰσχύν.

VI. Ὃς ἐπειδὴ τάχιστα ἐξεγένετο αὐτῷ λωφήσαντος τοῦ δαιμονίου χόλου τὰ πολιτικὰ πράττειν, συναγαγὼν τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν νόμον εἰσφέρει περὶ τῶν δημαρχικῶν ἀρχαιρεσίων, μετάγων αὐτὰ ἐκ τῆς φρατριακῆς ψηφοφορίας, ἣν οἱ Ῥωμαῖοι καλοῦσιν κουριᾶτιν, ἐπὶ τὴν φυλετικήν.

VII. Τίς δὲ τούτων διαφορὰ τῶν ἀρχαιρεσίων, ἐγὼ σημανῶ. Τὰς μὲν φρατριακὰς ψηφοφορίας ἔδει προβουλευσαμένης τῆς βουλῆς καὶ τοῦ πλήθους κατὰ φράτρας τὰς ψήφους ἐπενέγκαντος, καὶ μετ´ ἀμφότερα ταῦτα τῶν παρὰ τοῦ δαιμονίου σημείων τε καὶ οἰωνῶν μηδὲν ἐναντιωθέντων, τότε κυρίας εἶναι· τὰς δὲ φυλετικὰς μήτε προβουλεύματος γενομένου μήτε τῶν ἱερέων τε καὶ οἰωνοσκόπων ἐπιθεσπισάντων, ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τελεσθείσας ὑπὸ τῶν φυλετῶν τέλος ἔχειν.

VIII. Καὶ ἦσαν ἐκ τῶν λοιπῶν τεττάρων δημάρχων οἱ συνεισφέροντες αὐτῷ δύο δήμαρχοι τὸν νόμον· οὓς προσεταιρισάμενος ἐλαττόνων ὄντων τῶν μὴ ταὐτὰ βουλομένων περιῆν. Οἱ δ´ ὕπατοι καὶ ἡ βουλὴ καὶ πάντες οἱ πατρίκιοι κωλύειν ἐπεχείρουν τὸν νόμον· ἀφικόμενοί τε κατὰ πλῆθος εἰς τὴν ἀγοράν, ἐν ᾗ προεῖπον οἱ δήμαρχοι κυρώσειν τὸν νόμον ἡμέρᾳ, παντοδαποὺς διῆλθον λόγους, τῶν θ´ ὑπάτων καὶ τῶν πρεσβυτάτων ἐκ τῆς βουλῆς καὶ ἄλλου παντός, ὅτῳ βουλομένῳ ἦν, τὰς ἐνούσας ἐν τῷ νόμῳ διεξιόντος ἀτοπίας. Ἀντιλεξάντων δὲ τῶν δημάρχων καὶ αὖθις τῶν ὑπάτων, καὶ μέχρι πολλοῦ τῆς ἁψιμαχίας τῶν λόγων ἐκμηκυνθείσης, ἐκείνην μὲν τὴν ἐκκλησίαν διέλυσεν εἰς νύκτα συγκλεισθεὶς ὁ χρόνος. Προθέντων δὲ πάλιν τῶν δημάρχων εἰς τρίτην ἀγορὰν τὴν περὶ τοῦ νόμου διάγνωσιν, καὶ συνελθόντος ἔτι πλείονος εἰς αὐτὴν ὄχλου τὸ παραπλήσιον τῷ προτέρῳ συνέβη γενέσθαι πάθος. Τοῦτο συνιδὼν ὁ Πόπλιος ἔγνω μήτε τοῖς ὑπάτοις ἐπιτρέπειν ἔτι τοῦ νόμου κατηγορεῖν μήτε πατρικίους ἐᾶν τῇ ψηφοφορίᾳ παρεῖναι· καθ´ ἑταιρείας γὰρ ἐκεῖνοι καὶ κατὰ συστροφὰς ἅμα τοῖς ἑαυτῶν πελάταις οὐκ ὀλίγοις οὖσι πολλὰ μέρη τῆς ἀγορᾶς κατεῖχον, ἐπικελεύοντές τε τοῖς κατηγοροῦσι τοῦ νόμου καὶ θορυβοῦντες τοὺς ἀπολογουμένους καὶ ἄλλα πολλὰ πράττοντες, ἀκοσμίας τε καὶ βίας τῆς ἐν ταῖς ψήφοις ἐχομένης μηνύματα.

IX. [9,42] Ἐπέσχε δ´ αὐτοῦ τὰ βουλεύματα ὄντα τυραννικὰ ἑτέρα συμπεσοῦσα θεήλατος συμφορά. νόσος γὰρ ἥψατο λοιμικὴ τῆς πόλεως, γενομένη μὲν καὶ κατὰ τὴν ἄλλην Ἰταλίαν, μάλιστα δὲ πλεονάσασα κατὰ τὴν Ῥώμην· καὶ οὔτ´ ἀνθρωπίνη βοήθεια ἤρκει τοῖς κάμνουσιν οὐδεμία, ἀλλ´ ἐν τῷ ἴσῳ οἵ τε σὺν πολλῇ θεραπευόμενοι φροντίδι, καὶ οἷς μηδὲν ἐγίνετο τῶν δεόντων, ἀπέθνησκον· οὔτε λιτανεῖαι θεῶν καὶ θυσίαι καὶ ἐφ´ οὓς ἄνθρωποι τελευταίους ἐν ταῖς τοιαῖσδε ἀναγκάζονται καταφεύγειν συμφοραῖς, οἱ κατ´ ἄνδρα τε γινόμενοι καὶ ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ καθαρμοὶ τότε προσωφέλουν, διέκρινέ τε τὸ πάθος οὐχ ἡλικίαν, οὐ φύσιν, οὐ ῥώμην ἢ ἀσθένειαν σωμάτων, οὐ τέχνην οὐκ ἄλλο τι τῶν δοκούντων κουφίζειν τὴν νόσον, ἀλλὰ γυναιξί τ´ ἐνέπιπτε καὶ ἀνδράσι καὶ γηραιοῖς καὶ νέοις. Οὐ μὴν πολὺν κατέσχε χρόνον, ὅπερ αἴτιον ἐγένετο τοῦ μὴ σύμπασαν διαφθαρῆναι τὴν πόλιν· ἀλλὰ ποταμοῦ δίκην ἢ πυρὸς ἀθρόα τοῖς ἀνθρώποις ἐμπεσοῦσα τήν τε προσβολὴν ὀξεῖαν καὶ τὴν ἀπαλλαγὴν ταχεῖαν ἔλαβεν.

suite

I. Dans la prochaine assemblée, Lucius Pinarius et Publius Furius furent élevés au consulat . [ Tout ] au commencement de cette année, il parut un grand nombre de prodiges et de signes extraordinaires, qui jetèrent l'épouvante par toute la ville de Rome. Tous les devins et interprètes des choses sacrées, assuraient que c'étaient autant de marques évidentes de la colère des dieux justement irrités de ce que les ministres des autels ne faisaient pas les fonctions du culte divin avec toute la sainteté et toute la pureté requises.

II. Bientôt après, une maladie pestilentielle se jeta sur les femmes, particulièrement sur celles qui étaient enceintes. On n'avait jamais vu un genre de mort si extraordinaire. Elles accouchaient avant le terme : leurs enfants à demi formés mouraient en naissant : souvent les mères rendaient l'âme en même temps que leur fruit. On s'assemblait dam les temples, on se jetait aux pieds des autels, on y faisait des prières et des sacrifies expiatoires pour toute la ville et pour chaque famille en particulier : mais toutes ces précautions étaient inutiles : le mal ne s*arrêtait point, on ne trouvait aucun soulagement.

III. Pendant que Rome était plongée dans de si étranges malheurs, un certain esclave informa les pontifes qu'une prêtresse nommée Urbinia, du nombre des vestales destinées à la garde du feu éternel, avait perdu sa virginité, et offrait des sacrifices pour la ville avec des mains impures.  Sur l'heure ils lui interdirent les fonctions sacrées et l'obligèrent à comparaître à leur tribunal.  L'ayant attente et convaincue, ils la firent battre de verges, la conduisirent par le milieu de la ville, et l'enterrèrent toute vive auprès de la porte Colline. L'un de ceux qui avaient commis l'inceste avec la vestale, se tua de sa propre main: les pontifes se saisirent de l'autre, et le firent mourir ignominieusement comme un vil esclave, après l'avoir fait fouetter de verges au milieu de la place publique. Ces châtiments firent cesser la maladie contagieuse, dont les femmes étaient attaquées, et qui en enlevait un si grand nombre.

IV. D'un autre côté, la sédition qui durait depuis si longtemps dans la ville, se ralluma plus que jamais. Le peuple recommença à se soulever contre les patriciens à l'instigation de Publius Voleron un des tribuns. C'est celui qui avait résisté l'année précédente aux consuls Æmilius et Julius, qui voulaient l'enrôler en qualité de simple soldat, au lieu de lui continuer celle de capitaine.

 V. C'était un homme d'une naissance obscure, élevé dans une grande pauvreté. Les plus pauvres des citoyens ne l'avaient élu tribun du peuple que pour les deux raisons que je vais dire : la première, parce que n'étant que simple particulier, il avait été le premier qui par une désobéissance formelle eût osé entreprendre de donner atteinte à la dignité consulaire à laquelle la puissance royale avait été jusqu'alors attachée : la seconde et la principale était la promesse qu'il avait faite en briguant la dignité tribunitienne, de dépouiller les patriciens de tous leurs pouvoirs quand il serait en charge.

VI. Dès que la colère des dieux fut apaisée, et qu'il se vit en était d'administrer les affaires, in convoqua le peuple et fit une loi par laquelle il réglait les assemblées pour l'élection des tribuns ; ordonnant qu'à l'avenir, au lieu de donner les suffrages par curies, comme parlent les Romains, on les donnerait par tribus

VII. Il faut expliquer en peu de mots quelle différence il y avait entre ces deux sortes d'assemblées : la voici. Les ordonnances du peuple assemblé par curies, n'avaient de force que quand le sénat ayant déjà examiné l'affaire en question, le peuple donnait ses suffrages par curies : outre ces deux conditions absolument requises, il fallait que les augures et les autres signes de la volonté des dieux n'y apportassent aucun empêchement. Au contraire dans les assemblées par tribus les affaires se terminaient en un seul jour par les tributaires, sans qu'il fût besoin que le sénat eût auparavant délibéré sur l'affaire dont était question, ni que les ordonnances du peuple fussent approuvées par les augures et confirmées par les sacrifices.

VIII. Des quatre autres tribuns il y en avait deux qui se joignaient à Publius Voleron pour faire passer la loi proposée, de sorte que soutenu de ces deux collègues il l'emportait par à la promulgation la pluralité des voix sur les deux autres tribuns qui y formaient opposition. Mais les consuls, le sénat et tous les patriciens faisaient tous leurs efforts pour empêcher que la loi ne passât, le jour que les tribuns devaient la confirmer, ils se rendirent en grand nombre dans la place publique, où ils prononcèrent différents discours. Les consuls, les plus âgés des sénateurs, en un mot, tous ceux qui voulaient parler, furent écoutés favorablement : ils mirent tout en œuvre pour faire voir que cette loi emportait avec elle de grandes absurdités. Les tribuns de leur côté réfutaient leurs raisons : les consuls leur répliquaient sur le champ : enfin les contestations durèrent si longtemps., que la nuit étant survenue, l'assemblée se sépara. Les tribuns convoquèrent une autre assemblée pour le troisième jour de marché, afin de vérifier et de confirmer la loi. Il s'y trouva encore plus de monde qu'à la première: elle se passa de la même manière et avec les mêmes contestations. Pour lever ces difficultés, Publius résolut de ne plus permettre aux consuls de blâmer la loi, ni aux patriciens de se trouver aux assemblées quand on donnerait les suffrages. Car il avait remarqué qu'ils s'y rendaient avec une foule de client ; que répandus dans différents endroits de la place publique ils encourageaient ceux qui blâmaient la loi ; qu'ils troublaient ceux qui la défendaient : qu'ils mettaient tout en usage pour empêcher les assemblées, pour y causer de la confusion, et pour ôter la liberté des suffrages.

IX. Pendant que cela se passait, les dieux envoyèrent une nouvelle calamité qui arrêta bientôt les entreprises tyranniques du tribun Voleron. La ville fut derechef affligée d'une maladie contagieuse qui désola aussi le reste de l'Italie, quoiqu'elle ne fut nulle part si violente qu'à Rome. Du moment qu'on en était pris, tous les secours humains devenaient inutiles. Les personnes dont on prenait le plus de soin, ne mouraient pas moins que celles qui étaient mal soignées. Les prières publiques, les sacrifices qu'on offrait aux dieux, les purifications et les expiations qu'on pouvait faire, tant pour les particuliers que pour le public, n'arrêtaient point le mal. Ces derniers remèdes auxquels on a recours dans les plus terribles calamités, devenaient inutiles dans celle-ci. La contagion n'épargnait ni âge ni sexe : les corps robustes en étaient attaqués aussi bien que les plus faibles : les uns et les autres succombaient sous la violence du mal. La science des Médecins et tous les remèdes qu'on emploie ordinairement pour soulager les malades, ne servaient de rien contre cette maladie. Elle se jetait également sur les hommes, sur les femmes, sur les vieillards et sur les jeunes gens. Mais par le plus grand bonheur du monde, elle ne dura pas longtemps, autrement c'était fait de Rome : tout était perdu. Cette contagion ne parut que comme un torrent impétueux, ou comme un incendie violent ; mais qui ne fait que passer : elle se jeta subitement sur les hommes, fit promptement son effet,. en emporta un fort grand nombre, et se dissipa bientôt après.

suite