Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ.

 

 LIVRE QUATRIÈME, chapitre 15

chapitre 14

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

CHAPITRE QUINZIEME.

I. ON conspire pour détrôner Tarquin. II. Prodiges qui l'épouvantent. III. Siège et Ardée. IV. Sextus fils aîné de Tarquin va loger chez Lucrèce à Collatie. V. Il entre dans la chambre de Lucrèce l'épée à la main. VI. Il l'épouvante par ses menaces, et la viole. VII. Lucrèce s'en va à Rome. VIII. Elle conjure son père de la venger. IX. Elle se tue en présence de son père et de plusieurs de ses parents. X. On envoie Publius Valerius au camp devant Ardée pour avertir le mari de Lucrèce de ce qui est arrivé XI. Il le rencontre en chemin avec Lucius Junius surnommé Brutus. XII. Pourquoi ce Lucius Junius fut surnommé Brutus. XIII. Brutus servait de jouet aux fils de Tarquin. XIV. Tarquin l'envoya avec eux consulter l'oracle de Delphes. XV. Brutus comprit mieux qu'eux la réponse de l'oracle. XVI. Brutus s'en va avec Valerius Collatinus chez le père de Lucrèce, il les exhorte à détrôner les tyrans. XVII. Ils s'y engagent tous par serment. XVIII. Discours de Brutus aux conjurés. XIX. Réponse de Valerius. XX. Brutus promet de commencer l'entreprise. XXI. Discours de Brutus ; qu'il faut examiner quels magistrats on établira. XXII. On ouvre différents avis. XXIII. Avis de Brutus. XXIV. Qu'il faut établir deux magistrats souverains. XXV. Qu'il est à propos que leur dignité ne dure qu'un an. XXVI. Comment on peut s'y prendre pour exécuter ces projets. XXVII. On convient d'élire un entreroi pour nommer deux consuls. XXVIII. On expose le corps de Lucrèce dans la place publique. XXIX. Discours de Brutus au peuple. Pourquoi Brutus avait jusqu'alors contrefait le fou. XXX. Il fait part au peuple des résolutions des conjurés. XXXI. Que Tarquin était monté sur le trône par le crime. XXXII. Qu'il ria pas été élu selon les lois. XXXIII. Qu'il a gouverné en tyran. XXXIV. Que ses fils ne sont pas moins cruels que lui. XXXV. Que Lucrèce a fait une action héroïque et que des hommes ne doivent pas avoir moins de cœur qu'une femme. XXXVI. Que les Romains ont une occasion favorable pour se délivrer de la tyrannie. XXXVII. Que les troupes si joindront volontiers au peuple pour secouer le joug des Tarquins. XXXVIII. Le peuple applaudit au discours de Brutus. XXXIX. Brutus lit au peuple le décret du sénat contre les tyrans ; le peuple le confirme. XL. Sp. Lucrétius est élu entreroi. XLI. Il crée consuls Brutus et Collatinus. XLII. Tarquín vient à Rome ; on lui ferme les portes. XLIII. Il retourne aux camp ; on lui en refuse l'entrée. XLV. Il se retire à Gabie. XLV. Trêve avec les Ardéates.

I. Δέος ἅτε οὐδὲν ἔτι περὶ τῆς ἀρχῆς ἔχων, διὰ γυναικὸς ὕβριν αὐτῆς, ἣν ὁ πρεσβύτατος αὐτοῦ τῶν παίδων Σέξτος διέφθειρεν, ἐξελαύνεται τῆς τ´ ἀρχῆς καὶ τῆς πόλεως, προθεσπίσαντος αὐτῷ τοῦ δαιμονίου τὴν μέλλουσαν γενήσεσθαι περὶ τὸν οἶκον συμφορὰν πολλοῖς μὲν καὶ ἄλλοις οἰωνοῖς, τελευταίῳ δὲ τῷδε.

II. Αἰετοὶ συνιόντες εἰς τὸν παρακείμενον τοῖς βασιλείοις κῆπον ἔαρος ὥρᾳ νεοττιὰν ἔπλαττον ἐπὶ κορυφῇ φοίνικος ὑψηλοῦ. Τούτων δὲ τῶν αἰετῶν ἀπτῆνας ἔτι τοὺς νεοττοὺς ἐχόντων γῦπες ἀθρόοι προσπετασθέντες τήν τε νεοττιὰν διεφόρησαν καὶ τοὺς νεοττοὺς ἀπέκτειναν καὶ τοὺς αἰετοὺς προσιόντας ἀπὸ τῆς νομῆς ἀμύττοντές τε καὶ παίοντες τοῖς ταρσοῖς ἀπὸ τοῦ φοίνικος ἀπήλασαν. Τούτους τοὺς οἰωνοὺς ἰδὼν ὁ Ταρκύνιος καὶ φυλαττόμενος, εἴ πως δύναιτο διακρούσασθαι τὴν μοῖραν, οὐκ ἴσχυσε νικῆσαι τὸ χρεών, ἀλλ´ ἐπιθεμένων αὐτῷ τῶν πατρικίων καὶ τοῦ δήμου συμφρονήσαντος ἐξέπεσε τῆς δυναστείας. Οἵτινες δ´ ἦσαν οἱ τῆς ἐπαναστάσεως ἄρξαντες καὶ δι´ οἵων τρόπων ἦλθον ἐπὶ τὰ πράγματα, δι´ ὀλίγων πειράσομαι διελθεῖν.

III. [4,64] Τὴν Ἀρδεατῶν πόλιν ὁ Ταρκύνιος ἐπολιόρκει  πρόφασιν μὲν ποιούμενος, ὅτι τοὺς ἐκ Ῥώμης φυγάδας ὑπεδέχετο καὶ συνέπραττεν αὐτοῖς περὶ καθόδου· ὡς δὲ τἀληθὲς εἶχεν ἐπιβουλεύων αὐτῇ διὰ τὸν πλοῦτον εὐδαιμονούσῃ μάλιστα τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων. Γενναίως δὲ τῶν Ἀρδεατῶν ἀπομαχομένων καὶ πολυχρονίου τῆς πολιορκίας γινομένης οἵ τ´ ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου  κάμνοντες ἐπὶ τῇ τριβῇ τοῦ πολέμου καὶ οἱ κατὰ πόλιν ἀπειρηκότες ταῖς εἰσφοραῖς ἕτοιμοι πρὸς ἀπόστασιν ἦσαν, εἴ τις ἀρχὴ γένοιτο.

IV. Ἐν τούτῳ δὴ τῷ καιρῷ Σέξτος ὁ πρεσβύτατος τῶν Ταρκυνίου παίδων ἀποσταλεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς εἰς πόλιν, ἣ ἐκαλεῖτο Κολλάτεια, χρείας τινὰς ὑπηρετήσων στρατιωτικὰς παρ´ ἀνδρὶ κατήχθη συγγενεῖ Λευκίῳ Ταρκυνίῳ τῷ Κολλατίνῳ  προσαγορευομένῳ. Τοῦτον τὸν ἄνδρα Φάβιος μὲν υἱὸν εἶναί φησιν Ἠγερίου, περὶ οὗ δεδήλωκα πρότερον, ὅτι Ταρκυνίῳ τῷ προτέρῳ βασιλεύσαντι Ῥωμαίων ἀδελφόπαις ἦν καὶ Κολλατείας ἡγεμὼν ἀποδειχθεὶς ἀπὸ τῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει διατριβῆς αὐτός τε Κολλατῖνος ἐκλήθη καὶ τοῖς ἐγγόνοις ἀφ´ ἑαυτοῦ τὴν αὐτὴν κατέλιπεν ἐπίκλησιν· ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτον υἱωνὸν εἶναι τοῦ Ἠγερίου πείθομαι, εἴ γε τὴν αὐτὴν εἶχε τοῖς Ταρκυνίου παισὶν ἡλικίαν, ὡς Φάβιός τε καὶ οἱ λοιποὶ συγγραφεῖς παραδεδώκασιν· ὁ γὰρ χρόνος ταύτην μοι τὴν ὑπόληψιν βεβαιοῖ. Ὁ μὲν οὖν Κολλατῖνος  ἐπὶ στρατοπέδου τότε ὢν ἐτύγχανεν, ἡ δὲ συνοικοῦσα αὐτῷ γυνὴ Ῥωμαία, Λουκρητίου θυγάτηρ ἀνδρὸς  ἐπιφανοῦς, ἐξένιζεν αὐτὸν ὡς συγγενῆ τοῦ ἀνδρὸς πολλῇ προθυμίᾳ τε καὶ φιλοφροσύνῃ. Ταύτην τὴν γυναῖκα καλλίστην οὖσαν τῶν ἐν Ῥώμῃ γυναικῶν καὶ σωφρονεστάτην

V. ἐπεχείρησεν ὁ Σέξτος διαφθεῖραι, παλαίτερον μὲν ἔτι εἰργόμενος, ὁπότε κατάγοιτο παρὰ τῷ συγγενεῖ, τότε δὲ καιρὸν ἁρμόττοντα οἰόμενος ἔχειν. Ὡς δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ἀπῆλθε κοιμησόμενος ἐπισχὼν τῆς νυκτὸς πολὺ μέρος, ἐπειδὴ καθεύδειν ἅπαντας ἐνόμιζεν, ἀναστὰς ἧκεν ἐπὶ τὸ δωμάτιον, ἐν ᾧ τὴν Λουκρητίαν ᾔδει καθεύδουσαν, καὶ λαθὼν τοὺς παρὰ ταῖς θύραις τοῦ δωματίου κοιμωμένους εἰσέρχεται ξίφος ἔχων. [4,65] Ἐπιστὰς δὲ τῇ κλίνῃ διεγερθείσης ἅμα τῷ συνεῖναι τὸν ψόφον τῆς γυναικὸς καὶ πυνθανομένης, ὅστις εἴη, φράσας τοὔνομα σιωπᾶν ἐκέλευε καὶ μένειν ἐν τῷ δωματίῳ σφάξειν αὐτὴν ἀπειλήσας, ἐὰν ἐπιχειρήσῃ  φεύγειν ἢ βοᾶν.

VI. Τούτῳ καταπληξάμενος τῷ τρόπῳ τὴν ἄνθρωπον

αἱρέσεις αὐτῇ δύο προὔτεινεν, ὧν ποτέραν  αὐτὴ προῃρεῖτο λαβεῖν ἠξίου, θάνατον μετ´ αἰσχύνης ἢ βίον μετ´ εὐδαιμονίας. Εἰ μὲν γὰρ ὑπομενεῖς,  ἔφη, χαρίσασθαί μοι, γυναῖκά σε ποιήσομαι καὶ βασιλεύσεις σὺν ἐμοὶ νῦν μὲν ἧς ὁ πατήρ μοι ἔδωκε πόλεως, μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου τελευτὴν Ῥωμαίων τε καὶ Λατίνων καὶ Τυρρηνῶν καὶ τῶν ἄλλων ὅσων ἐκεῖνος ἄρχει. Ἐγὼ γὰρ οἶδ´, ὅτι παραλήψομαι τὴν τοῦ πατρὸς βασιλείαν, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον, τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρεσβύτατος ὤν. Ὅσα δ´ ὑπάρχει τοῖς βασιλεῦσιν ἀγαθά, ὧν ἁπάντων ἔσῃ σὺν ἐμοὶ κυρία, τί δεῖ σε καλῶς ἐπισταμένηοῦσάν σε μετὰ τοῦ δούλου τετιμωρῆσθαι τὴν τοῦ συγγενοῦς ὕβριν μετερχόμενος, ὥστ´ αἰσχρὰν καὶ ἐπονείδιστόν σου γενέσθαι τὴν τελευτὴν καὶ μηδὲ ταφῆς τὸ σῶμά σου τυχεῖν μηδ´ ἄλλου τῶν νομίμων μηδενός.

 Ὡς δὲ πολὺς ἦν ἀπειλῶν θ´ ἅμα καὶ ἀντιβολῶν καὶ διομνύμενος ἀληθεύειν τῶν λεγομένων ἑκάτερον, εἰς ἀνάγκην ἦλθεν ἡ Λουκρητία φοβηθεῖσα τὴν περὶ τὸν θάνατον ἀσχημοσύνην εἶξαί τε καὶ περιιδεῖν αὐτὸν ἃ προῃρεῖτο διαπραξάμενον.

VII. [4,66] Ἡμέρας δὲ γενομένης ὁ μὲν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἀπῄει πονηρὰν καὶ ὀλέθριον ἐπιθυμίαν ἐκπεπληρωκώς, ἡ δὲ Λουκρητία δεινῶς φέρουσα τὸ συμβεβηκὸς ὡς εἶχε τάχους ἐπιβᾶσα τῆς ἀπήνης εἰς Ῥώμην ᾤχετο, μέλαιναν ἐσθῆτα περιβαλομένη καὶ ξιφίδιόν τι  κρύπτουσα ὑπὸ τῇ στολῇ, οὔτε προσαγορεύουσα κατὰ τὰς συναντήσεις οὐδένα τῶν ἀσπαζομένων οὔτ´ ἀποκρινομένη  τοῖς μαθεῖν βουλομένοις, ὅ τι πέπονθεν, ἀλλὰ σύννους καὶ κατηφὴς καὶ μεστοὺς ἔχουσα τοὺς ὀφθαλμοὺς  δακρύων.

VIII. Ὡς δ´ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσῆλθε τοῦ πατρός· ἔτυχον δὲ συγγενεῖς ὄντες τινὲς παρ´ αὐτῷ· τῶν γονάτων αὐτοῦ λαβομένη καὶ περιπεσοῦσα τέως μὲν ἔκλαιε φωνὴν οὐδεμίαν προϊεμένη, ἔπειτ´ ἀνιστάντος αὐτὴν τοῦ πατρὸς καὶ τί πέπονθεν ἀξιοῦντος λέγειν·

Ἱκέτις ἔφη γίνομαί σου πάτερ δεινὴν καὶ ἀνήκεστον ὑπομείνασα
ὕβριν, τιμωρῆσαί μοι καὶ μὴ περιιδεῖν τὴν σεαυτοῦ θυγατέρα θανάτου χείρονα παθοῦσαν.

Θαυμάσαντος  δ´ αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων καὶ τίς ὕβρικεν αὐτὴν καὶ ποδαπὴν ὕβριν ἀξιοῦντος λέγειν·

Ἀκούσῃ τὰς ἐμάς, ἔφη, συμφοράς, ὦ πάτερ, οὐκ εἰς μακράν· χάρισαι δέ μοι ταύτην πρῶτον αἰτουμένῃ τὴν χάριν· κάλεσον ὅσους δύνασαι πλείστους φίλους τε καὶ συγγενεῖς,  ἵνα παρ´ ἐμοῦ τῆς τὰ δεινὰ παθούσης ἀκούσωσι  καὶ μὴ παρ´ ἑτέρων. Ὅταν δὲ μάθῃς τὰς κατασχούσας  αἰσχρὰς καὶ δεινὰς ἀνάγκας, βούλευσαι μετ´ αὐτῶν, ὅντινα τιμωρήσεις ἐμοί τε καὶ σεαυτῷ τρόπον καὶ μὴ πολὺν ποίει χρόνον τὸν διὰ μέσου.

[4,67] Ταχείᾳ δὲ καὶ κατεσπουδασμένῃ παρακλήσει τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν εἰς τὴν οἰκίαν συνελθόντων ὥσπερ ἠξίου, λέγει πρὸς αὐτοὺς ἅπαν τὸ πρᾶγμα ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβοῦσα.

IX. Καὶ μετὰ τοῦτ´ ἀσπασαμένη τὸν πατέρα καὶ πολλὰς λιτανείας ἐκείνου τε καὶ τῶν σὺν αὐτῷ παρόντων ποιησαμένη θεοῖς τε καὶ δαίμοσιν εὐξαμένη ταχεῖαν αὐτῇ δοῦναι τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ βίου σπᾶται τὸ ξιφίδιον, ὃ κατέκρυπτεν ὑπὸ τοῖς πέπλοις, καὶ μίαν ἐνέγκασα διὰ τῶν στέρνων πληγὴν ἕως τῆς καρδίας ὠθεῖ {τὸ ξίφος.} Κραυγῆς δὲ καὶ θρήνου καὶ τυπετοῦ γυναικείου τὴν οἰκίαν ὅλην κατασχόντος ὁ μὲν πατὴρ περιχυθεὶς τῷ σώματι περιέβαλλε καὶ ἀνεκαλεῖτο  καὶ ὡς ἀνοίσουσαν ἐκ τοῦ τραύματος ἐτημελεῖτο, ἡ δ´ ἐν ταῖς ἀγκάλαις αὐτοῦ σπαίρουσα καὶ ψυχορραγοῦσα ἀποθνήσκει.

l. DANS le temps que Tarquin ne craignait plus rien et qu'il le croyait entièrement paisible possesseur de la couronne, il fut détrôné et chassé de la ville à l'occasion de l'attentat commis par Sextus son fils aîné qui avait déshonoré une dame de la première distinction. Les dieux lui avaient déjà donné des présages du malheur qui devait arriver à sa maison, et entre plusieurs prodiges qui en furent autant de pronostics, on en raconte un que nous allons rapporter ; ce fut le dernier et le plus remarquable.

II. Au printemps, des aigles avaient fait leur aire sur le haut d'un palmier fort élevé qui était auprès du palais du roi. Leurs petits n'étaient pas encore en état de voler lorsqu'une troupe de vautours voltigeant autour du palmier mirent le nid en pièces, égorgèrent les aiglons, et chassèrent avec leurs ailes et à coups de bec le père et la mère qui revenaient de chercher la pâture. Ces funestes auspices étonnèrent Tarquin. Il prit toutes sortes de précautions pour les détourner, mais il ne put échapper à sa triste destinée. Il eut beau se tenir sur ses gardes, les patriciens de concert avec le peuple conspirèrent contre lui et il fut enfin détrôné. Nous tâcherons de raconter en peu de mots quels furent les auteurs de cette conjuration et comment ils vinrent à bout de leur entreprise.

III. TARQUIN faisait la guerre aux Ardéates, sous prétexte qu'ils avaient donné retraite aux exilés et aux fugitifs de Rome, et qu'ils s'employaient pour leur rétablissement ; mais la véritable raison qui le faisait agir, c'est qu'il en voulait à ces peuples qui habitaient la ville la plus riche et la plus florissante de toute l'Italie. Leur vigoureuse résistance, la longueur du siège, la durée de cette guerre qui fatiguait extrêmement les troupes, les impôts exorbitants qu'il faisait payer aux Romains, rendaient les esprits tout-à-fait disposés à se révolter, pour peu que quelqu'un commençât à lever l'étendard de la rébellion.

IV. DANS ces conjonctures, Tarquin envoya Sextus son fils ainé à la ville de Collatie pour terminer quelques affaires qui concernaient la guerre. Sextus alla loger chez Lucius Tarquin son parent surnommé Collatinus. L'historien Fabius prétend que ce dernier avait pour père cet Egérius, qui, comme j'ai déjà dit, était fils du frère de l'ancien Tarquin roi des Romains qui l'établit gouverneur de Collatie, d'où il fut appelé Collatinus, parce qu'il faisait sa résidence dans cette ville, surnom qu'il laissa à ses descendants. Mais pour moi je suis persuadé qu'il n'était que petit-fils de cet Egerius. La chronologie confirme mon sentiment, puisque, selon le même Fabius et plusieurs autres historiens, il était à   peu près de même âge que les fils de Tarquin le superbe. Quoiqu'il en soit, Collatin était alors au camp devant Ardée. Sa femme, qui était Romaine, et fille de Lucrétius l'un des plus illustres de Rome, reçut Sextus comme parent de son mari, avec tout le bon cœur et toute l'amitié possible. C'était une des plus belles dames de Rome, mais en même temps une des plus chastes.

V. SEXTUS avait conçu depuis longtemps le dessein d'attenter à l'honneur de cette dame, et toutes les fois qu'il avait logé chez son parent il s'était entretenu dans cette pensée criminelle : mais jusqu'alors il n'avait pu trouver le moyen de satisfaire sa passion. Lors donc qu'il se vit seul logé chez elle en l'absence de son mari, il crut que l'occasion était favorable et qu'il ne devait pas la manquer. S'étant retiré après le repas pour se coucher, tout occupé de son amour il passa une bonne partie de la nuit sans fermer les yeux. Enfin quand il crut que tout le monde dormait, il se lève, il entre l'épée à la main dans la chambre de Lucrèce, sans que les gardes de la porte ensevelis dans un profond sommeil s'en aperçoivent. Il s'approche du lit : Lucrèce se réveille au moindre bruit et demande qui c'est. Sextus dit son nom, il lui ordonne de se taire et de rester dans la chambre ; il la menace même de la mort si elle se met en devoir ou de s'enfuir ou d'appeler quelqu'un à son secours.

VI. L'AYANT ainsi épouvantée par ses menaces :

« Choisissez, lui dit-il, ou d'une mort ignominieuse ou d'une vie pleine de bonheur. Si vous m'accordez les faveurs que je demande, je vous épouserai : tandis que mon père vivra, vous règnerez avec moi dans la ville qu'il m'a donnée, et après sa mort vous deviendrez reine des Romains, des Latins, des Tyrrhéniens et de toutes les autres nations qui vivent sous ses lois. Je suis l'ainé de les fils en cette qualité sa couronne m'est assurée ; personne ne peut me la disputer. Mais qu'est-il besoin de vous parler des avantages de la royauté. Vous les connaissez déjà, et si vous voulez condescendre à mes désirs, vous les connaîtrez encore mieux puisqu'un jour vous les partagerez avec moi Que si trop  jalouse de votre honneur vous osez me résister, je vous tue dans le moment et pour couvrir votre mort d'une éternelle ignominie, je percerai de mon épée un de vos domestiques, je mettrai son corps auprès de vous, et je dirai partout que vous ayan surpris tous deux ensemble, j'ai lavé dans votre sang le déshonneur que vous faisiez à Collatinus mon parent. En sorte que, outre une mort indigne et pleine d'infamie, vous devez vous attendre à être privée de la sépulture et des autres cérémonies funèbres. »

Après qu'il eut mis en usage toutes sortes de prières, employé les menaces et juré qu'il parlait sérieusement, Lucrèce par la crainte d'une mort pleine d'opprobre fut enfin obligée de céder à la violence et de souffrir tout ce qu'il voulut.

VII. DES qu'il fut jour, Sextus retourna au camp après avoir assouvi sa passion brutale qui devait causer sa perte. Cependant Lucrèce outrée de l'affront qui venait de lui arriver, monte promptement sur un char, et revêtue d'un habit noir sous lequel elle avait caché un poignard, elle s'en va à Rome plongée dans la douleur ; elle baisse les yeux et répand des torrents de larmes, elle ne salue pas même ceux qu'elle rencontre, elle ne parle à personne, et si quelqu'un lui demande le sujet de sa tristesse elle ne lui répond pas un mot.

VIII. LUCRECE arrive à la maison de son père, où par hasard il y avait alors quelques-uns de ses parents. Elle entre, elle se jette à ses pieds, elle embrasse ses genoux et les arrose de ses larmes, mais sans dire une seule parole. Lucrétius la relève, il lui demande ce qui lui est arrivé, il la presse, il la conjure d'expliquer la cause de sa douleur.

«  Mon père, lui dit-elle, je me jette à vos pieds, et vous supplie de venger le cruel affront que j'ai reçu. Faites-moi justice de cet opprobre, et ne laissez pas impuni l'outrage qu'on a fait à votre fille ; outrage plus honteux et plus insupportable que la mort même. »

Lucrétius étonné de ce langage qui ne frappa pas moins ceux qui étaient présents, lui demande quel est cet affront, qui en est l'auteur.

« Mon père, dit Lucrèce, dans un moment je vous apprendrai mon malheur. Mais auparavant, accordez moi, mon cher père, une grâce que je vous demande. Faites venir le plus grand nombre que vous pourrez de nos parents et de nos amis, afin qu'ils apprennent de moi-même, et  non par d'autres, le funeste accident qui m'est arrivé. Quand je vous aurai instruits de mon infortune, de la nécessité où je me et trouve et de l'injure insupportable qui m'a été faite, cherchez ensemble, je vous en conjure, les moyens de venger un affront qui rejaillit sur vous tous. »

Peu de temps après, un grand nombre de citoyens de la première distinction s'assemblent chez Lucrétius avec toute la diligence qu'elle demandait, et elle leur raconta dès le commencement toute l'histoire de son infortune.

IX. APRES ce récit, Lucrèce embrasse tendrement son père, elle le conjure lui et toute l'assemblée de s'armer pour venger l'affront, elle prie les dieux et les génies de la délivrer au plutôt d'une vie pleine d'opprobre, et tirant le poignard qu'elle avait caché sous sa robe elle s'en donne un coup dans la poitrine et le plonge jusqu'au cœur. Aussitôt les femmes éplorées poussent des gémissements, on n'entend que des sanglots par toute la maison, l'air retentit de leurs hurlements épouvantables. Son père cependant la tient entre ses bras, il l'embrasse étroitement, il l'appelle par son nom, il s'empresse, il s'efforce de la faire revenir de sa blessure : mais tous ses soins sont inutiles ; Lucrèce palpitant dans les embrassements de son père, expire enfin après une pénible agonie.

 X. Τοῖς δὲ παροῦσι Ῥωμαίων οὕτω δεινὸν ἔδοξεν εἶναι καὶ ἐλεεινὸν τὸ πάθος, ὥστε μίαν ἁπάντων γενέσθαι φωνήν, ὡς μυριάκις αὐτοῖς κρεῖττον εἴη τεθνάναι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἢ τοιαύτας ὕβρεις ὑπὸ τῶν τυράννων γενομένας περιορᾶν. Ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς Πόπλιος Οὐαλέριος ἑνὸς τῶν ἅμα Τατίῳ παραγενομένων εἰς Ῥώμην Σαβίνων ἀπόγονος, δραστήριος ἀνὴρ καὶ φρόνιμος. Οὗτος ἐπὶ στρατόπεδον ὑπ´ αὐτῶν πέμπεται τῷ τ´ ἀνδρὶ τῆς Λουκρητίας τὰ συμβεβηκότα φράσων καὶ σὺν ἐκείνῳ πράξων ἀπόστασιν τοῦ στρατιωτικοῦ πλήθους ἀπὸ τῶν τυράννων.

XI. Ἄρτι δ´ αὐτῷ τὰς πύλας ἐξεληλυθότι συναντᾷ κατὰ δαίμονα παραγινόμενος εἰς τὴν πόλιν ὁ Κολλατῖνος ἀπὸ στρατοπέδου,  τῶν κατεσχηκότων τὴν οἰκίαν αὐτοῦ κακῶν οὐδὲν εἰδὼς καὶ σὺν αὐτῷ Λεύκιος Ἰούνιος, ᾧ Βροῦτος  ἐπωνύμιον ἦν· εἴη δ´ ἂν ἐξερμηνευόμενος ὁ Βροῦτος εἰς τὴν Ἑλληνικὴν διάλεκτον ἠλίθιος· ὑπὲρ οὗ μικρὰ προειπεῖν ἀναγκαῖον, ἐπειδὴ τοῦτον ἀποφαίνουσι Ῥωμαῖοι τῆς καταλύσεως τῶν τυράννων αἰτιώτατον γενέσθαι, τίς τ´ ἦν καὶ ἀπὸ τίνων καὶ διὰ τί τῆς ἐπωνυμίας ταύτης ἔτυχεν οὐδὲν αὐτῷ προσηκούσης.

XII. [4,68] Τῷ ἀνδρὶ τούτῳ πατὴρ μὲν ἦν Μάρκος Ἰούνιος ἑνὸς τῶν σὺν Αἰνείᾳ τὴν ἀποικίαν στειλάντων ἀπόγονος, ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις Ῥωμαίων ἀριθμούμενος  δι´ ἀρετήν, μήτηρ δὲ Ταρκυνία τοῦ προτέρου βασιλέως Ταρκυνίου θυγάτηρ· αὐτὸς δὲ τροφῆς τε καὶ παιδείας τῆς ἐπιχωρίου πάσης μετέλαβε καὶ φύσιν εἶχε πρὸς οὐδὲν τῶν καλῶν ἀντιπράττουσαν. Ἐπεὶ δὲ Τύλλιον ἀποκτείνας Ταρκύνιος σὺν ἄλλοις ἀνδράσι πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς καὶ τὸν ἐκείνου πατέρα διεχρήσατο ἀφανεῖ θανάτῳ δι´ οὐδὲν μὲν ἀδίκημα, τοῦ δὲ πλούτου προαχθεὶς εἰς ἐπιθυμίαν, ὃν ἐκ παλαιᾶς τε καὶ προγονικῆς παραλαβὼν εὐτυχίας ἐκέκτητο, καὶ σὺν αὐτῷ τὸν πρεσβύτερον υἱὸν εὐγενές τι φρόνημα διαφαίνοντα καὶ τὸ μὴ τιμωρῆσαι τῷ θανάτῳ τοῦ πατρὸς οὐκ ἂν ὑπομείναντα, νέος ὢν ὁ Βροῦτος ἔτι καὶ κομιδῇ  βοηθείας συγγενικῆς ἔρημος ἔργον ἐπεχείρησε ποιῆσαι πάντων φρονιμώτατον, ἐπίθετον ἑαυτοῦ καταψεύσασθαι  μωρίαν· καὶ διέμεινεν ἅπαντα τὸν ἐξ ἐκείνου χρόνον, ἕως {οὗ} τὸν ἐπιτήδειον ἔδοξε καιρὸν ἔχειν, φυλάττων τὸ προσποίημα τῆς ἀνοίας, ἐξ οὗ ταύτης  ἔτυχε τῆς ἐπωνυμίας· τοῦτ´ αὐτὸν ἐρρύσατο μηδὲν δεινὸν ὑπὸ τοῦ τυράννου παθεῖν πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἀπολλυμένων.

XIII. [4,69] Καταφρονήσας γὰρ ὁ Ταρκύνιος τῆς δοκούσης εἶναι περὶ αὐτόν, ἀλλ´ οὐ κατ´ ἀλήθειαν ὑπαρχούσης μωρίας, ἀφελόμενος ἅπαντα τὰ πατρῷα, μικρὰ δ´ εἰς τὸν καθ´ ἡμέραν βίον ἐπιχορηγῶν, ὡς παῖδα ὀρφανὸν ἐπιτρόπων ἔτι δεόμενον ἐφύλαττεν ὑφ´ ἑαυτῷ διαιτᾶσθαί τε μετὰ τῶν ἰδίων παίδων ἐπέτρεπεν, οὐ διὰ τιμήν, ὡς ἐσκήπτετο πρὸς τοὺς πέλας οἷα δὴ συγγενής, ἀλλ´ ἵνα γέλωτα παρέχῃ τοῖς μειρακίοις λέγων τ´ ἀνόητα πολλὰ καὶ πράττων ὅμοια τοῖς κατ´ ἀλήθειαν ἠλιθίοις.

XIV. Καὶ δὴ καὶ ὅτε τῷ Δελφικῷ μαντείῳ χρησομένους ἀπέστελλε τοὺς δύο τῶν παίδων Ἄρροντα καὶ Τῖτον ὑπὲρ τοῦ λοιμοῦ· κατέσκηψε γάρ τις ἐπὶ τῆς ἐκείνου βασιλείας οὐκ εἰωθυῖα νόσος εἰς παρθένους τε καὶ παῖδας, ὑφ´ ἧς πολλὰ διεφθάρη σώματα, χαλεπωτάτη δὲ καὶ δυσίατος εἰς τὰς κυούσας γυναῖκας αὐτοῖς βρέφεσιν ἀποκτείνουσα τὰς μητέρας ἐν ταῖς γοναῖς· τήν τ´ αἰτίαν τῆς νόσου γνῶναι παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ τὴν λύσιν βουλόμενος συνέπεμψε κἀκεῖνον ἅμα τοῖς μειρακίοις δεηθεῖσιν, ἵνα κατασκώπτειν τε καὶ περιυβρίζειν  ἔχοιεν. Ὡς δὲ παρεγενήθησαν ἐπὶ τὸ μαντεῖον οἱ νεανίσκοι καὶ τοὺς χρησμοὺς ἔλαβον ὑπὲρ ὧν ἐπέμφθησαν, ἀναθήμασι δωρησάμενοι τὸν θεὸν καὶ τοῦ Βρούτου πολλὰ καταγελάσαντες, ὅτι βακτηρίαν ξυλίνην ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι· ὁ δὲ διατρήσας αὐτὴν ὅλην ὥσπερ αὐλὸν χρυσῆν ῥάβδον ἐνέθηκεν οὐδενὸς ἐπισταμένου·

XV. Μετὰ τοῦτ´ ἠρώτων τὸν θεόν, τίνι πέπρωται τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν παραλαβεῖν, ὁ δὲ θεὸς αὐτοῖς ἀνεῖλε, τῷ πρώτῳ τὴν μητέρα φιλήσαντι. Οἱ μὲν οὖν νεανίσκοι τοῦ χρησμοῦ τὴν διάνοιαν ἀγνοήσαντες  συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους ἅμα φιλῆσαι τὴν μητέρα βουλόμενοι κοινῇ τὴν βασιλείαν κατασχεῖν, ὁ δὲ Βροῦτος συνεὶς ὃ βούλεται δηλοῦν ὁ θεός, ἐπειδὴ τάχιστα τῆς Ἰταλίας ἐπέβη, προσκύψας κατεφίλησε τὴν γῆν, ταύτην οἰόμενος ἁπάντων ἀνθρώπων εἶναι μητέρα. Τὰ μὲν οὖν προγενόμενα τῷ ἀνδρὶ τούτῳ τοιαῦτ´ ἦν.

XVI. [4,70] Τότε δ´ ὡς ἤκουσε τοῦ Οὐαλερίου τὰ συμβάντα τῇ Λουκρητίᾳ καὶ τὴν ἀναίρεσιν αὐτῆς διηγουμένου τὰς χεῖρας ἀνατείνας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν·

Ὦ Ζεῦ καὶ θεοὶ πάντες, ὅσοι τὸν ἀνθρώπινον ἐπισκοπεῖτε  βίον, ἆρά γ´ ὁ καιρὸς ἐκεῖνος ἥκει νῦν, ὃν ἐγὼ περιμένων ταύτην τοῦ βίου τὴν προσποίησιν ἐφύλαττον; ἆρα πέπρωται Ῥωμαίοις ὑπ´ ἐμοῦ καὶ δι´ ἐμὲ τῆς ἀφορήτου τυραννίδος ἀπαλλαγῆναι;

ταῦτ´ εἰπὼν ἐχώρει κατὰ σπουδὴν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἅμα τῷ Κολλατίνῳ τε καὶ Οὐαλερίῳ. Ὡς δ´ εἰσῆλθεν ὁ μὲν Κολλατῖνος ἰδὼν τὴν Λουκρητίαν ἐν τῷ μέσῳ κειμένην καὶ τὸν πατέρα περικείμενον αὐτῇ μέγα ἀνοιμώξας καὶ περιλαβὼν τὴν  νεκρὰν κατεφίλει καὶ ἀνεκαλεῖτο καὶ διελέγετο πρὸς αὐτὴν ὥσπερ ζῶσαν ἔξω τοῦ φρονεῖν γεγονὼς ὑπὸ τοῦ κακοῦ. Πολλὰ δ´ αὐτοῦ κατολοφυρομένου καὶ τοῦ πατρὸς ἐν μέρει καὶ τῆς οἰκίας ὅλης κλαυθμῷ καὶ θρήνοις κατεχομένης βλέψας εἰς αὐτοὺς ὁ Βροῦτος λέγει·

Μυρίους ἕξετε καιρούς, ὦ Λουκρήτιε καὶ Κολλατῖνε καὶ πάντες ὑμεῖς οἱ τῇ γυναικὶ προσήκοντες, ἐν οἷς αὐτὴν κλαύσετε, νυνὶ δ´ ὡς τιμωρήσομεν αὐτῇ, σκοπῶμεν· τοῦτο γὰρ ὁ παρὼν καιρὸς ἀπαιτεῖ.

Ἐδόκει ταῦτ´ εἰκότα λέγειν, καὶ καθεζόμενοι καθ´ ἑαυτοὺς τόν τ´ οἰκετικὸν καὶ θητικὸν ὄχλον ἐκποδῶν μεταστήσαντες ἐβουλεύοντο, τί χρὴ πράττειν. Πρῶτος δ´ ὁ Βροῦτος ἀρξάμενος ὑπὲρ ἑαυτοῦ λέγειν, ὅτι τὴν δοκοῦσαν τοῖς πολλοῖς μωρίαν οὐκ εἶχεν ἀληθινήν, ἀλλ´ ἐπίθετον, καὶ τὰς αἰτίας εἰπών, δι´ ἃς τὸ προσποίημα τοῦθ´ ὑπέμεινε, καὶ δόξας ἁπάντων ἀνθρώπων εἶναι φρονιμώτατος,  μετὰ τοῦτ´ ἔπειθεν αὐτοὺς τὴν αὐτὴν γνώμην ἅπαντας λαβόντας ἐξελάσαι Ταρκύνιόν τε καὶ τοὺς παῖδας ἐκ τῆς πόλεως, πολλὰ καὶ ἐπαγωγὰ εἰς τοῦτο διαλεχθείς.

XVII. Ἐπεὶ δὲ πάντας εἶδεν ἐπὶ τῆς αὐτῆς γνώμης ὄντας οὐ λόγων ἔφη δεῖν οὐδ´ ὑποσχέσεων, ἀλλ´ ἔργων, εἴ τι τῶν δεόντων μέλλει γενήσεσθαι· ἄρξειν δὲ τούτων αὐτὸς ἔφη. Ταῦτ´ εἰπὼν καὶ λαβὼν τὸ ξιφίδιον, ᾧ διεχρήσατο ἑαυτὴν ἡ γυνή, καὶ τῷ πτώματι προσελθὼν αὐτῆς· ἔτι γὰρ ἔκειτο ἐν φανερῷ θέαμα οἴκτιστον· ὤμοσε τόν τ´ Ἄρη καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς πᾶν ὅσον  δύναται πράξειν ἐπὶ καταλύσει τῆς Ταρκυνίων δυναστείας, καὶ οὔτ´ αὐτὸς διαλλαγήσεσθαι πρὸς τοὺς τυράννους  οὔτε τοῖς διαλλαττομένοις ἐπιτρέψειν, ἀλλ´ ἐχθρὸν ἡγήσεσθαι τὸν μὴ ταὐτὰ βουλόμενον καὶ μέχρι θανάτου τῇ τυραννίδι καὶ τοῖς συναγωνιζ΂ ἄλλους ἅπαντας ἐπὶ τὸν αὐτὸν ὅρκον· οἱ δ´ οὐδὲν ἔτι ἐνδοιάσαντες ἀνίσταντο καὶ τὸ ξίφος δεχόμενοι παρ´ ἀλλήλων ὤμνυον. Γενομένων δὲ τῶν ὁρκωμοσιῶν μετὰ τοῦτ´ εὐθὺς ἐζήτουν,  τίς ὁ τῆς ἐπιχειρήσεως ἔσται τρόπος.

XVIII. Καὶ ὁ Βροῦτος αὐτοῖς ὑποτίθεται τοιάδε·

Πρῶτον μὲν διὰ φυλακῆς τὰς πύλας ἔχωμεν, ἵνα μηδὲν τῶν ἐν τῇ πόλει λεγομένων τε καὶ πραττομένων κατὰ τῆς τυραννίδος αἴσθηται Ταρκύνιος, πρὶν ἢ τὰ παρ´ ἡμῶν εὐτρεπῆ γενέσθαι. Ἔπειτα κομίσαντες τὸ σῶμα τῆς γυναικὸς ὡς ἔστιν αἵματι πεφυρμένον εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ προθέντες ἐν φανερῷ συγκαλῶμεν τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν. Ὅταν δὲ συνέλθῃ καὶ πλήθουσαν ἴδωμεν τὴν ἀγοράν, προελθὼν Λουκρήτιός τε καὶ Κολλατῖνος ἀποδυράσθωσαν  τὰς ἑαυτῶν τύχας ἅπαντα τὰ γενόμενα φράσαντες. Ἔπειτα τῶν ἄλλων ἕκαστος παριὼν κατηγορείτω τῆς τυραννίδος καὶ τοὺς πολίτας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν παρακαλείτω. Ἔσται δὲ πᾶσι Ῥωμαίοις κατ´ εὐχήν, ἐὰν ἴδωσιν ἡμᾶς τοὺς πατρικίους ἄρχοντας τῆς ἐλευθερίας· πολλὰ γὰρ καὶ δεινὰ πεπόνθασιν ὑπὸ τοῦ τυράννου καὶ μικρᾶς ἀφορμῆς δέονται. Ὅταν δὲ λάβωμεν τὸ πλῆθος ὡρμημένον καταλῦσαι τὴν μοναρχίαν ψῆφόν τ´ αὐτοῖς ἀναδῶμεν ὑπὲρ τοῦ μηκέτι Ῥωμαίων Ταρκύνιον ἄρξειν καὶ τὸ περὶ τούτων δόγμα πρὸς τοὺς ἐπὶ στρατοπέδου διαπεμψώμεθα ἐν τάχει. Καὶ γὰρ οἱ τὰ ὅπλα ἔχοντες, εἰ μάθοιεν, ὅτι τὰ ἐν τῇ πόλει πάντα τοῖς τυράννοις ἐστὶν ἀλλότρια, πρόθυμοι περὶ τὴν τῆς πατρίδος ἐλευθερίαν γενήσονται οὔτε δωρεαῖς ἔτι κατεχόμενοι ὡς πρότερον οὔτε τὰς ὕβρεις τῶν Ταρκυνίου παίδων τε καὶ κολάκων φέρειν δυνάμενοι.

XIX. Ταῦτα λέξαντος αὐτοῦ παραλαβὼν τὸν λόγον Οὐαλέριος,
 

Τὰ μὲν ἄλλα, ἔφησεν, ὀρθῶς ἐπιλογίζεσθαί μοι δοκεῖς, Ἰούνιε· περὶ δὲ τῆς ἐκκλησίας ἔτι βούλομαι μαθεῖν, τίς ὁ καλέσων ἔσται αὐτὴν κατὰ νόμους καὶ τὴν ψῆφον ἀναδώσων ταῖς φράτραις. Ἄρχοντι γὰρ ἀποδέδοται τοῦτο πράττειν· ἡμῶν δ´ οὐδεὶς οὐδεμίαν ἀρχὴν ἔχει.

X. TOUS les Romains qui étaient témoins de cette mort tragique, en furent si touchés qu'ils s'écrièrent d'une commune voix qu'il fallait plutôt mourir mille fois pour la défense de la liberté, que de souffrir de pareils affronts de la part des tyrans sans s'en venger. Il y avait parmi eux un certain Publius Valeri us;  il descendait d'un Sabin qui vint autrefois à Rome avec Tatius. Comme c'était un homme d'expédition et d'une rare prudence, on l'envoya au camp pour informer le mari de Lucrèce de tout ce qui était arrivé et pour ménager avec lui un soulèvement général de toute l'armée contre les tyrans.

XI. VALERIUS était à peine sorti de la ville, lorsqu'il rencontra heureusement Collatinus, qui par hasard revenait du camp sans rien savoir des malheurs de sa maison. Lucius Junius, surnommé Brutus, était avec lui. Le surnom de Brutus que portait celui-ci, signifie en notre langue un fou, un stupide. Mais avant que de passer outre, puisque les Romains le regardent comme leur premier libérateur et comme celui qui a le plus contribué à détrôner les tyrans, parlons de son origine, disons qui il était et pourquoi on lui donna ce surnom de Brutus qui convenait si peu à son caractère.

XII. SON père fut Marcus Junius qui descendait d'un des compagnons d'Enée, et qui par sa vertu et par son mérite singulier passait pour un des plus illustres de Rome. Sa mère s'appelait Tarquinie, elle était fille du roi Tarquin l'ancien. Brutus fut instruit dans toutes les sciences des Romains. Cette bonne éducation soutenue d'un naturel heureux et porté au bien lui fit faire de grands progrès. Après avoir fait mourir Tullius avec plusieurs autres citoyens du premier mérite, Tarquin résolut aussi de se défaire secrètement de Marcus Junius, non pour aucun crime qu'il eût commis mais parce qu'étant héritier d'une famille anciennement riche il possédait de grands biens dont le tyran voulait s'emparer. Le fils ainé de Junius subit le même sort : son grand cœur donnait de l'ombrage à Tarquin, et il paraissait trop bien né pour laisser impunie la mort de son père. Son cadet encore fort jeune, ne pouvant plus espérer aucun secours depuis que la cruauté du tyran lui avait enlevé toute sa famille, prit alors un parti qui fut l'effet de la plus rare prudence. Il contrefit le fou et continua toujours dans cette stupidité simulée jusqu'à ce qu'il trouvât quelque occasion favorable pour revenir à son naturel sans courir le risque de perdre la vie ; voilà pourquoi on le surnomma Brutus. Ce fut par cette ruse qu'il se mit à couvert de la cruauté du tyran qui s'étendait sur un grand nombre de gens de bien et de mérite.

XIII. TARQUIN le méprisait comme un imbécile, et le regardant comme véritablement hébété quoique dans le fond il fut très sage, il se contenta de s'emparer de son patrimoine dont il ne lui donnait que fort peu de chose pour son entretien. Il le gardait chez lui comme un orphelin qui avait besoin de tuteur. Il lui permettait même de vivre avec ses fils, non pas pour lui faire honneur, en qualité de son parent, comme il tachait de le faire accroire à ceux qui l'approchaient, mais pour servir de risée à ces jeunes princes qui se divertissaient de ses extravagances, et qui prenaient plaisir à toutes les impertinences qu'il affectait et imitaient parfaitement les actions d'un véritable fou.

XIV. LORSQUE Tarquin envoya ses deux fils Aruns et Titus pour consulter l'oracle de Delphes, sur la cause et sur les remèdes de cette maladie contagieuse, qui causa de si étranges ravages sous son règne, qui enleva un si grand nombre de jeunes gens de l'un et de l'autre sexe, et qui attaquait surtout les femmes enceintes qui tombaient mortes dans les rues avec leur fruit sans qu'on put arrêter la violence d'un mal si extraordinaire, il voulut que Brutus fut de la partie et qu'il allât avec ces deux jeunes princes qui le lui avaient demandé très instamment pour leur servir de jouet dans le voyage. Quand ils furent arrivés à Delphes, après avoir offert des présents au dieu et reçu la réponse de l'oracle sur le sujet qui les amenait, ils plaisantèrent longtemps sur Brutus parce qu'il avait offert un bâton, qui n'était que de bois, à ce qu'ils croyaient : mais ce prétendu imbécile l'avait percé comme une flûte, et sans que personne s'en aperçût il y avait en fermé une autre baguette d'or dont il fit présent au dieu Apollon.

XV. ENSUITE curieux de savoir à qui l'empire des Romains était destiné, ils consultèrent encore l'oracle sur ce sujet, et le dieu ayant répondu que c'était â celui qui baiserait sa mère le premier, les fils de Tarqùin.qui ne comprenaient pas cette réponse, convinrent entre eux de baiser leur mère tous deux en même temps, afin de régner aussi tous deux ensemble. Mais Brutus qui comprit le sens de l'oracle, se laissa tomber pour baiser la terre des qu'il fut de retour en Italie, persuadé qu'elle était la mère commune de tous les hommes

XVI. AUSSITOT qu'il eut appris de Valerius la triste aventure et la mort de Lucrèce, levant les mains au ciel

« Jupiter, s'écria-t-il, et vous tous les dieux qui prenez quelque soin de la vie des hommes, est-il venu, ce temps si désiré, cet heureux moment que j'ai tant attendu en faisant le personnage d'un fou ? Les destins portent-ils que ce soit par mes mains que le peuple Romain secoue le joug de cette tyrannie sous laquelle il gémit depuis tant d'années ? »

Il parle de la sorte et s'en va en diligence avec Valerius et Collatinus à la maison du père de Lucrèce. Ils entrent, et le premier objet qui se présente aux yeux de Collatinus, c'est le corps de sa femme étendu sans vie au milieu de la chambre, et son père qui la tient entre les bras. A la vue de ce triste spectacle se lamente, il l'embrasse, il l'appelle par son nom, il lui parle comme si elle était encore vivante ; tant la violence de la douleur lui avait troublé l'esprit. Pendant qu'il s'abandonne ainsi à son désespoir, que son beau-père et toute la famille fondent en larmes et font retentir l'air de leurs tristes accents, Brutus les regarde et leur adressant la parole

« Lucrétius, leur dit-il, et vous Collatinus, vous aurez allez de temps en mille autres occasions pour pleurer la mort de cette femme. Trêve donc à vos larmes, et songeons maintenant à la venger ; c'est de quoi il s'agit. »

Cet avis leur parut donné á propos. Ils éloignent tous leurs domestiques et tiennent conseil entre eux sur ce qu'ils doivent faire. Brutus parle le premier. Il leur dit que la folie qu'on avait remarquée en lui jusqu'à ce jour et qu'on avait crue réelle, n'était qu'une folie feinte. Il leur explique les raisons qu'il avait eues de contrefaire l'insensé, et après leur avoir fait voir qu'il s'était comporté comme le plus sage et le plus prudent de tous les hommes, il les exhorte par un discours pathétique à se réunir tous dans la même résolution de chasser de Rome Tarquin et ses enfants.

XVII. LES voyant tous bien disposés et dans les mêmes sentiments, il ajoute qu'il ne s'agit plus de paroles ni de promesses, mais que s'ils veulent faire leur devoir en gens de cœur, il faut en venir à l'exécution, et que pour lui il s'engage à commencer l'entreprise pour leur donner l'exemple. Ayant ainsi parlé, il prend le poignard dont Lucrèce s'est percée, il s'approche de son corps encore étendu au milieu de la chambre, triste spectacle pour tous ses parents, il lui applique le poignard sur la bouche, il jure par Mars et par les autres dieux, qu'à quelque prix que ce puisse être il délivrera la ville R.ome de la tyrannie de Tarquin, que jamais il ne se réconciliera avec les tyrans, que quiconque le voudra faire il le regardera comme ennemi et n'oubliera rien pour traverser ses desseins ; qu'enfin il s'opposera jusqu'au dernier soupir à la tyrannie et à ceux qui la favorisent. A ces serments  il ajoute les imprécations, et conjure les dieux de le faire mourir lui et ses enfants d'une mort aussi tragique que celle de Lucrèce, si jamais il devient parjure. Ce discours fini, il oblige tous les autres à faire le même serment. Ceux-ci ne balancent plus sur le parti qu'ils ont à prendre. Ils le lèvent, et recevant le poignard de main en main ils jurent une fidélité inviolable, ensuite on délibère sur les moyens d'exécuter l'entreprise.

XVIII. BRUTUS est encore le premier à parler ; il ouvre son avis en ces termes,

« La première chose qu'il faut faire, leur dit-il, c'est de mettre des gardes aux portes de la ville, afin que Tarquin ne puisse rien savoir de ce qui s'y passe avant que nous ayons bien concerté toutes les mesures nécessaires. Quand nous aurons pris cette précaution, portons dans la place publique le corps de Lucrèce tout ensanglanté, [ exposons-le à la vue de tous les citoyens ; assemblons le peuple; et quand la place sera toute pleine de monde, ] que Lucrétius et Collatinus paraissent au milieu de l'assemblée pour déplorer leur malheur et pour faire le récit de nos tragiques aventures. Bientôt après nous fendrons la presse, et nous montrant tous l'un après l'autre, nous déclamerons contre la tyrannie, et nous exhorterons les citoyens à prendre les armes pour défendre leur liberté opprimée. Tous les Romains seront ravis de voir que les patriciens sont les premiers à lever l'étendard. Après une infinité de mauvais traitements que Tarquin leur a fait souffrir, il ne faut que la moindre occasion; et le plus léger prétexte pour exciter un soulèvement général. Quand une fois nous verrons le peuple bien disposé à aboli la monarchie, nous lui donnerons plein pouvoir de détrôner Tarquin, nous recueillerons les suffrages, et nous dépêcherons promptement un exprès pour porter l'ordonnance au camp devant Ardée. Les troupes qui ont les armes à la main apprendront avec joie le soulèvement général de toute la ville contre les tyrans. Elles profiteront de l'occasion pour rendre la liberté à leur patrie, et seconderont nos efforts. Les largesses de Tarquin ne seront plus un appâts suffisant pour les retenir dans l'esclavage. [ Ennuyées qu'elles sont d'en porter le joug, elles ne pourront souffrir plus longtemps les insultes » des fils du Tyran, et de ceux qui les flattent dans leurs excès et dans l'abus qu'ils font de leur autorité »

XIX. BRUTUS ayant fini son discours, Valerius lui parla en ces termes

« Je ne crois  pas, Junius, qu'on puisse mieux raisonner quant au fond, et l'avis que vous nous donnez me paraît bien concerté. Une seule difficulté m'arrête, je vous prie d'y répondre. Qui est-ce qui assemblera légitimement le peuple, ou qui accordera aux curies le droit de donner leur suffrages ? C'est l'office d\m homme en charge, et il n'y a personne parmi nous qui soit revêtu d'aucune magistrature. »

XX.  Ὁ δ´ ὑπολαβών·

 Ἐγώ, φησίν, ὦ Οὐαλέριε. Τῶν γὰρ Κελερίων ἄρχων εἰμί, καὶ ἀποδέδοταί μοι κατὰ νόμους ἐκκλησίαν, ὅτε βουλοίμην, συγκαλεῖν.
Ἔδωκε δέ μοι τὴν ἀρχὴν ταύτην ὁ τύραννος μεγίστην οὖσαν ὡς ἠλιθίῳ καὶ οὔτ´ εἰσομένῳ τὴν δύναμιν αὐτῆς οὔτ´, εἰ γνοίην, χρησομένῳ· καὶ τὸν κατὰ τοῦ τυράννου  λόγον πρῶτος ἐγὼ διαθήσομαι.

[4,72] Ὡς δὲ τοῦτ´ ἤκουσαν ἅπαντες, ἐπῄνεσάν τε καὶ ὡς ἀπὸ καλῆς ὑποθέσεως ἀρξάμενον καὶ νομίμου  τὰ λοιπὰ λέγειν αὐτὸν ἠξίουν. Κἀκεῖνος εἶπεν,

XXI. Ἐπειδὴ ταῦτα οὕτω πράττειν ὑμῖν δοκεῖ, σκοπώμεθα πάλιν, τίς ἡ τὴν πόλιν ἐπιτροπεύσουσα ἀρχὴ γενήσεται μετὰ τὴν κατάλυσιν τῶν βασιλέων καὶ ὑπὸ τίνος ἀποδειχθεῖσα ἀνδρός, καὶ ἔτι πρότερον, ὅστις ἔσται πολιτείας κόσμος, ὃν ἀπαλλαττόμενοι τοῦ τυράννου καταστησόμεθα. Βεβουλεῦσθαι γὰρ ἅπαντα βέλτιον, πρὶν ἐπιχειρεῖν ἔργῳ τηλικῷδε, καὶ μηδὲν ἀνεξέταστον ἀφεῖσθαι μηδὲ ἀπροβούλευτον. Ἀποφαινέσθω δὴ περὶ τούτων ἕκαστος ὑμῶν ἃ φρονεῖ.

XXII. Μετὰ τοῦτ´ ἐλέχθησαν πολλοὶ καὶ παρὰ πολλῶν λόγοι. Ἐδόκει δὲ τοῖς μὲν βασιλικὴν αὖθις καταστήσασθαι πολιτείαν ἐξαριθμουμένοις,  ὅσα τὴν πόλιν ἐποίησαν ἀγαθὰ πάντες οἱ πρότεροι βασιλεῖς· τοῖς δὲ μηκέτι ποιεῖν ἐφ´ ἑνὶ δυνάστῃ τὰ κοινὰ τὰς τυραννικὰς διεξιοῦσι παρανομίας, αἷς ἄλλοι τε πολλοὶ κατὰ τῶν ἰδίων πολιτῶν ἐχρήσαντο καὶ Ταρκύνιος τελευτῶν, ἀλλὰ τὸ συνέδριον τῆς βουλῆς ἁπάντων ἀποδεῖξαι κύριον ὡς ἐν πολλαῖς τῶν Ἑλληνίδων πόλεων· οἱ δὲ τούτων μὲν οὐδετέραν προῃροῦντο τῶν πολιτειῶν, δημοκρατίαν δὲ συνεβούλευον  ὥσπερ Ἀθήνησι καταστῆσαι, τὰς ὕβρεις καὶ τὰς πλεονεξίας τῶν ὀλίγων προφερόμενοι καὶ τὰς στάσεις τὰς γινομένας τοῖς ταπεινοῖς πρὸς τοὺς ὑπερέχοντας  ἐλευθέρᾳ τε πόλει τὴν ἰσονομίαν ἀποφαίνοντες ἀσφαλεστάτην οὖσαν καὶ πρεπωδεστάτην τῶν πολιτειῶν. [4,73] Χαλεπῆς δὲ καὶ δυσκρίτου τῆς αἱρέσεως ἅπασι φαινομένης διὰ τὰς παρακολουθούσας ἑκάστῃ τῶν πολιτειῶν κακίας τελευταῖος παραλαβὼν τὸν λόγον ὁ Βροῦτος εἶπεν·

XXIII. Ἐγὼ δ´, ὦ Λουκρήτιε καὶ Κολλατῖνε καὶ πάντες ὑμεῖς οἱ παρόντες ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ ἐξ ἀγαθῶν, καινὴν μὲν οὐδεμίαν οἴομαι δεῖν ἡμᾶς καθίστασθαι  πολιτείαν κατὰ τὸ παρόν· ὅ τε γὰρ καιρός, εἰς ὃν συνήγμεθα ὑπὸ τῶν πραγμάτων, βραχύς, ἐν ᾧ μεθαρμόσασθαι πόλεως κόσμον οὐ ῥᾴδιον, ἥ τε πεῖρα τῆς μεταβολῆς, κἂν τὰ κράτιστα τύχωμεν περὶ αὐτῆς βουλευσάμενοι, σφαλερὰ καὶ οὐκ ἀκίνδυνος, ἐξέσται θ´ ἡμῖν ὕστερον, ὅταν ἀπαλλαγῶμεν τῆς τυραννίδος μετὰ πλείονος ἐξουσίας καὶ κατὰ σχολὴν βουλευομένοις τὴν κρείττονα πολιτείαν ἀντὶ τῆς χείρονος ἑλέσθαι, εἰ δή τις ἄρα ἔστι κρείττων, ἧς Ῥωμύλος τε καὶ Πομπίλιος  καὶ πάντες οἱ μετ´ ἐκείνους βασιλεῖς καταστησάμενοι παρέδοσαν ἡμῖν, ἐξ ἧς μεγάλη καὶ εὐδαίμων καὶ πολλῶν ἄρχουσα ἀνθρώπων ἡ πόλις ἡμῶν διετέλεσεν.

XXV. Ἃ δὲ παρακολουθεῖν εἴωθε ταῖς μοναρχίαις χαλεπά, ἐξ ὧν εἰς τυραννικὴν ὠμότητα περιίστανται καὶ δι´ ἃ δυσχεραίνουσιν ἅπαντες αὐτάς, ταῦθ´ ὑμῖν ἐπανορθώσασθαί τε καὶ νῦν καὶ ἵνα μηδ´ ἐξ ὑστέρου γένηταί ποτε φυλάξασθαι παραινῶ. Τίνα δ´ ἐστὶ ταῦτα; πρῶτον μὲν ἐπειδὴ τὰ ὀνόματα τῶν πραγμάτων οἱ πολλοὶ σκοποῦσι καὶ ἀπὸ τούτων ἢ προσίενταί τινα τῶν βλαβερῶν ἢ φεύγουσι τῶν ὠφελίμων, ἐν οἷς καὶ τὴν μοναρχίαν εἶναι συμβέβηκε, μεταθέσθαι τοὔνομα τῆς πολιτείας ὑμῖν παραινῶ καὶ τοὺς μέλλοντας ἕξειν τὴν ἁπάντων ἐξουσίαν μήτε βασιλεῖς ἔτι μήτε μονάρχους καλεῖν, ἀλλὰ μετριωτέραν τινὰ καὶ φιλανθρωποτέραν ἐπ´ αὐτοῖς θέσθαι προσηγορίαν. Ἔπειτα μὴ ποιεῖν μίαν γνώμην ἁπάντων κυρίαν, ἀλλὰ δυσὶν ἐπιτρέπειν ἀνδράσι  τὴν βασιλικὴν ἀρχήν, ὡς Λακεδαιμονίους πυνθάνομαι  ποιεῖν ἐπὶ πολλὰς ἤδη γενεάς, καὶ διὰ τοῦτο τὸ σχῆμα τοῦ πολιτεύματος ἁπάντων μάλιστα τῶν Ἑλλήνων  εὐνομεῖσθαί τε καὶ εὐδαιμονεῖν· ἧττον γὰρ ὑβρισταὶ καὶ βαρεῖς ἔσονται διαιρεθείσης τῆς ἐξουσίας διχῇ καὶ τὴν αὐτὴν ἔχοντος ἰσχὺν ἑκατέρου· αἰδώς τ´ ἀλλήλων καὶ κώλυσις τοῦ καθ´ ἡδονὴν ζῆν φιλοτιμία τε πρὸς ἀρετῆς δόκησιν ἐκ ταύτης γένοιτ´ ἂν ἑκάστῳ τῆς ἰσοτίμου δυναστείας μάλιστα. [4,74] Τῶν τε παρασήμων, ἃ τοῖς βασιλεῦσιν ἀποδέδοται, πολλῶν ὄντων εἴ τινα λυπηρὰς ὄψεις καὶ ἐπιφθόνους τοῖς πολλοῖς παρέχεται, τὰ μὲν μειῶσαι, τὰ δ´ ἀφελεῖν ἡμᾶς οἴομαι δεῖν· τὰ σκῆπτρα ταυτὶ λέγω καὶ τοὺς χρυσοῦς στεφάνους καὶ τὰς ἁλουργεῖς καὶ χρυσοσήμους ἀμπεχόνας, πλὴν εἰ μὴ κατὰ καιρούς τινας ἑορταίους καὶ ἐν πομπαῖς θριάμβων, ὅτε αὐτὰ τιμῆς θεῶν ἕνεκα λήψονται· λυπήσει γὰρ οὐδέν´, ἐὰν γένηται σπάνια· θρόνον δὲ τοῖς ἀνδράσιν ἐλεφάντινον, ἐν ᾧ καθεζόμενοι δικάσουσι, καὶ λευκὴν ἐσθῆτα περιπόρφυρον καὶ τοὺς προηγουμένους ἐν ταῖς ἐξόδοις δώδεκα πελέκεις καταλιπεῖν.

XXV. Ἔτι πρὸς τούτοις, ὃ πάντων οἴομαι τῶν εἰρημένων χρησιμώτατον ἔσεσθαι καὶ τοῦ μὴ πολλὰ ἐξαμαρτάνειν τοὺς παραληψομένους τὴν ἀρχὴν αἰτιώτατον, μὴ διὰ βίου τοὺς αὐτοὺς ἐᾶν ἄρχειν· χαλεπὴ γὰρ ἅπασιν ἀόριστος ἀρχὴ καὶ μηδεμίαν ἐξέτασιν διδοῦσα τῶν πραττομένων, ἐξ ἧς φύεται τυραννίς· ἀλλ´ εἰς ἐνιαύσιον χρόνον, ὡς παρ´ Ἀθηναίοις γίνεται, τὸ κράτος τῆς ἀρχῆς συνάγειν. Τὸ γὰρ ἐν μέρει τὸν αὐτὸν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι καὶ πρὸ τοῦ διαφθαρῆναι  τὴν διάνοιαν ἀφίστασθαι τῆς ἐξουσίας συστέλλει τὰς αὐθάδεις φύσεις καὶ οὐκ ἐᾷ μεθύσκεσθαι ταῖς ἐξουσίαις τὰ ἤθη. ταῦθ´ ἡμῖν καταστησαμένοις ὑπάρξει τὰ μὲν ἀγαθὰ καρποῦσθαι τῆς βασιλικῆς πολιτείας, τῶν δὲ παρακολουθούντων αὐτῇ κακῶν ἀπηλλάχθαι. Ἵνα δὲ καὶ τοὔνομα τῆς βασιλικῆς ἐξουσίας πάτριον ὑπάρχον ἡμῖν καὶ σὺν οἰωνοῖς αἰσίοις θεῶν ἐπικυρωσάντων παρεληλυθὸς εἰς τὴν πόλιν αὐτῆς ἕνεκα τῆς ὁσίας φυλάττηται, ἱερῶν ἀποδεικνύσθω τις ἀεὶ βασιλεύς, ὁ τὴν τιμὴν ταύτην ἕξων διὰ βίου, πάσης ἀπολελυμένος πολεμικῆς καὶ πολιτικῆς ἀσχολίας, ἓν τοῦτο μόνον ἔχων ἔργον ὥσπερ ὁ βασιλεύς, τὴν ἡγεμονίαν  τῶν θυηπολιῶν, ἄλλο δ´ οὐδέν.

XXVI. [4,75] Ὃν δὲ τρόπον ἔσται τούτων ἕκαστον, ἀκούσατέ μου· συνάξω μὲν ἐγὼ τὴν ἐκκλησίαν, ὥσπερ ἔφην, ἐπειδὴ συγκεχώρηταί μοι κατὰ νόμον καὶ γνώμην εἰσηγήσομαι· φεύγειν Ταρκύνιον ἅμα τοῖς παισὶ καὶ τῇ γυναικὶ πόλεώς τε καὶ χώρας τῆς Ῥωμαίων εἰργομένους τὸν ἀεὶ χρόνον καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτῶν· ὅταν δ´ ἐπιψηφίσωσι τὴν γνώμην οἱ πολῖται, δηλώσας αὐτοῖς ἣν διανοούμεθα καταστήσασθαι πολιτείαν μεσοβασιλέα ἑλοῦμαι τὸν ἀποδείξοντα τοὺς παραληψομένους τὰ κοινά, καὶ αὐτὸς ἀποθήσομαι τὴν τῶν Κελερίων ἀρχήν. Ὁ δὲ κατασταθεὖς πλείοσι δόξῃ λόχοις κυρίαν εἶναι τὴν τῶν ἀνδρῶν αἵρεσιν καὶ τὰ μαντεύματα γένηται περὶ αὐτῶν καλά, τοὺς πελέκεις οὗτοι παραλαβόντες καὶ τὰ λοιπὰ τῆς βασιλικῆς ἐξουσίας σύμβολα πραττέτωσαν, ὅπως ἐλευθέραν οἰκήσομεν τὴν πατρίδα καὶ μηκέτι κάθοδον ἕξουσιν εἰς αὐτὴν Ταρκύνιοι· πειράσονται γάρ, εὖ ἴστε, καὶ πειθοῖ καὶ βίᾳ καὶ δόλῳ καὶ παντὶ ἄλλῳ τρόπῳ παρελθεῖν πάλιν ἐπὶ τὴν δυναστείαν, ἐὰν μὴ φυλαττώμεθα αὐτούς. Ταυτὶ μὲν οὖν ἐστι τὰ μέγιστα καὶ κυριώτατα ὧν ὑμῖν ἐν τῷ παρόντι λέγειν ἔχω καὶ παραινεῖν· τὰ δὲ κατὰ μέρος πολλὰ ὄντα καὶ οὐ ῥᾴδια νῦν δι´ ἀκριβείας ἐξετασθῆναι· συνήγμεθα γὰρ εἰς καιρὸν ὀξύν·  ἐπ´ αὐτοῖς οἴομαι δεῖν ποιῆσαι τοῖς παραληψομένοις τὴν ἀρχήν. Σκοπεῖσθαι μέντοι φημὶ χρῆναι τοὺς ἄνδρας ἅπαντα μετὰ τοῦ συνεδρίου τῆς βουλῆς, ὥσπερ οἱ βασιλεῖς ἐποίουν, καὶ μηδὲν πράττειν δίχα ὑμῶν καὶ τὰ δόξαντα τῇ βουλῇ φέρειν εἰς τὸν δῆμον, ὡς τοῖς προγόνοις ἡμῶν ποιεῖν ἔθος ἦν, μηδενὸς ἀφαιρουμένους  αὐτὸν ὧν ἐν τοῖς πρότερον καιροῖς κύριος ἦν. Οὕτω γὰρ αὐτοῖς ἀσφαλέστατα καὶ κάλλιστα ἕξει τὰ τῆς ἀρχῆς.

XXVII. [4,76] Ταύτην ἀποδειξαμένου τὴν γνώμην Ἰουνίου Βρούτου πάντες ἐπῄνεσαν καὶ αὐτίκα περὶ τῶν παραληψομένων τὰς ἡγεμονίας ἀνδρῶν βουλευόμενοι μεσοβασιλέα μὲν ἔκριναν ἀποδειχθῆναι Σπόριον Λουκρήτιον τὸν πατέρα τῆς διαχρησαμένης ἑαυτήν· ὑπ´ ἐκείνου δὲ τοὺς ἕξοντας τὴν τῶν βασιλέων ἐξουσίαν ὀνομασθῆναι Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Λεύκιον Ταρκύνιον Κολλατῖνον. Τοὺς δ´ ἄρχοντας τούτους ἔταξαν καλεῖσθαι κατὰ τὴν ἑαυτῶν διάλεκτον κωνσούλας· τοῦτο μεθερμηνευόμενον εἰς τὴν Ἑλλάδα γλῶτταν τοὔνομα συμβούλους ἢ προβούλους δύναται δηλοῦν, κωνσίλια γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι τὰς συμβουλὰς καλοῦσιν· ὕπατοι δ´ ὑφ´ Ἑλλήνων ἀνὰ χρόνον ὠνομάσθησαν ἐπὶ τοῦ μεγέθους τῆς ἐξουσίας, ὅτι πάντων τ´ ἄρχουσι καὶ τὴν ἀνωτάτω χώραν ἔχουσι. Τὸ γὰρ ὑπερέχον καὶ ἄκρον ὕπατον ἐκάλουν οἱ παλαιοί.

XXVIII. Ταῦτα βουλευσάμενοί τε καὶ καταστησάμενοι καὶ τοὺς θεοὺς εὐχαῖς λιτανεύσαντες συλλαβέσθαι σφίσιν ὁσίων καὶ δικαίων ἔργων ἐφιεμένοις ἐξῄεσαν εἰς τὴν ἀγοράν. Ἠκολούθουν δ´ αὐτοῖς οἱ θεράποντες ἐπὶ κλίνης μέλασιν ἀμφίοις ἐστρωμένης κομίζοντες ἀθεράπευτόν τε καὶ πεφυρμένην αἵματι τὴν νεκράν· ἣν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τεθῆναι κελεύσαντες ὑψηλὴν καὶ περιφανῆ συνεκάλουν τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν. Ὄχλου δὲ συναχθέντος οὐ μόνον τοῦ κατ´ ἀγορὰν τότ´ ὄντος, ἀλλὰ καὶ τοῦ κατὰ τὴν πόλιν ὅλην· διεξῄεσαν γὰρ οἱ κήρυκες διὰ τῶν στενωπῶν  τὸν δῆμον εἰς τὴν ἀγορὰν καλοῦντες· ἀναβὰς ὁ Βροῦτος, ἔνθα τοῖς συνάγουσι τὰς ἐκκλησίας δημηγορεῖν  ἔθος ἦν, καὶ τοὺς πατρικίους παραστησάμενος ἔλεξε τοιάδε.

XXIX. [4,77] Ὑπὲρ ἀναγκαίων καὶ κοινῶν πραγμάτων τοὺς λόγους μέλλων πρὸς ὑμᾶς ποιεῖσθαι, ἄνδρες πολῖται, περὶ ἐμαυτοῦ πρῶτον ὀλίγα βούλομαι προειπεῖν· ἴσως γάρ τισιν ὑμῶν, μᾶλλον δ´ ἀκριβῶς οἶδ´ ὅτι πολλοῖς τεταράχθαι δόξω τὴν διάνοιαν, ἀνὴρ οὐ φρενήρης περὶ τῶν μεγίστων ἐπιχειρῶν λέγειν, ᾧ κηδεμόνων οὐχ ὑγιαίνοντι δεῖ. Ἴστε δὴ τὴν κοινὴν ὑπόληψιν, ἣν περὶ ἐμοῦ πάντες εἴχετε ὡς ἠλιθίου, ψευδῆ γενομένην καὶ οὐχ ὑπ´ ἄλλου τινὸς κατασκευασθεῖσαν, ἀλλ´ ὑπ´ ἐμοῦ. Ὁ δ´ ἀναγκάσας με μήθ´ ὡς ἡ φύσις ἠξίου μήθ´ ὡς ἥρμοττέ μοι ζῆν, ἀλλ´ ὡς Ταρκυνίῳ τ´ ἦν βουλομένῳ κἀμοὶ συνοίσειν ἔδοξεν, ὁ περὶ τῆς ψυχῆς φόβος ἦν. Πατέρα γάρ μου Ταρκύνιος ἀποκτείνας ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν, ἵνα τὴν οὐσίαν αὐτοῦ κατάσχοι πολλὴν σφόδρα οὖσαν, καὶ ἀδελφὸν πρεσβύτερον, ὃς ἔμελλε τιμωρήσειν τῷ θανάτῳ τοῦ πατρός, εἰ μὴ γένοιτο ἐκποδῶν, ἀφανεῖ θανάτῳ διαχρησάμενος, οὐδ´ ἐμοῦ δῆλος ἦν φεισόμενος ἐρήμου τῶν ἀναγκαιοτάτων γεγονότος, εἰ μὴ τὴν ἐπίθετον ἐσκηψάμην μωρίαν. τοῦτό με τὸ πλάσμα πιστευθὲν ὑπὸ τοῦ τυράννου μὴ ταὐτὰ παθεῖν ἐκείνοις ἐρρύσατο καὶ μέχρι τοῦ παρόντος  διασέσωκε χρόνου· νῦν δ´ αὐτὸ πρῶτον, ἥκει γὰρ ὁ καιρός, ὃν εὐχόμην τε καὶ προσεδεχόμην, πέμπτον ἤδη τοῦτο καὶ εἰκοστὸν ἔτος φυλάξας ἀποτίθεμαι.  Καὶ τὰ μὲν περὶ ἐμοῦ τοσαῦτα.

XXX. [4,78] Τὰ δὲ κοινά, ὑπὲρ ὧν ὑμᾶς εἰς ἐκκλησίαν συνεκάλεσα, ταῦτ´ ἐστί. Ταρκύνιον οὔτε κατὰ τοὺς πατρίους ἡμῶν ἐθισμοὺς καὶ νόμους τὴν δυναστείαν κατασχόντα οὔτ´, ἐπειδὴ κατέσχεν ὅπως δή ποτε λαβών, καλῶς αὐτῇ καὶ βασιλικῶς χρώμενον, ἀλλ´ ὑπερβεβληκότα πάντας ὕβρει τε καὶ παρανομίᾳ τοὺς ὅπου δή ποτε γενομένους τυράννους, ἀφελέσθαι τὴν ἐξουσίαν βεβουλεύμεθα συνελθόντες οἱ πατρίκιοι, πάλαι μὲν δέον, ἐν καιρῷ δὲ νῦν αὐτὸ ποιοῦντες ἐπιτηδείῳ, ὑμᾶς τ´, ὦ δημόται, συνεκαλέσαμεν, ἵνα τὴν προαίρεσιν ἀποδειξάμενοι τὴν ἑαυτῶν συναγωνιστὰς ἀξιώσωμεν ἡμῖν γενέσθαι, πράττοντας ἐλευθερίαν τῇ πατρίδι, ἧς οὔτε πρότερον ἡμῖν ἐξεγένετο μεταλαβεῖν, ἐξ οὗ Ταρκύνιος τὴν ἀρχὴν κατέσχεν, οὔθ´ ὕστερον, ἐὰν νῦν μαλακισθῶμεν, ἐξέσται. Εἰ μὲν οὖν χρόνον εἶχον, ὅσον ἐβουλόμην, ἢ πρὸς ἀγνοοῦντας ἔμελλον λέγειν, ἁπάσας διεξῆλθον ἂν τὰς τοῦ τυράννου παρανομίας, ἐφ´ αἷς οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πολλάκις ἅπασιν εἴη δίκαιος ἀπολωλέναι·  ἐπειδὴ δ´ ὅ τε καιρός, ὃν τὰ πράγματά μοι δίδωσι,  βραχύς, ἐν ᾧ λέγειν μὲν ὀλίγα δεῖ, πράττειν δὲ πολλά, καὶ πρὸς εἰδότας οἱ λόγοι, τὰ μέγιστα καὶ φανερώτατα τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ οὐδ´ ἀπολογίας οὐδεμιᾶς δυνάμενα τυχεῖν,  ταῦθ´ ὑμᾶς ὑπομνήσω.

XX. « CE sera moi-même, répartit Brutus. Je suis commandant des Celeres, et cette dignité me met en droit selon les lois de convoquer une assemblée quand je voudrai. Tarquin m'a donné une charge de cette importance, parce que me prenant pour un hébété il a cru que je n'en connaitrais pas les pouvoirs, ou que je n'oserais en faire usage quand même ils me seraient connus. Je serai aussi le premier à invectiver contre le tyran. »

Toute l'assemblée applaudit à cette réponse. On donna de grandes louanges à Brutus sur ce qu'il voulait commencer l'entreprise par des voies justes et légitimes, et tous le priant de continuer il poursuivit ainsi.

XXI. « PUISQUE vous approuvez ce que je viens de dire, voyons maintenant quelle espèce de magistrats il faudra choisir pour gouverner la république après que nous aurons déposé les rois. Il s'agit de savoir qui les élira ces magistrats, et même il faut examiner avant toutes choses quelle forme de gouvernement nous établirons quand on aura secoué le joug des tyrans. Il importe beaucoup de bien prendre nos précautions et de concerter toutes nos mesures avant que de commencer l'exécution de notre grand dessein. Que chacun de vous dise donc ce qu'il en pense »

XXII. ALORS on ouvrit différents avis. Les uns faisant le détail des grands avantages que les premiers rois avaient procurés à l'état, trouvaient a propos de créer un nouveau roi pour continuer le gouvernement monarchique. Les autres retraçant par une longue énumération toutes les injustices et les vexations que les rois avaient exercées sur leurs sujets, et passant de là aux cruautés et à la tyrannie de Tarquin dont la mémoire était encore toute fraîche, prétendaient qu'il ne fallait pas donner le gouvernement à un monarque souverain, mais au sénat, comme il le pratiquait dans plusieurs villes des Grecs. D'autres enfin opposés à ces deux avis voulaient qu'on établît un gouvernement démocratique sur le modèle de la ville d'Athènes. Ils faisaient voir que l'oligarchie était sujette à plusieurs inconvénients, à des vexations de la part des magistrats qui veulent s'enrichir, à des soulèvements du peuple contre les plus puissants : que la liberté d'une république consistant dans l'égalité des citoyens, il n'y avait aucun moyen plus sûr ni plus convenable pour l'entretenir, que de confier toute l'autorité au peuple. Mais tous ces avis ne terminèrent rien ; on ne savait à quoi s'en tenir, parce que chaque forme de gouvernement avait ses inconvénients particuliers. Là dessus Brutus prit la parole et s'expliqua de la sorte.

XXIII. « POUR moi, Messieurs, je ne crois pas que dans la situation où nous sommes il soit besoin d'établir dès à présent une nouvelle forme de république. Nos affaires pressent ; nous avons trop peu de temps pour régler tout. D'ailleurs quelque avantageux que pût être le changement que nous serions dans l'état, l'entreprise serait toujours dangereuse. Quand nous nous serons une fois délivrés de la tyrannie, nous aurons  et plus de liberté et plus de loisir de changer le mauvais gouvernement en un bon ; si cependant il est possible d'en trouver un meilleur que celui que Romulus, Numa,. et tous ses successeurs nous laissé par tradition. En effet n'est-ce pas à la faveur de cette admirable politique, que Rome est devenue si florissante, et qu'elle a subjugué tant de nations ?

XXIV. A l'égard des inconvénients inséparables de la  royauté qui dégénère assez souvent en une puissance tyrannique, ce qui la rend odieuse à tout le monde je vous conseille d'y remédier pour le présent, et de chercher les moyens de les éviter à l'avenir. Mais quels sont ces inconvénients qu'il faut retrancher? Premièrement, il y a bien des personnes qui ne considérant que le nom des choses, désirent souvent ce qui est nuisible, et rejettent ce qui est utile, comme la monarchie l'est en effet : je suis donc d'avis que nous changions le nom de ce gouvernement, qu'on n'appelle plus ni monarques ni rois ceux qui seront revêtus de la souveraine autorité, mais qu'on leur donne quelqu'autre nom plus modeste, plus populaire, et moins choquant. En second lieu, je crois qu'il n'est point expédient que toute la puissance réside dans un seul. Partageons-là donc entre deux personnes. J'apprends que les Lacédémoniens en usent ainsi depuis longtemps, et  c'est par cette sage politique que leur république est devenue la mieux réglée et la plus florissante de toute la Grèce. En effet l'autorité royale ainsi partagée également, les deux magistrats qu'on en fera les dépositaires, ayant le même degré de puissance, seront moins en état d'en abuser pour vexer leurs sujets. Un certain respect qu'ils auront l'un pour l'autre, les empêchera de se conduire par caprice, et l'égalité de leurs pouvoirs leur donnera une noble émulation pour la vertu. De plus, les marques d'honneur accordées aux rois, sont en trop grand nombre. S'il s'y trouve quelque chose d'odieux ou qui choque la vue du peuple, je voudrais qu'on le retranchât en partie, ou même entièrement, j'entends ces sceptres, ces couronnes d'or, ces robes de pourpre brodées d'or, qu'il ne faudrait permettre que dans certains jours de fêtes et dans les pompes triomphales, lorsqu'il serait nécessaire de s'en servir pour honorer les dieux. Dès que l'usage de ces ornements deviendra rare, ils céderont d'être un objet de haine et de jalousie. On pourrait néanmoins lasser aux magistrats la chaise d'ivoire quand ils tiennent leur séance pour rendre la justice, la robe blanche bordée de pourpre, et les douze licteurs pour porter devant eux les douze haches quand ils sortiront de Rome en public.

XXV. Il y a encore une autre chose qui me semble plus utile que tout ce que j'ai déjà dit, et en même temps plus propre à empêcher que nos magistrats n'abusent si souvent de leur puissance, c'est de ne les point créer à vie. Toute autorité qui n'est point limitée, ne manque jamais d'être insupportable à tout le monde, et un magistrat devient un tyran quand il n'est point comptable de sa conduite. Je voudrais donc qu'on ne donnât la souveraine puissance que pour un an, comme font les Athéniens. Pour retenir un esprit hautain dans les bornes du devoir, il n'y a point de moyen plus efficace que de déposer les magistrats avant que les honneurs les aient corrompus ils ne se laissent jamais enivrer par l'éclat de leur grandeur quand on leur fait comprendre que s'ils commandent aujourd'hui y demain ils seront obligés d'obéir. Si nous mettons les choses sur ce pied, nous pourrons jouir des avantages du gouvernement monarchique sans en avoir les inconvénients. Cependant puisque le nom de la puissance royale nous a été laissé par nos pères, qui ne l'ont reçu et à Rome qu'avec l'approbation des dieux confirmée par des augures favorables, conservons-le comme une chose sacrée, j'y consens. Ayons toujours un roi qui soit revêtu de cette dignité pour toute sa vie, mais qu'il ne se mêle point des affaires de la guerre, que tout son emploi en qualité de roi soit borné à l'intendance des sacrifices, et qu'il ne lui soit pas permis d'étendre plus loin son autorité.

XXVI. ECOUTEZ maintenant comment nous pourrons  exécuter ces projets. Par le pouvoir que me donnent les lois, je convoquerai une assemblée, comme j'ai déjà dit. J'ouvrirai le premier avis ; j'opinerai à chasser Tarquin, sa femme, et ses enfants et leur postérité, et à les bannir à perpétuité non seulement de la ville de Rome, mais encore de toutes les  terres de la république. Quand les citoyens auront approuvé mon avis par leurs suffrages, je leur parlerai du gouvernement que nous avons dessein d'établir. Ensuite je nommerai un entre-roi qui élira les magistrats qu'on doit mettre à la tête des affaires, et en même temps je me démettrai de ma charge de commandant des Celeres. L'entre-roi que j'aurai choisi, convoquera une assemblée par centuries, il élira des magistrats pour gouverner suivant la forme que nous voulons établir, et demandera les suffrages des citoyens pour en confirmer le choix. Si la pluralité des voix est pour ceux qui auront été nommés, et que leur élection soit confirmée par d'heureux auspices, ils prendront les faisceaux et les autres marques de l'autorité royale, afin de rendre la liberté à la patrie, et d'empêcher les Tarquins de revenir dans cette ville. Car, Messieurs, n'en doutez pas, ils tâcheront de gagner le peuple par de belles promesses, et si nous n'y prenons garde, ils ne négligeront rien pour remonter sur le trône, soit par la force, soit par l'artifice ou autrement. Voilà les principaux avertissements que j'ai à vous donner aujourd'hui. Le temps presse, et je ne puis entrer dans le détail d'une infinité d'autres choses, sur lesquelles je ne vois point d'autre parti à prendre que de nous en rapporter aux magistrats à qui nous confierons les intérêts de la république. Mais il est essentiel que ceux-ci ne fassent rien sans nous, qu'à l'exemple des rois ils consultent le sénat en toutes choses, qu'ils proposent ses décrets aux citoyens assemblés, comme c'était la coutume de nos pères, et qu'enfin ils n'affaiblissent en aucune manière les  pouvoirs dont le peuple à joui par le passé. C'est là le véritable moyen d'affermir l'autorité des nouveaux magistrats, et de faire goûter leur gouvernement.

 XXVII. L'AVIS de Junius Brutus fut approuvé de toute l'assemblée avec acclamation. On délibéra dans le moment pour nomma sur l'élection des Magistrats. On convint de choisir pour entre-roi Spurius Lucrétius père de cette Lucrèce qui s'était tuée, et on lui fit élire Lucius Junius Brutus avec Lucius Tarquinia Collatinus pour être les dépositaires de l'autorité royale. Il fut arête qu'on les appellerait CONSULS, mot Latin qui veut dire Magistrats qui tiennent conseil ensemble ou qui ouvrent le premier avis sur les affaires de la république : car ce que nous appelons AVIS ou DELIBERATION, s'appelle en Latin CONVIVIUM, conseil, et où se forme le mot de consul. Dans la suite les Grecs leur ont donné le nom d'HYPATES, qui signifie souverains, à cause de la grandeur de leur puissance,  parce qu'ils commandent à tous les autres et qu'ils tiennent le premier rang dans la république car nos anciens appelaient HYPATON tout ce qui était supérieur et au souverain degré.

XXVIII. CES délibérations faites, après avoir formé une résolution fixe, ils prient les dieux de favoriser une entreprise si juste et si sainte. Delà ils vont à la place publique, suivis de leurs domestiques qui portaient sur une Lectique couverte de drap noir le corps de Lucrèce encore tout ensanglanté. L'ayant fait exposer en un lieu élevé devant la porte du fénat, d'où il pouvait être vu de tout le monde, ils convoquent le peuple. Après avoir assemblé non seulement ceux qui étaient alors dans la place publique, mais encore tout le reste de la ville par des hérauts qu'ils envoyèrent dans chaque quartier, Brutus monta sur le tribunal d'où l'on avait coutume de haranguer dans les comices, puis ayant fait approcher les patriciens il parla en ces termes.

XXIX. « ROMAINS, ayant à vous communiquer des affaires très nécessaires et de la dernière importance, je commence par vous expliquer ce qui regarde ma conduite passée. En effet, quelques-uns de ceux qui sont ici, j'ose même dire la plupart, regarderaient sans doute comme un trait de folie, la liberté que je prends maintenant de vous entretenir des affaires les plus importantes, moi surtout qui ai passé jusqu'ici ce pour un esprit blessé qui avait besoin de curateur. Apprenez donc aujourd'hui que l'idée que vous avez de moi comme d'un hébété est entièrement fausse.. Par un dessein prémédité j'ai donné occasion à cette idée, elle ne vient d'aucun autre que de moi. C'est la crainte de perdre la vie qui m'a obligé de me conduire, non de la manière qui convenait à mon naturel et à mon rang, mais comme il plaisait à Tarquin et comme il m'a paru nécessaire pour me mettre en sûreté. Ce tyran fît mourir mon père dès le commencement de son règne pour s'emparer de ses grandes richesses, il se défit secrètement de mon frère aîné qui n'aurait pas manqué de venger sa mort si on ne lui eut ôté la vie à lui-même. Abandonné de mes proches, sans défense et sans appui, je jugeai bien que je ne pouvais pas échapper à sa cruauté si je ne contrefaisais le fou. Le tyran ne s'est jamais aperçu de cette ruse, il a cru que ma folie était véritable, et c'est ce qui m'a sauvé la vie: sans cela j'aurais eu indubitablement le même sort que mon père et mon frère. Mais aujourd'hui puisqu'il est venu ce moment favorable, ce temps si désiré que j'ai attendu avec tant d'impatience en contrefaisant le fou pendant vint-cinq ans, je mets bas le masque sous lequel je me suis caché. Voilà, Romains, ce que j'avais à vous dire pour justifier ma conduite passée. Voici maintenant ce qui concerne les affaires de la république : car c'est l'unique sujet pour lequel je vous ai convoqués.

XXX. Nous venons de faire une assemblée de patriciens où il a été résolu de déposer Tarquin. Il s'est emparé de la couronne contre toutes les lois de la patrie, par cette usurpation il a violé les règles sacrées qui ont toujours été observées par nos pères, et après être monté sur le trône par des moyens illégitimes, loin de réparer ce premier crime par une conduite digne d'un roi, il n'a usé de son pouvoir que pour exercer sur nous la tyrannie la plus insupportable, Il y a déjà longtemps que nous aurions dû chercher les moyens de nous défaire de ce monstre, et puisque l'occasion est aujourd'hui si favorable, il ne faut pas la laisser échapper. Nous vous avons donc assemblés, Romains, pour vous faire part de nos résolutions. Joignez-vous à nous pour rendre à notre patrie cette chère liberté dont nous n'avons pu jouir un instant depuis que Tarquin a usurpé la souveraine puissance, et voyez persuadés que si nous manquons aujourd'hui de courage, nous ne la recouvrerons jamais. Si le temps me le permettait, et si j'avais à parler à des personnes qui ignorassent ce que nous avons souffert, je descendrais dans le détail des crimes de ce tyran, qui de l'aveu de tout le monde méritent mille supplices. Mais le temps presse, les moments sont précieux, l'occasion présente demande peu de paroles, mais beaucoup d'action, et d'ailleurs je parle à des gens instruits. Je me contenterai donc de vous rappeler le triste souvenir de les crimes les plus criants et les plus capables d'exciter votre juste colère.

XXXI. [4,79] Οὗτός ἐστιν, ἄνδρες πολῖται, ὁ Ταρκύνιος  ὁ πρὸ τοῦ παραλαβεῖν τὴν ἀρχὴν Ἄρροντα τὸν γνήσιον ἀδελφόν, ὅτι πονηρὸς οὐκ ἐβούλετο γενέσθαι, φαρμάκοις διαχρησάμενος, συνεργὸν εἰς τοῦτο τὸ μῦσος λαβὼν τὴν ἐκείνου γυναῖκα, τῆς δ´ αὐτῷ συνοικούσης ἀδελφήν, ἣν ἐμοίχευεν ὁ θεοῖς ἐχθρὸς ἔτι καὶ πάλαι· οὗτος ὁ τὴν γαμετὴν γυναῖκα, σώφρονα καὶ τέκνων κοινωνὸν γεγονυῖαν, ἐν ταῖς αὐταῖς ἡμέραις καὶ διὰ τῶν αὐτῶν φαρμάκων ἀποκτείνας οὐδ´ ἀφοσιώσασθαι τῶν φαρμακειῶν ἀμφοτέρων τὰς διαβολάς, ὡς οὐχ ὑφ´ ἑαυτοῦ γενομένων, ἠξίωσεν ἐλεεινῷ χρησάμενος σχήματι καὶ μικρᾷ προσποιήσει πένθους, ἀλλ´ εὐθὺς ἅμα τῷ αὐτὰ διαπράξασθαι τὰ θαυμαστὰ ἔργα, πρὶν ἢ μαρανθῆναι  τὰς ὑποδεξαμένας τὰ δύστηνα σώματα πυράς, φίλους εἱστία καὶ γάμους ἐπετέλει καὶ τὴν ἀνδροφόνον νύμφην ἐπὶ τὸν τῆς ἀδελφῆς θάλαμον ἤγετο τὰς ἀπορρήτους ἐμπεδῶν πρὸς αὐτὴν ὁμολογίας· ἀνόσια καὶ ἐξάγιστα καὶ οὔθ´ Ἑλλάδος οὔτε βαρβάρου γῆς οὐδαμόθι γενόμενα πρῶτος εἰς τὴν Ῥωμαίων πόλιν εἰσαγαγὼν καὶ μόνος. Οἷα δ´ ἐξειργάσατο, ὦ δημόται, τὰ περιβόητα καὶ δεινὰ περὶ τοὺς κηδεστὰς ἀμφοτέρους ἐπιχειρήματα ἐπὶ ταῖς δυσμαῖς ὄντας ἤδη τοῦ βίου; Σερούιον μὲν Τύλλιον τὸν ἐπιεικέστατον τῶν βασιλέων καὶ πλεῖστα ὑμᾶς εὖ ποιήσαντα φανερῶς ἀποσφάξας καὶ οὔτ´ ἐκκομιδῆς οὔτε ταφῆς ἐάσας νομίμου τὸ σῶμα τυχεῖν· Ταρκυνίαν δὲ τὴν ἐκείνου γυναῖκα, ἣν προσῆκεν αὐτῷ τιμᾶν ὥσπερ μητέρα, πατρὸς ἀδελφὴν οὖσαν καὶ σπουδαίαν περὶ αὐτὸν γενομένην, πρὶν ἢ πενθῆσαι καὶ τὰ νομιζόμενα τῷ κατὰ γῆς ἀνδρὶ ποιῆσαι τὴν ἀθλίαν ἀγχόνῃ διαχρησάμενος, ὑφ´ ὧν ἐσώθη καὶ παρ´ οἷς ἐτράφη καὶ οὓς διαδέξεσθαι μετὰ τὴν τελευτὴν ἔμελλεν ὀλίγον ἀναμείνας, ἕως ὁ κατὰ φύσιν αὐτοῖς παραγένηται θάνατος.  XXXII. [4,80] Ἀλλὰ τί τούτοις ἐπιτιμῶ τοσαύτας ἔχων αὐτοῦ παρανομίας κατηγορεῖν ἔξω τῶν εἰς τοὺς συγγενεῖς καὶ κηδεστὰς γενομένων, τὰς εἰς τὴν πατρίδα καὶ πάντας ἡμᾶς ἐπιτελεσθείσας, εἰ δὴ καὶ παρανομίας δεῖ καλεῖν αὐτάς, ἀλλ´ οὐκ ἀνατροπὰς καὶ ἀφανισμοὺς ἁπάντων τῶν τε νομίμων καὶ τῶν ἐθῶν; αὐτίκα τὴν ἡγεμονίαν, ἵν´ ἀπὸ ταύτης ἄρξωμαι, πῶς παρέλαβεν; ἆρά γ´ ὡς οἱ πρὸ αὐτοῦ γενόμενοι βασιλεῖς; πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. Ἐκεῖνοι μέντοι πάντες ὑφ´ ὑμῶν ἐπὶ τὰς δυναστείας παρήγοντο κατὰ τοὺς πατρίους ἐθισμοὺς καὶ νόμους· πρῶτον μὲν ψηφίσματος ὑπὸ τῆς βουλῆς γραφέντος, ᾗ περὶ πάντων ἀποδέδοται τῶν κοινῶν προβουλεύειν· ἔπειτα μεσοβασιλέων αἱρεθέντων, οἷς ἐπιτρέπει τὸ συνέδριον ἐκ τῶν ἀξίων τῆς ἀρχῆς διαγνῶναι τὸν ἐπιτηδειότατον· μετὰ ταῦτα ψῆφον  ἐπενέγκαντος ἐν ἀρχαιρεσίαις τοῦ δήμου, μέθ´ ἧς ἅπαντα ἐπικυροῦσθαι βούλεται τὰ μέγιστα ὁ νόμος· ἐφ´ ἅπασι δὲ τούτοις οἰωνῶν καὶ σφαγίων καὶ τῶν ἄλλων σημείων καλῶν γενομένων, ὧν χωρὶς οὐδὲν ἂν γένοιτο τῆς ἀνθρωπίνης σπουδῆς καὶ προνοίας ὄφελος. Φέρε δὴ τί τούτων οἶδέ τις ὑμῶν γενόμενον, ὅτε τὴν ἀρχὴν Ταρκύνιος ἐλάμβανε; ποῖον προβούλευμα συνεδρίου;  τίνα μεσοβασιλέων διάγνωσιν; ποίαν δήμου ψηφοφορίαν; ποίους οἰωνοὺς αἰσίους; οὐ λέγω ταῦτα πάντα, καίτοι δέον, εἰ γοῦν ἔμελλεν ἕξειν καλῶς, μηδὲν τῶν ἐν ἔθει κατὰ τοὺς νόμους παραλελεῖφθαι, ἀλλ´ ἐάν τις ἓν μόνον ἔχῃ τούτων ἐπιδεῖξαι γεγονός, οὐκ ἀξιῶ τὰ παραλειφθέντα συκοφαντεῖν. Πῶς οὖν παρῆλθεν  ἐπὶ τὴν δυναστείαν; ὅπλοις καὶ βίᾳ καὶ πονηρῶν  ἀνθρώπων συνωμοσίαις, ὡς τυράννοις ἔθος, ἀκόντων  ὑμῶν καὶ δυσχεραινόντων.

XXXIII. Φέρε, ἀλλ´ ἐπειδὴ κατέσχε τὴν δυναστείαν ὁπωσδήποτε λαβών, ἆρα βασιλικῶς αὐτῇ κέχρηται ζηλῶν τοὺς προτέρους ἡγεμόνας, οἳ λέγοντές τε καὶ πράττοντες τοιαῦτα διετέλουν, ἐξ ὧν εὐδαιμονεστέραν τε καὶ μείζω τὴν πόλιν τοῖς ἐπιγινομένοις  παρέδοσαν, ἧς αὐτοὶ παρέλαβον; καὶ τίς ἂν ὑγιαίνων ταῦτα φήσειεν, ὁρῶν ὡς οἰκτρῶς καὶ κακῶς ἅπαντες ὑπ´ αὐτοῦ διατεθείμεθα; [4,81] Τὰς μὲν οὖν ἡμετέρας τῶν πατρικίων συμφοράς, ἃς καὶ τῶν πολεμίων ἄν τις μαθὼν δακρύσειε, σιωπῶ, εἴ γ´ ὀλίγοι μὲν ἐκ πολλῶν λελείμμεθα, ταπεινοὶ δ´ ἐκ μεγάλων γεγόναμεν, εἰς πενίαν δὲ καὶ δεινὴν ἀπορίαν ἥκομεν ἐκ πολλῶν καὶ μακαρίων ἐκπεσόντες ἀγαθῶν. Οἱ λαμπροὶ δ´ ἐκεῖνοι καὶ δεινοὶ καὶ μεγάλοι, δι´ οὓς ἐπιφανὴς ἡ πόλις ἡμῶν ποτε ἦν, οἱ μὲν ἀπολώλασιν,  οἱ δὲ φεύγουσι τὴν πατρίδα. Ἀλλὰ τὰ ὑμέτερα πράγματα, ὦ δημόται, πῶς ἔχει; οὐκ ἀφῄρηται μὲν ὑμῶν τοὺς νόμους, ἀφῄρηται δὲ τὰς ἐφ´ ἱερὰ καὶ θυσίας συνόδους, πέπαυκε δὲ τοὺς ἀρχαιρεσιάζοντας καὶ ψηφοφοροῦντας καὶ περὶ τῶν κοινῶν ἐκκλησιάζοντας,  ἀναγκάζει δ´ ὅσα δούλους ἀργυρωνήτους {αἰσχύνης ἄξια} ταλαιπωρεῖν λατομοῦντας ὑλοτομοῦντας ἀχθοφοροῦντας, ἐν ταρτάροις καὶ βαράθροις δαπανωμένους, ἀνάπαυσιν τῶν κακῶν οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην λαμβάνοντας;

XXXIV. Τίς οὖν ὅρος ἔσται τῶν συμφορῶν, καὶ μέχρι τίνος χρόνου ταῦτα πάσχοντες ὑπομενοῦμεν, καὶ πότε τὴν πάτριον ἐλευθερίαν ἀνακτησόμεθα; ὅταν ἀποθάνῃ Ταρκύνιος; νὴ Δία. Καὶ τί πλέον ἡμῖν ἔσται τότε, τί δ´ οὐ χεῖρον; τρεῖς γὰρ ἐξ ἑνὸς Ταρκυνίους ἕξομεν πολλῷ μιαρωτέρους τοῦ πατρός. Ὅπου γὰρ ὁ γενόμενος  ἐξ ἰδιώτου τύραννος καὶ ὀψὲ ἀρξάμενος πονηρὸς εἶναι, πᾶσαν ἀκριβοῖ τὴν τυραννικὴν κακίαν, ποδαποὺς χρὴ νομίζειν ἔσεσθαι τοὺς ἐξ ἐκείνου φύντας, οἷς πονηρὸν μὲν γένος, πονηραὶ δὲ τροφαί, πολιτικὸν δὲ καὶ μέτριον οὐδὲν οὔτ´ ἰδεῖν ἐξεγένετο πώποτε πραττόμενον οὔτε μαθεῖν;

XXXV. Ἵνα δὲ μὴ μαντεύησθε τὰς καταράτους αὐτῶν φύσεις, ἀλλ´ ἀκριβῶς μάθητε, οἵους σκύλακας ὑμῖν ἡ Ταρκυνίου τυραννὶς ὑποτρέφει, θεάσασθε ἔργον ἑνὸς αὐτῶν τοῦ πρεσβυτάτου. [4,82] Αὕτη Σπορίου μέν ἐστι Λουκρητίου θυγάτηρ, ὃν ἀπέδειξε τῆς πόλεως ἔπαρχον ὁ τύραννος ἐξιὼν ἐπὶ τὸν πόλεμον, Ταρκυνίου δὲ Κολλατίνου γυνὴ τοῦ συγγενοῦς τῶν τυράννων καὶ πολλὰ ὑπὲρ αὐτῶν κακοπαθήσαντος. Αὕτη μέντοι σωφρονεῖν βουλομένη καὶ τὸν ἄνδρα τὸν ἑαυτῆς φιλοῦσα, ὥσπερ ἀγαθῇ προσήκει γυναικί, ξενιζομένου παρ´ αὐτῇ Σέξτου διὰ τὴν συγγένειαν τῇ παρελθούσῃ νυκτί, Κολλατίνου δὲ τότ´ ἀποδημοῦντος ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν ἀκόλαστον ὕβριν τῆς τυραννίδος οὐκ ἐδυνήθη διαφυγεῖν, ἀλλ´ ὥσπερ αἰχμάλωτος ὑπ´ ἀνάγκης κρατηθεῖσα ὑπέμεινεν ὅσα μὴ θέμις ἐλευθέρᾳ γυναικὶ παθεῖν. Ἐφ´ οἷς ἀγανακτοῦσα καὶ ἀφόρητον ἡγουμένη τὴν ὕβριν ἐπειδὴ πρὸς τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς τὰς κατασχούσας  αὐτὴν ἀνάγκας διεξῆλθε πολλὰς ποιησαμένη δεήσεις καὶ ἀράς, ἵνα τιμωροὶ τοῖς κακοῖς αὐτῆς γένοιντο  καὶ τὸ κεκρυμμένον ὑπὸ τοῖς κόλποις ξίφος  σπασαμένη τοῦ πατρὸς ὁρῶντος, ὦ δημόται, διὰ τῶν ἑαυτῆς σπλάγχνων ἔβαψε τὸν σίδηρον. Ὦ θαυμαστὴ σὺ καὶ πολλῶν ἐπαίνων ἀξία τῆς εὐγενοῦς προαιρέσεως,  οἴχῃ καὶ ἀπόλωλας οὐχ ὑπομείνασα τυραννικὴν ὕβριν, ἁπάσας ὑπεριδοῦσα τὰς ἐν τῷ ζῆν ἡδονάς, ἵνα σοι μηδὲν ἔτι τοιοῦτον συμβῇ παθεῖν. Ἔπειτα σὺ μέν, ὦ Λουκρητία, γυναικείας τυχοῦσα φύσεως ἀνδρὸς εὐγενοῦς φρόνημα ἔσχες, ἡμεῖς δ´ ἄνδρες γενόμενοι γυναικῶν χείρους ἀρετῇ γενησόμεθα; καὶ σοὶ μέν, ὅτι μίαν ἐτυραννήθης νύκτα τὴν ἀμίαντον ἀφαιρεθεῖς´ αἰδῶ μετὰ βίας, ἡδίων καὶ μακαριώτερος ἔδοξεν ὁ θάνατος εἶναι τοῦ βίου, ἡμῖν δ´ ἆρ´ οὐ παραστήσεται τὸ αὐτὸ τοῦτο ὑπολαβεῖν, ὧν Ταρκύνιος οὐ μίαν ἡμέραν,  ἀλλὰ πέμπτον καὶ εἰκοστὸν ἔτος ἤδη τυραννῶν, πάσας ἀφῄρηται τὰς ἐν τῷ ζῆν ἡδονὰς ἐλευθερίαν ἀφελόμενος; οὐκ ἔστιν ἡμῖν, ὦ δημόται, βιωτὸν ἐν τοιούτοις καλινδουμένοις κακοῖς, ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν οὖσιν ἀπογόνοις, οἳ τὰ δίκαια τάττειν ἠξίουν τοῖς ἄλλοις καὶ πολλοὺς ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ δόξης ἤραντο κινδύνους·  ἀλλὰ δυεῖν θάτερον ἅπασιν αἱρετέον, ἢ βίον ἐλεύθερον, ἢ θάνατον ἔνδοξον.

XXXVI. Ἥκει δὲ καιρός, οἷον εὐχόμεθα, μεθεστηκότος μὲν ἐκ τῆς πόλεως Ταρκυνίου, ἡγουμένων δὲ τῆς ἐπιχειρήσεως τῶν πατρικίων, οὐδενὸς δ´ ἡμῖν ἐλλείψοντος, ἐὰν ἐκ προθυμίας χωρήσωμεν ἐπὶ τὰ ἔργα, οὐ σωμάτων, οὐ χρημάτων, οὐχ ὅπλων, οὐ στρατηγῶν, οὐ τῆς ἄλλης τῆς εἰς τὰ πολέμια παρασκευῆς· μεστὴ γὰρ ἁπάντων ἡ πόλις, αἰσχρόν τε Οὐολούσκων  καὶ Σαβίνων καὶ μυρίων ἄλλων ἄρχειν ἀξιοῦν, αὐτοὺς δὲ δουλεύοντας ἑτέροις ὑπομένειν, καὶ περὶ μὲν τῆς Ταρκυνίου πλεονεξίας πολλοὺς ἀναιρεῖσθαι πολέμους, περὶ δὲ τῆς ἑαυτῶν ἐλευθερίας μηδένα. [4,83] Τίσιν οὖν ἀφορμαῖς εἰς τὰ πράγματα χρησόμεθα καὶ ποίαις συμμαχίαις; τοῦτο γὰρ λοιπὸν εἰπεῖν. Πρώταις μὲν ταῖς παρὰ τῶν θεῶν ἐλπίσιν, ὧν ἱερὰ καὶ τεμένη καὶ βωμοὺς μιαίνει Ταρκύνιος ταῖς αἱμοφύρτοις χερσὶ καὶ παντὸς ἐμφυλίου γεμούσαις ἄγους θυσιῶν καὶ σπονδῶν καταρχόμενος· ἔπειτα ταῖς ἐξ ἡμῶν αὐτῶν οὔτ´ ὀλίγων ὄντων οὔτ´ ἀπείρων πολέμου·  πρὸς δὲ τούτοις ταῖς παρὰ τῶν συμμάχων ἐπικουρίαις, οἳ μὴ καλούντων μὲν ἡμῶν οὐδὲν ἀξιώσουσι πολυπραγμονεῖν, ἐὰν δ´ ἀρετῆς ὁρῶσι μεταποιουμένους ἄσμενοι συναροῦνται τοῦ πολέμου· τυραννὶς γὰρ ἅπασιν ἐχθρὰ τοῖς βουλομένοις ἐλευθέροις εἶναι.

XXXVII. Εἰ δέ τινες ὑμῶν τοὺς ἐπὶ στρατοπέδου συνόντας ἅμα Ταρκυνίῳ  πολίτας δεδοίκασιν, ὡς ἐκείνῳ μὲν συναγωνιουμένους, ἡμῖν δὲ πολεμήσοντας, οὐκ ὀρθῶς δεδοίκασι. Βαρεῖα γὰρ κἀκείνοις ἡ τυραννὶς καὶ ἔμφυτος ἅπασιν ἀνθρώποις ὁ τῆς ἐλευθερίας πόθος, καὶ πᾶσα μεταβολῆς πρόφασις τοῖς δι´ ἀνάγκην ταλαιπωροῦσιν ἱκανή· οὕς, εἰ ψηφιεῖσθε τῇ πατρίδι βοηθεῖν, οὐ φόβος ὁ καθέξων ἔσται παρὰ τοῖς τυράννοις, οὐ χάρις, οὐχ  ἕτερόν τι τῶν βιαζομένων ἢ πειθόντων ἀνθρώπους τὰ μὴ δίκαια πράττειν. Εἰ δέ τισιν αὐτῶν ἄρα διὰ κακὴν φύσιν ἢ πονηρὰς τροφὰς τὸ φιλοτύραννον ἐμπέφυκεν οὐ πολλοῖς οὖσι μὰ Δία, μεγάλαις καὶ τούτους ἀνάγκαις  ἐνζεύξομεν, ὥστ´ ἐκ πονηρῶν γενέσθαι χρηστούς· ὅμηρα γὰρ αὐτῶν ἔχομεν ἐν τῇ πόλει τέκνα καὶ γυναῖκας  καὶ γονεῖς, ἃ τιμιώτερα τῆς ἰδίας ἐστὶν ἑκάστῳ ψυχῆς. Ταῦτά τ´ οὖν αὐτοῖς ἀποδώσειν, ἐὰν ἀποστῶσι τῶν τυράννων, ὑπισχνούμενοι καὶ ἄδειαν ὧν ἥμαρτον ψηφιζόμενοι ῥᾳδίως πείσομεν. Ὥστε θαρροῦντες, ὦ δημόται, καὶ ἀγαθὰς ἔχοντες ὑπὲρ τῶν μελλόντων ἐλπίδας  χωρεῖτε πρὸς τὸν ἀγῶνα, κάλλιστον ὧν πώποτε ἤρασθε πολέμων τόνδε ὑποστησόμενοι. Ἡμεῖς μὲν οὖν, ὦ θεοὶ πατρῷοι, φύλακες ἀγαθοὶ τῆσδε τῆς γῆς, καὶ δαίμονες, οἳ τοὺς πατέρας ἡμῶν λελόγχατε, καὶ πόλις θεοφιλεστάτη πόλεων, ἐν ᾗ γενέσεώς τε καὶ τροφῆς ἐτύχομεν, ἀμυνοῦμεν ὑμῖν καὶ γνώμαις καὶ λόγοις καὶ χερσὶ καὶ ψυχαῖς, καὶ πάσχειν ἕτοιμοι πᾶν, ὅ τι ἂν ὁ δαίμων καὶ τὸ χρεὼν φέρῃ. Μαντεύομαι δὲ καλοῖς  ἐγχειρήμασιν εὐτυχὲς ἀκολουθήσειν τέλος. Εἴη δὲ τούτοις ἅπασι ταὐτὸ λαβοῦσι θάρσος καὶ μιᾷ γνώμῃ  χρησαμένοις, σώζειν θ´ ἡμᾶς καὶ σώζεσθαι ὑφ´ ἡμῶν.

XXXVIII. [4,84] Τοιαῦτα τοῦ Βρούτου δημηγοροῦντος ἀναβοήσεις τε συνεχεῖς ἐφ´ ἑκάστῳ τῶν λεγομένων ἐκ τοῦ πλήθους ἐγίνοντο διασημαίνουσαι τὸ βουλόμενόν τε καὶ ἐπικελευόμενον, τοῖς δὲ πλείοσιν αὐτῶν καὶ δάκρυα ὑφ´ ἡδονῆς ἔρρει θαυμαστῶν καὶ ἀπροσδοκήτων ἀκούουσι λόγων· πάθη τε ποικίλα τὴν ἑκάστου ψυχὴν κατελάμβανεν οὐδὲν ἀλλήλοις ἐοικότα· λύπαι τε γὰρ ἡδοναῖς ἐκέκραντο, αἱ μὲν ἐπὶ τοῖς προγεγονόσι δεινοῖς, αἱ δ´ ἐπὶ τοῖς προσδοκωμένοις ἀγαθοῖς, καὶ θυμοὶ συνεξέπιπτον φόβοις, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ κακῶς δράσαι τὰ μισούμενα τῆς ἀσφαλείας ὑπερορᾶν ἐπαίροντες, οἱ δὲ κατὰ λογισμὸν τοῦ μὴ ῥᾳδίαν εἶναι τὴν καθαίρεσιν  τῆς τυραννίδος ὄκνον ταῖς ἐπιβολαῖς ἐπιφέροντες. Ἐπεὶ δ´ ἐπαύσατο λέγων, ὥσπερ ἐξ ἑνὸς στόματος ἅπαντες  τὴν αὐτὴν φωνὴν ἀνέκραγον ἄγειν σφᾶς ἐπὶ τὰ ὅπλα.

XXXIX. Καὶ ὁ Βροῦτος ἡσθείς,

Ἐάν γε πρότερον, ἔφη, τὰ δόξαντα τῷ συνεδρίῳ μαθόντες ἐπικυρώσητε {τὸ δοχθέν.} Δέδοκται γὰρ ἡμῖν φεύγειν Ταρκυνίους πόλιν τε τὴν Ῥωμαίων καὶ χώραν, ὅσης ἄρχουσι Ῥωμαῖοι, καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτῶν ἅπαν· καὶ μηδενὶ ἐξεῖναι περὶ καθόδου Ταρκυνίων μήτε πράττειν μηδὲν μήτε λέγειν, ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα ποιῶν εὑρίσκηται τεθνάναι. Ταύτην εἰ βουλομένοις ὑμῖν ἐστι τὴν γνώμην εἶναι κυρίαν, διαστάντες κατὰ τὰς φράτρας ψῆφον ἐπενέγκατε,  καὶ τοῦθ´ ὑμῖν πρῶτον ἀρξάτω τὸ δικαίωμα τῆς ἐλευθερίας.

Ἐγίνετο ταῦτα· καὶ ἐπειδὴ πᾶσαι τὴν φυγὴν τῶν τυράννων αἱ φρᾶτραι κατεψηφίσαντο, παρελθὼν  πάλιν ὁ Βροῦτος λέγει·

Ἐπειδὴ τὰ πρῶτα ἡμῖν κεκύρωται κατὰ τὸ δέον, ἀκούσατε καὶ τὰ λοιπὰ ὅσα βεβουλεύμεθα περὶ τῆς πολιτείας. Ἡμῖν σκοπουμένοις,  τίς ἀρχὴ γενήσεται τῶν κοινῶν κυρία, βασιλείαν  μὲν οὐκέτι καταστήσασθαι δοκεῖ, ἄρχοντας δὲ δύο καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀποδεικνύναι βασιλικὴν ἕξοντας ἐξουσίαν, οὓς ἂν ὑμεῖς ἐν ἀρχαιρεσίαις ἀποδείξητε ψῆφον ἐπιφέροντες κατὰ λόχους. Εἰ δὴ καὶ ταῦτα βουλομένοις ἐστὶν ὑμῖν, ἐπιψηφίσατε.

Ἐπῄνει καὶ ταύτην τὴν γνώμην ὁ δῆμος, καὶ ψῆφος οὐδεμία ἐγένετο ἐναντία.

XL. Μετὰ τοῦτο παρελθὼν ὁ Βροῦτος ἀποδείκνυσι μεσοβασιλέα τὸν ἐπιμελησόμενον τῶν ἀρχαιρεσιῶν κατὰ τοὺς πατρίους νόμους Σπόριον Λουκρήτιον·

XLI. Κἀκεῖνος ἀπολύσας τὴν ἐκκλησίαν ἐκέλευσεν ἅπαντας  ἥκειν εἰς τὸ πεδίον, ἔνθα σύνηθες αὐτοῖς ἦν ἀρχαιρεσιάζειν, ἔχοντας τὰ ὅπλα ἐν τάχει. Ἀφικομένων δ´ αὐτῶν ἄνδρας αἱρεῖται δύο τοὺς πράξοντας ὅσα τοῖς βασιλεῦσιν ἐξῆν, Βροῦτόν τε καὶ Κολλατῖνον· καὶ ὁ δῆμος καλούμενος κατὰ λόχους ἐπεκύρωσε τοῖς ἀνδράσι τὴν ἀρχήν. Καὶ τὰ μὲν κατὰ πόλιν ἐν τῷ τότε χρόνῳ πραχθέντα τοιαῦτ´ ἦν.

XLII. [4,85] Βασιλεὺς δὲ Ταρκύνιος ὡς ἤκουσε παρὰ τῶν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀγγέλων, οἷς ἐξεγένετο πρώτοις πρὶν ἢ κλεισθῆναι τὰς πύλας διαδρᾶναι, τοσοῦτο μόνον ἀπαγγελλόντων, ὅτι κατέχει τὴν ἐκκλησίαν Βροῦτος δημαγωγῶν καὶ τοὺς πολίτας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν παρακαλῶν, οὐδενὶ τῶν ἄλλων φράσας ἠπείγετο τοὺς υἱοὺς ἀναλαβὼν καὶ τῶν ἑταίρων τοὺς πιστοτάτους, ἐλαύνων τοὺς ἵππους ἀπὸ ῥυτῆρος, ὡς φθάσων τὴν ἀπόστασιν. Εὑρὼν δὲ κεκλεισμένας τὰς πύλας καὶ μεστὰς ὅπλων τὰς ἐπάλξεις ᾤχετο πάλιν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ὡς εἶχε τάχους οἰμώζων καὶ δεινοπαθῶν.

XLIII. Ἔτυχε δὲ καὶ τἀκεῖ πράγματα ἤδη διεφθαρμένα. Οἱ γὰρ ὕπατοι  ταχεῖαν αὐτοῦ τὴν παρουσίαν ἐπὶ τὴν πόλιν προορώμενοι πέμπουσι γράμματα καθ´ ἑτέρας ὁδοὺς πρὸς τοὺς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου παρακαλοῦντες αὐτοὺς ἀποστῆναι  τοῦ τυράννου καὶ τὰ δόξαντα τοῖς ἐν ἄστει ποιοῦντες φανερά. Ταῦτα τὰ γράμματα λαβόντες οἱ καταλειφθέντες ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὕπαρχοι Τῖτος Ἑρμίνιος  καὶ Μάρκος Ὁράτιος ἀνέγνωσαν ἐν ἐκκλησίᾳ· καὶ γνώμας διερωτήσαντες κατὰ λόχους, ὅ τι χρὴ ποιεῖν, ἐπειδὴ πᾶσιν ἐφάνη κύρια ἡγεῖσθαι τὰ κριθέντα ὑπὸ τῆς πόλεως, οὐκέτι προσδέχονται παραγενηθέντα τὸν Ταρκύνιον.

XLIV. Ἀπωσθεὶς δὴ καὶ ταύτης ὁ βασιλεὺς τῆς ἐλπίδος φεύγει σὺν ὀλίγοις εἰς Γαβίων πόλιν, ἧς βασιλέα  τὸν πρεσβύτερον ἀπέδειξε τῶν υἱῶν Σέξτον, ὡς καὶ πρότερον ἔφην· ἡλικίαν μὲν ἤδη πολιὸς ὤν, ἔτη δὲ πέντε καὶ εἴκοσι τὴν βασιλείαν κατασχών.

XLV. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἑρμίνιόν τε καὶ τὸν Ὁράτιον ἀνοχὰς τοῦ πολέμου καταστησάμενοι πρὸς τοὺς Ἀρδεάτας πεντεκαιδεκαετεῖς ἀπήγαγον ἐπ´ οἴκου τὰς δυνάμεις. {Ἡ μὲν δὴ βασιλικὴ πολιτεία διαμείνασα μετὰ τὸν οἰκισμὸν  τῆς Ῥώμης ἐτῶν τεττάρων καὶ τετταράκοντα καὶ διακοσίων ἀριθμόν, ἐπὶ δὲ τοῦ τελευταίου βασιλέως τυραννὶς γενομένη,  διὰ ταύτας τὰς προφάσεις καὶ ὑπὸ τούτων κατελύθη τῶν ἀνδρῶν.}


 

XXXI. C'EST ce Tarquin, Romain, qui avant que de monter sur le trône, fit mourir par le poison son frère Aruns, parce qu'il ne voulait pas devenir scélérat. Il engagea même dans cet exécrable parricide la femme d'Aruns, qui était sœur de de la sienne, et il aura sur lui la colère des dieux par l'adultère qu'il commit avec elle. C'est lui qui dans le même temps et par le même poison se défit de sa propre femme, parce qu'elle était trop sage et trop modeste pour un mari si scélérat. La tendresse qu'il devait avoir pour les enfants qu'elle lui avait donnés, ne put le détourner d'un crime si horrible. Coupable de ces deux parricides qu'on rejetait sur lui, il, e fit aucune démarche pour s'en disculper: il ne porta le deuil ni de sa femme ni de son frère, et n'en fit pas paraître la moindre ce douleur. Aussitôt après, comme s'il avait fait des exploits dignes d'admiration, il invita les amis à un superbe festin, sans même attendre que les bûchers qui avaient consumé les corps de ces deux infortunées victimes de sa cruauté, fussent entièrement éteints. Impatient de jouir du fruit de son crime, il célébra ses noces, fit entrer une épouse parricide dans la chambre de sa propre sœur. Là renouvelant avec la femme d'Aruns ses engagements secrets, il fut le premier et le seul qui introduire à Rome les crimes les plus abominables et les plus horribles, dont on n'a jamais vu d'exemple ni chez les Grecs ni chez les Barbares. Quels crimes atroces ne commit-il pas envers son beau-père et sa belle-mère qui étaient déjà sur le point de finir leur course ? Le seul souvenir en fait horreur. Il fit massacrer publiquement Servius Tullius, le plus juste et le plus doux de tous les rois, qui vous comblait de ses bienfaits. Il ne voulut jamais permettre qu'on enterrât son corps avec les cérémonies ordinaires, ni qu'on lui rendît les derniers devoirs avec toute la pompe que méritait son rang. Il n'épargna pas non plus Tarquinie femme de Tullius qui était sa tante et qu'il aurait dû honorer comme sa propre mère en reconnaissance des soins qu'elle avait pris de lui. A peine eût-elle pleuré la mort de son mari et rendu à son corps les devoirs de la sépulture, qu'il la fit étrangler inhumainement. C'est ainsi qu'il a traité ceux qui lui avaient sauvé la vie, qui lui avaient donné l'éducation, et dont il devait être l'héritier et le successeur s'il avait voulu attendre un peu de temps jusqu'à ce que la mort les eût enlevés suivant le cours de la nature.

XXXII. MAIS pourquoi m'arrêter à ces actions impies ? Outre les crimes qu'il a commis envers ses parents, envers son beau-père et sa belle-mère, j'en pourrais rapporter une infinité d'autres, par lesquels il a fait sentir les excès de sa cruauté à toute la patrie et à chacun de nous ; si cependant on les appeler simplement des crimes, et non des abominations, des scélératesses énormes, le renversement de toutes les familles, et la destruction de toutes les nations. Par quels moyens est il parvenu à la royauté ? A-t-il pris les mêmes voies que les autres rois ses prédécesseurs ? Non sans doute, il s'en faut beaucoup qu'il ait marché sur leurs traces. C'était de nous qu'ils tenaient l'autorité souveraine suivant les coutumes et les lois de l'état. Leur élection était précédée d'un décret du sénat, qui avait le premier rang dans toutes les délibérations sur les affaires du gouvernement. On nommait des entre-rois, à qui le sénat donnait commission d'élire ceux qu'ils jugeraient les plus dignes de la couronne. Leur élection a toujours été approuvée par le peuple assemblé, qui doit selon nos lois confirmer toutes les affaires importantes. On a toujours attendu que les dieux déclaraient leur volonté par les augures, les sacrifices, et les autres signes favorables, sans lesquels tous les conseils et toute la prudence des hommes deviennent inutiles. Je vous prends à témoins si l'on a observé quelqu'une de ces règles quand Tarquin eu monté sur le trône. Le sénat fit-il quelque décret pour procéder à l'élection ? Les entre-rois portèrent-ils leur jugement sur le choix d'un nouveau roi ? Le peuple donna-1-il ses suffrages ; Attendit-on des auspices favorables. Je ne demande pas si toutes ces conditions concoururent à l'élection dearler du mépris que Tarquin. a fait de toutes les autres. Comment donc s'est-il frayé le chemin à l'empire? C'est par les armes, par la force, par la violence,  par la conspiration d'une troupe de scélérats, selon la coutume des tyrans, malgré nous et contre notre volonté.

XXXIII. Depuis qu'il est revêtu de l'autorité souveraine, de quelque manière qu'il y soit parvenu, a-t-il gouverné comme un bon roi ? A-t-il imité ses prédécesseurs, qui dans tous leurs discours et dans toutes leurs actions n'ont point eu d'autre but que d'agrandir la ville de Rome, et de la laisser à leurs successeurs plus florissante qu'ils ne l'avaient reçue ? En venté n'aurions-nous pas perdu la raison si nous lui rendions un si bon témoignage, nous que ce tyran a réduits à une extrême misère et qu'il a traités avec la dernière indignité. Je passe sous silence les maux qui ne regardent que l'ordre des patriciens ; nos ennemis mêmes ne pourraient en entendre parler sans verser des larmes. En effet où en sommes-nous réduits maintenant ? D'un grand nombre que nous étions, il n'en reste aujourd'hui que très peu, encore sommes-nous tombés du plus haut degré de la gloire dans le dernier abaissement. Dépouillés de tous nos biens, privés de mille avantages dont nous jouissions autrefois, nous nous voyons maintenant réduits à une extrême pauvreté. De tant d'illustres magistrats distingués par leur naissance, par leur mérite personnel et par les services importants qu'ils ont rendus à la république, les uns ont perdu la vie, les autres ont été chassés de Rome, ou se sont condamnés eux-mêmes à l'exil pour éviter la cruauté du tyran. Et vous, Plébéiens, dans quel état sont vos affaires ? Que sont devenues vos lois ? Le tyran ne les a-t il pas abolies? Ne vous a-t-il pas ôté le droit d'assister aux sacrifices, d'élire les magistrats, de donner vos suffrages, et même de vous assembler pour les affaires du gouvernement ? Vous traite-t-il avec plus de ménagement que de vils esclaves qu'il aurait achetés? Ne vous a-t-il pas réduits aux travaux les plus pénibles, à tailler des pierres, à scier du bois, à porter des fardeaux, à travailler dans des égouts, dans des souterrains et dans des abîmes horribles, aux dépens de votre vie et sans vous donner un moment de relâche  ?

XXXIV. NE verrons-nous donc jamais finir nos maux ? Jusqu'à quel temps les souffrirons-nous ? Quand remettrons-nous notre patrie en liberté ? Sera-ce après la mort de Tarquin ? Oui, par le grand Jupiter. Mais quel avantage peut nous apporter la mort, ou plutôt ne serions-nous pas encore pis qu'aujourd'hui, puisque au lieu d'un Tarquin nous en aurions trois autres encore plus scélérats que leur père? Si de particulier qu'il était il est devenu tyran, et s'il a exercé sur nous toutes sortes de cruautés, quoiqu'il n'ait commencé que dans un âge avancé à se livrer au crime, que devons nous attendre de ses enfants qui font d'une race si maudite, qui ont été si mal élevés, qui ne lui ont jamais vu rien dire ni rien faire avec modération, et qui ont toujours eu un si mauvais exemple devant les yeux .

XXXV. MAIS sans qu'il soit besoin de pénétrer dans l'avenir pour tirer des présages de leur maudit naturel, vous pouvez connaître dès aujourd'hui quels chiens la tyrannie de Tarquin a élevés dans le sein de la république. Considérez seulement ce que vient de faire l'ainé de ces trois monstres. Celle dont vous voyez ici le corps, est la fille de Spurius Lucrétius, que le tyran a établi gouverneur de Rome avant que de se mettre en campagne. C'est la femme de Tarquinius Collatinus, parent des tyrans qui lui ont fait souffrir tant de maux. Toujours jalouse de sa pudeur, pleine de tendresse pour son mari, et attachée inviolablement aux devoirs d'une femme d'honneur, elle n'a pu néanmoins se mettre à couvert des excès de Sextus. Il est venu loger chez elle la nuit passée; elle l'a reçu comme parent de son mari pendant que Collatinus était au camp devant Ardèe, et sans pouvoir se défendre contre la passion effrénée de ce tyran elle a été contrainte par une dure nécessité de se soumettre comme une esclave à des indignités qu'une femme libre doit appréhender plus que la mort. Outrée de cet affront et ne pouvant le supporter, elle est venue trouver son père et ses parents et elle leur a raconté  la malheureuse destinée, et après les avoir priés et conjurés instamment de venger son honneur, tirant un poignard qu'elle avait caché dans son sein, en présence de son père, elle l'a plongé dans ses entrailles. O femme digne de notre admiration et de nos louanges pour le généreux parti que vous avez pris ! Vous nous avez abandonnés, Lucrèce, vous vous êtes donné la mort, ne pouvant souffrir l'insulte que vous avez reçue du tyran, vous avez méprisé toutes les douceurs de la vie pour n'être plus exposée désormais à un pareil affront ; dans un corps de femme vous avez fait paraître un courage digne des plus grands hommes: et après un si bel exemple, Romains, nous qui sommes des hommes, sera-t-il dit que nous aurons moins de cœur et de vertu qu'une femme ? Pour avoir éprouvé une seule fois l'affront que le tyran a fait à votre chasteté jusqu'alors inviolable, vous avez trouvé la mort plus douce et plus heureuse que la vie. Et nous, qui gémissons, non seulement depuis un jour, mais depuis vint-cinq ans sous la tyrannie de Tarquin, et qui avons perdu toute espérance après nous être laissé ravir la liberté, nous n'aurons pas assez de courage pour entrer dans les mêmes sentiments ? Non, Romains, il ne nous est plus permis de vivre dans les maux qui nous accablent, nous dont les ancêtres ont toujours prétendu donner la loi aux autres nations et le sont exposés aux plus grands périls pour soutenir la gloire de notre empire. Il nous faut choisir de deux choses l'une, ou de recouvrer notre liberté, ou de mourir avec honneur pour sa défense.

XXXVI. LE temps que nous avons tant attendu, est venu enfin. Tarquin n'est point à Rome, les patriciens sont les chefs de l'entreprise, et si nous nous y portons avec courage, nous ne manquerons ni d'argent, ni d'hommes, ni d'armes, ni de commandants, ni des autres appareils nécessaires pour la  guerre : Rome nous fournit abondamment tous ces secours. Ne nous serait-il donc pas honteux de nous résoudre aujourd'hui à être les esclaves des autres, nous qui avons voulu commander aux Volsques, aux Sabins et à plusieurs autres nations voisines? Ne serait-ce pas manquer de courage que de n'oser entreprendre la guerre pour nous délivrer d'une si honteuse servitude, après avoir pris tant de fois les armes pour contenter l'ambition démesurée et l'avarice insatiable de Tarquin ? Mais, quels secours et quels moyens avons-nous pour commencer une si grande entreprise ? C'est ce qui me reste à vous dire. Premièrement nous pouvons compter sur le secours des dieux. Ils sont irrités contre Tarquin qui a profané leur culte, leurs temples, et leurs autels, en leur faisant des sacrifices et libations avec des mains encore toute teintes de sang et mouillées de mille crimes qu'il a commis envers ses sujets. En second lieu, nous pouvons faire fond sur nos propres forces, sur notre grand nombre, sur une longue expérience, que nous avons acquise dans les périls de la guerre. D'ailleurs le secours de nos alliés ne nous manquera point. Il est vrai qu'ils ne font aucun mouvement tant que nous ne les appelons pas : mais dès que nous aurons levé l'étendard de la liberté et que nous ferons paraître quelque courage, ils viendront volontiers se joindre à nous dans cette guerre. La tyrannie est odieuse à tous ceux qui aiment la liberté,

XXXVII. QUE s'il y a quelqu'un parmi vous qui appréhende que les Romains qui sont au camp avec Tarquin ne prennent son parti contre nous, je puis vous assurer qu'une telle crainte est sans fondement. En effet la tyrannie ne leur est pas moins insupportable qu'à nous mêmes. Tout le monde est naturellement jaloux de sa liberté, et lorsqu'on gémit dans la misère, pour peu qu'on voie de jour à se délivrer de l'esclavage, on profite volontiers de la moindre occasion qui le présente pour changer d'état. Si donc vous les appelez au secours de la patrie par une ordonnance de tout le peuple, ni la crainte, ni l'espérance, ni les autres motifs qui engagent ou qui forcent les hommes à agir contre la justice  ne pourront plus les retenir auprès des tyrans. Supposé même qu'il s'en trouvent quelques-uns qui par un mauvais naturel ou par le malheur de leur éducation, eussent du penchant pour la tyrannie, il est certain qu'ils ne seront qu'en fort petit nombre, et quelque méchants qu'ils fussent nous trouverons bien le moyen de les réduire à la raison malgré eux. Nous avons ici comme autant d'otages leurs enfants, leurs femmes, leurs pères et mères qui leur sont plus chers que leur propre vie. En leur promettant de leur rendre ces gages précieux, et leur accordant par un décret une amnistie générale pourvu qu'ils abandonnent les tyrans, nous n'aurons pas de peine à les attirer dans notre parti. Ainsi, Romains, concevez de bonnes espérances pour l'avenir, ranimez votre courage ::entreprenons hardiment une guerre qui nous fera plus d'honneur que toutes celles que nous avons soutenues jusqu'aujourd'hui. Divinités de la patrie, dieux tutélaires de la république, Génies prosecteurs de nos pères, et vous, Rome, plus chérie des dieux que toutes les autres villes du monde, vous qui nous avez donné et la naissance et 'éducation, nous vous défendrons de cœur, de volonté, de paroles et d'effet, même au péril de notre vie, prêts à souffrir tout ce que la fortune et les destins ordonneront de nous. Pour moi j'augure que nos généreux efforts étant aussi justes qu'ils sont dignes d'un courage vraiment Romain, seront suivis d'un heureux succès. O dieux, inspirez à tous les Romains une valeur invincible, unissez leurs esprits et leurs cœurs, et ne leur refusez pas votre protection dans les démarches qu'ils feront pour vous défendre. »

XXXVIIl. PENDANT que Brutus haranguait de la sorte le peuple redoublait à tous moments ses acclamations, et lui marquait par de continuels applaudissements sa bonne volonté et son zèle ardent. La plupart même pleuraient de joie, pendant cet admirable discours dont ils étaient agréablement surpris. Chacun sentait en soi-même des mouvement divers, mêlées de tristesse et de joie, de tristesse par le souvenir des maux passés, et de joie par l'espérance d'une meilleure destinée. La colère et la crainte se succédaient dans l'âme des auditeurs et y produisaient des mouvements contraires. Tantôt la colère leur faisait oublier leur propre sûreté pour ne penser qu'à se venger de Tarquin et à lui faire porter toute la peine que méritaient ses crimes. Tantôt les réflexions qu'ils faisaient sur la difficulté de secouer le joug de la tyrannie, ralentissaient tout à coup leur ardeur. Enfin sitôt que Brutus eut fini son discours, le peuple s'écria tout d'une voix qu'il était prêt à tout et qu' il ne s'agissait plus que de lui donner des armes.

XXXIX. ALORS Brutus au comble de la joie ;

« C'est, Romains, ce que nous allons faire, leur dit-il. Mais il faut avant toutes choses que vous confirmiez le décret du sénat dont je vais vous faite la lecture. Il ordonne de chasser de Rome et de toutes les terres de la république, les Tarquins ; leur famille et leur postérité, avec défense sous peine de la vie pour quiconque contreviendra à cet arrêt, de rien dire ou de faire la moindre démarche pour ménager leur rétablissement. Si donc vous voulez confirmer ce décret, retirez-vous chacun dans vos curies pour donner vos suffrages, et que nous vous rendons aujourd'hui soit comme les prémices de votre liberté ».

Le peuple obéît aussitôt, on recueillit les voix, et après que toutes les curies eurent opiné â chasser les tyrans, Brutus s'avança au milieu de l'assemblée et continua son discours en ces termes

«. Puisque ce premier article de l'ordonnance du sénat est confirmé dans toutes les règles, écoutez les autres résolutions que nous avons prises pour le bien de la république. Après avoir examiné mûrement à qui nous devons confier l'autorité du gouvernement, nous avons trouvé à propos de ne plus élire de rois ; mais de créer chaque année deux magistrats qui seront revêtus de l'autorité royale. Vous les élirez vous mêmes dans vos assemblées où vous donnerez vos voix par centuries. Si ce second décret est de votre goût, confirmez-le comme le premier par vos suffrages ».

Cet article fut confirmé de même que le précédent, sans qu'il se trouvât un seul avis contraire.

XL. ENSUITE Brutus s'avança au milieu du peuple où il élut pour entre-roi Spurius Lucrétius, qui fut chargé de faire observer les lois de la patrie dans les assemblées qui devaient se tenir pour créer des consul.

XLI. LUCRETIUS revêtu de l'autorité souveraine renvoya le peuple avec ordre de se rendre promptement en armes dans le champ de Mars où l'on avait coutume de tenir les comices. Tous les citoyens s'y étant assemblés, il choisit Brutus et Collatinus pour faire toutes les fonctions des rois, et le peuple donnant ses suffrages par centuries leur confirma cette dignité. Voilà ce qui se passa alors dans la ville de Rome.

XLII. TARQUIN apprit cette nouvelle par des courriers qui étaient sortis de la ville avant qu'on fermât les portes, et qui lui dirent seulement que Brutus haranguait le peuple et sollicitait les Romains à recouvrer leur liberté. Il part aussitôt de son camp sans en dire mot à personne qu'à ses fils et à ses amis les plus affidés. Il court à toute bride et vient à Rome pour prévenir la révolte. Mais ayant trouvé les portes fermées et les remparts garnis de troupes armées, il rebrousse chemin, et déplorant son malheur il retourne au camp plus vite qu'il n'est venu.

XLIII. IL fut extrêmement surpris d'y trouver toutes choses en aussi mauvais état qu'à la ville. Les consuls prévoyant qu'il ne manquerait pas de se rendre à Rome en grande diligence, avaient envoyé des lettres au camp par un autre chemin pour y donner avis du parti que les citoyens venaient de prendre et pour exhorter les troupes à secouer le joug. Aussitôt que ces lettres furent arrivées, Titus Herminius et Marcus Horatius que Tarquin avoir laissés au camp, en firent la lecture en pleine assemblée, puis ils recueillirent les suffrages par centuries, et toutes les troupes ayant opiné à s'en tenir au décret porté par ceux de la ville, lorsque Tarquin fut de retour on lut refusa l'entrée du camp.

XLIV. LE tyran frustré de cette dernière espérance, se retira avec une poignée de monde à la ville de Gabie, où il avait établi roi Sextus son fils aîné, comme nous avons dit ci-dessus. Il était déjà tout blanc de vieillesse et avait régné vint- cinq ans.

XLV. HERMINIUS et Horatius conclurent une trêve de quinze ans avec les Argéates et ramenèrent les troupes à Rome. C'est ainsi que le gouvernement des rois fut enfin aboli, après avoir duré deux cents quarante quatre ans depuis la fondation de Rome, et dégénéré en tyrannie par l'abus que Tarquin faisait de son pouvoir. Telle fut l'occasion ce changement de la république, et tels en furent les auteurs.

Fin du quatrième livre.