Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE VI

LIVRE V chapitre 5 - Livre V : chapitre 7

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI

L. Καὶ γὰρ Ἀσίνιος αὐτίκα καὶ Πλάγκος καὶ Οὐεντίδιος καὶ Κράσσος καὶ Ἀτήιος καὶ ὅσοι τῆσδε τῆς γνώμης ὄντες ἕτεροι στρατὸν εἶχον οὐκ εὐκαταφρόνητον, ἀλλ' εἰς τρισκαίδεκα τέλη γεγυμνασμένα καὶ ἱππέας ἑξακισχιλίους ἐπὶ πεντακοσίοις, ἡγούμενοι τὸ κεφάλαιον τοῦ πολέμου Λεύκιον γενονέναι ἐπὶ θάλασσαν ᾔεσαν, ἕτερος ἑτέρας ὁδούς, οἱ μὲν ἐς Βρεντέσιον, οἱ δ' ἐπὶ Ῥαβέννης, οἱ δ' ἐς Τάραντα καὶ οἱ μὲν ἐς Μοῦρκον ἢ Ἀηνόβαρβον, οἱ δὲ ἐς Ἀντώνιον, διωκόντων αὐτοὺς τῶν Καίσαρος φίλων καὶ σπονδὰς προτεινόντων καὶ οὐκ ἐθέλουσιν ἐνοχλούντων τὰ πεζὰ μάλιστα· ὧν δὴ καὶ μόνων Ἀγρίππας ἔπεισε μεταθέσθαι δύο τέλη Πλάγκου, ἀποληφθέντα ἐν Καμερίᾳ. Ἔφευγε δὲ καὶ Φουλβία μετὰ τῶν τέκνων ἐς Δικαιάρχειαν καὶ ἀπὸ Δικαιαρχείας ἐς τὸ Βρεντέσιον, μετὰ τρισχιλίων ἱππέων οἳ αὐτῇ παρὰ τῶν στρατηγῶν πομποὶ ἀπεστάλησαν. Ἐν δὲ τῷ Βρεντεσίῳ νεῶν πέντε μακρῶν ἐκ Μακεδονίας οἱ μεταπέμπτων γενομένων ἐπιβᾶσα ἀνήγετο· καὶ αὐτῇ Πλάγκος συνέπλει, τὸν ἔτι λοιπὸν αὑτοῦ στρατὸν ἐκλιπὼν ὑπὸ δειλίας. Οἱ δὲ Οὐεντίδιον σφῶν εἵλοντο ἄρχειν. Ἀσίνιος δὲ Ἀηνοβάρβῳ συνετίθετο φιλίαν εἶναι πρὸς Ἀντώνιον· καὶ ἐπέστελλον ἄμφω τάδε τῷ Ἀντωνίῳ καὶ ἀποβάσεις αὐτῷ καὶ ἀγορὰν ὡς αὐτίκα ἥξοντι εὐτρέπιζον ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν.

LI. Ἄλλῳ δ' Ἀντωνίου στρατῷ πολλῷ περὶ Ἄλπεις, οὗ Φούφιος Καληνὸς ἡγεῖτο, ὁ Καῖσαρ ἐπεβούλευεν, ἤδη μὲν τὸν Ἀντώνιον ὑπονοῶν, ἐλπίζων δὲ ἢ φίλῳ ἔτι ὄντι φυλάξειν ἢ πολεμοῦντος μεγάλην ἰσχὺν προσλήψεσθαι. Διαμέλλοντος δὲ ὅμως ἔτι αὐτοῦ καὶ τὸ εὐπρεπὲς περιορωμένου, ὁ Καληνὸς ἐτελεύτησε· καὶ ὁ Καῖσαρ, ὡς ἐς ἀμφότερα πρόφασιν εὑρών, ᾔει καὶ παρελάμβανε τόν τε στρατὸν καὶ τὴν Κελτικὴν ἐπ' αὐτῷ καὶ Ἰβηρίαν, καὶ τάσδε οὔσας ὑπὸ Ἀντωνίῳ, Φουφίου τοῦ παιδὸς Καληνοῦ καταπλαγέντος τε αὐτὸν καὶ παραδόντος ἅπαντα ἀμαχεί. Ὁ μὲν δὴ Καῖσαρ ἑνὶ τῷδε ἔργῳ ἕνδεκα τέλη στρατοῦ καὶ χώρας τοσάσδε λαβὼν τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν παρέλυε τῆς ἀρχῆς καὶ ἰδίους ἐπιστήσας ἐς Ῥώμην ἀνέστρεφεν·

LII. ὁ δὲ Ἀντώνιος χειμῶνος μὲν ἔτι τοὺς πρέσβεις κατεῖχε τοὺς ἀπὸ τῶν κληρουχιῶν πρὸς αὐτὸν ἐλθόντας, ἔτι ἐπικρύπτων, ἃ ἐφρόνει, ἦρι δ' ἐκ μὲν Ἀλεξανδρείας ἐς Τύρον ὥδευεν, ἐκ δὲ Τύρου διαπλέων ἐπὶ Κύπρου καὶ Ῥόδου καὶ Ἀσίας ᾔσθετο τῶν ἐν τῇ Περυσίᾳ γεγονότων καὶ τὸν ἀδελφὸν ἐμέμφετο καὶ Φουλβίαν καὶ μάλιστα πάντων Μάνιον. Φουλβίαν μὲν οὖν εὗρεν ἐν Ἀθήναις, ἐκ Βρεντεσίου φυγοῦσαν· Ἰουλίαν δ' αὐτῷ τὴν μητέρα Πομπήιος, ἐς αὐτὸν διαφυγοῦσαν, ἔπεμπεν ἐκ Σικελίας ἐπὶ νεῶν μακρῶν, καὶ παρέπεμπον αὐτὴν οἱ τῶν ἀμφὶ τὸν Πομπήιον ἄριστοι, Λεύκιός τε Λίβων, ὁ κηδεστὴς τοῦ Πομπηίου, καὶ Σατουρνῖνος καὶ ἕτεροι, ὅσοι χρῄζοντες τῆς Ἀντωνίου μεγαλοπραγίας ἠξίουν αὐτὸν συναλλαγέντα Πομπηίῳ σύμμαχον ἐπὶ Καίσαρι λαβεῖν Πομπήιον. Ὁ δὲ αὐτοῖς ἀπεκρίνατο χάριν μὲν ἐπὶ τῇ μητρὶ γιγνώσκειν Πομπηίῳ καὶ ἀποτίσειν ἐν χρόνῳ, αὐτὸς δέ, εἰ μὲν πολεμοίη Καίσαρι, χρήσεσθαι Πομπηίῳ συμμάχῳ, εἰ δ' ἐμμένοι τοῖς πρὸς αὑτὸν ὡμολογημένοις ὁ Καῖσαρ, πειράσεσθαι καὶ Πομπηίον Καίσαρι συναλλάξαι.

LIII. Ὁ μὲν ὧδε ἀπεκρίνατο, ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς Ῥώμην ἀπὸ Κελτῶν ἐπανιὼν ᾔσθετο μὲν τῶν ἐς Ἀθήνας διαπεπλευκότων, τὸ δὲ τῆς ἀποκρίσεως ἀκριβὲς ἄρα οὐκ εἰδὼς ἐξώτρυνε τοὺς κληρούχους ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ὡς κατάγοντα μετὰ τῶν γεωργῶν Πομπήιον, ὧν αὐτοὶ τὰ χωρία ἔχουσιν· ἐς γὰρ δὴ Πομπήιον οἱ πλέονες τῶν γεωργῶν ἐπεφεύγεσαν. Καὶ πιθανοῦ τοῦ διερεθίσματος ὄντος, οὐδ' ὣς οἱ κληροῦχοι προθύμως ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ἐστράτευον· οὕτως ἡ δόξα τῶν ἐν Φιλίπποις γεγονότων ἐδημαγώγει τὸν Ἀντώνιον. Ὁ δὲ Καῖσαρ Ἀντωνίου μὲν καὶ Πομπηίου καὶ Ἀηνοβάρβου κατὰ πλῆθος ὁπλιτῶν ὑπεροίσειν ἐνόμιζεν ̔ἦρχε γὰρ τελῶν ἐς τότε τεσσαράκοντα πλεόνων̓, ναῦν δὲ οὐδεμίαν ἔχων οὐδὲ καιρὸν ἐς ναυπηγίαν ὠρρώδει, ναῦς ἐκείνων ἐχόντων πεντακοσίας, μὴ τὴν Ἰταλίαν περιπλέοντες ἐς λιμὸν περιενέγκαιεν. Ὧν ἐνθυμούμενος (ἐλέλεκτο δὲ αὐτῷ περὶ πολλῶν παρθένων ἐς γάμον) ἐπέστελλε Μαικήνᾳ συνθέσθαι Σκριβωνίᾳ, τῇ Λίβωνος ἀδελφῇ, τοῦ κηδεύοντος Πομπηίῳ, ἵν' ἔχοι καὶ τήνδε ἀφορμὴν ἐς διαλύσεις, εἰ δεήσειεν. Καὶ πυθόμενος ὁ Λίβων ἐπέστελλε τοῖς οἰκείοις ἐγγυᾶν αὐτὴν τῷ Καίσαρι προθύμως. Ὁ δὲ Καῖσαρ τῶν Ἀντωνίου φίλων καὶ στρατῶν ὅσους ὑπώπτευε, διέπεμπεν ἐπὶ προφάσεων ἄλλους ἀλλαχοῦ καὶ Λέπιδον ἐς τὴν ἐψηφισμένην αὐτῷ Λιβύην, ἄγοντα τῶν Ἀντωνίου τελῶν τὰ ὑποπτότατα ἕξ.

LIV. Λεύκιον δὲ καλέσας ἐπῄνει μὲν ἐς φιλαδελφίαν, εἰ τῇ Ἀντωνίου γνώμῃ ὑπομεμενηκὼς ἴδιον τὸ ἁμάρτημα ποιοῖτο, ὠνείδιζε δὲ ἐς ἀχαριστίαν, εἰ τοιούτου τυχὼν αὑτοῦ μηδὲ νῦν ὁμολογοίη περὶ Ἀντωνίου, σαφῶς ἤδη καὶ Πομπηίῳ συνθέσθαι λεγομένου. « Ἐγὼ δέ σοι πιστεύων, » ἔφη, « Καληνοῦ τελευτήσαντος τά τε ἔθνη τὰ ὑπ' αὐτῷ καὶ τὸν στρατόν, ἵνα μὴ ἄναρχος εἴη, διὰ τῶν ἐμαυτοῦ φίλων διῴκουν Ἀντωνίῳ. Ἀλλὰ νῦν ἐκφανείσης τῆς ἐνέδρας ἐκεῖνά τε ἐμαυτοῦ πάντα ποιοῦμαι καὶ σοὶ πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἀπιέναι θέλοντι συγχωρῶ μετὰ ἀδείας. » Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν, εἴτε πειρώμενος τοῦ Λευκίου, εἴτε τὸ λεχθὲν ἐκπεσεῖν ἐθέλων ἐς τὸν Ἀντώνιον· ὁ δὲ οἷα καὶ πρότερον εἶπε· « Φουλβίας μὲν ᾐσθόμην οὔσης μοναρχικῆς, ἐγὼ δὲ συνεχρώμην τοῖς τοῦ ἀδελφοῦ στρατοῖς ἐς τὴν ἁπάντων ὑμῶν καθαίρεσιν. Καὶ νῦν, εἰ μὲν ἐπὶ καταλύσει τῆς μοναρχίας ἔρχοιτο ὁ ἀδελφός, καὶ φανερῶς καὶ λαθὼν οἰχήσομαι πρὸς αὐτόν, ἀγωνιούμενος αὖθις ὑπὲρ τῆς πατρίδος πρὸς σέ, καίπερ ἤδη μοι γενόμενον εὐεργέτην. Εἰ δ' ἐπιλέγοιτο κἀκεῖνος καὶ διακρίνοι τοὺς συμμοναρχήσοντας αὑτῷ, πολεμήσω σὺν σοὶ πρὸς αὐτόν, ἕως ἂν ἡγῶμαι μηδὲ σὲ μοναρχίαν καθίστασθαι· τὸ γὰρ τῆς πατρίδος αἰεὶ προθήσω καὶ χάριτος καὶ γένους. » Ὧδε μὲν ὁ Λεύκιος εἶπεν, ὁ δὲ Καῖσαρ αὐτὸν καὶ τέως ἐν θαύματι ἄγων οὐκ ἔφη μὲν οὐδὲ βουλόμενον ἐπάξεσθαι κατὰ ἀδελφοῦ, πιστεύσειν δὲ ὡς τοιῷδε ἀνδρὶ πᾶσαν Ἰβηρίαν καὶ τὸν ἐν αὐτῇ στρατόν, ὑποστρατηγούντων αὐτῷ τῶν νῦν ἡγουμένων αὐτῆς Πεδουκαίου τε καὶ Λευκίου. Οὕτω μὲν δὴ καὶ Λεύκιον ὁ Καῖσαρ ἀπέπεμπε σὺν τιμῇ καὶ διὰ τῶν ὑποστρατήγων ἐφύλασσεν ἀφανῶς·

LV. Ἀντώνιος δὲ Φουλβίαν μὲν ἐν Σικυῶνι νοσηλευομένην ἀπέλιπεν, ἀπὸ δὲ Κερκύρας ἐς τὸν Ἰόνιον ἔπλει, στρατῷ μὲν οὐ πολλῷ ναυσὶ δὲ διακοσίαις, ἃς ἐν Ἀσίᾳ πεποίητο. Πυθόμενος δὲ Ἀηνόβαρβον ἀπαντᾶν αὑτῷ ναυσὶ καὶ στρατῷ πολλῷ, οὐ δοκοῦντά τισιν οὐδ' ἐπὶ ταῖς διαπεμφθείσαις σπονδαῖς εἶναι βέβαιον (ἦν γὰρ Ἀηνόβαρβος τῶν κατεγνωσμένων τε ἐκ δίκης ἐπὶ Γαΐῳ Καίσαρι φόνου καὶ προγεγραμμένων ἐπὶ τῇ καταδίκῃ καὶ ἐν Φιλίπποις Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι πεπολεμηκότων), ὅμως ἔπλει, πέντε ναυσὶν ἐπιβὰς ταῖς ἀρίσταις, ἵνα φαίνοιτο πιστεύων, καὶ τὰς λοιπὰς ἐκ διαστήματος ἕπεσθαι κελεύσας. Καθορωμένου δὲ ἤδη τοῦ Ἀηνοβάρβου παντί τε τῷ στρατῷ καὶ παντὶ τῷ στόλῳ μετ' ὀξείας εἰρεσίας προσπλέοντος, ἔδεισεν ὁ Πλάγκος Ἀντωνίῳ παρεστὼς καὶ ἐπισχεῖν αὐτὸν ἠξίου τὸν πλοῦν καὶ προπέμψαι τινὰς ἐς πεῖραν ὡς πρὸς ἀμφίβολον ἄνδρα. Ὁ δὲ εἰπὼν αἱρεῖσθαι παρασπονδούμενος ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ σῴζεσθαι δειλὸς ὀφθείς, ἔπλει. Πλησίον τε ἦσαν ἀλλήλων ἤδη, καὶ αἱ ναυαρχίδες ἐκ τῶν σημείων ἐφαίνοντο καὶ ἀλλήλαις προσέπλεον· καὶ τῶν ῥαβδούχων ὁ ἡγούμενος Ἀντωνίῳ, κατὰ τὴν πρῷραν, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἑστώς, εἴτ' ἐκλαθόμενος, ὅτι ἀμφίβολος ἀνὴρ καὶ στρατοῦ κἀκεῖνος ἡγούμενος ἰδίου προσπλέοι, εἴτε ἀπὸ εὐγενεστέρου φρονήματος, ὡς ὑπηκόοις ἢ ἐλάσσοσιν ἀνδράσιν ὑπαντῶσι, προσέταξε καθελεῖν τὸ σημεῖον. Οἱ δὲ καθῄρουν τε καὶ τὴν ναῦν ἐς τὰ πλάγια τῆς Ἀντωνίου νεὼς περιέστρεφον. Ὡς δὲ καὶ συνιδόντες ἀλλήλους ἠσπάσαντο καὶ ὁ στρατὸς ὁ τοῦ Ἀηνοβάρβου τὸν Ἀντώνιον ἡγεμόνα προσεῖπεν, ὁ μὲν Πλάγκος ἀνεθάρρει μόλις, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἐς τὴν ἑαυτοῦ ναῦν τὸν Ἀηνόβαρβον ἀναδεξάμενος ἐς Παλόεντα κατέπλευσεν, ἔνθα ἦν Ἀηνοβάρβῳ καὶ τὸ πεζόν. Καὶ ὁ Ἀηνόβαρβος τῆς σκηνῆς ἐξίστατο Ἀντωνίῳ.

LVI. Ἐντεῦθεν ἐπὶ Βρεντεσίου διέπλεον, φυλασσομένου πρὸς πέντε Καίσαρος τάξεων, καὶ οἱ Βρεντέσιοι τὰς πύλας ἀπέκλειον, Ἀηνοβάρβῳ μὲν ὡς ἐκ πολλοῦ πολεμίῳ, Ἀντωνίῳ δὲ ὡς πολέμιον ἐπάγοντι. Ὁ δὲ ἀγανακτῶν καὶ ἡγούμενος εἶναι τάδε καλλωπίσματα, τὸ δ' ἀληθὲς ἀποκλείεσθαι πρὸς τῶν Καίσαρος φρουρῶν γνώμῃ Καίσαρος, διετάφρευε τῆς πόλεως τὸν ἰσθμὸν καὶ ἀπετείχιζεν. Ἔστι δ' ἡ πόλις χερρόνησος ἐν μηνοειδεῖ λιμένι, καὶ οὐκ ἦν ἔτι τοῖς ἐξ ἠπείρου προσελθεῖν ἀνάντει λόφῳ, διατετμημένῳ τε καὶ διατετειχισμένῳ. Ὁ δὲ Ἀντώνιος καὶ τὸν λιμένα μέγαν ὄντα φρουρίοις πυκνοῖς περιεφράξατο καὶ τὰς νήσους τὰς ἐν αὐτῷ. Ἔς τε τὰ παράλια τῆς Ἰταλίας περιέπεμπεν, οἷς εἴρητο τὰ εὔκαιρα καταλαμβάνειν. Ἐκέλευε δὲ καὶ Πομπήιον ἐπιπλεῖν τῇ Ἰταλίᾳ καὶ δρᾶν, ὅ τι δύναιτο. Ὁ δὲ ἄσμενος αὐτίκα Μηνόδωρον σὺν ναυσὶ πολλαῖς καὶ στρατοῦ τέσσαρσι τέλεσιν ἐκπέμψας Σαρδὼ Καίσαρος οὖσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ δύο τέλη περιέσπασε τὴν συμφροσύνην Ἀντωνίου καταπλαγέντας. Τῆς δὲ Ἰταλίας Σιποῦντα μὲν τῆς Αὐσονίας οἱ τοῦ Ἀντωνίου κατέλαβον, Θουρίους δὲ καὶ Κωνσεντίαν Πομπήιος ἐπολιόρκει καὶ τὴν χώραν ἐπενέμετο τοῖς ἱππεῦσιν.

LVII. Ὁ δὲ Καῖσαρ, ὀξείας καὶ πανταχοῦ τῆς ἐπιχειρήσεως γενομένης, ἐς μὲν τὴν Αὐσονίδα ἔπεμπεν Ἀγρίππαν ἐπικουρεῖν τοῖς πονουμένοις. Καὶ ὁ Ἀγρίππας τοὺς ἐν ὁδῷ κληρούχους ἦγεν, ἐκ διαστήματος ἑπομένους ὡς ἐπὶ Πομπήιον ἰόντας· μαθόντες δὲ Ἀντωνίου γνώμῃ τὰ γιγνόμενα εἶναι, ἀνέστρεφον αὐτίκα διαλανθάνοντες. Καὶ τοῦτο μάλιστα κατέπληξε τὸν Καίσαρα. Ὁδεύων δ' ὅμως ἐς τὸ Βρεντέσιον αὐτὸς μεθ' ἑτέρου στρατοῦ, τοῖς κληρούχοις αὖθις ἐνετύγχανε καὶ μετεδίδασκε καὶ τοὺς ὑφ' ἑαυτοῦ συνῳκισμένους ἦγεν, αἰδουμένους καὶ γνώμην ἐν ἀπορρήτῳ ποιουμένους Ἀντώνιον καὶ Καίσαρα συναλλάσσειν, εἰ δ' ὁ Ἀντώνιος ἀπειθῶν πολεμοίη, Καίσαρι ἀμύνειν. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐν μὲν Κανυσίῳ τινὰς ἡμέρας ἐνοσηλεύετο, παντὶ δὲ ὢν ἔτι κρείσσων Ἀντωνίου κατὰ τὸ πλῆθος, εὗρε τὸ Βρεντέσιον ἀποτετειχισμένον καὶ οὐδὲν ἄλλ' ἢ παρεστρατοπέδευε καὶ τοῖς γιγνόμενοις ἐφήδρευεν.

LVIII. Ὁ δ' Ἀντώνιος ἐκράτει μὲν τοῖς ὀχυρώμασιν ὡς πολὺ μείονας ἔχων ἀσφαλῶς ἀπομάχεσθαι, ἐκάλει δὲ τὸν στρατὸν ἐκ Μακεδονίας κατὰ σπουδὴν καὶ ἐτέχναζεν ἑσπέρας ἀφανῶς ἀνάγεσθαι ναῦς μακράς τε καὶ στρογγύλας ἰδιωτικοῦ πλήθους, οἳ μεθ' ἡμέραν ἄλλοι μετ' ἄλλους κατέπλεον ὡπλισμένοι καθάπερ ἐκ Μακεδονίας ἐπιόντες, ἐφορῶντος αὐτῶν τὸν ἐπίπλουν τοῦ Καίσαρος. Ἤδη δ' αὐτῷ καὶ τὰ μηχανήματα γεγένητο, καὶ ἐπιχειρήσειν ἔμελλε τοῖς Βρεντεσίοις, ἀχθομένου τοῦ Καίσαρος, ὅτι μὴ εἶχεν ἐπαμύνειν. Περὶ δὲ ἑσπέραν ἑκατέροις ἀγγέλλεται Σιποῦντα μὲν Ἀγρίππας ἀναλαβών, Πομπήιος δὲ Θουρίων μὲν ἀπεωσμένος, Κωνσεντίαν δ' ἔτι περικαθήμενος, ἐφ' οἷς ὁ Ἀντώνιος ἐδυσχέραινεν. Ὡς δὲ καὶ Σερουίλιος ἀπηγγέλθη προσιὼν τῷ Καίσαρι μετὰ χιλίων καὶ πεντακοσίων ἱππέων, οὐ κατασχὼν τῆς ὁρμῆς ὁ Ἀντώνιος εὐθὺς ἀπὸ τοῦ δείπνου, μεθ' ὧν εὗρεν ἑτοίμων φίλων καὶ ἱππέων τετρακοσίων, μάλα θρασέως ἐπειχθεὶς ἐπέπεσε τοῖς χιλίοις καὶ πεντακοσίοις εὐναζομένοις ἔτι περὶ πόλιν Ὑρίαν καὶ ἐκπλήξας ἀμαχεὶ παρέλαβέ τε καὶ αὐτῆς ἡμέρας ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐπανήγαγεν. Οὕτω τὸν Ἀντώνιον ὡς ἄμαχον ἐκ τῆς ἐν Φιλίπποις δόξης ἔτι κατεπεπλήγεσαν.

LIX. Αἵ τε στρατηγίδες αὐτοῦ τάξεις, ὑπὸ τῆσδε τῆς δόξης ἐπαιρόμεναι, προσεπέλαζον τῷ χάρακι τῷ Καίσαρος κατὰ μέρη καὶ τοὺς συνεστρατευμένους σφίσιν ὠνείδιζον, εἰ πολεμήσοντες ἥκοιεν Ἀντωνίῳ τῷ πάντας αὐτοὺς περισώσαντι ἐν Φιλίπποις. Τῶν δὲ ἀντεπικαλούντων, ὅτι αὐτοὶ σφίσιν ἥκουσι πολεμήσοντες, λόγοι συνισταμένων ἐγίγνοντο, καὶ τὰ ἐγκλήματα ἀλλήλοις προύφερον, οἱ μὲν τὴν ἀπόκλεισιν τοῦ Βρεντεσίου καὶ τὴν ἀφαίρεσιν τοῦ Καληνοῦ στρατοῦ, οἱ δὲ τὴν ἀποτείχισιν τοῦ Βρεντεσίου καὶ πολιορκίαν καὶ τὴν τῆς Αὐσονίδος καταδρομὴν καὶ τὸ συνθέσθαι μὲν Ἀηνοβάρβῳ σφαγεῖ Γαΐου Καίσαρος, συνθέσθαι δὲ Πομπηίῳ κοινῷ πολεμίῳ. Καὶ τέλος οἱ τοῦ Καίσαρος τὴν γνώμην σφῶν τοῖς ἑτέροις ἀνεκάλυπτον, ὅτι Καίσαρι συνέλθοιεν οὐκ ἀμνημονοῦντες Ἀντωνίου τῆς ἀρετῆς, ἀλλὰ διαλλαγὰς ἐπινοοῦντες ἀμφοτέροις ἢ Ἀντώνιον ἀπειθοῦντα καὶ πολεμοῦντα ἀμυνούμενοι. Καὶ τάδε καὶ αὐτοὶ προσπελάζοντες τοῖς Ἀντωνίου χαρακώμασι προύλεγον. Γιγνομένων δὲ τούτων ἀγγέλλεται Φουλβία τεθνεῶσα, λεγομένη μὲν ἐπὶ ταῖς Ἀντωνίου μέμψεσιν ἀθυμῆσαι καὶ ἐς τὴν νόσον ἐμπεσεῖν, νομιζομένη δὲ καὶ τὴν νόσον ἑκοῦσα ἐπιτρῖψαι διὰ τὴν ὀργὴν Ἀντωνίου· νοσοῦσάν τε γὰρ αὐτὴν ἀπολελοίπει καὶ οὐδὲ ἀπολείπων ἑωράκει. Ἐδόκει δ' ἀμφοτέροις ἐς πολλὰ συνοίσειν ὁ θάνατος, γυναίου φιλοπράγμονος ἀπηλλαγμένοις, ἣ διὰ τὸν Κλεοπάτρας ζῆλον ἐξερρίπισε τοσόνδε πόλεμον. Τό γε μὴν πάθος ἀσθενῶς ἤνεγκεν ὁ Ἀντώνιος, ἡγούμενός τι καὶ αἴτιος γεγονέναι.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

93 CHAPITRE VI.

Conduite des autres chefs du parti de Lucius Antonius. Fulvie quitte l'Italie. Octave se défiant d'Antoine, s'empare des Gaules, et de l'armée d'Antoine, qui occupait cette province. Il s'empare également de l'Ibérie. Antoine quitte l'Asie. Domitius Aenobarbus vient le joindre. Ils se présentent l'un et l'autre devant Brindes qui refuse de les recevoir. Ils en font le siège, et appellent Pompée au secours. Octave arrive pour défendre Brindes. Entremise des soldats pour réconcilier Octave et Antoine.

L. Après ces événements, Asinius Pollion, Plancus, Ventidius, Crassus, Atéius, et tous les autres chefs du même parti, qui commandaient des corps de troupes plus ou moins importants, s'élevant à un total d'environ treize légions de soldats expérimentés, et de six mille cinq cents chevaux, regardant Lucius comme ayant été l'acteur principal de cette guerre, se retirèrent du côté de la mer, les uns par une route, les autres par une autre. L'un gagna Brindes, l'autre Ravenne, un troisième Tarente (1). Celui-ci vint se joindre à Murcus et à Aenobarbus, celui-là se rendit auprès d'Antoine. Ils étaient suivis de près par les amis d'Octave, qui leur faisaient des propositions de paix, et qui chargeaient leurs troupes, principalement leur infanterie, lorsqu'ils 94 n'y accédaient pas. Agrippa fut le seul qui obtint quelque succès, à cet égard, auprès de deux légions de Plancus, qu'il intercepta à Camérie (2). Fulvie se sauva d'abord à Dicéarchie (3), et de là à Brindes avec ses enfants, et trois mille chevaux que les chefs du parti d'Antoine lui avaient donnés pour escorte. Cinq grands vaisseaux qu'on lui avait envoyés de la Macédoine à Brindes étant arrivés, elle s'embarqua. Plancus, qui n'eut pas le courage de demeurer à la tête des troupes qui lui restaient, s'embarqua avec elle. Ces troupes se donnèrent elles-mêmes à Ventidius. Asinius Pollion traita avec Aenobarbus pour l'associer au parti d'Antoine. Ils l'informèrent de ce traité; et pensant qu'il se rendrait incessamment auprès d'eux, ils s'assurèrent de certains postes sur les côtes de l'Italie, pour assurer son débarquement, et firent des provisions de vivres.

LI. Cependant Octave agissait (4) pour attirer dans son parti uns autre nombreuse armée qu'Antoine avait du côté des Alpes, sous les ordres de Fufius Calénus. Il commençait à se défier d'Antoine; et il calculait que, s'ils restoient amis, il lui conserverait ses troupes; et que, si la guerre s'allumait entre eux, il aurait de plus grandes forces. Pendant qu'il hésitait encore et qu'il cherchait les moyens de ménager les bienséances, Calénus vint à mourir. Octave, à qui cet événement présenta un heureux prétexte, sous le double rapport de ses vues., se rendit auprès de cette armée, en prit le commandement, ainsi que celui de la Gaule et de l'Ibérie, provinces qui étaient dit lot d'Antoine; et tout cela 95 à la barbe du fils de Calénus auquel il en imposa, et qui lui livra tout sans coup férir. Octave s'étant ainsi, d'un seul trait, rendu maître de onze légions, . et d'une si grande étendue de pays, destitua tous les chefs, en établit à leur place d'autres de son parti, et prit le chemin de Rome.

LII. Antoine, de son côté, avait retenu auprès de lui, durant tout l'hiver, les députés des vétérans qui étaient venus l'instruire, et il ne laissa rien transpirer de ses desseins. Dès le printemps, il se rendit d'Alexandrie à Tyr. De Tyr il fit voile vers l'île de Cypre, vers Rhodes, et vers l'Asie. Sur ces entrefaites, il apprit ce qui s'était passé à Péruse. Il blâma beaucoup la conduite de son frère, de Fulvie, et surtout celle de Manius. Il trouva à Athènes Fulvie qui s'y était réfugiée de Brindes. Pompée lui envoya Julie (5) sa mère, qui était venue chercher un asile auprès de lui, et lui donna pour cortège, à son départ de la Sicile, les plus illustres des personnages attachés à sa fortune, savoir. Lucius Libon son beau-père, Saturninus, et quelques autres, qui, s'efforçant de mettre à profit l'amour qu'avait Antoine pour les nouveautés (6), lui proposèrent de se réconcilier avec Pompée, et de faire, de concert avec lui, la guerre à Octave. Antoine leur répondit qu'il savait très grand gré à Pompée de ses procédés envers sa mère, et qu'il lui eu témoignerait dans le temps sa reconnaissance. Qu'au surplus, s'il était obligé d'en venir aux mains avec Octave, il prendrait Pompée pour son allié; mais que, si Octave restait fidèle aux conventions 96 qu'ils avaient faites ensemble, il ne négligerait rien de pour opérer entre Pompée et lui une heureuse réconciliation. Voilà quelle fut sa réponse.

LIII. Octave se rendit de la Gaule à Rome, lorsqu'il apprit ce voyage des amis de Pompée à Athènes. Mais ne connaissant pas exactement la réponse qu'Antoine leur avait faite, il s'efforça d'exciter l'animosité des vétérans contre lui, sous prétexte qu'il tendait à ramener avec Pompée les propriétaires des terres desquelles ils étaient déjà en possession ; car c'était auprès de Pompée que le plus grand nombre de ces propriétaires s'étaient réfugiés. Quoique cette intention, qu'Octave prêtait à Antoine pour irriter les esprits, eût beaucoup de vraisemblance, elle n'était pas suffisante pour décider les troupes à prendre les armes avec ardeur contre lui; tant la haute réputation qu'il s'était faite dans les champs de Philippes plaidait pour sa cause. Octave savait que ses forces réunies étaient plus nombreuses que toutes celles d'Antoine, de Pompée, et d'Aenobarbus; car il avait alors plus de quarante légions sous ses ordres ; mais il n'avait aucun vaisseau. Il n'avait pas le temps d'en faire construire; et il craignait que les autres, avec les cinq cents vaisseaux qu'ils avoient, en occupant les parages de l'Italie, ne le réduisissent à la famine. Après avoir réfléchi là-dessus (on lui avait déjà fait diverses propositions de mariage ) il écrivit à Mécène de demander pour lui la main de Scribonie, sœur de Libon, le beau-père de Pompée, afin d'avoir par cette union un moyeu de se réconcilier avec ce der- 97 nier (7), si cette réconciliation lui devenait nécessaire, Libon, informé de celte proposition, répondit à sa famille de conclure ce mariage (8) avec empressement. Octave éloigna en même temps, sous divers prétextes, ceux des amis d'Antoine desquels il n'était pas sûr, en les envoyant les uns d'un côté, les autres d'un autre. Il fit partir Lépidus pour la Libye qui lui avait été assignée, et lui fit emmener six des légions d'Antoine sur lesquelles il pensait ne devoir pas trop compter.

LIV. Sur ces entrefaites, il manda Lucius. Il donna des éloges à l'amitié qu'il avait montrée pour son frère, en se chargeant lui seul du tort de la guerre, dans le cas où il n'aurait fait en cela que suivre les instructions qu'il avait reçues; mais en même temps, il lui observa que ce serait manquer à la reconnaissance qu'il lui devait pour la manière généreuse dont il en avait agi avec lui à Péruse, si en ce moment il ne lui confessait la vérité du bruit qui courait, que son frère avait ouvertement traité avec Pompée. «Quant à moi, lui dit-il, je vous déclare avec confiance qu'à la mort de Calénus je ne pris, par l'intermédiaire de mes amis, le commandement de l'armée qui était sous ses ordres, et des provinces qui lui avoient été mises entre les mains, que pour empêcher que cette armée et ces provinces ne se trouvassent dépourvues de chefs, et que pour les conserver à Antoine (9);  mais aujourd'hui que le piège est à découvert, je retiens le commandement de ces provinces et de cette armée; et je vous permets d'aller en pleine 98 sécurité joindre votre frère si vous le voulez, » Octave tint ce langage à Lucius, soit pour le mettre à l'épreuve, soit pour faire retomber sur Antoine ce qu'il venait de dire. Mais Lucius lui répéta ce qu'il lui avait déjà dit, « Je savais que Fulvie approuvait l'usurpation monarchique du triumvirat. Quant à moi, je me suis servi des troupes de mon frère pour vous combattre vous tous; et aujourd'hui, si mon frère venait pour anéantir le triumvirat, je me rendrais auprès de lui, ou clandestinement, ou à découvert; j'irais combattre encore pour la cause de la patrie contre vous, de quelques bien«aits que je vous sois déjà redevable. Si, au contraire, il embrasse un autre parti, et qu'il se décide en faveur de ceux qui seront prêts à défendre le triumvirat, je prendrai les armes avec vous contre lui, tant que je pourrai penser que vous ne tendrez point à l'établissement d'une autorité monarchique; car la patrie l'emportera toujours dans mon cœur sur les droits du sang comme sur les droits de la reconnaissance (10) ». Telle fut la réponse de Lucius à Octave. Elle lui inspira pour lui une nouvelle admiration. « Non, lui répliqua-t-il, je ne vous ferais point prendre les armes contre votre frère, quand même vous le voudriez. Mais je vous confierai le commandement de l'Ibérie entière, ainsi que de l'armée qui l'occupe, et vous aurez pour lieutenants Péducéus et Lucius Carinas, qui ont en ce moment l'une et l'autre sous leurs ordres. » Tel fut le prétexte honorable à la faveur duquel Octave éloigna Lucius, 99 après avoir fait sous main avertir ses lieutenants de le surveiller, sans qu'il s'en doutât.

LV. Pendant qu'Octave faisait ainsi ses dispositions, Antoine laissa Fulvie malade à Sicyone, et de l'île de Corcyre il fit voile vers la mer Ionienne, suivi de peu de troupes, mais amenant deux cents vaisseaux qu'il avait fait construire en Asie. Il fut informé qu'Aenobarbus venait au-devant de lui avec une grosse flotte et de grandes forces ; et il ne paraissait pas à certains de ses amis qu'il dût se fier à lui, malgré le traité fait entre eux ; car Aenobarbus était du nombre de ceux qui avoient subi une condamnation au sujet de l'assassinat de César ; il avait été porté sur les tables de proscription en conséquence de ce jugement, et il avait combattu contre Antoine et Octave à l'époque de la (11) bataille de Philippes. Néanmoins, afin de paraître avoir de la confiance en lui, il avança avec cinq de ses meilleurs vaisseaux, ayant donné ordre aux autres de le suivre à une certaine distance. Lorsqu'on aperçut Aenobarbus arrivant à force de rames avec toutes ses forces navales, Plancus, qui était à côté d'Antoine, commença d'avoir des craintes. Il lui donna le conseil de s'arrêter, et d'envoyer quelqu'un en avant pour éprouver Aenobarbus, qu'il regardait comme suspect. Mais Antoine lui répondit qu'il aimait mieux périr victime de la violation d'un traité, que de paraître vouloir se sauver avec lâcheté, et il continua sa marche. Ils étaient déjà près l'un de l'autre; déjà les vaisseaux que montaient les chefs se distinguaient réciproquement par leurs pa- 100 villons; déjà ils se faisaient face, lorsque le premier Rome des licteurs d'Antoine, placé sur la proue, selon l'usage, soit qu'il ne fît pas attention que c'était un homme équivoque, chef d'une flotte et d'une armée à lui qui arrivait, soit par l'impulsion de quelque mouvement généreux, commanda qu'on amenât le pavillon, ainsi qu'il l'aurait commandé à une flotte vaincue, ou à une flotte subordonnée qu'on aurait rencontrée. Aenobarbus fit amener en effet, et fit ranger son vaisseau à côté de celui d'Antoine. Lorsqu'au moment où ils s'aperçurent ils se furent donné les signes d'amitié, et que toute la flotte d'Aenobarbus eut salué Antoine imperator (12), Plancus n'en eut pas pour cela guère plus de confiance. Antoine reçut Aenobarbus dans son vaisseau. Ils firent voile vers Pallentia (13), où étaient les légions d'Aenobarbus, et celui-ci céda sa tente à Antoine.

LVI. De là ils firent voile pour Brindes qui était gardée par cinq cohortes d'Octave. Les habitants fermèrent leurs portes à Aenobarbus, sous prétexte qu'il était depuis longtemps leur ennemi déclaré; et à Antoine, sous prétexte qu'il amenait leur ennemi. Antoine, indigné, jugea que ce n'étaient là que de spécieux subterfuges, et que la vérité était que les troupes d'Octave lui fermaient les portes en vertu des ordres qui leur avoient été donnés à cet égard. En conséquence, il forma sa ligne de circonvallation autour de la ville, et fit construire des retranchements. Brindes est située sur une langue de terre, tout contre un port eu forme de croissant. 101 Dès-lors il devint impossible d'arriver du côté de terre sur le monticule où elle est placée, après qu'on en eut intercepté le passage, et qu'on y eut élevé des fortifications. Antoine fit former de fortes redoutes le long du port qui est fort étendu, et dans les îlots qui y sont parsemés. Il envoya des troupes le long des côtes de l'Italie, pour s'emparer des postes les plus avantageux; il donna ordre en même temps à Pompée de côtoyer l'Italie, et d'y répandre le ravage autant qu'il pourrait. Pompée, joyeux de cet ordre, fit partir sur-le-champ Ménodore avec une flotte nombreuse et quatre légions. Ménodore entraîna dans le parti d'Antoine la Sardaigne, qui était du parti d'Octave, et deux légions qui la gardaient. L'étonnement causé par le rapprochement de Pompée et d'Antoine opéra cette défection. Les troupes d'Antoine occupèrent en Italie Sipunte (14), ville de l'Ausonie. Pompée mit le siège devant Thurium (15) et Consentia (16), et ravagea les environs de ces deux places avec sa cavalerie.

LVII. Octave, se voyant attaqué avec cette rapidité sur plusieurs points, envoya Agrippa dans l'Ausonie au secours des peuples de cette contrée que l'on saccageait. Agrippa fit, chemin faisants prendre les armes aux vétérans, qui ne le suivirent qu'à une certaine distance, par l'effet de la répugnance qu'ils avaient à marcher contre Pompée ; et, lorsqu'ils apprirent que la guerre qui venait de s'allumer était l'ouvrage d'Antoine, ils se retirèrent sans bruit sur-le-champ. Cette défection en imposa très sérieusement à Octave. Néanmoins, en se ren- 102 dant de son côté à Brindes à la tête d'une autre armée, il sollicita de nouveau les vétérans; il changea leurs dispositions; il amena avec lui ceux à qui il avait personnellement distribué des colonies. Ils eurent honte de refuser de marcher, et ils marchèrent d'ailleurs avec l'intention secrète d'opérer la réconciliation d'Antoine et d'Octave, et de se ranger du parti de ce dernier, si l'autre refusait de se rapprocher. Octave fut retenu pendant quelques jours à Canusium (17), pour cause de maladie. Quoiqu'il eût des forces supérieures à celles d'Antoine, il n'osa rien entreprendre contre Brindes, qu'il trouva entourée de retranchements ; il se contenta de camper dans sou voisinage, et il attendit les événements (18).

LVIII. Antoine, supérieur de son côté par la force de ses retranchements et des postes qu'il occupait, était en mesure de ne rien craindre, malgré l'infériorité du nombre. En attendant, il appela en diligence l'armée qu'il avait en Macédoine. Il employa ensuite un stratagème. La nuit, il faisait secrètement embarquer, dans de grands vaisseaux, et dans des vaisseaux de transport, un grand nombre d'individus, qui, s'avançant en mer, et rétrogradant ensuite quand le jour était venu, naviguaient à la file armés comme des soldats qui avaient l'air d'arriver de la Macédoine, et ils exécutaient cette manœuvre sous les yeux même d'Octave. Déjà les machines d'Antoine étaient prêtes. Il était sur le point de battre les murs de Brindes, au grand regret d'Octave, qui n'a voit aucun moyen pour venir au secours de la place. Mais sur le soir on annonça des 103 deux côtés qu'Agrippa était rentré en possession de Sipunte, que Pompée a voit été repoussé par les habitants de Thurium, mais qu'il était encore devant onserttia. Ces nouvelles donnèrent de l'inquiétude à Antoine. On lui annonça, en même temps, que Servilius amenait à Octave quinze cents chevaux (19). Il fut impossible à Antoine de ne pas céder alors à l'impétuosité de son courage. A l'issue du dîner, il monte à cheval, accompagne de ceux de ses amis qui se trouvèrent prêts à le suivre, il se met avec eux à la tête de quatre cents hommes de cavalerie, et, emporté par son intrépidité, il marche contre les quinze cents hommes de l'ennemi, qu'il trouve encore couchés dans le voisinage d'Urie (20). Il leur inspire tant de terreur, qu'il les fait passer de son côté sans coup férir (21), et le même jour, il est de retour à Blindes. Ce fut à ce point que le nom d'Antoine, depuis la réputation d'invincible qu'il s'était faite à la journée de Philippes, en imposa à ces quinze cents cavaliers.

LIX. Vaines de cette réputation, les cohortes prétoriennes d'Antoine s'approchaient par pelotons des lignes de circonvallation d'Octave, et demandaient d'un ton injurieux à leurs anciens compagnons d'armes, s'ils étaient venus pour combattre Antoine, par qui ils avaient tous été sauvés à la bataille de Philippes. Les soldats d'Octave répondaient : « C'est vous qui êtes venus pour combattre contre nous. » Là-dessus, on se tenait des propos de part et d'autre : des deux côtés, on se reprochait ses griefs. Les partisans d'Antoine se plaignaient 104 que les portes de Brindes leur eussent été fermées; que l'on eût pris d'autorité le commandement de l'armée de Calénus. Les partisans d'Octave se plaignaient, de leur côté, que Brindes eût été cernée; qu'on en eût formé le siège ; qu'on eût ravagé l'Ausonie, qu'on eût traité avec Aenobarbus, un des assassins de César, et avec Pompée qui était l'ennemi commun. Finalement, les soldats d'Octave dévoilèrent leur intention à ceux d'Antoine : ils déclarèrent qu'ils s'étaient rendus auprès d'Octave, sans oublier les égards dus aux talents militaires d'Antoine, avec l'intention de les réconcilier ensemble ; mais décidés à faire la guerre contre Antoine et à le combattre s'il s'y refusait. Ils allèrent tenir ce même langage auprès des lignes de circonvallation d'Antoine.

105 NOTES.

(1)  Ancienne et célèbre ville d'Italie dans le fond du golfe de même nom. Les Grecs l'appelaient Taras, et Lucain lui a conservé ce nom dans le 376e vers du cinquième livre de sa Pharsale.

Antiquus Taras, secretaque littora Leucœ.

On croit que ce fut dans cette ville que vint débarquer le Lacédémonien Phalanthus, lorsque, banni de son pays, il fut forcé d'aller s'établir sur une terre étrangère. Tarente n'était pas éloignée du Galèse, petite rivière qui a son embouchure dans le golfe. Témoin ces paroles de la sixième Ode du livre II des Odes d'Horace.

Dulce pellitis ovibus Galesi
Flumen, et regnata petam Laconi
Rura Phalanto.

(2)  C'était une ville du pays des Sabins. C'est là que la placent Tite-Live et Pline l'ancien, qui en font mention l'un et l'autre. Voyez Cellarius, liv. II/, chap. 9, sect. II, n. 318.

(3)  C'est le nom grec de cette ville de la Campanie, que les auteurs latins nomment au pluriel Puteoli. Pouzzoles. Voy. Cellarius, liv. II, c. 9, sect. IV

(4)   Il est étonnant qu'Appien passe ici sous silence un des faits mémorables de cette époque, qui nous a été conservé par Velléius Paterculus, et par Dion,. C'est celui qui regarde T. Claudius Néron. Il commandait alors dans la Campanie ; et, à l'exemple de Lucius Antonius, il avait levé l'étendard en faveur des propriétaires qu'Octave avait l'intention de dépouiller de leurs terres, pour les convertir en colonies : mais lorsque Claudius Néron fut informé du sort de Lucius Antonius, lorsqu'il eut appris la conduite d'Octave envers 106 les sénateurs et les chevaliers romains qui s'étaient déclarés pour ce parti, il se hâta, comme de raison, de prendre la fuite. Il gagna la Sicile, suivi de Livie, sa femme, de cette même Livie, qui depuis fut épousée par Octave, toute grosse qu'elle était, et de son jeune fils Tibérius Claudïus Néron y qui, depuis, devenu fils adoptif et gendre d'Octave, lui succéda. C'est au sujet de ces bizarres vicissitudes de la fortune, que Paterculus s'exprime en ces termes : Quis Fortunae mutationes, quis dubios rerum humanarum casus satis mirari queat ? Quis non diversa prœsentibus, contrariaque expectatis aut speret, aut timeat? Livia, nobilissimi et fortissimi viri Drusi Claudiani filia, genere, probitate, forma Romanarum eminentissima, quam postea conjugem Augusti vidimus, tunc fugiens moxfuturi sui Cœsaris manus, binum hunc Tiberium Caesarem, futurumque ejusdem filium, gestans sinu, per avia itinerum, vitatis militum gladiis, uno comitante, quo facilius occultaretur fuga, pervenit ad mare, et cum viro Nerone pervecta in Siciliam est. Lib. II, C. 75. Voy. Dion Cassius, liv. XLVIII, n. 15.

(5)  Cette Julie, mère des trois Antonius, était fille de L. César, qui «voit été consul l'an de Rome 664. Elle avait été mariée avec M. Antonius, surnommé Créticus, et ensuite avec Lentulus, le complice de la conspiration de Catilina. Selon Plutarque, elle le disputait en vertu aux Romains les plus illustres de son temps. On se rappelle qu'à l'époque des proscriptions du triumvirat, elle donna asile dans sa maison à L. César, son frère, qui avait été inscrit le premier sur les tables fatales. Ce L. César avait été aussi consul et collègue de Figulus, l'an de Rome 690, Sextus Pompée, en renvoyant à Antoine Julie sa mère, chargea cette dernière de négocier un traité d'alliance entre son fils et lui, et de lui proposer de s'unir tous deux contre Octave. Voyez Dion Cassius, ibidem.

(6) Geslen a rendu ces mots du texte, ὅσοι χρῄζοντες τῆς Ἀντονίου μεγαλοπραγίας, par qui captantes magnificentiam Antonii. Le mot μεγαλοπραγίας ne signifie pas et ne peut pas 107 signifier magnificentiam. Dans l'édition de Schweighaeuser, on lit, qui desiderantes Antonii ingenium majoribus rébus gerendis aptum, ce qui ne m'a pas paru plus correct. Dans aucun lexique, on ne trouve le substantif μεγαλοπραγία.. Je l'ai du moins vainement cherché dans Scapula, dans Henri Etienne, dans Constantin, dans Hésychius, dans Suidas. J'ai donc cru avoir la liberté de le prendre dans le sens propre à l'adjectif μεγαλοπράγων, que Constantin traduit, factiosus, magnarum rerum inceptator et susceptor, à quoi j'ajoute la nuance de novarum rerum.

(7)  S'il faut en croire Dion Cassius, lorsqu'Octave fut informé que Pompée était en négociation avec Antoine, par l'intermédiaire de Julie, mère de ce dernier, et lorsqu'informé d'ailleurs de l'état des affaires de Pompée, il crut avoir à craindre de ne pas le réduire aussi facilement qu'il l'avait d'abord imaginé, il songea sérieusement à traiter lui-même avec Pompée, et, à cet effet, il lui envoya Mutia, sa mère, en Sicile. Mais cette tentative de rapprochement entre Pompée et lui ne produisit rien. Dion Cassius, liv. XLVIII, n. 16.

(8)  Ce mariage eut lieu en effet; mais Octave ne tarda pas à répudier Scribonia, dont il eut une fille. Il mit même dans cette répudiation un procédé bien révoltant ; car il l'a déclara le jour même des couches de cette femme. Dion. Cassius, liv. XLVIII, n. 34. Suétone rapporte qu'Octave avait consigné, dans ses Commentaires, qu'il n'avait répudié Scribonia qu'à cause de son inconduite. Oct. Cœs. c. 62. Mais il donne un peu plus bas un autre motif à ce divorce, quod liberius doluisset nimiam potentiam pellicis. Ce qui prouve, en passant, qu'Octave aimait les plaisirs de l'adultère. « Ses amis même, dit Suétone, ne l'ont pas nié ; mais ils l'ont excusé sous prétexte que les adultères n'étaient pas chez lui une affaire de libertinage, mais un calcul politique, qui avait pour but de lui faire connaitre, par le canal des femmes, ce qui se passait dans le cerveau des ma- 108 ris. » C'était, comme on voit, une singulière mesure de haute police.

(9)  C'est ainsi qu'Octave se montre constamment fidèle à son système de dissimulation et d'hypocrisie, dont sa mère lui avait si sagement donné le conseil, ce qui est de sa part un aveu tacite de l'impuissance de ses moyens ; car, comme le dit fort sensément Mahomet à Zopyre.

« C'est le faible qui trompe, » etc.

(10) Si Lucius a en effet tenu ce langage à Octave, il n'était pas, à le considérer du moins sous les rapports de citoyen, un aussi mauvais sujet que Paterculus le prétend, liv. II, c. 74. L. Antonius, consul, vitiorum fratris sui consors, sed virtutum quœ interdum in illo erant expers. A la vérité, le beau zèle et l'amour véhément que Lucius Antonius étale ici pour les formes républicaines du gouvernement de l'ancienne Rome, n'étaient pas du nombre des vertus que Paterculus, adulateur de Tibère, devait honorer.

(11)  Le traducteur latin a traduit : et Philippensi prœlîa contra Cœsarem Antoniumque steterat, ce qui semble propre à faire penser qu'Aenobarbus assista à la bataille de Philippes, tandis qu'on a vu plus haut que, le jour même de cette bataille, Aenobarbus battait sur la mer Ionienne une flotte des triumvirs. J'ai cru devoir éviter cette disparate.

(12) Ce n'est point du mot αὐτοκράτερα qu'Appien s'est servi ici. C'est du mot ἡγεμόνα qui signifie proprement chef, commandant, et qui dans ce passage signifie par excellence, κατ' ἐξοχὴν général en chef ou amiral en chef. Ce qui sert à confirmer ce que nous avons remarqué plus haut, que le mot imperator, dans la pureté de son acception originaire, n'a pas un autre sens.

(13)  Il paraît que le nom de cette ville a été défiguré dans le texte d'Appien par les copistes. C'est de Pallentia qu'il s'agit évidemment ici, ville située dans le pays des Picènes, 109 sur les côtes de la mer Adriatique qui regardaient le septentrion. On la trouve dans Etienne de Byzance sous le nom grec de πολλέντος, par un omicron à la première syllabe, au lieu d'un alpha. C'est la même ville dont parle Tite-Tive, liv. XXXIX, chap. 44. Eodem anno colonies duœ, Pollentia in Picenum, etc. Il ne faut pas la confondre avec une ville de même nom qui était dans la Ligurie, et dont Silius fait mention au 508 vers de son huitième livre, en ces termes,

. . . Ferax fusci Pollentia villi.

Elle était voisine d'une ville appelée par les auteurs latins Urbs Salvia, et connue dans la géographie moderne sous le nom d'Urbisaglia. Selon Cellarius, le docte Cluvérius a de la peine, dans son Italia antiqua, à distinguer ces deux villes l'une de l'autre. Voyez ces deux auteurs.

(14) C'était une ville de l'ancienne Apulie, aujourd'hui la Pouille. Elle était sur la côte de la mer Adriatique, à l'embouchure du Cerbalus. Il paraît résulter d'un passage du trente-quatrième livre de Tite-Live, chap. 45, que c'était une colonie romaine. Voyez Cellarius et Cluvérius.

(15)  Un passage de Pline l'ancien fixe, d'une manière assez précise, sa situation. Oppidum Thurii inter duos amnes Crathin et Sybarin. Diodore de Sicile,r liv. XII, chap. 10, paraît croire que c'est l'ancienne Sybaris rebâtie dans un autre endroit par les Athéniens, après que les Crotoniates eurent ruiné de fond en comble leur rivale et leur ennemie, et que, d'une fontaine voisine, nommée en grec Θουρία., on lui donna tout naturellement le nom de Tnurium, Selon Tite Live, les Romains y envoyèrent une colonie sous le nouveau nom de Copia, mais celui de Thurium a prévalu. C'était tous ce dernier nom qu'elle était désignée du temps de Cicéron, de César et de Paterculus, ainsi que l'attestent les passages de ces écrivains que l'on trouvera recueillis dans Cellarius, liv. II, c. 9, sect. IV, 624.

(16) Strabon fait de Consentia la métropole du pays des 110  Bruttiens. Ptolémée la place dans la même région de l'Italie. D'autres la comptent parmi les villes de la Lucanie ; mais comme la Lucanie et le pays des Bruttiens étaient limitrophes, et que Consentia paraît située sur les frontières de ce dernier pays, il est probable que cette circonstance a donné lieu à la diversité d'opinion qui existe à cet égard. Voyez Cellarius, liv. II, c. 9, sect. IV. 663.

(17)  Elle était dans l'Apulie, sur la rive droite de l'Aufidus. Ce fut sur Canusium que les Romains, selon Tite Live, firent leur retraite après la bataille de Cannes. Voy. Cellarius, liv. II, c. 9, sect. IV, 561.

(18) Καὶ τοῖς γιγνομένοις ἐφήδρευεν. C'est cette locution d'Appien que j'ai déjà eu occasion de noter plusieurs fois, pour justifier ce que j'en ai dit, liv. I. chap. 3, note 10, plus bas sect. CIII, on la retrouve avec une légère variante ἐφεδρεύειν τοῖς ἐσομένοις.

(19)  Dion Cassius le nomme Publius Servilius Rullus, liv. XLVIII, n. 28. L'annotateur de Dion Cassius se demande si ce Rullus est celui contre qui Cicéron parla avec tant de force pour combattre une loi agraire qu'il proposait ; mais il ne résout pas cette question.

(20)  II y avait deux Uria qu'il ne faut pas confondre ; l'une dans l'Apulie, au pied du mont Garganus, et l'autre dans la Calabre, sur le chemin de Brindes à Tarente. Il est évident que c'est de cette dernière qu'il est ici question. Un passage d'Hérodote, liv. VII, chap. 170, marque qu'elle fut fondée par des Crétois.

(21)   Selon Dion Cassius, Antoine chargea la cavalerie de Servilius ; il en tua une partie, et fit passer le reste sous ses ordres. Liv. XLVIII, n. 28.