Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE VII

LIVRE V chapitre 6 - Livre V : chapitre 8

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII

LX. Λεύκιος δὲ ἦν Κοκκήιος ἑκατέρῳ φίλος καὶ ὑπὸ Καίσαρος ἐς Φοινίκην τοῦ προτέρου θέρους πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἀπέσταλτο μετὰ Καικίνα, ἐπανιόντος δὲ τοῦ Καικίνα παρὰ Ἀντωνίῳ κατέμενεν. Οὗτος τότε ὁ Κοκκήιος, τὸν καιρὸν οὐ μεθείς, ὑπεκρίνατο μεταπεμφθῆναι πρὸς Καίσαρος ἀσπασόμενος αὐτόν. Συγχωροῦντος δ' ἀπιέναι τοῦ Ἀντωνίου πειρώμενος ἤρετο, εἴ τι καὶ αὐτὸς ὁ Ἀντώνιος ἐπιστέλλει τῷ Καίσαρι, κεκομισμένος δι' αὐτοῦ Κοκκηίου γράμματα. Καὶ ὁ Ἀντώνιος « Νῦν μέν, » ἔφη, « τί ἂν ἀλλήλοις γράφοιμεν, ὄντες ἐχθροί, εἰ μὴ κακῶς ἀγορεύοιμεν ἀλλήλους; Ἀντέγραψα δὲ τοῖς πάλαι διὰ Καικίνα· καὶ εἰ βούλει, λάβε τὰ ἀντίγραφα. » Ὁ μὲν οὕτως ἐπεχλεύασεν, ὁ δὲ Κοκκήιος οὐκ εἴα τω τὸν Καίσαρα καλεῖν ἐχθρόν, ἔς τε Λεύκιον καὶ τοὺς ἄλλους Ἀντωνίου φίλους τοιόνδε γεγενημένον. Ὁ δέ « Ἐκ Βρεντεσίου με, » φησίν, « ἀποκλείων καὶ τὰ ἐμὰ ἔθνη καὶ τὸν Καληνοῦ στρατὸν ἀφαιρούμενος ἔτι τοῖς φίλοις ἐστὶν εὔνους μόνοις· οὐδὲ τοὺς φίλους ἐμοὶ περισῴζειν ἔοικεν, ἀλλὰ ταῖς εὐεργεσίαις ἐχθροποιεῖν. » Καὶ ὁ Κοκκήιος, ἃ μὲν ἐπεμέμφετο μαθών, οὐδὲν δὲ ἔτι ὀξυτέραν φύσιν ἐπερεθίσας, ᾤχετο πρὸς τὸν Καίσαρα.

LXI. Ὁ δὲ αὐτὸν ἰδὼν ἐν θαύματι ἐποιεῖτο, ὅτι μὴ θᾶσσον ἔλθοι· « Οὐ γάρ, » ἔφη, « καὶ τὸν σὸν ἀδελφόν, ἵν' ἐχθρὸς ᾖς μοι, περιέσωσα. » Ὁ δέ « πῶς, » ἔφη, « τοὺς μὲν ἐχθροὺς φίλους ποιῇ, τοὺς δὲ φίλους ἐχθροὺς ἀποκαλεῖς τε καὶ τὸν στρατὸν ἀφαιρῇ καὶ τὰ ἔθνη; » Καὶ ὁ Καῖσαρ « Οὐ γάρ, » ἔφη, « Καληνοῦ τελευτήσαντος ἐχρῆν ἐπὶ μειρακίῳ τῷ Καληνοῦ παιδὶ γενέσθαι τοσαύτας ἀφορμάς, ἀπόντος ἔτι Ἀντωνίου· αἷς καὶ Λεύκιος ἐπαρθεὶς ἐμάνη, καὶ Ἀσίνιος καὶ Ἀηνόβαρβος γειτονεύοντες ἐχρῶντο καθ' ἡμῶν. Ἐπεὶ καὶ τὰ Πλάγκου τέλη κατὰ σπουδὴν κατέλαβον, ἵνα μὴ οἴχοιτο πρὸς Πομπήιον· οἱ γοῦν ἱππέες αὐτῶν διέπλευσαν ἐς Σικελίαν. » Καὶ ὁ Κοκκήιος « Ἑτέρως, » ἔφη, « τάδε λογοποιούμενα οὐδὲ Ἀντώνιος ἐπίστευεν, ἕως ἀπεκλείσθη τοῦ Βρεντεσίου καθάπερ πολέμιος. » Καὶ ὁ Καῖσαρ οὐδὲν μὲν αὐτὸς ἔφη περὶ τοῦδε προστάξαι (οὐδὲ γὰρ προμαθεῖν προσπλέοντα οὐδ' ἀφικέσθαι μετὰ πολεμίων προσδοκῆσαι), Βρεντεσίους δὲ αὐτοὺς καὶ τὸν ὑπολελειμμένον αὐτοῖς διὰ τὰς Ἀηνοβάρβου καταδρομὰς ταξίαρχον αὐτοκελεύστους ἀποκλεῖσαι τὸν Ἀντώνιον, συνθέμενον μὲν ἐχθρῷ κοινῷ Πομπηίῳ, ἐπαγαγόντα δὲ Ἀηνόβαρβον φονέα τοῦ ἐμοῦ πατρός, ψήφῳ καὶ κρίσει καὶ προγραφῇ κατεγνωσμένον καὶ πολιορκήσαντα μὲν τὸ Βρεντέσιον μετὰ Φιλίππους, πολιορκοῦντα δὲ ἔτι τὸν Ἰόνιον ἐν κύκλῳ, ἐμπρήσαντα δὲ τὰς ἐμὰς ναῦς καὶ τὴν Ἰταλίαν λεηλατήσαντα.

LXII. Ὁ δέ « Σπένδεσθαι μέν, » ἔφη, « συνεχωρήσατε ἀλλήλοις, πρὸς οὓς ἂν ἐθέλητε· καὶ οὐδενὶ τῶν ἀνδροφόνων Ἀντώνιος ἐσπείσατο, οὐδὲν ἔλασσον ἢ αὐτὸς σὺ τὸν σὸν πατέρα τιμῶν. Ἀηνόβαρβος δὲ οὐκ ἔστι τῶν ἀνδροφόνων, ἡ δὲ ψῆφος αὐτῷ κατ' ὀργὴν ἐπῆκται· οὐδὲ γὰρ τῆς βουλῆς πω τότε μετεῖχεν. Εἰ δ' ὡς φίλῳ Βρούτου μὴ συγγνῶναι νομίζοιμεν, οὐκ ἂν φθάνοιμεν ὀλίγου δεῖν ἅπασι χαλεπαίνοντες; Πομπηίῳ δὲ οὐ συνέθετο μὲν συμμαχήσειν ὁ Ἀντώνιος, πολεμούμενος δ' ὑπὸ σοῦ προσλήψεσθαι σύμμαχον ἢ καὶ σοὶ συναλλάξειν, οὐδὲν ἀνήκεστον οὐδ' ἐκεῖνον εἰργασμένον. Σὺ δὲ καὶ τῶνδε τὴν αἰτίαν ἔχεις· εἰ γὰρ οὐκ ἐπολεμήθη κατὰ τὴν Ἰταλίαν, οὐδ' ἂν οὗτοι πρεσβεύεσθαι ταῦτα πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἐθάρρουν. » Καὶ ὁ Καῖσαρ ἔτι ἐπικαλῶν « Τὴν μὲν Ἰταλίαν, » ἔφη, « κἀμὲ σὺν αὐτῇ, Μανιος καὶ Φουλβία καὶ Αεύκιος ἐπολέμουν· ὁ δὲ Πομπήιος οὐ πρότερον, ἀλλὰ νῦν Ἀντωνίῳ θαρρῶν ἐπιβέβηκε τῆς παραλίου. » Καὶ ὁ Κοκκήιος « Οὐκ Ἀντωνίῳ θαρρῶν, » εἶπεν, « ἀλλὰ ὑπ' Ἀντωνίου πεμφθείς. Οὐ γὰρ ἐπικρύψω σε, ὅτι καὶ τὴν ἄλλην Ἰταλίαν ἐπιδραμεῖται ναυτικῷ πολλῷ ναυτικὸν οὐκ ἔχουσαν, εἰ μὴ διαλύσεσθε ὑμεῖς. » Ὁ δὲ Καῖσαρ (οὐ γὰρ ἀμελῶς ἤκουσε τοῦ τεχνάσματος) ἐπισχὼν ὀλίγον εἶπεν· « Ἀλλ' οὐ χαιρήσει Πομπήιος, κακὸς κακῶς καὶ νῦν ἐκ Θουρίων ἐξελαθείς. » Καὶ ὁ Κοκκήιος τὰ ἀμφίλογα πάντα κατιδὼν ἐπῆγε τὸν Φουλβίας θάνατον καὶ τρόπον αὐτοῦ, ὅτι πρὸς τὴν ὀργὴν Ἀντωτίου δυσχεράνασά τε νοσήσειε καὶ τὴν νόσον ἐπιτρίψειεν ὑπὸ τῆς δυσθυμίας, οὐκ ἰδόντος αὐτὴν οὐδὲ νοσοῦσαν Ἀντωνίου, ὡς αἴτιον τῇ γυναικὶ θανάτου γενόμενον· ἐκποδὼν δὲ κἀκείνης γενομένης, οὐδενὸς ὑμῖν ἐνδεῖν ἔτι ἔφη « πρὸς ἀλλήλους πλὴν ἀληθεῦσαι, περὶ ὧν ὑπενοήσατε. »

LXIII. Οὕτω καθομιλῶν τὸν Καίσαρα ὁ Κοκκήιος ἐκείνην τε τὴν ἡμέραν ἐξενίζετο παρ' αὐτῷ καὶ ἐδεῖτο ἐπιστεῖλαί τι τῷ Ἀντωνίῳ, νεώτερον ὄντα πρεσβυτέρῳ. Ὁ δὲ πολεμοῦντι μὲν ἔτι οὐκ ἔφη γράψειν· οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνον· μέμψεσθαι δ' αὐτοῦ τῇ μητρί, ὅτι συγγενὴς οὖσα καὶ προτιμηθεῖσα ἐκ πάντων ὑφ' αὑτοῦ, φύγοι τὴν Ἰταλίαν καθάπερ οὐ τευξομένη πάντων ὡς παρ' υἱοῦ. Ὧδε μὲν καὶ ὁ Καῖσαρ ἐτέχναζε καὶ ἐπέστελλε τῇ Ἰουλίᾳ. Ἐξιόντι δὲ τοῦ στρατοπέδου τῷ Κοκκηίῳ πολλοὶ τῶν ταξιάρχων τὴν γνώμην ἐξέφερον τοῦ στρατοῦ. Ὁ δὲ καὶ τἆλλα καὶ τόδε αὐτὸ τῷ Ἀντωνίῳ μετέφερεν, ἵνα εἰδείη πολεμήσοντας οὐ συντιθεμένῳ. Συνεβούλευεν οὖν Πομπήιον μὲν ἐς Σικελίαν ἐξ ὧν ἐπόρθει μετακαλεῖν, Ἀηνόβαρβον δέ ποι πέμπειν, ἕως αἱ συνθῆκαι γένοιντο. Παρακαλούσης δὲ καὶ τῆς μητρὸς ἐς ταῦτα τὸν Ἀντώνιον (γένει γὰρ ἦν ἐκ τῶν Ἰουλίων), ᾐσχύνετο Ἀντώνιος, εἰ μὴ γενομένων τῶν συμβάσεων τὸν Πομπήιον αὖθις ἐς συμμαχίαν καλοίη. Τῆς δὲ μητρὸς οὐκ ἀπελπιζούσης αὐτὰς ἔσεσθαι καὶ Κοκκηίου ἰσχυριζομένου τε περὶ αὐτῶν καὶ ἐλπιζομένου τι πλέον εἰδέναι, ὁ Ἀντώνιος ἐνεδίδου καὶ τὸν Πομπήιον ἀναχωρεῖν ἐκέλευεν ἐς Σικελίαν, ὡς ἐπιμελησόμενος τῶν συγκειμένων, καὶ Ἀηνόβαρβον ἔπεμπεν ἡγεῖσθαι Βιθυνίας.

LXIV. Ὧν ὁ στρατὸς ὁ τοῦ Καίσαρος αἰσθανόμενοι πρέσβεις εἵλοντο τοὺς αὐτοὺς ἐς ἀμφοτέρους, οἳ τὰ μὲν ἐγκλήματα αὐτῶν ἐπέσχον ὡς οὐ κρῖναι σφίσιν, ἀλλὰ διαλλάξαι μόνον ᾑρημένοι, σφίσι δ' αὐτοῖς προσελόμενοι Κοκκήιον μὲν ὡς οἰκεῖον ἀμφοῖν, ἐκ δὲ τῶν Ἀντωνίου Πολλίωνα καὶ Μαικήναν ἐκ τῶν Καίσαρος, ἔγνωσαν Καίσαρι καὶ Ἀντωνίῳ πρὸς ἀλλήλους ἀμνηστίαν εἶναι τῶν γεγονότων καὶ φιλίαν ἐς τὸ μέλλον. Ὑπογύως δὲ Μαρκέλλου τεθνεῶτος, ὃς τὴν ἀδελφὴν Καίσαρος εἶχεν Ὀκταουίαν, ἐδικαίουν οἱ διαλλακταὶ τὴν Ὀκταουίαν Ἀντωνίῳ τὸν Καίσαρα ἐγγυῆσαι. Καὶ ὁ μὲν αὐτίκα ἐνηγγύα, καὶ ἠσπάζοντο ἀλλήλους, καὶ βοαὶ παρὰ τοῦ στρατοῦ καὶ εὐφημίαι πρὸς ἑκάτερον αὐτῶν ἦσαν ἄπαυστοι δι' ὅλης τε τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ τὴν νύκτα πᾶσαν.

LXV. Ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος τὴν Ῥωμαίων αὖθις ἀρχὴν ἐφ' ἑαυτῶν ἐμερίσαντο ἅπασαν, ὅρον μὲν εἶναι σφίσι Σκόδραν πόλιν τῆς Ἰλλυρίδος, ἐν μέσῳ τοῦ Ἰονίου μυχοῦ μάλιστα δοκοῦσαν εἶναι, ταύτης δ' ἔχειν τὰ μὲν πρὸς ἕω πάντα τὸν Ἀντώνιον ἔθνη τε καὶ νήσους ἕως ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην ἄνω, τὰ δὲ ἐς δύσιν τὸν Καίσαρα μέχρι ὠκεανοῦ. Λιβύης δὲ Λέπιδον ἄρχειν, καθὰ Καῖσαρ ἐδεδώκει. Πολεμεῖν δὲ Πομπηίῳ μὲν Καίσαρα, εἰ μή τι συμβαίνοι, Παρθυαίοις δὲ Ἀντώνιον, ἀμυνόμενον τῆς ἐς Κράσσον παρασπονδήσεως. Ἀηνοβάρβῳ δ' εἶναι πρὸς Καίσαρα συμβάσεις τὰς πρὸς Ἀντώνιον γενομένας. στρατὸν δὲ ἐκ τῆς Ἰταλίας προσκαταλέγειν ἀκωλύτως ἴσον ἑκάτερον. Αἵδε μὲν ἦσαν αἱ τελευταῖαι Καίσαρί τε καὶ Ἀντωνίῳ γενόμεναι συμβάσεις. Καὶ εὐθὺς ἐς τὰ ἐπείγοντα τοὺς φίλους ἑκάτερος αὐτῶν περιέπεμπεν, Οὐεντίδιον μὲν ἐς τὴν Ἀσίαν Ἀντώνιος. Ἀναστέλλειν Παρθυαίους τε καὶ Λαβιηνὸν τὸν Λαβιηνοῦ, μετὰ τῶν Παρθυαίων ἐν ταῖσδε ταῖς ἀσχολίαις Συρίαν τε καὶ τὰ μέχρι τῆς Ἰωνίας ἐπιδραμόντα. Ἃ μὲν δὴ Λαβιηνός τε καὶ Παρθυαῖοι δράσαντες ἔπαθον, ἡ Παρθυικὴ δηλώσει γραφή·

LXVI. Ἕλενον δὲ στρατηγὸν Καίσαρος, σὺν ὁρμῇ κατασχόντα Σαρδοῦς, αὖθις ἐξέβαλε τῆς Σαρδοῦς Μηνόδωρος ὁ Πομπηίου, καὶ τῷδε μάλιστα χαλεπαίνων ὁ Καῖσαρ οὐκ ἐδέχετο τὰς πείρας Ἀντωνίου συνάγοντος αὐτῷ Πομπήιον. Ἐς δὲ Ῥώμην παρελθόντες ἐτέλουν τοὺς γάμους. Καὶ ὁ Ἀντώνιος Μάνιον μὲν ἔκτεινεν ὡς ἐρεθίσαντά τε Φουλβίαν ἐπὶ διαβολῇ Κλεοπάτρας καὶ τοσῶνδε αἴτιον γενόμενον, Καίσαρι δὲ ἐνέφηνε Σαλουιδιηνόν, τὸν ἡγούμενον τῷ Καίσαρι τοῦ περὶ Ῥοδανὸν στρατοῦ, ἀπόστασιν ἰδίᾳ βουλεῦσαι καί οἱ περὶ τοῦδε προσπέμψαι περικαθημένῳ τὸ Βρεντέσιον. Καὶ ὁ μὲν τόδε ἐξεῖπεν· οὐ πρὸς πάντων ἐπαινούμενον, εὐφυὴς ὢν ἄρα καὶ ταχὺς ἐς εὔνοιαν· ὁ δὲ Καῖσαρ αὐτίκα τὸν Σαλουιδιηνὸν ἐκάλει κατὰ σπουδήν, ὡς ἐπὶ δή τι μόνου χρῄζων καὶ εὐθὺς ἐκπέμψων αὖθις ἐς τὸν στρατόν, καὶ ἐλθόντα ἔκτεινε διελέγξας καὶ τὸν ὑπ' αὐτῷ στρατὸν ὡς ὕποπτον ὄντα ἔχειν ἔδωκεν Ἀντωνίῳ.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

111 CHAPITRE VII.

Antoine et Octave se réconcilient de nouveau par les bons offices de Lucius Coccéius, de Julia, mère d'Antoine, et par l'intervention des troupes. On annonce la mort de Fulvie. Les deux triumvirs font entre eux un nouveau partage de l'empire romain. Afin de cimenter plus fortement leur réconciliation, on fait épouser à Antoine Octavie, sœur d'Octave. Les deux triumvirs se rendent ensemble à Rome.

LX. Sur ces entrefaites, on annonça la mort de Fulvie (1). On prétendit qu'elle avait eu beaucoup de de chagrin des reproches qu'Antoine lui avait faits ; que le chagrin l'avait fait tomber malade; et qu'elle avait spontanément aggravé sa maladie, à cause de la colère qu'Antoine lui avait montrée en s'éloignant d'elle dans l'état où elle était, et en refusant de la voir avant son départ. Cette mort parut d'une très haute importance pour les deux partis. On se voyait délivré d'une femme dont le caractère brouillon et entreprenant avait allumé cette guerre dans les fureurs de sa jalousie contre Cléopâtre. Antoine ne laissa pas néanmoins d'être très affligé de cet événement, parce qu'il s'en croyait un peu la cause. Il avait pour ami particulier Lucius Coccéius, également ami particulier d'Octave, qui le lui avait envoyé en députation, l'été précédent, avec Caecina. Celui-ci 112 s'en était retourné ; mais Coccéius était demeuré de auprès d'Antoine. Coccéius, profitant de la circonstance, fit semblant d'avoir été invité par Octave à venir le voir. Antoine lui permit de se rendre auprès de lui. Coccéius lui demanda, pour le pressentir, s'il voulait le charger de quelque réponse au message qu'il lui avait apporté, l'été précédent, de la part d'Octave. Antoine lui répondit : « Maintenant que nous sommes ennemis, que pourrions-nous nous écrire l'un à l'autre, que des choses désobligeantes. D'ailleurs, je répondis alors à Octave par le retour de Caecina ; et si vous voulez, vous pouvez prendre copie de ce que je lui écrivis. » A cette plaisanterie d'Antoine, Coccéius répliqua : « Je ne peux souffrir que vous donniez le nom d'ennemi à Octave, après la conduite qu'il a tenue envers Lucius votre frère, et vos autres amis. » Antoine lui riposta : « Ne m'a-t-il pas fait fermer les portes de Brindes ? ne m'a-t-il pas enlevé les provinces,  les armées dont j'avais le commandement ? et quant à ses procédés envers mes amis seulement, il a eu moins pour but de les épargner par égard pour moi, que de se les concilier par des bienfaits, et de les rendre mes ennemis. » Coccéius, ainsi instruit des griefs d'Antoine contre Octave, n'excita pas davantage l'animosité du premier, et se rendit auprès de l'autre.

LXI. En le voyant arriver, Octave lui montra de l'étonnement de ce qu'il n'était pas venu plus tôt. « Car je n'ai pas, lui dit-il-, sauvé la vie à votre frère, afin que vous soyez mon ennemi. » Coccéius 113 lui répondit : « Comment arrive-t-il que, tandis que de vos ennemis vous vous en faites vos amis, vous traitiez, d'un autre côté, des amis en ennemis, et  que vous leur enleviez leurs légions et leurs provinces ? » Octave lui répondit : « Après la mort de Calénus, il ne fallait pas laisser entre les mains de son fils, encore jeune, de si puissants moyens de remuer, pendant qu'Antoine était encore éloigné, et de suivre l'exemple de Lucius, qui, emporté par sa frénésie, avait tourné contre moi ainsi qu'Asinius Pollion et Aenobarbus, voisins les uns des autres, les forces dont ils avoient le commandement. Quant aux légions de Plancus, je ne me hâtai de m'en assurer que pour empêcher qu'elles ne se déclarassent en faveur de Pompée ». La cavalerie de ces deux légions s'était en effet embarquée pour la Sicile. Coccéius lui répliqua: « On racontait les choses d'une autre manière; mais Antoine avait refusé d'y ajouter foi, jusqu'au moment qu'il s'est vu fermer les portes de Brindes. » « Je n'ai donné à cet égard aucun ordre », lui dit Octave, « Je ne savais point qu'il fît voile vers cette place, et je ne m'attendais pas qu'il s'y rendît avec mes ennemis Ce sont les habitants de Brindes eux-mêmes, et le chef des troupes que j'y avais mises en garnison, pour la défendre des incursions d'Aenobarbus, qui, de leur propre mouvement, ont refusé l'entrée de leurs murailles à Antoine, parce qu'il avait traité avec Pompée, «l'ennemi commun; parce qu'il amenait avec lui Aenobarbus, un des assassins de mon père; Aeno- 114 barbus qui avait été juridiquement condamné à raison de ce crime; qui avait été inscrit sur les tables de proscription ; .Aenobarbus qui avait assiégé cette même place après la bataille de Philippes ; qui tenait bloquée toute la mer Ionienne ; qui avait brûlé mes vaisseaux, et rempli l'Italie de ses brigandages. »

LXII. «Mais, lui répliqua Coccéius, n'était-il pas convenu entre vous que vous pourriez traiter, chacun de votre côté, avec qui bon vous semblerait? D'ailleurs, Antoine, qui n'a pas moins de vénération que vous, pour la mémoire de votre père, n'a traité avec aucun de ses assassins. Aenobarbus n'est pas de ce nombre. Des animosités personnelles furent le motif du jugement rendu contre lui (2); car il ne prit nulle part quelconque à la conjuration (3). Si nous pensions qu'il fallût lui en vouloir parce qu'il a été l'ami de Brutus, il y a peu de citoyens romains auxquels ce sentiment d'inimitié ne dût s'étendre (4). Antoine n'a point traité avec Pompée de manière à devenir son allié. Il a traité à condition que Pompée le seconderait, au cas où vous lui déclareriez la guerre ; et que, dans le cas contraire, il s'interposerait entre Pompée et vous, pour vous réconcilier avec un ennemi qui n'a rien fait qui vous rende irréconciliable avec lui. Au surplus, c'est vous qui êtes cause de tout cela; car, si vous n'aviez point attaqué Antoine en Italie, ni Aenobarbus, ni Pompée n'auraient eu le courage d'envoyer à Antoine des négociateurs. » Octave, toujours sur le même ton de 115 reproche, prétendit que c'étaient Fulvie, Manius et Lucius qui lui avoient déclaré la guerre, ainsi qu'à de toute l'Italie ; et que Pompée, qui jusqu'alors n'avait rien tenté contre lui, infestait maintenant les côtes d'Italie, depuis qu'il comptait sur l'appui d'Antoine. « Ce n'est pas, lui dit Coccéius, parce qu'il compte sur l'appui d'Antoine, c'est parce qu'il en a reçu de la part d'Antoine l'ordre formel, car je ne vous dissimulerai point qu'avec ses nombreuses forces de mer, il étendra ses ravages sur tout le reste de l'Italie dénuée de vaisseaux, si vous ne vous réconciliez avec Antoine.» Octave, ayant fait attention à cette artificieuse confidence de Coccéius, réfléchit un moment, et lui dit : «Mais Pompée ne s'en trouvera pas trop bien; car, le malheureux, le voilà déjà assez ignominieusement repoussé par les habitants de Thurium. » Coccéius, remarquant que tous les points de sa négociation étaient hérissés de difficultés de part et d'autre, amena la conversation sur la mort de Fulvie. Il en raconta les détails. Il dit qu'elle était tombée malade du chagrin que lui avait causé le mécontentement qu'Antoine avait eu de sa conduite, que sa maladie avait été aggravée par le dépit qu'elle avait eu de ce qu'Antoine n'était pas même venu la voir pendant sa maladie, d'où il résultait qu'il avait contribué à sa mort. « A présent qu'elle n'est plus,  ajouta-t-il, il ne vous reste qu'à vous expliquer franchement entre vous deux sur les sujets que vous avez de vous plaindre l'un de l'autre. »

LXIII. Coccéius passa toute-la journée auprès 116 d'Octave, l'entretenant sur cette matière, et finit par l'inviter, étant le plus jeune, à écrire une lettre à Antoine qui était plus âgé que lui. Octave lui répondit : « Je n'écrirai point de nouveau à quelqu'un qui est en guerre contre moi, car il ne m'a point écrit ; mais j'écrirai à sa mère pour me plaindre (5), de ce qu'unie à moi par les liens du sang, et ayant été constamment l'objet de mes prévenances les plus distinguées, elle s'est enfuie de l'Italie, comme si elle n'eût pas dû trouver auprès de moi autant de déférence que si j'eusse été son fils. » Telle fut l'artificieuse tournure que prit Octave pour avoir un prétexte d'écrire à la mère d'Antoine (6). Cependant, comme Coccéius sortait du camp, plusieurs chefs de cohortes vinrent lui communiquer les intentions de l'armée. Coccéius rendit compte de tous les détails à Antoine, et de ce dernier fait particulièrement, afin de ne pas lui laisser ignorer que l'armée d'Octave le combattrait, s'ils ne se réconciliaient pas ensemble. Il lui conseilla donc de rappeler Pompée des parages qu'il infestait et de le faire rentrer en Sicile; et quant à Aenobarbus, de l'envoyer quelque part, jusqu'à ce que la réconciliation fût opérée. La mère d'Antoine l'engageait elle-même à prendre ce parti ; car elle appartenait à la famille des Julius (7). Antoine craignait d'avoir la honte d'être forcé de rappeler Pompée à son secours, si la négociation n'avait pas un heureux succès. Mais sa mère lui faisant espérer que la négociation réussirait, et Coccéius l'affermissant dans cette confiance, en lui faisant entendre qu'il avait là-dessus des don-  117 nées plus particulières (8), Antoine céda. En conséquence, il envoya ordre à Pompée de se retirer en Sicile, pour y préparer les mesures qui avaient été concertées entre eux; et il fit partir Aenobarlms pour la Bithynie, dont il lui conféra le commandement.

LXIV. Aussitôt que l'armée d'Octave fut instruite de ces détails, elle choisit une députation, la même pour tous deux. Les députés laissèrent de côté les sujets respectifs de reproches, comme ayant été chargés, non de prononcer sur ces motifs de dissension, mais seulement d'opérer une réconciliation. Ils s'étaient adjoint Coccéius, ami commun, et en outre Pollion du côté d'Antoine, et Mécène du côté d'Octave. Ils firent convenir et arrêter que le passé serait entièrement oublié entre Octave et Antoine, et que l'amitié règnerait entre eux à l'avenir, et comme il n'y avait pas longtemps que Marcellus, l'époux d'Octavie, sœur d'Octave, était décédé, les conciliateurs jugèrent convenable qu'Octave donnât sa sœur en mariage à Antoine. Octave y consentit sur-le-champ. Antoine et Octave s'embrassèrent (9), Tout le reste du jour et tout le long de ta nuit, l'armée fit retentir les acclamations de l'allégresse, et toute sorte de vœux de prospérité pour l'un et pour l'autre.

LXV, Octave et Antoine se partagèrent de nouveau entre eux tout l'empire romain. Ils prirent pour limite respective Scodra (10), ville de l'Illyrie, qui paraissait couper le golfe adriatique en deux parties égales. Il fut convenu qu'Antoine aurait pour 118 son lot toutes les provinces et toutes les îles de Rome l'Orient, depuis Scodra jusqu'à l'Euphrate ; et qu'Octave aurait pour le sien tout ce qui était au Septentrion, jusqu'à l'Océan ; que Lépidus conserverait la Libye qu'Octave lui avait donnée; qu'Octave ferait la guerre à Pompée, sauf événement (11), et qu'Antoine la ferait aux Parthes, pour venger l'infraction des traités commise envers Crassus, que les conventions faites entre Antoine et Aenobarbus seraient communes à ce dernier avec Octave (12), et que chacun des deux pourrait sans obstacle lever une armée d'égale force en Italie. Telles furent les dernières conditions de conciliation entre Antoine et Octave. Sur-le-champ, ils firent respectivement partir leurs amis particuliers pour les destinations urgentes. Antoine envoya Ventidius en Asie, pour réprimer les progrès des Parthes et de Labiénus (13), fils du Labiénus, qui, secondé par ces barbares, avait profité de la guerre entre Antoine et Octave pour faire des incursions dans la Syrie et jusques en Ionie. Les succès et les revers des Parthes et de Labiénus, dans ces circonstances, seront détaillés dans mon livre de la guerre des Parthes.

LXVI. Sur ces entrefaites, Hélénus, lieutenant d'Octave (14) avoit repris de vive force possession de la Sardaigne. Mais Ménodore, lieutenant de Pompée, l'en rechassa (15). Octave, singulièrement indigné de cet événement, résista aux tentatives .que fit Antoine pour le réconcilier avec Pompée. Arrivés à Rome, ils exécutèrent le mariage projeté (16). Antoine fit mettre à mort Manius, pour le 119 punir d'avoir excité la jalousie de Fulvie, d'avoir calomnié Cléopâtre, et d'avoir été la cause de tout ce qui s'était passé entre Lucius et Octave (17). Il révéla en même temps à Octave, que Salvidiénus, qui commandait ses troupes sur les bords du Rhône, avait eu le projet d'abandonner son parti, et qu'il lui avait fait faire à lui-même des propositions à cet égard, pendant le siège de Brindes (18). Dans cette confidence, que tout le monde n'approuva pas (19), Antoine ne fit que s'abandonner à sa candeur naturelle, à l'effusion de ses sentiments de bienveillance dans ses liaisons d'amitié. Octave s'empressa de mander Salvidiénus, comme ayant à lui communiquer quelque chose qu'il ne pouvait dire qu'à lui seul, et comme s'il eût dû retourner aussitôt à la tête de son armée. Salvidiénus étant arrivé, Octave lui reprocha sa conduite et le fit mettre à mort (20). Quant à ses troupes, qu'il regarda comme suspectes, il les fit passer sous les ordres d'Antoine.

120 NOTES.

(1)   Elle mourut à Sicyone. Sa jalousie contre Cléopâtre, qui avait fini par subjuguer son époux, la rage.de ses mauvais succès dans la guerre qu'elle avait allumée en Italie contre Octave, et les justes reproches qu'Antoine lui avait faits à cet égard, furent probablement les trois causes principales qui ôtèrent la vie à cette femme qui avait des qualités bien supérieures à celles de son sexe, et à qui il n'a manqué que d'en faire un meilleur usage pour laisser un grand nom dans l'histoire.

(2)  Quoi qu'en dise ici l'ami d'Antoine, Cn. Domitius Aenobarbus était regardé comme ayant réellement trempé dans la conjuration contre César. Appien, jusqu'ici, nous l'a présenté comme un des conjurés, et ce n'est qu'au moment où Octave articule, parmi ses griefs contre Antoine, sa réconciliation avec un des assassins de son père, qu'il met dans la bouche de Coccéius la tournure qu'on vient de voir. Il est constant que Domitius Aenobarbus fut compris dans la liste de ceux des conjurés contre lesquels Octave fit procéder juridiquement. Octave lui-même vient de le déclarer. Il est constant encore que Dion Cassius a toujours parlé d'Aenobarbus, comme d'un des complices de la conjuration. Lorsqu'à la fin de son quarante-huitième livre, il parle du projet de mariage d'Aenobarbus avec une fille qu'Antoine avait eue d'Octavie, sœur d'Octave, cet historien ne manque pas de remarquer que ce projet eut lieu, quoique Domitius Aenobarbus fût du nombre des assassins de César, et qu'il eût été mis sur la liste des proscrits. Au reste, ce même Aenobarbus parvint au consulat l'an de Rome 722, en qualité de créature d'Antoine, et mourut de sa belle mort, après avoir abandonné le parti de son bienfaiteur pour passer dans celui d'Octave. Dion Cassius, liv. L, n.113. Velléius Paterculus remarque qu'Aenobarbus étoit le seul des 121 officiers d'Antoine qui n'eût jamais salué Cléopâtre que par son nom personnel, virque clarissimus Cn. Domitius, qui solus Antonianarum partium nunquam reginam nisi nomine salutavit. Lib. II, c. 84; et s'il ajoute ces mots à propos de sa défection, maximo et praecipiti periculo transmisit ad Cœsarem, ce n'est évidemment que parce que, aux yeux de cet historien, il y avait quelque danger, pour un des complices de la mort de César, à se mettre à la discrétion d'Octave, surtout après la conduite qu'il avait tenue envers lui, à l'entrée de son consulat, ainsi que Dion le rapporte au commencement de son cinquantième livre.

(3) Casaubon entend dans un autre sens ces mots du texte : οὐδὲ γὰρ τῆς βουλῆς πω τότε μετεῖχεν. Selon lui, ces mots signifient il n'avait pas encore l'âge requis pour être sénateur. Le texte se prête en effet à ce sens. Puisque c'était en plein sénat que César devait être assassiné, il ne devait y avoir que des membres du sénat dans la conjuration. Voyez la note de Casaubon sur ces mots de Suétone, Vie de Néron, is inter conscios Cœsarianœ necis, n. 3.

(4)   Voilà bien en peu de mots le plus bel éloge de Brutus qu'on puisse faire. Et c'est un ami d'Octave qui loue ainsi Brutus en parlant à Octave même. O ascendant de la vertu !

(5) Desmares est tombé ici dans un contre-sens, il a traduit, « mais il se plaignit de la mère d'Antoine, etc. » Seyssel l'a évidemment induit en erreur, mais il se doulut grandement de Julia, mère d'icelui Antoine. Il est cependant bien clair que μεμψέσθας est au futur, et qu'il n'en faut pas davantage pour fixer le sens de l'original. Schweighaeuser ne s'y est pas trompé : sed apud matrem ( Antonii ait per litteras ) se conquesturum.

(6) Ces détails sur la négociation qui amena dans cette circonstance la réconciliation des deux triumvirs, sont très étendus. Appien est le seul des historiens qui nous les ait transmis. Au reste, c'est à cette époque que Velléius Paterculus place la mort tragique de Rufus Salvidiénus, un des 122 principaux officiers attachés au parti d'Octave. Per quae tempora Rufi Salvidieni scelesta consilia patefacta sunt. Lib. II, c. 76. Ce Salvidiénus était un homme sorti de la boue, natus obscurissimis initiis; mais ce n'était pas assez pour lui d'être arrivé au faîte des honneurs, d'être le troisième après le grand Pompée et César, qui fût arrivé au consulat avant que d'être sénateur. Comme, dans la carrière de l'ambition et au milieu des guerres civiles, l'appétit vient en mangeant, si l'on peut se servir de cet adage vulgaire, Salvidiénus, qui voyait qu'Octave et Antoine devaient tout à leur audace et à leur fortune, fut probablement tenté de faire comme eux, et de se mettre en mesure de les supplanter; mais ses projets furent découverts, et Octave le fit égorger. Parum habebat, summa accepisse et proximus a Cn, Pompeio ipsoque Caesare ex equestri ordine consul creatus esse, nisi in id ascendisset quo infra se et Caesarem videretet rempublicam. Ibidem. Voy. Dion Cassius, liv. XLVIII, p. 430. On verra plus bas, dans Appien, par quel artifice Octave s'assura de sa personne.

(7)  Nous avons déjà vu (ci-dessus, chap. VI, n. 5 ) que Plutarque la compte parmi les femmes de ce temps-là les plus recommandables par leurs vertus et l'honnêteté de leurs mœurs. Il confirme, d'ailleurs, ce que dit ici Appien, qu'elle était de la maison des Césars. Τοῦ Καισάρων οἴκου ταῖς ἀρίσταις τότε καὶ σωφρονστάταις ἀνάμιλλος.

(8Τι πλέον εἰδένας, à la lettre, qu'il en savait là-dessus plus qu'il n'avait dit. Il est probable en effet que Coccéiuσ avait pénétré dans le fond de l'âme d'Octave, malgré le ton d'assurance et de dignité qu'il avait affecté à ses yeux, et qu'il y avait lu qu'Octave désirait bien plus sérieusement de se réconcilier avec Antoine, qu'Antoine n'avait besoin de se réconcilier avec lui ; mais Coccéius, par égard pour Octave dont il était l'ami, autant qu'il était l'ami d'Antoine, avait jugé à propos de ne pas pousser les choses jusqu'à lever le voile dont Octave s'était efforcé de couvrir le secret de ses intentions.

(9 123 Desmares a laissé cette phrase de côté. Seyssel aurait dû lui faire éviter cette inadvertance.

(10) Les éditions ordinaires portent Κορδόπολιν, tout un mot, que les interprètes latins ont traduit tout bonnement Codropolin. Claude de Seyssel a lu comme les autres, puisqu'il a dit, depuis la cité de Codropolis qui est au pays d'Illyrie, Mais Jac. Palmérius a très judicieusement remarqué que nul géographe de l'antiquité ne faisait mention de Codropolis, mais que Polybe, in Excerptis légat., cap. 76, faisait mention de Scodra, grande et fameuse ville en Illyrie, que Tite-Live la mentionnait trois fois, et notamment dans son quarante-quatrième livre, et que Ptolémée l'a placée tab. V., chap. 17. En conséquence, Schweighaeuser a pensé qu'il fallait lire Σκοδραν πολιν en deux mots. On l'appelle aujourd'hui Scutari, ville importante de l'empire ottoman.

(11)  Le texte porte εἰ μή τι συμβαίνος, mots qui pourraient bien être rendus par, à moins qu'on ne traitât avec lui. C'est dans ce sens que Claude de Seyssel et Candidus ont traduit. Schweighaeuser a traduit, ni quid aliud interveniret.

(12) D'après la répugnance invincible qu'Octave avait montrée jusqu'alors à l'égard de tout rapprochement avec les assassins de César, se serait-on attendu à le voir finir par céder aux circonstances, et traiter avec quelques uns de ses plus odieux ennemis? D'ailleurs, s'il faut en croire Dion Cassius, Domitius Aenobarbus ne fut pas le seul des complices de la mort de César avec qui Octave chanta la palinodie à cette occasion. Nous citerons cet historien dans sa version latine. Quae causa prœcipue fuerat Caesari cur impunitate proposita ad se reciperet eos qui bello Perusino contra se stetissent, ac nonnullos etiam ex patris percussoribus, interque eos Domitium, omnes item proscriptos, ac qui Cassii Brutique castra secuti fuissent, vel Antonium post modo adjuvissent. Tel fut pour Octave l'empire de cet intérêt du moment, qui fut, dans toutes les périodes de sa carrière, sa boussole et son guide. C'était sans doute une disparate bien étrange dans la conduite de ce triumvir; mais 124 dans les temps de sédition et de guerre civile, ainsi que le remarque sentencieusement l'historien que nous venons de citer, in seditionibus et bellis civilibus omnia prœter rationem eveniunt; ubi non jure sed utilitate sud amicos inimicosque suos hi qui rerum potiuntur existimant, ac pro opportunitate temporis eosdem et hostes et necessarios judicant. Ceci rappelle le mot de Mahomet à Zopire, lorsque l'usurpateur musulman propose au pontife de la Mecque de traiter avec lui et de s'attacher à sa fortune. Zopire répond à la proposition :

« Connais-tu quelque Dieu qui fasse un tel miracle ?

MAHOMET

« J'en connais un puissant, et toujours écouté,
« Qui te parle avec moi.

ZOZIRE.

Quel?

MAHOMET.

La nécessité.

(13) Labiénus avait été chargé par Cassius et Brutus d'aller demander pour eux des secours aux Parthes ; et ayant appris les résultats de la bataille de Philippes, il était resté chez ces Barbares. Convaincu qu'il n'avait rien à espérer de la part des triumvirs, il s'attacha aux peuples qui lui donnaient l'hospitalité. Il leur fit sentir qu'il était de leur intérêt de profiter des circonstances de dissension et de guerre civile au l'ambition respective d'Antoine et d'Octave allait les jeter l'un et l'autre, et de saisir cette occasion de secouer le joug de l'empire romain. Ces insinuations réussirent. Les Parthes prirent les armes sous les ordres de Labiénus et de Pacorus, le fils d'un des rois de leur voisinage. Ils débutèrent par de grands succès; mais l'arrivée de Ventidius fit changer la fortune. Voyez Dion Cassius, liv. XLVIII, et Florus, liv. IV, chap. 9.

(14)  Cet Hélénus était, suivant Dion, un des affranchis d'Octave. Menas ou Ménodore l'ayant fait prisonnier, et  125 étant instruit qu'Octave avait pour lui une affection singulière, il le renvoya sans rançon, et se ménagea par-là d'avance les bontés du triumvir, selon le même historien, dans le cas où des circonstances qu'il prévoyait le forceraient à se déclarer pour lui, liv. XLVIII.

(15)   Dion Cassius donne à ce lieutenant de Pompée le nom de Menas. Après avoir vigoureusement ravagé l'Étrurie, il avait fait voile vers la Gaule Narbonnaise, et y avait fait prisonnier M. Titius, fils d'un proscrit de ce nom, qui avait trouvé un asile auprès de Pompée. Ce M. Titius brigandait sur ces parages pour son propre compte, lorsqu'il fut amené vivant en Sicile, où Pompée lui sauva la vie par égard pour son père, mais principalement parce que sur les boucliers de ceux qui combattaient sous ses ordres, on avait remarqué l'effigie de Pompée. O inconcevable bizarrerie des vicissitudes humaines ! Ce même Titius que Sextus Pompée ne livra point à la mort, fut celui qui, profitant méchamment de l'équivoque de deux dépêches d'Antoine, le fit égorger lui-même à Milet, quelques années après, comme on le verra plus bas.

(16) Plutarque rapporte dans la vie d'Antoine, au sujet de ce mariage, qu'il ne pouvait avoir lieu sitôt, selon les lois, attendu qu'il n'y avait pas encore dix mois qu'Octavie était veuve de Marcellus; mais la raison d'état l'emporta sur la loi de Romulus qui défendait aux veuves de passer à de fécondes noces avant les dix mois du décès de leur époux. Le sénat rendit un sénatus-consulte tout exprès pour accorder à Octave la dispense nécessaire. Nous remarquerons que cet intervalle de dix mois auquel Romulus, fidèle interprète de la nature, avait restreint ce qu'on appelle, chez les jurisconsultes, l'an de deuil, resta le même jusqu'à l'époque où les empereurs Gratien, Valentinien et Théodose, rendirent la loi 2, si qua ex feminis, Cod. de secund. nupt, qui ajouta deux mois de plus, tametsi id exiguum.

(17) Voilà un homme joliment récompensé d'avoir défendu les intérêts d'Antoine, son ami, avec tant de zèle et  126 de chaleur contre Octave, dont la marche en effet, dans les détails qui précédèrent la guerre de Péruse, tendait évidemment à supplanter, dans l'affection des vétérans, le triumvir dont il méditait déjà la ruine.

(18) Encore une atrocité de la part d'Antoine. C'est par des infamies de ce genre qu'il mérita d'être abandonné par ses meilleurs amis, lorsque la querelle, qui fut vidée devant Actium, éclata entre Octave et lui.

(19)  Cela se conçoit en effet ; et certes Appien a beau faire, ce qu'il dit pour excuser Antoine est incapable de produire cet effet.

(20) Voyez ci-dessus, note 6.