Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE V

LIVRE V chapitre IV - Livre V : chapitre VI

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V

XXXIX. Γενομένης οὖν τινος ἐς τοῦτο πείρας καὶ ἐλπίδος οὐκ ἀηδοῦς, τὸν στρατὸν συναγαγὼν ἔλεξεν ὧδε· « Γνώμη μὲν ἦν μοι τὴν πάτριον ὑμῖν ἀποδοῦναι πολιτείαν, ὦ συστρατιῶται, τυρραννίδα τὴν τῶν τριῶν ἀνδρῶν ἀρχὴν καὶ οὐδ', ἐφ' ᾗ συνέστη προφάσει, Κασσίου καὶ Βρούτου τεθνεώτων διαλυθεῖσαν. Λεπίδου γὰρ τὸ μέρος τῆς ἀρχῆς ἀφῃρημένου καὶ Ἀντωνίου πορρωτάτω χρήματα συλλέγοντος, εἷς οὗτος ἅπαντα πρὸς τὴν ἑαυτοῦ γνώμην διῴκει, τὰ δὲ πάτρια Ῥωμαίοις πρόσχημα μόνον ἦν καὶ γέλως. Ἅπερ ἐγὼ μεταβάλλειν ἐς τὴν ἄνωθεν ἐλευθερίαν τε καὶ δημοκρατίαν ἐπινοῶν ἠξίουν τῶν ἐπινικίων διαδοθέντων ἐκλυθῆναι τὴν μοναρχίαν. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἔπειθον, ἐπειρώμην ἐπὶ τῆς ἐμῆς ἀρχῆς καταναγκάσαι. Ὁ δέ με τῷ στρατῷ διέβαλλε, κωλύειν τὰς κληρουχίας ἐλέῳ τῶν γεωργῶν· καὶ τὴν διαβολὴν ἐγὼ τήνδε ἠγνόησα ἐπὶ πλεῖστον. Ἀλλ' οὐδὲ ἐπιγνοὺς ἐπίστευσά τινα πιστεύσειν, ὁρῶντα τοὺς οἰκιστὰς καὶ παρ' ἐμοῦ δεδομένους, οἳ μεριεῖν ἔμελλον ὑμῖν τὰς κληρουχίας. Ἀλλὰ ἐδημαγώγησε γάρ τινας ἡ διαβολή, καὶ πρὸς ἐκεῖνον ᾤχοντο πολεμήσοντες ὑμῖν, ὡς νομίζουσι, σὺν χρόνῳ δ' εἴσονται στρατευσάμενοι καθ' αὑτῶν. Ὑμῖν δ' ἐγὼ μαρτυρῶ μὲν ἑλομένοις τὰ ἀμείνονα καὶ ὑπὲρ δύναμιν κακοπαθήσασιν, ἡττήμεθα δὲ οὐχ ὑπὸ τῶν πολεμίων, ἀλλὰ τοῦ λιμοῦ, ᾧ δὴ καὶ πρὸς τῶν ἡμετέρων στρατηγῶν ἐγκαταλελείμμεθα. Ἐμοὶ μὲν δὴ καλῶς εἶχεν ἀγωνίσασθαι μέχρι τοῦ τελευταίου δαίμονος ὑπὲρ τῆς πατρίδος· καλὸν γάρ μοι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τῇ γνώμῃ καὶ τὸ τέλος ἐποίει· οὐχ ὑφίσταμαι δὲ δι' ὑμᾶς, οὓς τῆς ἐμῆς προτίθημι εὐκλείας. Πέμψω δὴ πρὸς τὸν κεκρατηκότα καὶ δεήσομαι ἐμοὶ μὲν ἀντὶ πάντων ὑμῶν εἰς ὃ θέλει καταχρήσασθαι μόνῳ, ὑμῖν δὲ ἀντ' ἐμοῦ ἀμνηστίαν δοῦναι, πολίταις τε οὖσιν αὐτοῦ καὶ στρατιώταις ποτὲ γενομένοις καὶ οὐδὲ νῦν ἀδικοῦσιν οὐδὲ πολεμήσασιν ἄνευ καλῆς αἰτίας οὐδὲ ἡσσημένοις πολέμῳ μᾶλλον ἢ λιμῷ. »

XL. Ὁ μὲν οὕτως εἶπε καὶ εὐθὺς ἔπεμπε τρεῖς ἐπιλεξάμενος ἐκ τῶν ἀρίστων· ἡ δὲ πληθὺς ἀνῴμωζον, οἱ μὲν ἑαυτῶν χάριν, οἱ δὲ τοῦ στρατηγοῦ, γνώμῃ μὲν ὁμοῦ σφισιν ἀρίστου καὶ δημοκρατικοῦ φανέντος, ὑπὸ δ' ἐσχάτης ἀνάγκης ἡττημένου. Οἱ δὲ τρεῖς ἐντυχόντες τῷ Καίσαρι ἀνεμίμνῃσκον τοῦ γένους τῶν στρατῶν ἑνὸς ἑκατέροις ὄντος καὶ στρατειῶν ὁμοῦ γενομένων καὶ φιλίας τῶν ἐπιφανῶν καὶ ἀρετῆς προγόνων οὐκ ἐς ἀνήκεστον τὰς διαφορὰς προαγαγόντων· ὅσα τε εἰκὸς ἦν ἄλλα ἐπαγωγά, τούτοις ὅμοια, ἔλεγον. Ὁ δὲ Καῖσαρ εἰδὼς τῶν πολεμίων τοὺς μὲν ἀπειροπολέμους ἔτι, τοὺς δὲ κληρούχους γεγυμνασμένους ἔφη τεχνάζων τοῖς ὑπ' Ἀντωνίῳ στρατευσαμένοις διδόναι τὴν ἀμνηστίαν, ὡς χάριν ἐκείνῳ φέρων, τοὺς δ' ἄλλους ἐπιτρέπειν σφᾶς ἑαυτῷ προσέτασσεν. Ταῦτα μὲν εἶπεν ἅπασιν ἰδία δὲ ἕνα τῶν τριῶν ἀπολαβών, Φούρνιον, ἐς μείζονα φιλανθρωπίαν ἐπήλπισε τοὺς περὶ Λεύκιον καὶ τοὺς ἄλλους χωρὶς τῶν ἰδίων ἐχθρῶν ἑαυτοῦ.

XLI. Οἵδε οὖν οἱ τοῦ Καίσαρος ἐχθροί, τὴν ἰδίᾳ γενομένην ἔντευξιν τοῦ Φουρνίου ὑπονοοῦντες ἐπὶ σφίσι γενέσθαι, αὐτόν τε τὸν Φούρνιον ἐλοιδόρουν ἐπανελθόντα καὶ τὸν Λεύκιον ἠξίουν ἢ σπονδὰς αὖθις αἰτεῖν ὁμοίας ἅπασιν ἢ πολεμεῖν μέχρι θανάτου· οὐ γὰρ ἴδιόν τινι τὸν πόλεμον, ἀλλὰ κοινὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος γεγονέναι. Καὶ ὁ Λεύκιος ἐπῄνει μὲν ἐλεῶν ἄνδρας ὁμοτίμους καὶ πέμψειν ἔλεγεν ἑτέρους, οὐδένα δὲ εἰπὼν ἀμείνονα ἔχειν ἑαυτοῦ, εὐθὺς ἄνευ κήρυκος ᾔει, προθεόντων αὐτοῦ δρόμῳ τῶν ἀπαγγελούντων Καίσαρι κατιέναι Λεύκιον. Ὁ δὲ αὐτίκα ὑπήντα. Ἑωρῶντο οὖν ἀλλήλοις ἤδη μετὰ τῶν φίλων καὶ περιφανεῖς ἦσαν ἀπὸ τῶν σημείων καὶ τῆς στολῆς οὔσης ἑκατέρῳ στρατηγικῆς. Καὶ ὁ Λεύκιος ἀποθέμενος τοὺς φίλους ᾔει σὺν δύο ῥαβδούχοις μόνοις, ἐπιδεικνὺς ἅμα τὴν γνώμην ἀπὸ τοῦ σχήματος· καὶ ὁ Καῖσαρ συνεὶς ἀντεμιμεῖτο ἐς δεῖγμα καὶ ὅδε τῆς εἰς τὸν Λεύκιον εὐνοίας ἐσομένης· ὡς δὲ καὶ σπεύδοντα εἶδε τὸν Λεύκιον παρελθεῖν ἐς τὸ Καίσαρος χαράκωμα, ἵνα καὶ τῷδε φαίνοιτο ἑαυτὸν ἐπιτρέπων ἤδη, προλαβὼν ὁ Καῖσαρ ἐξῆλθε τοῦ χαρακώμακος, ἵνα ἐλεύθερον εἴη τῷ Λευκίῳ βουλεύεσθαί τε καὶ κρίνειν ἔτι περὶ αὑτοῦ. Τοιάδε ἀλλήλοις προσιόντες ἀπό τε τῆς στολῆς καὶ τῶν σχημάτων προαπεδείκνυντο.

XLII. Ὡς δὲ ἐπὶ τὴν τάφρον ἀφίκοντο, προσηγόρευσάν τε ἀλλήλους καὶ ὁ Λεύκιος ἔφη· « εἰ μὲν ξένος ὢν ἐπολέμησα, ὦ Καῖσαρ, αἰσχρὰν ἂν τὴν τοιαύτην ἧσσαν ἡγούμην καὶ αἰσχίονα ἔτι τὴν παράδοσιν· καὶ τῆσδε τῆς αἰσχύνης εἶχον ἀπαλλαγὴν εὔκολον παρ' ἐμαυτοῦ. Ἐπεὶ δὲ πολίτῃ διηνέχθην καὶ ὁμοτίμῳ καὶ ὑπὲρ τῆς πατρίδος, οὐκ αἰσχρὸν ἡγοῦμαι μετὰ τοιᾶσδε προφάσεως ὑπὸ τοιοῦδε ἡσσῆσθαι. Καὶ τάδε λέγω οὐ παραιτούμενος παθεῖν, ὅ τι θέλοις (διὰ γάρ σοι τοῦτο ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ σὸν ἄνευ σπονδῶν ἱέμην), ἀλλ' ἵνα τοῖς ἄλλοις αἰτήσω συγγνώμην δικαίαν τε καὶ τοῖς σοῖς πράγμασι συμφέρουσαν. Δεῖ δέ με τοῦτο ἐπιδεικνύντα διελεῖν τὸν λόγον ὑπὲρ τε ἐκείνων καὶ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ, ἵνα μόνον ἐμὲ τῶν γεγονότων αἴτιον ἐπιγνοὺς εἰς ἐμὲ τὴν ὀργὴν συναγάγῃς. Μὴ νομίσῃς δὲ ἐλεγχθήσεσθαι μετὰ παρρησίας (ἄκαιρον γάρ) ἀλλὰ μετὰ ἀληθείας, ἧς οὐκ ἔνι μοι χωρὶς εἰπεῖν.

XLIII. « Ἐγὼ τὸν πρὸς σὲ πόλεμον ἠράμην, οὐχ ἵνα σε καθελὼν διαδέξωμαι τὴν ἡγεμονίαν, ἀλλ' ἵνα τὴν ἀριστοκρατίαν ἀναλάβω τῇ πατρίδι, λελυμένην ὑπὸ τῆς τῶν τριῶν ἀρχῆς, ὡς οὐδ' ἂν αὐτὸς ἀι τείποις· καὶ γὰρ ὅτε συνίστασθε αὐτήν, ὁμολογοῦντες εἶναι παράνομον, ὡς ἀναγκαίαν καὶ πρόσκαιρον ἐτίθεσθε, Κασσίου καὶ Βρούτου περιόντων ἔτι καὶ ὑμῶν ἐκείνοις οὐ δυναμένων συναλλαγῆναι. Ἀποθανόντων δὲ ἐκείνων, οἳ τὸ τῆς στάσεως κεφάλαιον ἦσαν, καὶ τῶν ὑπολοίπων εἴ τινα λείψανα ἔστιν, οὐ τῇ πολιτείᾳ πολεμούντων, ἀλλὰ ὑμᾶς δεδιότων, ἐπὶ δὲ τούτῳ καὶ τῆς πενταετίας παριούσης, ἀνακῦψαι τὰς ἀρχὰς ἐπὶ τὰ πάτρια ἠξίουν, οὐ προτιμῶν οὐδὲ τὸν ἀδελφὸν τῆς πατρίδος, ἀλλ' ἐλπίζων μὲν ἐπανελθόντα πείσειν ἑκόντα, ἐπειγόμενος δὲ ἐπὶ τῆς ἐμῆς ἀρχῆς γενέσθαι. Καὶ εἰ κατῆρξας σύ, μόνος ἂν καὶ τὴν δόξαν εἶχες. Ἐπεὶ δὲ δή σε οὐκ ἔπειθον, ᾤμην ἐλθὼν ἐπὶ Ῥώμην καὶ ἀναγκάσαι, πολίτης τε ὢν καὶ γνώριμος καὶ ὕπατος. Αἱ μὲν αἰτίαι, δι' ἃς ἐπολέμησα, αὗται μόναι, καὶ οὔτε ὁ ἀδελφὸς οὔτε Μάνιος οὔτε Φουλβία, οὔτε ἡ κληρουχία τῶν ἐν Φιλίπποις πεπολεμηκότων οὔτε ἔλεος τῶν γεωργῶν τὰ κλήματα ἀφαιρουμένων, ἐπεὶ κἀγὼ τοῖς τοῦ ἀδελφοῦ τέλεσιν οἰκιστὰς ἔδωκα, οἱ τὰ τῶν γεωργῶν ἀφαιρούμενοι τοῖς στρατευσαμένοις διένεμον. Ἀλλά με σὺ τήνδε τὴν διαβολὴν αὐτοῖς διέβαλλες, τὴν αἰτίαν τοῦ πολέμου μεταφέρων ἐπὶ τὴν κληρουχίαν ἀπὸ σαυτοῦ, καὶ τῷδε μάλιστα αὐτοὺς ἑλὼν ἐμοῦ κεκράτηκας· ἀνεπείσθησαν γὰρ πολεμεῖσθαί τε ὑπ' ἐμοῦ καὶ ἀμύνεσθαί με ἀδικοῦντα. Τεχνάζειν μὲν δή σε ἔδει πολεμοῦντα· νικήσαντα δέ, εἰ μὲν ἐχθρὸς εἶ τῆς πατρίδος, κἀμὲ ἡγεῖσθαι πολέμιον, ἃ ἔδοξα συνοίσειν αὐτῇ, βουληθέντα μέν, οὐ δυνηθέντα δὲ διὰ λιμόν.

XLIV. « Λέγω δὲ ταῦτα ἐγὼ ἐγχειρίζων μὲν ἐμαυτόν σοι, καθάπερ εἶπον, εἰς ὅ τι θέλοις, ὑποδεικνὺς δέ, οἷα καὶ πρότερον καὶ νῦν ἐφρόνησα περὶ σοῦ καὶ φρονῶν ἔτι μόνος ἀφικόμην. Καὶ περὶ μὲν ἐμοῦ τοσαῦτα· περὶ δὲ τῶν φίλων καὶ τοῦ στρατοῦ παντός, εἰ μὲν οὐχ ὑποπτεύσεισ' με λέγοντα, συμβουλεύσω τὰ σοὶ μάλιστα ὠφελιμώτατα, μηδὲν δεινὸν αὐτοὺς ἐργάσασθαι διὰ τὴν ἐμὴν καὶ σὴν φιλονικίαν, μηδὲ ἄνθρωπον ὄντα καὶ τύχῃ χρώμενον, οὐ βεβαίῳ πράγματι, κωλῦσαι τοὺς κινδυνεύειν ἐν τύχαις ἢ χρείαις ἐθελήσοντάς ποτε ὑπὲρ σοῦ, μαθόντας ἐκ τοῦδε τοῦ σοῦ νόμου δυσέλπιστον σῴζεσθαι μὴ κατορθοῦσιν. Εἰ δὲ ὕποπτος ἢ ἄπιστος ἐχθροῦ πᾶσα συμβουλή, οὐκ ὀκνῶ καὶ παρακαλεῖν σε μὴ τοὺς φιλοὺς τίνυσθαι τῆς ἐμῆς ἁμαρτίας καὶ τύχης, ἀλλ' εἰς ἐμὲ συναγαγεῖν πάντα, τὸν πάντων αἴτιον. Ἀφ' ἧς δὴ γνώμης αὐτοὺς ὑπελιπόμην, ἵνα μὴ δόξαιμι, σοὶ τάδε λέγων ἐκείνων ἀκουόντων, ὑπὲρ ἐμαυτοῦ τεχνάζων εἰπεῖν. »

XLV. Τοιαῦτα δὲ εἰπόντος τοῦ Λευκίου καὶ σιωπήσαντος ὁ Καῖσαρ ἔλεξεν· « ἄσπονδον μέν σε κατιόντα πρὸς ἐμὲ ὁρῶν, ὦ Λεύκιε, ὑπήντησα τῶν ἐμῶν ἐρυμάτων ἔτι ἐκτὸς ὄντι κατὰ σπουδήν, ἵνα ἔτι κύριος ὢν σεαυτοῦ βουλεύοιο καὶ λέγοις καὶ πράττοις, ἃ νομίζεις σοι συνοίσειν. Ἐπεὶ δ', ὅπερ ἐστὶ τῶν ἀδικεῖν ὁμολογούντων, σαυτὸν ἡμῖν ἐπιτρέπεις, οὐδὲν ἔτι δέομαι διελέγχειν, ὅσα σὺν τέχνῃ μου κατεψεύσω. Ἐξ ἀρχῆς δέ με βλάψειν ἑλόμενος καὶ νῦν ἔβλαψας. Σπονδὰς γάρ μοι τιθέμενος ἔτυχες ἂν ἠδικημένου καὶ νενικηκότος· ἄσπονδον δὲ σαυτόν τε καὶ τοὺς φίλους ἐπιτρεπων ἡμῖν καὶ τὸν στρατόν, ἀφαιρῇ μὲν πᾶσαν ὀργήν, ἀφαιρῇ δὲ καὶ τὴν ἐξουσίαν, ἣν σπενδόμενος ἂν ἔδωκας ὑπ' ἀνάγκης. Συμπέπλεκται γὰρ οἷς ἄξιον ὑμᾶς παθεῖν, τὸ προσῆκον ὧν ἐμὲ δίκαιόν ἐστι ποιεῖν· ὃ δὴ προτιμήσω διά τε τοὺς θεοὺς καὶ δι' ἐμαυτὸν καὶ διὰ σέ, ὦ Λεύκιε, καὶ οὐ ψεύσω σε τῆς προσδοκίας, ἣν ἔχων περὶ ἐμαυτοῦ κατελήλυθας. »

Ταῦτα μὲν ἔλεξαν ἀλλήλοις, ὡς ἐκ τῶν ὑπομνημάτων ἦν ἐς τὸ δυνατὸν τῆσδε τῆς φωνῆς μεταβαλεῖν τεκμαιρομένῳ τῆς γνώμης τῶν λελεγμένων. Καὶ διεκρίθησαν, ὁ μὲν Καῖσαρ ἐν ἐπαίνῳ καὶ θαύματι τὸν Λεύκιον ἔχων, οὐδὲν ὡς ἐν συμφοραῖς ἀγεννὲς οὐδ' ἀσύνετον εἰπόντα, ὁ δὲ Λεύκιος τὸν Καίσαρα τοῦ τε ἤθους καὶ βραχυλογίας. Οἱ λοιποὶ δ' ἐτεκμαίροντο τῶν εἰρημένων ἐκ τῆς ὄψεως ἑκατέρων.

XLVI. Καὶ ὁ Λεύκιος ἔπεμπε τοὺς χιλάρχους τὸ σύνθημα τῷ στρατῷ ληψομένους παρὰ τοῦ Καίσαρος· οἱ δὲ ἔφερον αὐτῷ τὸν ἀριθμὸν τοῦ στρατοῦ, καθὰ καὶ νῦν ἔθος ἐστὶ τὸν αἰτοῦντα τὸ σύνθημα χιλίαρχον ἐπιδιδόναι τῷ βασιλεῖ βιβλίον ἐφήμερον τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ παρόντος. Οἱ μὲν δὴ τὸ σύνθημα λαβόντες τὰς φυλακὰς ἔτι διὰ χειρὸς εἶχον, οὕτω κελεύσαντος αὐτοῦ Καίσαρος, νυκτοφυλακεῖν ἑκατέρους τὰ ἴδια· ἅμα δὲ ἡμέρᾳ ὁ μὲν Καῖσαρ ἔθυεν, ὁ δὲ Λεύκιος αὐτῷ τὸν στρατὸν ἔπεμπε, τὰ μὲν ὅπλα φέροντα, ἐσκευασμένον δ' ὡς ἐν ὁδοιπορίᾳ. Οἱ δὲ τὸν Καίσαρα πόρρωθεν ὡς αὐτοκράτορα ἠσπάσαντο καὶ ἔστησαν ἐν μέρει κατὰ τέλος, οὗ προσέταξεν ὁ Καῖσαρ, ἐφ' ἑαυτῶν, οἵ τε κληροῦχοι καὶ οἱ νεοστράτευτοι κεχωρισμένοι. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐκτελεσθείσης τῆς θυσίας στεψάμενος δάφνῃ, συμβόλῳ νίκης, προυκάθητο ἐπὶ βήματος καὶ προσέταξε μὲν ἅπασι θέσθαι τὰ ὅπλα, ἔνθα εἱστήκεσαν, θεμένων δὲ τοὺς κληρούχους, ἐκέλευσεν ἐγγυτέρω προσελθεῖν, διεγνωκὼς ἄρα ὀνειδίσαι τῆς ἀχαριστίας καὶ φοβῆσαι. Προέγνωστο δὲ μέλλων ὧδε ποιήσειν, καὶ ὁ στρατὸς ὁ τοῦ Καίσαρος, εἴτε ἐξεπίτηδες, οἷα προδιδάσκονται πολλάκις, εἴτε ὑπὸ πάθους ὡς πρὸς οἰκείους ἄνδρας, ἀκρατεῖς τῆς δεδομένης σφίσι τάξεως γενόμενοι, προσιοῦσι τοῖς Λευκιανοῖς οἷα συνεστρατευμένοις ποτὲ περιχυθέντες ἠσπάζοντο καὶ συνέκλαιον καὶ τὸν Καίσαρα ὑπὲρ αὐτῶν παρεκάλουν καὶ οὔτε βοῶντες ἔτι ἐπαύοντο οὔτε συμπλεκόμενοι, κοινωνούντων ἑκατέροις τοῦ πάθους ἤδη καὶ τῶν νεοστρατεύτων· οὐδὲ ἦν τι διακεκριμένον ἔτι οὐδ' εὔκριτον.

XLVII. Ὅθεν οὐδὲ ὁ Καῖσαρ ἔτι τῆς γνώμης ἐκράτει, ἀλλὰ μόλις τὴν βοὴν καταπαύσας εἶπε τοῖς ἰδίοις. « Ὑμεῖς μέν, ὦ συστρατιῶται, οὕτως ἀεί μοι προσενήνεχθε ὡς μηδενὸς ἀτυχῆσαι παρ' ἐμοῦ δύνασθαι· ἐγὼ δὲ τοὺς μὲν νεοστρατεύτους ὑπ' ἀνάγκης ἐστρατεῦσθαι Λευκίῳ νομίζω, τουτωνὶ δὲ τῶν συνεστρατευμένων τε πολλάκις ὑμῖν καὶ νῦν ὑφ' ὑμῶν σῳζομένων ἐπενόουν πυθέσθαι, τί παθόντες ἐξ ἡμῶν ἢ τίνος χάριτος οὐκ ἀξιωθέντες ἢ τί μεῖζον παρ' ἑτέρου προσδοκῶντες ἐναντία ὅπλα ἤραντο καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν καὶ ἑαυτοῖς; ἃ γὰρ ἔκαμνον ἐγώ, πάντα ἦν ὑπὲρ τῆς κληρουχίας, ἧς τοῦ μέρους καὶ τούτοις μετῆν. Καὶ εἰ συγχωρεῖτέ μοι, καὶ νῦν πεύσομαι. » Οὐκ ἐπιτρεπόντων δέ, ἀλλὰ ἀπαύστως παρακαλούντων, « Συγχωρῶ ὑμῖν, ὅσα βούλεσθε, » ἔφη, « καὶ ἀφείσθωσαν ἀπαθεῖς τῶν ἡμαρτημένων, ἂν ἐς τὸ μέλλον ὑμῖν ὅμοια φρονῶσιν. » Ὑπισχνουμένων δ' ἑκατέρων βοαί τε καὶ χάριτες ἦσαν ἐς τὸν Καίσαρα· καί τισιν αὐτῶν ἐπέτρεψέ τινας καὶ ὑποδέξασθαι, τὸ δὲ πλῆθος ἐκέλευε σκηνοῦν, ἔνθα περ εἱστήκεσαν, ἄπωθεν, ἕως ὁ Καῖσαρ αὐτοῖς πόλεις τε ἐς χειμασίαν καὶ τοὺς ἀπάξοντας ἐς τὰς πόλεις δοίη.

XLVIII. Καθεζόμενος δ' ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκάλει τὸν Λεύκιον ἐκ τῆς Περυσίας μετὰ τῶν ἐν τέλει Ῥωμαίων. Καὶ κατῄεσαν πολλοὶ μὲν ἀπὸ τῆς βουλῆς, πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν καλουμένων ἱππέων, ἐν ὄψει πάντες οἰκτρᾷ καὶ ὀξείᾳ μεταβολῇ. Ἅμα δὲ ἐξῄεσαν οὗτοι τῆς Περυσίας, καὶ φρουρὰ τὴν πόλιν περιέστη. Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο, Λεύκιον μὲν ὁ Καῖσαρ ἑαυτῷ παρεστήσατο, τῶν δὲ ἄλλων τοὺς μὲν οἱ φίλοι Καίσαρος, τοὺς δὲ οἱ λοχαγοὶ διέλαβον, προδεδιδαγμένοι πάντες ἐς τιμὴν ἀπάγειν ἅμα καὶ φυλακὴν ἄσημον. Τοὺς δὲ Περυσίους ἀπὸ τοῦ τείχους παρακαλοῦντας ἐκέλευσεν ἥκειν, ἄνευ τῆς βουλῆς μόνης· καὶ ἐλθοῦσι συνέγνω. Οἱ δὲ βουλευταὶ τότε μὲν φύλαξι παρεδόθησαν, μετ' οὐ πολὺ δὲ ἀνῃρέθησαν, χωρὶς Αἰμιλίου Λευκίου, ὃς ἐν Ῥώμῃ δικάζων ἐπὶ τῷ φόνῳ Γαΐου Καίσαρος τὴν καταδικάζουσαν ἤνεγκε φανερῶς καὶ πάντας φέρειν ἐκέλευεν ὡς ἐκλυομένους μύσος.

XLIX. Τὴν δὲ Περυσίαν αὐτὴν ἐγνώκει μὲν ὁ Καῖσαρ ἐς διαρπαγὴν ἐπιτρέψαι τῷ στρατῷ, Κέστιος δέ τις αὐτῶν ὑπομαργότερος, ἐν Μακεδονίᾳ πεπολεμηκὼς καὶ ἐκ τοῦδε Μακεδονικὸν αὑτὸν ὀνομάζων, ἐνέπρησε τὴν οἰκίαν καὶ ἑαυτὸν ἐς τὸ πῦρ ἐνέβαλε, καὶ ἄνεμοι τὴν φλόγα ὑπολαβόντες περιήνεγκαν ἐκ ὅλην Περυσίαν, καὶ ἐνεπρήσθη χωρὶς τοῦ Ἡφαιστείου μόνου. Τόδε μὲν δὴ τῇ Περυσίᾳ τέλος ἦν, δόξαν ἀρχαιότητος ἐχούσῃ καὶ ἀξιώσεως· ὑπὸ γὰρ Τυρρηνῶν πάλαι φασὶν αὐτὴν ἐν ταῖς πρώταις δυώδεκα πόλεσιν ἐν Ἰταλίᾳ γενέθαι. Διὸ καὶ τὴν Ἥραν ἔσεβον, οἷα Τυρρηνοί· τότε δὲ ὅσοι τὰ λείψανα τῆς πόλεως διέλαχον, τὸν Ἥφαιστον σφίσιν ἔθεντο θεὸν εἶναι πάτριον ἀντὶ τῆς Ἥρας. Τῆς δ' ἐπιούσης ὁ μὲν Καῖσαρ ἐσπένδετο ἅπασιν, ὁ δὲ στρατὸς οὐκ ἐπαύετο ἐπί τισι θορυβῶν, ἕως ἀνῃρέθησαν· καὶ ἦσαν οἱ μάλιστα Καίσαρος ἐχθροί, Καννούτιός τε καὶ Γάιος Φλάυιος καὶ Κλώδιος ὁ Βιθυνικὸς καὶ ἕτεροι. Τοῦτο μὲν δὴ τέλος ἦν τῆς ἐν Περυσίᾳ Λευκίου πολιορκίας, καὶ ὁ πόλεμος ὧδε ἐξελέλυτο, χαλεπώτατός τε καὶ χρόνιος ἐλπισθεὶς ἔσεσθαι τῇ Ἰταλίᾳ.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

CHAPITRE V.

Lucius Antonius se voit entièrement destitué de ressources. Il capitule avec Octave. Accueil qu'il en reçoit. Conduite d'Octave après la capitulation. Péruse est réduite en cendres.

XXXIX. Lorsque quelques tentatives préliminaires l'eurent assuré du succès, Lucius assembla ses troupes, et leur parla ainsi: « Compagnons d'armes, mon intention était de vous rendre votre ancienne forme de gouvernement, quand je vis que la tyrannie du triumvirat, établi sous prétexte de a combattre Cassius et Brutus, subsistait encore après leur mort. Lépidus avait été dépouillé de son autorité; Antoine était dans des régions lointaines, occupé à ramasser de l'argent, tandis qu'Octave disposait, à lui seul, de tout à son gré, et qu'il ne restait plus des anciennes institutions de notre patrie qu'un simulacre ridicule. Songeant donc à rétablir notre ancienne liberté et notre ancien gouvernement populaire, je demandai, qu'après avoir décerné à l'armée les récompenses qui lui avaient été promises pour ses victoires, le pouvoir monarchique des triumvirs fût anéanti. N'ayant pu l'obtenir par les voies de la persuasion, j'essayai d'amener ce résultat par la voie des armes, à la faveur de l'autorité dont j'étais revêtu. Cependant Octave me calomnia auprès de l'armée, en m'accusant de contrarier 71 l'établissement des colonies par égard pour les propriétaires des terres. Longtemps j'ignorai cette calomnie, et lors même qu'elle vint à ma  connaissance, je ne pensai pas que personne pût en être la dupe, eu réfléchissant que c'était moi qui avais demandé que ce fût parmi les troupes dont j'avais le commandement que fussent pris les chefs qui dévoient vous distribuer les colonies qui vous étaient assignées. Néanmoins quelques individus se laissèrent fasciner les yeux par cette imposture; ils se déclarèrent pour Octave, croyant combattre réellement contre moi. Mais ils durent voir bientôt qu'ils combattaient contre eux-mêmes. Quant à vous, je vous déclare que vous aviez embrassé la cause la meilleure, et que vous avez combattu pour elle au-dessus des forces humaines. Ce n'est point par l'ennemi que nous somme» vaincus ; c'est par la famine, à laquelle nous ont laissés en proie nos chefs armés pour la même cause (1). Quant à moi, il m'était beau de combattre jusqu'à la dernière extrémité pour la patrie, une telle mort aurait ajouté aux éloges que méritaient d'ailleurs mes intentions. Mais je ne résiste pas plus longtemps ; je cède par égard pour vous, dont les intérêts me sont plus chers que ceux de ma gloire. Je vais donc députer vers le vainqueur. Je vais lui faire dire de réunir sur moi seul tous les traits de sa fureur, au lieu de les étendre jusqu'à vous tous; de ne pas user de clémence envers moi, mais de la réserver pour vous seuls, qui êtes ses concitoyens, qui avez ci-devant servi sous ses 72 ordres, qui aujourd'hui même n'avez aucun tort à son égard, qui n'avez porté les armes contre lui que pour défendre une belle cause, et qui êtes moins vaincus par la guerre que réduits par la famine. »

XL. Après ce discours, Lucius s'empressa de choisir trois des plus éminents personnages qui étaient auprès de lui, et les députa. Le plus grand nombre de ceux qui avoient embrassé son parti gémissaient, navrés de douleur, les uns par intérêt pour eux-mêmes, les autres par attachement pour leur chef, dont les intentions républicaines excitaient leur admiration et leurs éloges, et qu'ils voyaient succomber sous la loi de la nécessité. Cependant les trois députés qui se rendirent auprès d'Octave lui rappelèrent que les deux armées appartenaient à la même patrie, qu'elles avoient fait les mêmes campagnes, que les patriciens des deux partis étaient unis par les liens de l'amitié, et que chez leurs vertueux ancêtres on ne poussait jamais les dissensions jusqu'au point de les rendre incurables (2). En un mot, ils firent valoir toutes les considérations de ce genre qu'ils crurent propres à le déterminer. Octave, qui savait que les forces de l'ennemi étaient composées en partie de troupes de nouvelle levée, encore sans expérience, et en partie de vétérans vieillis sous les armes, répondit avec artifice, qu'il pardonnait à tous ceux qui avoient servi sous Antoine, par considération pour lui; mais quant aux autres, il exigea qu'ils se rendissent à discrétion. Voilà ce qu'il répondit publiquement aux trois députés. Mais ayant pris ensuite Furnius, un des trois, en particulier, il lui fit 73 espérer beaucoup plus de clémence et d'humanité de sa part, envers Lucius et les autres ses partisans. Il n'en excepta que ses propres ennemis.

XLI. Ceux donc des ennemis personnels d'Octave qui étaient auprès de Lucius, instruits de l'entretien particulier qu'avait eu Furnius avec lui, soupçonnèrent qu'ils en avaient été le sujet. Ils accablèrent Furnius d'outrages à son retour ; ils demandèrent à Lucius d'envoyer une nouvelle députation pour obtenir les mêmes conditions en faveur de tous, ou de se battre jusqu'à la mort (3). Ils lui représentèrent que ce n'était point ici une guerre personnelle et de parti, mais une guerre entreprise pour la cause de la patrie. Lucius applaudit à ces représentations; il s'attendrit sur le sort de tant d'illustres personnages (4). II promit d'envoyer d'autres députés ; et remarquant là-dessus que personne n'était plus propre que lui à celte négociation, il se mit sur-le-champ en marche, sans se faire précéder par aucun héraut, et seulement quelques avant-coureurs vinrent annoncer son arrivée à Octave, qui, de son côté, vint sur-le-champ à sa rencontre. On les vit l'un et l'autre entourés de leurs amis, ayant un brillant cortège de troupes et de drapeaux, revêtus l'un et l'autre du costume militaire de général en chef. Lucius se sépara de ses amis, et, suivi de deux licteurs seulement, il continua d'aller en avant, donnant à connaitre par-là son intention. Octave, qui comprit ce que cela voulait dire, en fit autant de son côté afin de faire connaître à Lucius avec quelle bienveillance il en userait à son égard ; et comme il vit Lucius se diriger grand train vers l'entrée de ses retranchements, voulant par-là donner a entendre qu'il commençait par se mettre lui-même à la discrétion d'Octave, celui-ci le prévint et sortit lui-même de ses lignes pour conserver à Lucius la liberté de stipuler à son aise pour ses intérêts. Tels furent les signes qu'ils se donnèrent l'un à l'autre de leurs dispositions réciproques, à mesure qu'ils s'avançaient.

XLII. En arrivant tous deux auprès du fossé (5), ils se saluèrent tour à tour, et Lucius prenant la parole, s'exprima dans les termes suivants : « Si c'était, Octave, comme étranger (6) que j'eusse pris les armes contre vous, j'aurais honte d'être vaincu comme je le suis, et je serais bien plus honteux de capituler. J'aurais trouvé en moi-même un moyen facile de me soustraire à cette ignominie (7). Mais puisque c'est contre un de mes concitoyens, contre un de mes égaux que j'ai pris les armes, et pour l'intérêt de la patrie, je ne regarde plus comme une honte d'être vaincu pour une telle cause par un semblable ennemi. En vous tenant ce langage, mon but n'est point de me dérober à ce qu'il peut vous plaire d'ordonner de moi; car c'est pour me mettre pleinement à votre discrétion que je suis venu dans votre camp sans avoir préalablement traité avec vous. Mais mon but est de vous demander pour d'autres que moi des conditions pleines de justice, et réclamées par votre propre intérêt. Je dois donc dans cette matière séparer ma cause de celle des autres, afin 75 qu'instruit que c'est moi seul qui suis l'auteur de tout ce qui vient de se passer, ce soit sur moi que vous fassiez tomber tout le poids de votre colère, et que vous ne pensiez pas que je ne viens ici que pour invectiver contre vous avec une entière licence ( car ce serait à contretemps ), mais pour vous parler le langage de la vérité; car il n'est pas en mon pouvoir d'en parler un autre.

XLIII. « Quand j'ai pris le parti de vous déclarer la guerre, je n'ai point eu l'ambition de succéder à votre pouvoir après vous avoir fait succomber; mon intention était de rendre à la patrie les formes républicaines de son gouvernement (8), détruites par le triumvirat, et je ne pense pas que vous puissiez en disconvenir. Car lorsque vous l'avez constitué, vous avez reconnu vous-même qu'il était contraire aux lois; mais vous avez allégué que la nécessité, que les circonstances demandaient son établissement, parce que Cassius et Brutus existaient encore, et que nulle réconciliation n'était praticable entre eux et vous. Mais après la mort de ces deux chefs de la guerre civile, et lorsque les partisans de cette faction, s'il en reste encore, au lieu de porter les armes contre la république, ne les portent que parce qu'ils vous redoutent, au moment surtout où les cinq ans de votre triumvirat allaient expirer, j'ai voulu rétablir les magistratures selon les anciennes lois de la patrie (9), sans préférer à elle mon frère même, espérant qu'à son retour il y souscrirait de grand cœur. J'ai accéléré cette opération, désirant qu'elle 76 fut consommée pendant que j'étais en fonction. Si vous en aviez eu les prémices, vous en auriez eu toute la gloire. Il me fut impossible de faire adopter ces vues. J'étais votre concitoyen; j'avais quelque renommée : j'étais revêtu du consulat; je crus donc devoir prendre le chemin de Rome pour vous y contraindre. Voilà les seules causes qui m'ont mis les armes à la main contre vous. Ce ne sont ni mon frère, ni Manius, ni Fulvie, ni l'assignation des colonies que vous avez faite aux vainqueurs de Philippes, ni aucun sentiment de commisération pour les particuliers à qui l'on enlevait leurs héritages, puisque c'est moi qui ai donné aux vétérans de l'armée de mon frère les chefs qui devaient leur distribuer les terres mêmes dont ces particuliers étaient dépouillés. Cependant vous m'avez vous-même calomnié auprès des troupes, en attribuant à l'assignation des colonies le motif de la guerre que je vous avais déclarée, tandis que ce motif ne regardait que vous seul. C'est à l'aide de cette supercherie que vous avez séduit vos vétérans, et que vous m'avez vaincu ; car ils sont persuadés que c'est à eux que j'ai voulu faire la guerre (10), et qu'ils ne font que résister à leur ennemi. Sans doute vous aviez besoin de ces artifices pour me combattre. Mais à présent que vous m'avez vaincu, si vous êtes l'ennemi de là patrie, vous devez me regarder comme votre ennemi personnel, puisque j'ai voulu faire pour elle ce que je croyais important pour ses intérêts, et ce que la famine m'a empêché d'exécuter.

77 XLIV. « En vous tenant ce langage, je me mets, ainsi que je vous l'ai déjà dit, entre vos mains et, à votre discrétion. Mais j'ai voulu vous montrer ce que j'ai pensé de vous ci-devant, ce que j'en pense encore en ce moment, quoique je sois venu seul auprès de vous. Voilà pour ce qui me concerne. Quant à mes amis et à toute l'armée, si ce que je vais vous en dire ne doit point vous paraître suspect, je vous donnerai pour conseil ce qui sera le plus conforme à vos intérêts, de ne leur faire aucun mal à cause des dissensions qui ont eu lieu entre vous et moi; de songer qu'homme comme vous l'êtes, et exposé aux vicissitudes de la fortune, la chose du monde la moins constante (11), il vous importe de ne point attiédir le zèle de ceux qui, dans d'autres conjonctures, pourraient courir des dangers pour vous, en leur apprenant, par votre conduite en cette occasion, qu'il est difficile aux vaincus de trouver grâce auprès de vous. Si d'ailleurs ces conseils vous paraissent suspects et peu dignes de foi dans la bouche d'un ennemi, je ne laisse pas de vous supplier de ne point faire subir à mes amis la peine de mes torts envers vous, et de ma mauvaise fortune, mais de faire tout retomber sur moi seul, qui suis la cause de tout. Au reste, en me séparant d'eux tout à l'heure (12), je n'ai eu d'autre intention que d'éviter de paraître vouloir vous intéresser artificieusement en ma faveur, en vous tenant ce langage en leur présence. »

XLV. Après que Lucius eut cessé de parler, 78 Octave lui répondit en ces termes : « Lorsque je vous ai vu, Lucius, venir vers moi avant que d'avoir conclu aucune capitulation, je me suis empressé de venir à votre rencontre et de vous joindre pendant que vous étiez encore hors de mes lignes, afin que, maître encore de vous-même, vous pussiez proposer pour vous dire et faire pour vos intérêts, tout ce qui vous semblerait bon. Mais puisque vous vous abandonnez à ma discrétion, et qu'en cela vous vous conduisez en homme qui avoue ses torts, je n'ai plus besoin de discuter les objets sur lesquels vous venez de chercher artificieusement à m'en imposer. Vous avez d'abord tenté de me nuire, et vous me nuisez en effet en ce moment (13), car, en me faisant faire des propositions de capitulation, vous les auriez obtenues telles que devait vous les accorder un vainqueur qui avait à se plaindre de vous. Mais en venant mettre à ma discrétion, et votre personne, et vos amis, et toutes vos troupes, avant qu'aucune capitulation soit arrêtée entre nous, vous m'ôtez tout sujet de ressentiment, vous me dépouillez d'un pouvoir qu'en traitant vous m'auriez nécessairement laissé. Vous me réduisez à prendre en considération à la fois les égards que je vous dois à vous tous, et ce que les lois de la bienséance et de la justice exigent de moi. Mais je me complais bien mieux dans cette situation, Lucius, soit par rapport aux Dieux, soit par rapport à moi-même, soit par rapport à vous, et je ne frustrerai point la confiance avec laquelle vous 79 êtes venu auprès de moi (14). »

Tels furent les discours qu'ils s'adressèrent l'un à l'autre, autant que la langue grecque peut rendre ce que j'ai trouvé là-dessus dans les matériaux sur lesquels j'ai travaillé. Lorsqu'ils se séparèrent, Octave se répandit en éloges et en témoignages d'admiration sur la conduite de Lucius, qui avait parlé sans blesser par aucun propos, ni la générosité, ni les bienséances, comme on le fait communément en pareil cas. Lucius de son côté loua beaucoup la clémence d'Octave, et le talent de son laconisme. Les autres cherchèrent à lire sur le visage et dans les regards de tous deux ce qu'ils avaient pu se dire.

XLVI. Lucius envoya ses chiliarques prendre l'ordre auprès d'Octave. Ils lui apportèrent en même temps le contrôle de l'armée. C'est encore l'usage aujourd'hui, que lorsqu'un chiliarque vient demander l'ordre au général en chef (15), il lui présente un registre contenant jour par jour le nombre des hommes présents sous les drapeaux. Les chiliarques, après avoir reçu l'ordre, conservèrent encore leurs postes. Octave avait en effet ordonné que les deux armées resteraient, la nuit suivante, chacune dans ses postes respectifs. Au point du jour, Octave fit des sacrifices, et Lucius lui envoya son armée avec armes et bagages comme si elle se fût mise en campagne. Les troupes saluèrent de loin Octave comme leur chef, et elles s'arrêtèrent, légion par légion, à l'endroit qui leur avait été assigné. Les vétérans étaient séparés des troupes de nouvelle levée. Octave, après avoir achevé ses sacrifices, 80 monta sur son tribunal, ayant autour de sa tête une couronne de laurier, symbole de la victoire, et ordonna aux troupes de Lucius déposer les armes dans le lieu même où elles étaient stationnées. Cela fait, il donna ordre aux vétérans de s'avancer. Il avait l'intention de leur reprocher leur ingratitude à son égard, et de leur eu imposer par ces reproches; mais cette intention avait été pénétrée, et ses propres troupes, soit de dessein prémédité et d'après des instructions suggérées, comme cela se pratiquait souvent alors, soit par sensibilité pour d'anciens camarades, quittèrent elles-mêmes d'impatience leurs propres rangs, allèrent se mêler et se confondre avec les vétérans de Lucius comme avec leurs anciens compagnons d'armes, les embrassèrent, unirent leurs acclamations, sollicitèrent en leur faveur la clémence d'Octave, et continuèrent à vociférer et à s'embrasser réciproquement, jusqu'à faire partager aux troupes de nouvelle levée ces élans de sensibilité ; de manière qu'il n'était plus possible de séparer ni de distinguer les vainqueurs des vaincus.

XLVII. Il fut donc encore une fois impossible à Octave d'exécuter son projet (16). Mais lorsqu'après beaucoup d'efforts il fut parvenu à rétablir le calme, il s'adressa à ses propres soldats et leur dit : «C'est  ainsi, compagnons d'armes, que vous en agissez toujours avec moi; je ne peux rien exécuter à mon gré (17). Sans doute, je sais que les troupes de nouvelle levée de Lucius n'ont pris les armes que parce qu'elles y ont été contraintes. Mais j'avais l'intention de demander aux vétérans, qui ont 81 souvent servi avec vous sous les mêmes enseignes, et pour le salut desquels vous vous montrez si ardents en ce moment, quels étaient les sujets de plaintes que je pouvais leur avoir personnellement donnés, quel était le bienfait que je leur avais refusé, quels étaient les plus grands avantages qu'ils pouvaient espérer sous d'autres drapeaux, pour avoir pris, comme ils l'ont fait, les armes contre moi, contre vous, et contre eux-mêmes. Tous les désagréments personnels que j'ai eus à éprouver ont eu pour cause ces concessions de colonies dans lesquelles ils avaient aussi leur part. Si vous voulez me le permettre, je leur ferai cette question (18). » Ses soldais ne le lui permirent point; mais ils continuèrent à implorer sa clémence. « J'accorde, leur dit-il, tout ce que vous demandez; je leur pardonne, à condition qu'à l'avenir ils me seront aussi attachés que vous l'êtes.» Les uns et les autres le promirent. Les acclamations, les actions de grâce pour Octave retentirent de tous les côtés. Il permit à quelques uns de son armée de donner l'hospitalité à quelques amis. Il ordonna à tout le reste de planter leurs tentes séparément, dans les endroits où ils avoient été stationnés, et cela jusqu'à ce qu'il leur eût assigné des villes pour quartiers d'hiver, et qu'il leur eut nommé les chefs qui devaient les y conduire.

XLVIII. Cependant Octave se plaça sur son tribunal, et fit appeler de Péruse Lucius et tous les Romains constitués en dignité; ils furent suivis de beaucoup de sénateurs; de beaucoup de chevaliers 82 auxquels ce rapide revers de fortune avait généralement donné un extérieur déplorable. Au moment où tous ces personnages sortirent de Péruse, un corps de troupes en prit possession. Lorsque ce cortège fut arrivé auprès d'Octave, celui-ci fit asseoir Lucius à son côté, les autres, les amis d'Octave et ses centurions, conformément aux instructions qu'ils avaient tous reçues d'avance, se les partagèrent, tant pour leur faire honneur que pour s'assurer de leurs personnes sans en avoir l'air (19). Il ordonna qu'on fît venir auprès de lui tous les citoyens de Péruse, qui, du haut de leurs murailles, lui tendaient des mains suppliantes. Il n'excepta que leurs magistrats (20). Lorsqu'ils furent rendus auprès de lui, il leur fit grâce. Quant à leurs, magistrats, il les fit d'abord arrêter, jeter en prison, et peu de temps après mettre à mort, à l'exception d'Aemilius Lucius (21), qui, ayant été antérieurement du nombre des commissaires chargés du jugement des assassins de César, avait ostensiblement déposé dans l'urne la boule qui condamnait à la mort (22), et avait engagé tous ses collègues à en faire autant, afin d'expier plus solennellement (23) cet attentat.

XLIX. Quant à la ville même de Péruse, Octave avait d'abord résolu de l'abandonner à ses troupes pour la piller; mais un de ses habitants, Gestius, atteint de démenée, qui avait fait la guerre en Macédoine, et qui de là s'était donné à lui-même le surnom de Macédonien (24), mit le feu à sa maison et se précipita dans les flammes, qui, poussées par 83 les vents, répandirent l'incendie dans toute la ville. Elle se brûla en entier, à l'exception du temple de Vulcain. Telle fut la catastrophe de Péruse, ville recommandable par son ancienneté et par son importance. On prétend qu'elle avait été anciennement fondée par les Tyrrhéniens, et qu'elle avait été une des douze principales villes qu'ils bâtirent en Italie. C'était par cette raison que les Pérusiens adoraient Junon principalement, ainsi que les Tyrrhéniens. Après cet incendie, tous ceux de ses habitants qui se partagèrent les restes de la ville prirent Vulcain pour le Dieu tutélaire de leur patrie, à la place de Junon (25). Le lendemain, Octave fit la paix avec tous les vaincus ; mais ses troupes ne cessèrent d'être en rumeur contre quelques uns de ces infortunés, ennemis personnels d'Octave, jusqu'à ce qu'elles eurent obtenu leurs têtes (26). Les principaux de ces ennemis (27) d'Octave étaient Canutius (28), C. Flavius, Clodius le Bithynique, et quelques autres. Ce fut ainsi que se terminèrent, et ce siège de Péruse soutenu par Lucius, et cette guerre qu'on avait craint devoir être plus longue et plus funeste d''Italie.

84 NOTES.

(1)   Allusion à Ventidius, à Asinius Pollion, et aux autres chefs du parti d'Antoine, qui n'avaient pas fait tout ce qui était possible pour venir dégager Lucius. C'était tout simple. Ventidius, Asinius Pollion, et les autres chefs, jetaient leurs regards dans l'avenir. Antoine touchait au bout de sa carrière, Octave ne faisait que commencer la sienne. La prudence leur commandait donc de se conduire de manière qu'à tout événement Octave n'eût pas à leur reprocher un jour d'avoir agi trop vigoureusement contre lui.

(2)  C'est très vrai, et la raison en est évidente; les ancêtres des patriciens dont il est ici question étaient des Romains vertueux; la vertu, la véritable vertu, la vertu proprement dite, la vertu qui arrachera l'hommage des méchants même, tant qu'il y aura des hommes sur la terre, cette vertu était l'âme de ces Romains-là. Du temps d'Octave c'était un peu différent : témoin, Octave lui-même. On va voir tout à l'heure comme il profite du droit du plus fort pour se baigner dans le sang de ses concitoyens.

(3)  On verra tout à l'heure si ces membres du sénat, si ces chevaliers qui avaient suivi la fortune de Lucius, avaient raison de demander de se battre jusqu'à la mort.

(4)   Le grec porte littéralement de ces citoyens de même rang que lui et qu'Octave. C'est une expression qui revient souvent dans Appien.

(5)  Voilà un passage d'Appien qui démontre bien clairement que, dans la construction des camps de l'antiquité, le fossé, τάφρος, était en dehors, que l'amoncellement de terres, χαράκωμα, était en dedans, et même qu'il y avait une certaine distance de l'un à l'autre.

(6)  Le texte porte ξένος ὤν au nominatif, qui se rapporte par conséquent à Lucius. C'est donc sur lui personnellement que porte cette idée de ξένος, par où il débute, et non point 85 sur Octave, ainsi que l'interprète latin l'a entendu. Si cum externo hoste bellum hoc gessissem, Le. début de la phrase suivante prouve en faveur de cette remarque. Car dans ἐπεὶ δὲ πολίτη διηνέχθων, καὶ ὁμοτίμῳ, c'est tout comme si on lisait, ἐπεὶ δὲ πωλίτης πωλίτῃ  διηνέχθην, καὶ ὁμοτίμος ὁμοτίμῳ, κ. τ. λ. Desmares s'est laissé induire en erreur par la version de Geslen; il a traduit : « César, si vous étiez un ce étranger. »

(7)  ........................ Opinor
Hoc sentit, moriar : mors ultima linea rerum.

HORAT.

(8)  L'original porte ἵνα τὴν ἀριστοκρατίαν ἀναλάβω. Pourquoi Appien ne parle-t-il ici que des formes aristocratique», qui étaient bien un des éléments du gouvernement de la république romaine, mais qui ne le constituaient pas en entier? Un peu plus haut, sect. XXXIX, lorsque Lucius a harangué ses troupes, Appien lui a mis dans la bouche les mots de liberté, de démocratie; ἅπερ ἐγὼ μεταβάλλειν ἐς τήν ἄνωθρ-εν ἐλευθερίαν τε καὶ δημοκρατίαν ἐπιοῶν. Pourquoi cette différence d'expression ? Est-ce parce que, en parlant à des soldats, il fallait présenter l'image de la liberté et de la démocratie, mots inconvenants dans une harangue adressée à un triumvir; à moins qu'il ne faille entendre ici le passage de notre historien dans le sens de la synecdoche.

(9)  Le texte porte à la lettre, J'ai voulu que les magistratures relevassent la, tête selon les lois de la patrie, ἀνακύψας τὰς ἀρχὰς ἐπὶ τὰ πάτρια ἠξίουν.

(10) Telle avait été exactement la tactique hypocrite de César contre Pompée. On se rappelle en effet qu'au moment d'engager l'action à Pharsale, il avait dit à ses soldats : « Les voilà ceux qui ont voulu voua licencier sans récompense, sans vous accorder ni honneurs du triomphe, ni gratification militaire après avoir combattu pendant dix ans, après avoir obtenu tant de succès, remporté tant de victoires» et avoir subjugué, au profit de la patrie, les 86 peuples nombreux de l'Ibérie, des Gaules et de la Grande Bretagne.» Voyez ci-dessus, liv. II, sect. LXXIII.

(11)  Ἀγαθὴ γὰρ ἡ τύχη τοὺς μέγα φρονοῦντας παραδόξως σφῆλαι καὶ διδάξαι μηδὲν ἄγαν κατελπίζειν.  C'est ainsi que s'exprime Diodore de Sicile, dans le livre XV de son Histoire; et l'occasion me paraît si heureuse pour citer ici le beau passage de cet historien au sujet de la conduite d'Alexandre envers la famille de Darius, que je ne peux résister à la tentation de le transcrire. Αἱ μὲν γὰρ τῶν πόλεων πολιορκίαι καὶ παρατάξεις καὶ τὰ ἄλλα τὰ κατὰ τὸν πόλεμον προτερήματα τὰ πλείονα διὰ τύχην ἢ δι' ἀρετὴν ἐπιτυγχάνεται, ὁ δ' ἐν ταῖς ἐξουσίαις εἰς τοὺς ἐπταικότας ἔλεος μεριζόμενος διὰ μόνης τῆς φρονήσεως γίνεται. Οἱ πλεῖστοι γὰρ διὰ τὴν εὐτυχίαν ἐπαίρονται μὲν ταῖς εὐπραξίαις, ὑπερήφανοι δ' ἐν ταῖς εὐτυχίαις γινόμενοι τῆς ἀνθρωπίνης καὶ κοινῆς ἀσθενείας ἐπιλανθάνονται· διὸ καὶ τοὺς πλείστους ὁρᾶν ἔστι τὴν εὐτυχίαν ὥσπερ τι βαρὺ φορτίον φέρειν ἀδυνατοῦντας. Diod. Sic. lib. XVII, p. 517, edit Wichel. 1604. « La plupart des succès que l'on obtient à la guerre, soit dans les sièges, soit dans les champs de bataille, sont souvent plutôt l'ouvrage de la fortune que du talent. Mais les sentiments de pitié et de commisération que l'on accorde au malheur, lorsqu'on est soi-même au faîte de la puissance, voilà l'ouvrage qui n'appartient qu'à la prudence et à la sagesse; car le commun des hommes se laisse emporter par les succès, aveugler par la prospérité. L'arrogance et l'orgueil que leur inspirent les faveurs de la fortune leur font oublier que la faiblesse est l'apanage commun de l'espèce humaine. De là vient que nous voyons aujourd'hui tant d'individus pour lesquels leur prospérité semble n'être qu'un lourd fardeau qu'ils ne peuvent point supporter. » Si l'on considère que Diodore de Sicile était contemporain de César et d'Octave, il ne sera pas malaisé de voir sur qui cet estimable historien portait ses vues, en écrivant le passage vraiment remarquable que nous venons de traduire.

(12) On a vu en effet, un peu plus haut, que Lucius, en s'approchant d'Octave, avait laissé tout son cortège derrière lui, à une certaine distance.

(13Ἐξαρχῆς δέ με βλάψειν ἑλόμενος, καὶ νῦν ἔβλαψας. Voilà le texte que la version latine de Schweighaeuser a rendu par ces mots : Sed sicut inde ab initio consilium mihi nocendi cepisti, sic etiam mihi noces. Sur quel fondement donc Desmares a-t-il pu traduire, « Vous aviez dès ce le commencement envie de me vaincre; maintenant vous m'avez vaincu. » II y a dans cette tournure un jeu de mots que je ne vois point dans le grec.

(14)  Après un semblable discours de la part d'Octave, on doit naturellement s'attendre que tout se passera dans cette capitulation, sans atrocité, sans effusion de sang. On verra bientôt avec quelle horrible perfidie se conduisit le triumvir lorsque la place eût été rendue.

(15)  II importe de remarquer ici l'emploi que fait Appien du mot τῷ βασιλεῖ. Il est bien évident qu'on ne peut pas le rendre par le mot roi. Appien lui donne ici son acception primitive, son acception étymologique, le sens qu'il avait dans les temps reculés de l'antiquité, où le besoin de la guerre, et la nécessité de la discipline, demandant des chefs investis d'une grande mesure d'autorité, leur imposèrent, afin qu'ils n'oubliassent pas de qui ils la tenaient et à quelle fin elle leur étroit conférée, le nom de βασιλεῖς, c'est-à-dire, appuis du peuple, champions du peuple, défenseurs du peuple, protecteurs du peuple. C'est ce sens-là qu'a ce mot βασιλεὺς dans ces vers de l'Iliade,

. . . . . . . Εἷς κοίρανος ἔστω,
Εἷς βασιλεὺς...

Et lorsque Ammonius, dans son Recueil περὶ ὁμοίων καὶ διαφόρων λέξεων, assigne une différence entre les trois mots: βασιλεὺς, κοίρανος et ἡγεμών, et qu'il dit que le « premier ce s'entend de celui qui arrive au pouvoir suprême par voie de succession paternelle ou autre, » βασιλεὺς μὲν γὰρ ἔστι  88 ὁ πατρόθεν ἢ ἀπὸ γένους τὴν ἀρχὴν παραβαλὼν ce n'est qu'un sens restreint et particulier qu'il lui donne.

(16) C'est-à-dire qu'il ne fut pas plus le maître d'agir envers les vétérans de Lucius, selon ses projets, qu'il ne l'avait été de régler avec Lucius lui-même les articles de la capitulation. C'est, en effet, par un reproche à cet égard qu'il débute en s'adressant à ses troupes dans le discours qu'on va lire.

(17)  Les anciennes éditions portent εὐτθυχῆσαι. Le manuscrit sur lequel Claude de Seyssel a travaillé présentait probablement la même leçon, puisqu'il a traduit, « tellement que je ne peux rien exécuter à ma volonté »; ce qui me paroît être le vrai sens de l'original. J'ai donc regardé comme une erreur la conjecture de Musgrave, adoptée jiar Schweighœuser, sur la foi du manuscrit d'Augsbourg, dont le premier a cru devoir lire, et l'autre devoir exprimer ἀτυχῆσας, ce qui ne rend pas un sens aussi naturel à beaucoup près ; témoin la version latine : Ita vos commilitones semper erga me gessistis, ut nihil frustra à me petere possitis. Au demeurant, on peut choisir entre ma version et celle de Desmares, qui a traduit : « Vous avez toujours «agi tellement avecque moy, mes compagnons, qu'il ne m'est pas possible de vous rien refuser. »

(18) « Mais ne trouvez point mauvais si, pour ce qui les ce regarde, je ne m'en mesle plus. » II est évident que Desmares n'a pu tomber dans un contre-sens aussi bien condition, que parcequ'il a pris dans son texte grec un mot pour un autre, et qu'il a lu probablement παύσομαι, as lieu de πεύσομαι, c'est-à-dire, je cesserai, je m'abstiendrai, au lieu de je demanderai, je ferai une question. Si Desmares eût jeté les yeux sur la version de Seyssel, il aurait lu, «Et  si vous me laissez dire, je leur demanderai encore. » Dans la version latine de Geslen,il aurait trouvé, quorum ego insolentiam vel nunc compescam, si modo sinitis.

(19)  Je ne sais si l'interprète latin a rendu sa version assez correcte et assez claire, en traduisant, ut et in honore et in 89 latente custodia eos haberent ; et j'ai pensé que le» deux mots de l'original φυλακὴν ἄσημον devaient être ici figurément entendus.

(20)  II y a dans le grec ἄνευ τῆς βουλῆς μόνης, littéralement, à l'exception du sénat. Mais comme un ne peut pas donner ce nom aux magistrats de cette ville, il faut entendre par l'expression grecque la collection des magistrats qui composèrent le conseil municipal, l'autorité prépondérante de cette cité.

(21 Comme il était féroce, cet Octave, jusque dans les motifs de ses bienfaits! Il excepte Aemilius Lucius de la proscription dont il frappe les magistrats de Péruse, parce que cet homme avait servi à son gré sa vengeance dans le jugement rendu contre les assassins de César.

(22) Ce motif d'exception faisait sans doute grand honneur à Aemilius Lucius, et Octave lui avait sur ce pied-là de grandes obligations. La meilleure manière, en effet, de commander aux suffrages, et de faire voter comme il voulait, c'était; bien de faire voter à découvert, et il y. a grande apparence qu'Aemilius Lucius, en montant sur le siège du tribunal, avait reçu d'avance les instructions nécessaires à cet égard. Appien nous a donné en trois mots, que nous aurons occasion de citer une seconde fois tout à l'heure, le secret ordinaire de la tactique d'Octave, οῖα πριδιδάσκοντας πολλάκις Sect. XLVI. Au surplus, cet épouvantable exemple de contraindre à voter à découvert pour commander aux suffrages, n'est pas unique dans l'histoire romaine. On le retrouve parmi les horreurs qui signalèrent le règne de ce Tibère entre les mains duquel Octave mourant remit les. rênes de l'Empire. Granius Marcellus, proconsul de Bithynie, était accusé d'avoir tenu des discours sinistres sur le compte de Tibère. « La mort de Marcellus était inévitable, dit Tacite, puisque le crime qu'on lui imputait était d'avoir tympanisé Tibère dans ses propos, et d'avoir parlé de toutes les horreurs qu'il commettait, ainsi que de toutes ses turpitudes. » Car, comme il n'y avait rien que de vrai dans 90 les horreurs et les turpitudes de Tibère, dont Hispon l'accusateur soutenait que Marcellus avait fait le sujet de ses propos, Tibère pensait que l'accusateur articulait la vérité. Exarsit adeo, ajoute Tacite, ut rupta taciturnitate proclamaret se quoque in ea caussa laturum sententiam, PALAM., et juratum; quo cœteris eadem necessitas fieret. Manebant etiam tum vestigia libertatis morientis. Igitur Cn. Piso, quo, inquit, loco censebis Caesar? Si primus, habebo quod sequar; si post omnes, vereor ne imprudens dissentiam. Heureusement cette vigoureuse apostrophe de Pison déconcerta Tibère ; la honte le força de rétracter son PALAM. Le sénat vota comme à l'ordinaire, au scrutin secret, et Marcellus fut acquitté : tulit absolvi reum criminibus. Tacit. Annal, lib. I, 74. Au surplus, en ce qui concerne la contrainte de voter à haute voix pour commander aux suffrages, le lecteur sentira de reste, que ce n'est pas faute d'exemples modernes, que je n'en cite que d'anciens.

(23 Plus solennellement n'est pas littéralement dans le texte; mais j'ai cru le lire dans l'énergie de la préposition qui entre dans la composition du participe ἐκλυομένους.

(24 Velléius Paterculus ne désigne ce citoyen de Péruse que par son surnom. Il l'appelle Macedonicus, tout court, et l'épithète de princeps, qu'il lui donne, suppose peut-être qu'il jouait un des premiers rôles dans la cité de Péruse. Urbs incensa, cujus initium incendii princeps ejus loci fecit Macedonius ; à moins que princeps ne soit une altération dans le texte.

(25 II ne paraît pas qu'il y eût grandement lieu à ce changement de patron. Le temple de Junon avait été la proie des flammes; mais sa statue, au rapport de Dion Cassius, avait été respectée, si bien qu'Octave la fit transporter à Rome, en conséquence de l'avis qu'il en avait reçu en songe. Dion Cassius, liv. XLVIII, n. 14.

(26II ne faut pas être la dupe ici de cette rumeur de» troupes d'Octave. On vient de voir qu'il avait voulu excepter 91 de la capitulation ses ennemis particuliers. C'était évidemment pour les faire égorger. La vigoureuse démarche de Lucius paraissait l'avoir ramené à la clémence. Il voulut même s'en donner tous les honneurs. Mais il fit sous main endoctriner ses troupes de manière à obtenir le même résultat parleurs mouvements séditieux. Appien nous a donné lui-même le secret de cette manœuvre, en disant un peu plus haut, sect. XLVI, οἷα προδιδάσκοντας πολλάκις. Car quel intérêt ces troupes qui avaient sollicité avec tant de chaleur l'impunité de leurs compagnons d'armes, auraient-elles eu à demander la tête de quelques sénateurs ou de quelques chevaliers, dont elles n'avaient point personnellement à se plaindre? Au lieu qu'Octave visait à usurper de longue main le pouvoir suprême, et il savait qu'il n'y avait qu'un fleuve de sang qui pût l'y conduire. Au surplus voilà ce qu'Appien a puisé dans les commentaires d'Octave, qui s'est bien gardé, comme on se l'imagine, de révéler lui-même le plus épouvantable de ses actes de férocité. On en trouvera les détails dans la note suivante.

(27) Voici d'abord le langage de Suétone, Oct. Caes. 15. Perusia capta, in plurimos animadvertit (Octavius). Orare veniam, vel excusare se conantibus una voce occurrens, moriendum esse. Scribunt quidam trecentos ex dedititiis electos utriusque ordinis ad aram Divo Julio exstructam, idibus martiis, hostiarum more, mactatos. Chaque mot de cet horrible passage fait, comme on le voit, dresser les cheveux sur la tête. On y remarque Octave faisant égorger plusieurs des vaincus, et ne répondant aux prières ou aux excuses qu'ils lui adressaient, en lui demandant la vie, que par ce mot atroce qu'il empruntait de la férocité de Marius, Il faut mourir; on l'y voit choisissant parmi ceux qui s'étaient rendus, ex dedititiis, trois cents sénateurs ou chevaliers romains, trecentos ( et Suétone est modeste, car Dion Cassius dit quatre cents ), et les faisant conduire à Rome pour être immolés comme des victimes, le jour de» ides de mars, au pied de la statue de César. Dion Cassius, 90 tout partisan déclaré qu'il est d'Octave, tout empressé qu'il se montre à faire les honneurs de son humanité et de sa clémence, rapporte le même fait à peu près avec les mêmes circonstances que Suétone, si ce n'est qu'il porte le nombre des victimes à quatre cents au lieu de trois cents. Quant à Velléius Paterculus, on sent que, favori de Tibère, il n'a pas dû faire mention d'un acte si propre à couvrir d'opprobre la mémoire du père adoptif de cet empereur. Aussi ne parle-t-il que du massacre de quelques citoyens de Péruse, encore a-t-il l'adresse de l'imputer à la cruauté des soldats plus qu'à la volonté d'Octave, qu'il ménage au point de ne pas même le nommer. In Perusinos magis ira militum quam voluntate saevitum ducis, Lib. II, c. 74.

(28)  Ce Tibérius Canutius, qu'Appien et Dion Cassius nomment parmi les victimes d'Octave, lui avait cependant antérieurement rendu un service. En qualité de tribun, il avait embrassé sa cause contre Antoine. Mais Octave n'était pas la dupe de ce bon office, à l'époque où Canutius avait convoqué, dans l'intérêt d'Octave, l'assemblée du peuple; c'était moins sa cause personnelle que celle de la liberté et de la république, que Canutius avait pour but de servir en agissant contre Antoine. Or on sent que ce fut un motif de plus pour Octave de profiter de l'occasion pour perdre Canutius. Dion Cassius, liv. XLVIII. n. 14.