DION CASSIUS
TOME PREMIER
FRAGMENTS DES LIVRES I - XXXVI
livre VIII
LXXXII. Discours en faveur du jeune Rullianus
An de Rome 430
LXXXII. "... Sachez-le bien : des peines trop sévères, infligées à de tels hommes, les perdent quand ils auraient pu devenir meilleurs, et ne rendent pas les autres plus sages. La nature humaine ne se laisse point détourner de ses voies par les menaces : une crainte irrésistible, une audace insolente, la témérité de l’inexpérience, l’aveugle confiance qu’inspite un grand pouvoir ; enfin un de ces hasards imprévus et si fréquents, poussent les hommes à mal faire : ils marchent à leur but, tantôt sans penser au châtiment ou sans s’en inquiéter, tantôt sans tenir le moindre compte de la vie ; pourvu qu’ils atteignent l’objet de leurs désirs. Une humanité raisonnée produit des résultats tout à fait contraires : par un pardon accordé à propos, elle amène souvent les coupables à de meilleurs sentiments ; surtout si leurs fautes dérivent du courage et non de la lâcheté, de l’amour de la gloire et non d’un instinct vicieux : l’indulgence éclairée est toute puissante pour dompter un orgueil généreux et le plier au joug de la raison ; d’autres se corrigent d’eux-mêmes, en voyant un coupable sauvé. La persuasion a plus d’attrait que la violence : nous aimons mieux être esclaves volontaires de la loi que de lui obéir par contrainte ; car nous regardons tout acte spontané comme nous appartenant en propre, tandis que nous repoussons comme une bassesse celui qui nous est commandé. D’ailleurs une grande vertu, une grande puissance ne se révèlent point par l’effusion de sang ; souvent la main la plus vile et la plus faible peut le répandre. Elles éclatent plutôt par magnanimité qui épargne un homme et conserve ses jours ; et personne ne peut nous sauver, malgré nous. Je voudrais terminer ici mes plaintes : mon faible coeur est abattu, ma parole s’éteint, les larmes étouffent ma voix, la crainte enchaîne ma langue ; mais je ne sais comment finir. La douleur, à moins que vous ne soyez résolu à laisser entrevoir quelque indice d’une décision favorable, ne me permet pas de garder le silence ; alors surtout qu’intercédant une dernière fois pour obtenir le salut de mon fils, je dois insister davantage, comme quand on adresse des prières aux dieux."
'ἀλλ'
εὖ ἴσθι ὅτι αἱ
μὲν ἀνήκεστοι
ἐν τοῖς
τοιούτοις
τιμωρίαι
αὐτούς τε τοὺς
δικαιουμένους
παραπολλύουσι
δυνηθέντας ἂν
ἀμείνους
γενέσθαι καὶ
τοὺς ἄλλους
οὐδὲν μᾶλλον
σωφρονίζουσιν·
ἡ γὰρ
ἀνθρωπίνη
φύσις οὐκ
ἐθέλει ἑαυτῆς
πρὸς τὰς
ἀπειλὰς
ἐξίστασθαι,
ἀλλ' ἢ
δέους τινὸς
ἀνάγκῃ ἢ
θάρσους ὕβρει
ἀπειρίας τε
θρασύτητι καὶ
ἐξουσίας
προπετείᾳ,
ἢ καθ' ἑτέραν
τινὰ
συντυχίαν,
οἷα πολλὰ
πολλοῖς καὶ
παρ' ἐλπίδα
συμβαίνει,
τοὺς μὲν οὐδὲ
ἐνθυμουμένους
τῶν κολάσεων
ἀλλ' ἀλογίστως
αὐτῶν ἐς τὸ
προκείμενον
φερομένους,
τοὺς δὲ παρ'
οὐδὲν αὐτὰς
πρὸς τὸ τυχεῖν
ὧν ὀρέγονται
ποιουμένους
ἁμαρτάνειν
ἀναπείθει.
Αἱ δὲ
ἐμμελεῖς
φιλανθρωπίαι
τἀναντία
αὐτῶν πάντα
διαπράττουσιν·
ὑπὸ γὰρ τῆς
ἐγκαίρου
συγγνώμης
αὐτοί τε
πολλάκις
μεταβάλλονται,
ἄλλως τε καὶ
ὅταν ἐξ
ἀνδρείας καὶ
μὴ κακουργίας,
ἐκ
φιλοτιμίας
καὶ μὴ
πονηρίας τι
ποιήσωσι
δεινὴ γάρ ἐστι
καὶ δουλῶσαι
καὶ
σωφρονίσαι
φρόνημα
γενναῖον
εὔλογος
φιλανθρωπία, καὶ τοὺς
ἄλλους
ἐθελοντὰς ἅτε
καὶ τὸ
σεσωσμένον
ὁρῶντας
μεταρρυθμίζουσι·
πείθεται γὰρ
πᾶς ἥδιον ἢ
βιάζεται,
καὶ ἑκούσιος
ἀκούειν τοῦ
νόμου
βούλεται
μᾶλλον ἢ
ἀνάγκῃ, ὅτι
τὸ μὲν
αὐθαίρετον ὡς
καὶ οἰκεῖον
σπουδάζει,
τὸ δὲ ἐξ
ἐπιτάγματος
ὡς καὶ
ἀνελεύθερον
ἀπωθεῖται.
Ὅτι τῆς
μεγίστης καὶ
ἀρετῆς καὶ
ἐξουσίας
ἐστὶν ἔργον οὐ
τὸ φονεῦσαί
τινα τοῦτο μὲν
γὰρ καὶ ὑπὸ τῶν
κακίστων καὶ
ἀσθενεστάτων
πολλάκις
γίγνεται ἀλλὰ
τὸ φείσασθαί
τινος καὶ τὸ
σῶσαί τινα,
ὃ μηδεὶς
ἄλλος ἡμῶν
ἄκοντός γέ σου
δύναται.
Βούλομαι
μὲν ἤδη
πεπαῦσθαι
λέγων· τό
τε γὰρ
ψυχίδιόν μου
κέκμηκε καὶ τὸ
φθέγμα
ἐνδίδωσι,
τά τε δάκρυα
τὴν φωνὴν
ἐνίσχει,
καὶ ὁ φόβος τὸ
στόμα συνδεῖ.
Ἀλλ' οὐκ ἔχω πῶς
ἀπαλλαγῶ·
τὸ γὰρ πάθος ἄν
.. Ἄλλο δόξῃ
σοι μὴ δο ........
Προφαινόμενον
οὐκ ἐπιτρέπει
μοι σιωπῆσαι,
ἀλλ' ὡς καὶ
παρὰ τοῦθ' ὅ τι
ποτ' ἂν
τελευταῖον
εἴπω τῆς
σωτηρίας μοι
τοῦ παιδὸς
ἐσομένης,
ἀναγκάζει με
πλείω ὥσπερ ἐν
εὐχαῖς λαλεῖν.
LXXXIII. Papirius lui fait grâce
LXXXIII. Dans ce moment, Papirius craignit de porter atteinte à la dignité dont il était revêtu. Résigné à épargner Rullianus qu’il voyait entouré de l’affection populaire, il voulut différer encore cette faveur et se donner tout le temps nécessaire pour bien réfléchir : quoiqu’il eût déjà pardonné dans son coeur. Il se tourna donc vers le peuple et lui lança des regards perçants : puis élevant la voix, il parla en ces termes...Il se fit un silence profond : cependant le peuple n’était pas tranquille. Comme il arrive dans de semblables conjonctures, on gémissait sur le sort de l’accusé, on murmurait à voix basse : aucune parole n’était proférée ; mais on voyait que chacun désirait le salut du maître de la cavalerie. Papirius le comprit : et par la crainte de nouveaux troubles, il fit fléchir l’autorité qu’il exerçait avec une rigueur excessive, sous prétexte de corriger les soldats. Plus modéré dans la suite, il regagna leur amitié et leur dévouement : aussi montrèrent-ils beaucoup de courage, lorsqu’ils en vinrent aux mains avec les ennemis.
Τό τε γὰρ καὶ τὸ σχῆμα τῆς ἀρχῆς ἧς περιεβέβλητο ὤκνει καταλῦσαι· καὶ ἐπειδὴ ἔμελλε τοῦ Ῥούλλου φείσεσθαι τὴν γὰρ σπουδὴν τοῦ δήμου ἑώρα, ἐκείνῳ τε ἐπὶ πλεῖον ἀντισχὼν χαρίσασθαι καὶ τοὺς νέους ἐπιστρέψαι μᾶλλον, ὥστε ἐξ ἀδοκήτου αὐ τῷ συγγνούς, ἠθέλησε. Τό τε οὖν πρόσωπον συστρέψας καὶ τὸν δῆμον δριμὺ ὑποβλέψας τὴν φωνὴν ἐνέτεινε καὶ εἶπε . Καὶ σιωπὴ μὲν ἦν, οὐ μέντοι καὶ ἡσύχαζον, ἀλλ' οἷόν τι φιλεῖ ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι, αὐτῷ τε ἐπιστένοντες καὶ πρὸς ἀλλήλους τονθορύζοντες ἓν μὲν οὐδὲν λαλοῦντες ἐξηκούοντο, σωθῆναι δὲ δὴ τὸν ἵππαρχον ἐπιθυμεῖν ὑπωπτεύοντο. Ἰδὼν δὲ ταῦθ' ὁ Παπίριος καὶ φοβηθεὶς μὴ καὶ νεοχμώσωσί τι, τοῦ τε πάνυ ἀρχικοῦ, ὅπερ ἐς ἐπανόρθωσιν αὐτῶν ἐπὶ μεῖζον τοῦ καθήκοντος προσεπεποίητο, ὑφῆκε, καὶ τὰ λοιπὰ μετριάζων ἔς τε φιλίαν ἑαυτοῦ καὶ προθυμίαν αὖθις σφᾶς ἀντικατέστησεν, ὥστε συμβαλόντας τοῖς ἐναντίοις ἀνδρίσασθαι.
LXXXIV. Les Romains refusent la paix aux Samnites
LXXXIV. Les Samnites, vaincus par les Romains, envoyèrent une députation à Rome et rendirent tous les prisonniers tombés en leur pouvoir. De plus ils saccagèrent les biens et dispersèrent les ossements de Papius, l'un des premiers citoyens du Samnium, regardé comme le principal auteur de cette guerre, et qui s'était donné la mort.Cependant ils n'obtinrent pas la paix ; comme ils avaient la réputation de manquer de bonne foi, de ne traiter que dans les revers et pour tromper le vainqueur, ils ne reçurent aucune réponse pacifique et suscitèrent contre eux une lutte sans fin : les Romains, après avoir recouvré leurs prisonniers, déclarèrent aux Samnites une guerre d'extermination.
νικηθέντες οἱ Σαυνῖται ὑπὸ Ῥωμαίων ἐπεκηρυκεύσαντο τοῖς ἐν τῇ πόλει Ῥωμαίοις, τούς τε αἰχμαλώτους, ὅσους εἶχον αὐτῶν, πέμψαντές σφισι, καί τινος Παπίου, ἀνδρὸς ἔς τε τὰ πρῶτα τῶν παρ' αὐτοῖς ἀξιουμένου καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ πολέμου πᾶσαν φερομένου, τήν τε οὐσίαν καὶ τὰ ὀστᾶ, ἐπειδὴ φθάσας ἑαυτὸν προαπεχρήσατο, διαρρίψαντες. Οὐ μέντοι καὶ ἔτυχον τῆς εἰρή νης· ἄπιστοί τε γὰρ δόξαντες εἶναι, καὶ πρὸς τὰς συμφορὰς ἐς παράκρουσιν τοῦ ἀεὶ κρατοῦντός σφων σπένδεσθαι, οὐχ ὅσον οὐχ εὕροντό τι συμβατικόν, ἀλλὰ καὶ ἄσπονδόν σφισι τὸν πόλεμον παρεσκεύασαν. Οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι, καίτοι τοὺς αἰχμαλώτους λαβόντες, ἀκηρυκτὶ πολεμεῖν αὐτοῖς ἐψηφίσαντο.
LXXXV. Défaite des Romains aux Fourches Caudines
An de Rome 433
LXXXV. Les événements humains ont souvent un caractère extraordinaire : tel fut surtout celui qui marqua cette époque. Les Romains, dans leur orgueil insensé, avaient décrété qu'ils ne recevraient plus les hérauts envoyés par les Samnites pour traiter de la paix : ils se croyaient même assez forts pour les détruire tous ; et ils reçurent un échec plus terrible et plus ignominieux que ceux qu'ils avaient essuyés jusqu'alors. Les Samnites, au contraire, qui avaient éprouvé de vives alarmes et regardé le refus de la paix comme un grand malheur, forcèrent l'armée romaine à demander quartier et la firent passer sous le joug : la fortune la réduisit à cette extrémité.
Πολλὰ μὲν δὴ οὖν καὶ ἄλλα τοῦ ἀνθρωπείου γένους θαυμάσειεν ἄν τις, οὐχ ἥκιστα δὲ τὰ τότε γενόμενα· οἵ τε γὰρ Ῥωμαῖοι ὑπεραυχήσαντες, ὥστε μήτε κήρυκα ἔτι ἐπ' εἰρήνῃ παρὰ τῶν Σαυνιτῶν προσδέχεσθαι ψηφίσασθαι καὶ προσελπίσαι καὶ αὐτοβοεὶ πάντας αὐτοὺς αἱρήσειν, παθήματι δεινῷ περιέπεσον καὶ ἐν αἰσχύνῃ οἵᾳ οὐ πώποτε ἐγένοντο, καὶ ἐκεῖνοι ἄλλως τε ὑπερδείσαντες καὶ ἐν μεγάλῃ συμφορᾷ τὸ μὴ σπείσασθαι ποιησάμενοι πανσυδίᾳ τε τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἐζώγρησαν καὶ πάντας ὑπὸ τὸν ζυγὸν ὑπήγαγον· ἐς τοῦτο γὰρ αὐτοῖς ἡ τύχη περιέστη
LXXXVI. Fragment du discours d'un Samnite sur la conduite à tenir envers les Romains
LXXXVI. Les bienfaits ont leur
source dans la libre volonté de l'homme, et non dans l'ignorance, la colère,
la fourberie, ou dans tel autre principe semblable : ils proviennent d'une
détermination spontanée, d'un généreux mouvement de l'âme. Nous devons donc
avoir pitié de ceux qui ont commis une faute, leur donner des conseils, les
éclairer, les aimer, rivaliser de bons offices avec eux; et puisque les hommes
agissent tantôt bien, tantôt mal, il convient à notre nature de garder le
souvenir des bonnes actions, plutôt que des mauvaises.
Les inimitiés s’apaisent par des bienfaits : plus un homme s’est abandonné
à la haine, plus il est prêt à l’étouffer et à s’avouer vaincu ; si la
main qui devait le punir, le sauve contre son attente ; et de même que ceux qui
ont passé de l’amitié à la haine se détestent davantage ; de même, entre
plusieurs hommes qui ont reçu des bienfaits, ceux-là se montrent les plus
reconnaissants qui, après avoir rompu avec un ami, sont l’objet de sa
générosité. Les Romains aspirent au premier rang dans le métier des armes ;
mais ils honorent aussi la vertu ; ils sont animés d’une noble ambition et se
montrent toujours empressés de payer un service avec usure.
Nous devons mûrement réfléchir, avant de nous venger de ceux qui nous ont
fait du mal : mais notre sollicitude doit être plus grande encore, quand il s’agit
de reconnaître un bienfait.
Tous les hommes éprouvent naturellement plus de peine pour un affront que de
contentement pour un bienfait. Ils sont plus portés à se venger de ceux qui
leur ont causé du dommage qu’à rendre la pareille à leurs bienfaiteurs. Ils
ne se comptent pour rien la honte de sacrifier à leur intérêt l’affection
due à celui qui les a sauvés, et ils compromettent des avantages réels, pour
satisfaire leur colère.
Guidé par sa prudence naturelle et par l’expérience de la vieillesse, il les
engageait ainsi à songer moins à ce qui leur plaisait dans le moment qu’à
ce qui pouvait les affliger un jour.
Αἱ
εὐεργεσίαι ἐν
τῇ τῶν
ἀνθρώπων
μᾶλλον
προαιρέσει
εἰσί, καὶ
οὔθ' ὑπ' ἀνάγκης
οὔθ' ὑπ' ἀγνοίας, οὐκ
ὀργῆς, οὐκ
ἀπάτης, οὐκ
ἄλλου τινὸς
τῶν τοιούτων
γίγνονται, ἀλλ' αὐθαίρετοι
παρ' ἑκουσίας
καὶ προθύμου
τῆς ψυχῆς
ἐκτελοῦνται· καὶ
διὰ ταῦτα χρὴ
τοὺς μὲν
πλημμελήσαντάς
τι ἐλεεῖν
νουθετεῖν
παιδεύειν, τοὺς
δὲ εὖ
ποιήσαντας
θαυμάζειν
φιλεῖν
ἀμείβεσθαι. Καὶ ὅταν
γε ὑπὸ τῶν
ἀνθρώπων
ἑκάτερον
γένηται, πολύ
που μᾶλλον
τοῖς ἤθεσιν
ἡμῶν προσήκει
τῶν ἀμεινόνων
μνημονεύειν ἢ
τῶν
ἀτοπωτέρων.
Ὅτι αἱ
διαφοραὶ
εὐεργεσίαις
παύονται· καὶ ὅσῳ ἄν
τις ἐπὶ μεῖζον
ἔχθρας ἐλθὼν
σωτηρίας ἀντὶ
τιμωρίας παρὰ
δόξαν τύχῃ, πολὺ
μᾶλλον
ἐκείνην τε
ἑκὼν καταλύει
καὶ ταύτης
ἄσμενος
ἡττᾶται· ὅσῳ
τε τῶν ἄλλως
πως
διενεχθέντων
οἱ ἐκ φιλίας ἐς
ἔχθραν
χωρήσαντες
μισοῦσιν
ἀλλήλους, ἐπὶ
πλεῖον καὶ τῶν
ἄλλως πως
εὐεργετηθέντων
οἱ ἐκ διαφορᾶς
εὖ παθόντες
φιλοῦσι τοὺς
πεποιηκότας. Καὶ
Ῥωμαῖοι οὖν
βούλονται μὲν
καὶ μάλα
πολέμῳ
κρατιστεύειν, προσέτι
δὲ δὴ καὶ
ἀρετὴν τιμῶσι
καὶ διὰ τοῦτο
ἐν ἀμφοτέροις
ἠναγκασμένοι
τῇ τῆς ψυχῆς
γενναιότητι
τὸ κρατεῖν
ἐπικερδαίνουσι, σπουδάζοντες
ἀεὶ τὰ ὅμοια
τοῖς ὁμοίοις
καθ' ὑπερβολὰς
ἀμύνεσθαι.
Μέγα μὲν
γὰρ καὶ ἐπὶ τῷ
τοὺς
ἀδικήσαντάς
τι ἀμύνασθαι
δεῖ φρονεῖν, μείζω
δὲ δόξαν ἐπὶ τῷ
τοὺς
εὐεργετήσαντάς
τι ἀμείβεσθαι
ἔχειν.
Πεφύκασι γὰρ
πάντες
ἄνθρωποι
πλέον ἀλγεῖν
ὧν ἂν
ἀτιμασθῶσιν ἢ
χαίρειν ἐφ' οἷς
ἂν
εὐεργετηθῶσι, καὶ
ῥᾷόν γε ἐπεξέρ
χονται τοῖς τι
λυπήσασί σφας
ἢ
ἀνθυπουργοῦσι
τοῖς εὖ
ποιήσασι, τήν
τε κακοδοξίαν
τοῦ τὸν
σώσαντα μὴ δι' εὐνοίας
ποιήσασθαι παρ' οὐδὲν
πρὸς τὰ
συμφέροντα
αὑτῶν
τιθέμενοι, καὶ τῷ
θυμουμένῳ καὶ
παρὰ τὸ
λυσιτελοῦν
σφῶν
χαριζόμενοι.
Τοιαῦτα αὐτοῖς
παρά τε τῆς
ἐμφύτου
φρονήσεως καὶ
παρὰ τῆς ἐκ τοῦ
γήρως
ἐμπειρίας οὐ
τὸ αὐτίκα
κεχαρισμένον
ἀλλὰ τὸ ἔπειτα
ἀλγεινὸν
προσκοπῶν
παρῄνεσεν.
LXXXVII. Convention acceptée par les consuls romains
LXXXVII. Les Samnites surprirent les Romains dans un étroit défilé : ils les forcèrent d’accepter un traité honteux et les firent passer sous le joug, un à un et sa ns armes. Rome n’observa pas ce traité : elle livra aux ennemis les consuls qui l’avaient souscrit et les rendit responsables de sa violation.
LXXXVIII. Belle conduite des habitants de Capoue envers les Romains
LXXXVIII. Après leur défaite,
les Romains vinrent à Capoue : les habitants ne les blessèrent, ni par leurs
paroles, ni par leurs actions : bien au contraire, ils leur donnèrent des
vivres, des chevaux, et les reçurent comme s’ils avaient été vainqueurs.
Ils n’auraient pas voulu, à cause de tous leurs désastres passés, que la
victoire se fût déclarée pour les Romains ; mais ils compatirent à leur
malheur. Z Rome, lorsque la nouvelle de cette défaite se répandit, on ne
savait pas s’il fallait se réjouir ou s’affliger du salut des soldats. On s’indignait
de l’humiliation de la aptrie, et plus encore de ce qu’elle était l’ouvrage
des Samnites ; et alors on aurait voulu que tous les soldats eussent péri ;
mais quand on réfléchissait que si un semblable malheur était arrivé, la
République serait désormais en danger, on n’était pas fâché que l’armée
eût été épargnée.
C’est un devoir pour tous les hommes de veiller à leur conservation ; ils ne
peuvent sans mériter des reproches : dans le danger il est permis de tout
tenter pour en sortir.
Tout acte volontaire trouve grâce devant les dieux et devant les hommes.
Ὅτι οἱ
Καπυηνοὶ τῶν
Ῥωμαίων ἡττηθέντων
καὶ ἐς Καπύην ἐλθόντων
οὔτ' εἶπον
αὐτοὺς δεινὸν
οὐδὲν οὔτε
ἔπραξαν, ἀλλὰ καὶ
τροφὴν καὶ
ἵππους αὐτοῖς
ἔδωκαν καὶ ὡς
κεκρατηκότας
ὑπεδέξαντο· οὓς
γὰρ οὐκ ἂν
ἐβούλοντο διὰ
τὰ
προγεγονότα
σφίσιν ὑπ' αὐτῶν
νενικηκέναι, τούτοις
κακοτυχήσασιν
ἠλέησαν. Οἱ
δὲ Ῥωμαῖοι ὡς
τὰ πεπραγμένα
ἤκουσαν, ἄποροι
πανταχόθεν
ἐγένοντο, μήθ' ὅπως
ἡσθῶσι τῇ τῶν
στρατιωτῶν
σωτηρίᾳ μήθ' ὅπως
ἀχθεσθῶσιν
ἔχοντες· πρὸς μὲν
γὰρ τὸ δεινὸν
τῆς αἰσχύνης
ὑπερήλγουν, ἀπαξιοῦντες
ἄλλως τε τοῦτο
καὶ ὑπὸ τῶν
Σαυνιτῶν πεπονθέναι, καὶ
ἐβούλοντο ἂν
πάντας αὐτοὺς
ἀπολωλέναι, ἐκλογιζόμενοι
δὲ ὅτι, εἴπερ
τι τοιοῦτον
συνεβεβήκει
σφίσι, κἂν
περὶ τοῖς
λοιποῖς
ἅπασιν
ἐκινδύνευσαν, οὐκ
ἀκουσίως
ἤκουον ὅτι
ἐσώθησαν.
Ὅτι τῆς
σωτηρίας τῆς
ἑαυτῶν πᾶσιν
ἀνθρώποις καὶ
ἀναγκαῖον καὶ
ἀνεμέσητόν
ἐστι
προνοεῖσθαι, κἂν
ἐν κινδύνῳ
τινὶ
καταστῶσι, πᾶν
ὁτιοῦν ὥστε
σωθῆναι
πράττειν. ΜΜ. Π. . Ὅτι συγγνώμη
καὶ παρὰ θεῶν
καὶ παρὰ
ἀνθρώπων
δίδοται τοῖς
ἀκούσιόν τι
πράξασιν.
LXXXIX. Les Romains n'exécutent pas la convention conclue avec les Samnites
LXXXIX. Les Romains n’observaient pas les traités et ne témoignaient aucune reconnaissance. Ils devaient livrer un grand nombre de soldats : à peine, au mépris de tous les serments, en envoyèrent-ils quelques-uns. Les Samnites furent indignés d’une pareille conduite : plusieurs invoquaient hautement la vengeance des dieux. Ils mettaient en avant la foi jurée, réclamaient les prisonniers et demandaient que les Romains, dont la fidélité aux traités devait être prouvée par des actes, passassent nus sous ce même joug dont la pitié seule les avait affranchis. En même temps, ils renvoyèrent les soldats qui leur avaient été livrés. Ils ne crurent pas devoir faire périr des hommes auxquels ils n’avaient rien à reprocher, ou bien ils voulurent imprimer au nom romain la tache d’un parjure et ne pas absoudre tout un peuple par la mort de quelques malheureux. Ils espéraient, en agissant ainsi, amener leurs ennemis à des sentiments d’équité.
Ὅτι οἱ Σαυνῖται ὁρῶντες μήτε τὰς συνθήκας σφίσι τηρουμένας μήτε ἄλλην χάριν ἀντιδιδομένην, ἀλλ' ὀλίγους ἀντὶ πολλῶν ἐς παραγωγὴν τῶν ὅρκων ἐκδιδομένους, δεινῶς ἠγανάκτησαν, ἐπεθείαζόν τέ τινα τοὺς θεοὺς ἐπιβοώμενοι καὶ τὰς πίστεις αὐτῶν προφερόμενοι, καὶ ἀπῄτουν τοὺς ἁλόντας, ἐκέλευόν τε αὐτοὺς ὑπὸ τὸν αὐτὸν ζυγὸν γυμνοὺς ἐσελθεῖν οὗπερ ἐλεηθέντες ἀφείθησαν, ἵνα καὶ τῷ ἔργῳ μάθωσι τοῖς ἅπαξ ὁμολογηθεῖσιν ἐμμένειν. Καὶ ἀπέπεμψαν τοὺς ἐκδοθέντας, εἴτ' οὖν ὅτι οὐκ ἠξίωσάν σφας μηδὲν ἠδικηκότας ἀπολέσαι, ἢ ὅτι τῷ δήμῳ τὴν ἐπιορκίαν προσάψαι ἠθέλησαν καὶ μὴ δι' ὀλίγων ἀνδρῶν κολάσεως τοὺς ἄλλους ἀπολῦσαι. Ταῦτ' ἔπραξαν ἐλπίσαντες ἐκ τούτων ἐπιεικές τι εὑρήσεσθαι.
XC-XCI. Les Samnites vaincus passent sous le joug, à leur tour
XC. Les Romains ne se montrèrent point reconnaissants de ce que les Samnites avaient épargné les soldats qui leur avaient été livrés : bien au contraire, il leur firent une guerre acharnée, comme s’ils venaient de recevoir un affront. Vainqueurs, ils les soumirent à l’humiliation qu’ils avaient essuyée eux-mêmes : souvent les armes ne prononcent pas sur le bon droit, comme la loi ; la victoire ne se déclare pas nécessairement pour celui qui a souffert quelque dommage ; mais la guerre, arbitre suprême, arrange tout à l’avantage du vaunqueur et bouleverse presque toujours les règles de la justice.
Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι τοῖς Σαυνίταις οὐχ ὅτι χάριν τινὰ τῆς γοῦν τῶν ἐκδοθέντων σωτηρίας ἔσχον, ἀλλ' ὥσπερ τι δεινὸν ἐκ τούτου παθόντες ὀργῇ τε τὸν πόλεμον ἐποιήσαντο, καὶ κρατήσαντες τὰ αὐτὰ αὐτοὺς ἀντειργάσαντο· τὸ γὰρ δίκαιον οὐκ ἐκ τοῦ ὁμοίου τῷ νομιζομένῳ καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις ὡς πλήθει κρίνεται, οὐδ' ἀνάγκη τίς ἐστι νικᾶν τοὺς ἀδικουμένους, ἀλλ' ὁ πόλεμος αὐτοκράτωρ ὢν τά τε ἄλλα πρὸς τὸ τοῦ κρατοῦντος συμφέρον τίθεται καὶ τὴν τοῦ δικαίου νόμισιν ἐς τοὐναντίον πολλάκις περιίστησιν.
XCI. Les Romains, vainqueurs des Samnites, firent à leur tour passer les prisonniers sous le joug, et se crurent assez vengés en les condamnant à l’opprobre qu’ils avaient subis les premiers. Ainsi, en très peu de pemps la fortune fut également contraire à ces deux peuples : elle infligea aux Samnites, par les mains de l’armée qu’ils avaient déshonorée, la honte qu’ils lui avaient infligée eux-mêmes, et montra par ces vicissitudes sa suprême puissance.
Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι Σαυνιτῶν κρατήσαντες τοὺς αἰχμαλώτους ὑπὸ τὸν ζυγὸν ἀνθυπήγαγον, ἐξαρκεῖν σφίσι νομίσαντες τὴν τῆς ὁμοίας αἰσχύνης ἀνταπόδοσιν. Οὕτω μὲν ἡ τύχη πρὸς τὰ ἐναντία τοῖς ἀμφοτέροις ἐς βραχύτατον περιστᾶσα, καὶ τοὺς Σαυνίτας ὑπ' αὐτῶν τῶν ὑβρισθέντων τὰ αὐτὰ ἀντιποιήσασα, διέδειξε καὶ ἐν τούτῳ τὸ ὅλον αὐτὴ δυναμένη.
XCII. Papirius, accusé d'ivrognerie, se justifie: sa conduite envers le chef des Prénestins
An de Rome 435
XCII. Papirius marcha contre
les Samnites, les cerna de toute part et se tint en observation auprès d’eux.
Sur ces entrefaites quelqu’un lui reprocha d’aimer le vin à l’excès.
"Non, dit-il, je ne suis pas enclin à l’ivrognerie : ce qui le prouve, c’est
que je me lève de bonne heure et que je me couche fort tard ; mais comme les
affaires publiques m’occupent sans relâche, la nuit et le jour, je ne puis
facilement trouver le sommeil, et je fais usage du vin, pour m’endormir."
Le même Papirius, inspectant les gardes, ne trouva pas le chef des Prénestins
à son poste. Il en éprouva du mécontentement, le fit venir auprès de lui et
commanda au licteur d’apprêter sa hache. Le Prénestin fut saisi de terreur
et d’effroi : Papirius, désarmé par ses craintes, ne lui fit aucun mal ; il
se contenta d’ordonner au licteur de couper, auprès de sa tente les racines
de quelques arbres, afin qu’elle ne gênassent point les passants.
Ὅτι ὁ
Παπίριος στρατεύσας
ἐπὶ τοὺς
Σαυνίτας καὶ
καταστήσας
αὐτοὺς ἐς
πολιορκίαν
προσήδρευε
σφίσι. Κἀν τούτῳ
ὀνειδίσαντός
τινος αὐτῷ ὅτι
οἴνῳ πολλῷ
ἐχρῆτο, ἔφη
ὅτι τὸ μὲν μὴ
εἶναί με
μεθυστικὸν
παντί που
δῆλον ἔκ τε τοῦ
πρωιαίτατά με
ὀρθρεύεσθαι
καὶ ἐκ τοῦ
ὀψιαίτατα
καταδαρθάνειν
ἐστίν· διὰ
δὲ τὸ τὰ κοινὰ
ἀεὶ καὶ μεθ' ἡμέραν
καὶ νύκτωρ
ὁμοίως ἐν
φροντίδι
ποιεῖσθαι, καὶ ὑπὸ
τοῦ μὴ
δύνασθαι
ῥᾳδίως ὕπνου
λαχεῖν, τὸν
οἶνον
κατακοιμήσοντά
με παραλαμβάνω.
Ὅτι ὁ
αὐτὸς
ἐφοδεύων ποτὲ
τὰς φυλακὰς
καὶ μὴ εὑρὼν
τὸν
Πραινεστίνων στρατηγὸν
ἐν τῇ τάξει
ὄντα
ἠγανάκτησεν, εἶτα
μεταπεμψάμενος
αὐτὸν
ἐκέλευσε τῷ
ῥαβδούχῳ τὸν
πέλεκυν
προχειρίσασθαι· ἐκπλαγέντος
τε αὐτοῦ πρὸς
τοῦτο καὶ
καταδείσαντος, τῷ τε
φόβῳ αὐτοῦ
ἠρκέσθη καὶ
οὐδὲν ἔτι
δεινὸν αὐτὸν
ἔδρασεν, ἀλλὰ
ῥίζας τινὰς
παρὰ τὰ
σκηνώματα
οὔσας ἐκκόψαι
τῷ ῥαβδούχῳ, ἵνα
μὴ τοὺς
παριόντας
λυπῶσι, προσέταξεν.
XCIII. Réflexions sur la prospérité
XCIII. La prospérité n’est pas durable pour la plupart des hommes : souvent aussi, elle les rend imprudents.
Ὅτι αἱ εὐπραγίαι οὐ πάνυ τοῖς πολλοῖς παραμένουσιν, ἀλλὰ καὶ συχνοὺς ἐς ἀφυλαξίαν παραγαγοῦσαι φθείρουσιν
XCIV. Papirius est nommé dictateur
An de Rome 445
XCIV. A Rome, on voulait avoir Papirius pour dictateur ; mais on craignit que Rullus, qui, à l’époque où il était maître de la cavalerie, avait eu des démêlés avec lui, ne refusât de le nommer. On lui envoya des députés pour le prier de sacrifier ses inimitiés personnelles à l’intérêt public. Rullus ne leur adressa aucune réponse ; mais aussitôt que la nuit fut venue, il nomma Papirius dictateur pour se conformer à l’usage qui exigeait que ce magistrat suprême fut désigné, la nuit : cette conduite lui fit beaucoup d’honneur.
Ὅτι Παπίριον δικτάτορα προεβάλοντο οἱ ἐν τῷ ἄστει, καὶ δείσαντες μὴ ὁ Ῥοῦλλος οὐκ ἐθελήσῃ αὐτὸν διὰ τὰ συμβάντα οἱ ἐν τῇ ἱππαρχίᾳ εἰπεῖν, ἔπεμψαν πρὸς αὐτὸν δεόμενοι οὐ τὰ κοινὰ πρὸ τῆς ἰδίας ἔχθρας προτιμῆσαι. Καὶ ὃς τοῖς μὲν πρέσβεσιν οὐδὲν ἀπεκρίνατο, ἐπειδὴ δὲ νὺξ ἐγένετο νυκτὸς γὰρ πάντως ἐκ τῶν πατρίων τὸν δικτάτορα ἔδει λέγεσθαι, εἶπέ τε αὐτὸν καὶ εὔκλειαν ἐκ τούτου μεγίστην ἔλαβεν.
XCV. Mot de Volumnius contre Appius Coecus
An de Rome 457
XCV. Appius Caecus et Volumnius vivaient en mauvaise intelligence. Un jour, en pleine assemblée, Appius se plaignit de ce que, devenu habile orarteur par ses conseils, il ne lui témoignait aucune reconnaissance. Volumnius répondit qu’en effet ses avs lui avaient été fort utiles, qu’il en convenait ; mais qu’Appius, de son côté, n’avait fait aucun progrès dans l’art de la guerre.
Ὅτι Ἄππιος ὁ τυφλὸς καὶ ὁ Οὐολούμνιος διεφέροντο πρὸς ἀλλήλους· ἀφ' οὗπερ Οὐολούμνιος τοῦ Ἀππίου προενεγκόντος ποτὲ αὐτῷ ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι σοφώτερος ὑφ' ἑαυτοῦ γεγονὼς οὐδεμίαν οἱ χάριν εἰδείη, αὐτὸς μὲν καὶ γεγονέναι οὕτως σοφώτερος καὶ ὁμολογεῖν τοῦτ' ἔφη, ἐκεῖνον δὲ μηδὲν πρὸς τὰ τοῦ πολέμου πράγματα ἐπιδεδωκέναι.
XCVI. Prodiges expliqués par Manius, devin toscan
An de Rome 459
XCVI. Dans le premier moment, la multitude ne savait accueillir ou repousser les paroles du devin : elle ne voulait pas tout espérer, ne souhaitant pas que tout arrivât ; mais elle n’osait pas non plus tout rejeter, parce qu’elle désirait vaincre. Elle était livrée à de vives anxiétés, comme il arrive au milieu du trouble et des alarmes ; mais lorsque les prédictions se furent accomplies une à une, elle s’appliqua l’explication de Manius, d’après les événements qui l’avaient confirmée, et ce devin essaya de se donner une réputation d’habileté dans l’art de prédire les choses inconnues.
Ὅτι ὁ ὅμιλος περὶ τῆς μαντείας παραχρῆμα μὲν οὔθ' ὅπως πιστεύσῃ οὔθ' ὅπως ἀπιστήσῃ αὐτῷ εἶχεν· οὔτε γὰρ ἐλπίζειν πάντα ἐβούλετο, ὅτι μηδὲ γενέσθαι πάντα ἤθελεν, οὔτ' αὖ ἀπιστεῖν ἅπασιν ἐτόλμα, ὅτι νικῆσαι ἐπεθύμει, ἀλλ' οἷα ἐν μέσῳ τῆς ταραχῆς καὶ τοῦ φόβου ὢν χαλεπώτατα διῆγεν. Συμβάντων δ' αὐτῶν ὡς ἑκάστων καὶ τὴν ἑρμήνευσίν σφισιν ἐκ τῆς τῶν ἔργων πείρας ἐφήρμοσαν, καὶ αὐτὸς σοφίας τινὰ δόξαν ἐς τὴν τοῦ ἀφανοῦς πρόγνωσιν προσποιεῖσθαι ἐπεχείρει.
XCVII. Serment des soldats samnites
XCVII. Les Samnites, affligés de l’échec qu’ils avaient reçu, et découragés par leurs longues défaites, se jetèrent dans des entreprises périlleuses et désespérées, pour trouver une occasion de vaincre ou de périr tous jusqu’au dernier. Ils firent une levée des citoyens en âge de porter les armes : la peine de mort fut décrétée contre ceux qui resteraient dans leurs foyers : enfin ils s’engagèrent, par des serments terribles, à ne point déserter le champ de bataille et à massacrer quiconque tenterait de fuir.
Ὅτι οἱ Σαυνῖται ἀγανακτήσαντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσι καὶ ἀπαξιώσαντες ἐπὶ πολὺ ἡττᾶσθαι, πρὸς ἀποκινδύνευσιν καὶ πρὸς ἀπόνοιαν ὡς ἤτοι κρατήσοντες ἢ παντελῶς ἀπολούμενοι ὥρμησαν, καὶ τήν τε ἡλικίαν πᾶσαν ἐπελέξαντο, θάνατόν τε προειπόντες ὅστις ἂν αὐτῶν οἴκοι καταμένῃ, καὶ ὅρκοις σφᾶς φρικώδεσι πιστωσάμενοι μήτ' αὐτόν τινα ἐκ μάχης φεύξεσθαι καὶ τὸν ἐπιχειρήσοντα τοῦτο ποιῆσαι φονεύσειν.
XCVIII. Fabius, lieutenant de son fils
An de Rome 463
XCVIII. Les Romains, à la nouvelle de la bataille perdue par le
consul Q. Fabius, furent transportés de colère et lui ordonnèrent de venir à
Rome, pour rendre compte de sa conduite. Mille voix s’élevèrent contre lui
du milieu du peuple ; mais il était plus accablé par la gloire de son père
que par ces accusations. On ne lui permit pas de prendre la parole, et son père
n’entreprit point de le défendre : il se contenta d’énumérer tout ce qu’il
avait fait, tout ce que ses ancêtres avaient fait eux-mêmes, et promit que son
fils ne se montrerait jamais indigne de sa famille. Ces paroles, et plus encore
la jeunesse du consul, invoquée pour excuse, apaisèrent le courroux du peuple.
Aussitôt le vieux Fabius se mit en marche avec son fils contre les Samnites
enorgueillis de leur victoire : il les battit et s’empara de leur camp, où il
trouva un butin considérable. Les Romains reconnaissants le comblèrent d’éloge
: ils donnèrent pour l’année suivante le pouvoir proconsulaire à Quintus,
en lui imposant son père pour lieutenant. Celui-ci, sans ménager son grand
âge, régla tout, dirigea tout lui-même. Le souvenir de ses exploits lui
assura le concours et le dévouement des alliés ; mais loin de laisser voir que
tout se faisait par ses mains, il agissait comme conseiller, comme simple
lieutenant, et reportait sur son fils la gloire des succès, sans jamais sortir
de ce rôle modeste.
Ὅτι
πυθόμενοι οἱ
Ῥωμαῖοι ὅτι ὁ
ὕπατος Φάβιος
ἡττήθη ἐν τῷ
πολέμῳ δεινῶς
ἠγανάκτησαν
καὶ τοῦτον
μεταπέμψαντες
εὔθυνον.
Κατηγορίας τε
αὐτοῦ πολλῆς
ἐν τῷ δήμῳ
γενομένης καὶ
γὰρ τῇ τοῦ
πατρὸς δόξῃ
ἐπὶ πλεῖον τῶν
ἐγκλημάτων
ἐβαρύνετο
ἐκείνῳ μὲν
οὐδεὶς λόγος
ἐδόθη, ὁ δὲ
γέρων ὑπὲρ τοῦ
παιδὸς οὐκ
ἀπελογήσατο,
καταριθμήσας
δὲ τά τε ἑαυτοῦ
καὶ τὰ τῶν
προγόνων ἔργα,
καὶ
προσυποσχόμενος
μηδὲν ἀνάξιον
αὐτῶν πράξειν
τῆς τε ὀργῆς
σφας παρέλυσεν,
ἄλλως τε καὶ
τὴν ἡλικίαν
τοῦ υἱέος
προβαλόμενος·
καὶ
συνεξελθὼν
εὐθὺς αὐτῷ
μάχῃ τοὺς
Σαυνίτας καὶ
πρὸς τὴν νίκην
ἐπηρμένους
κατέβαλεν, καὶ
τὸ
στρατόπεδον
καὶ λείαν
πολλὴν εἷλεν.
Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι
διὰ τοῦτο
ἐκεῖνόν τε
ἐμεγά λυνον
καὶ τὸν υἱὸν
αὐτοῦ καὶ ἐς τὸ
ἔπειτα ἀντὶ
ὑπάτου ἄρξαι
ἐκέλευσαν,
ὑποστρατήγῳ
καὶ τότε τῷ
πατρὶ
χρώμενον. Καὶ
ὃς πάντα μὲν
αὐτῷ διῴκει
καὶ διῆγεν
οὐδὲν τοῦ
γήρως
φειδόμενος,
καὶ τά γε
συμμαχικὰ
προθύμως οἱ,
μνήμῃ τῶν
παλαιῶν αὐτοῦ
ἔργων,
συνῄρετο· οὐ
μέντοι καὶ
ἔνδηλος ἦν δι'
ἑαυτοῦ τὰ
πράγματα
ποιούμενος,
ἀλλ' ὥσπερ
ὄντως ἔν τε
συμβούλου καὶ
ἐν ὑπάρχου
μέρει τῷ παιδὶ
συνὼν αὐτός τε
ἐμετρίαζε καὶ
τὴν δόξαν τῶν
ἔργων ἐκείνῳ
προσετίθει.
XCIX. Accusation contre Postumius
XCXIX. Les soldats qui s’étaient mis en campagne avec Junius et Postumius, tombèrent malades en route : on attribua cet accident aux fatigues qu’ils avaient endurées, en abattant une forêt. Accusé pour ce fait, Postumius, même dans ce moment critique, se montra plein de dédain pour les sénateurs : il répétait qu’ils avaient autorité sur les simples citoyens ; mais qu’il avait lui-même autorité sur le sénat.
Ὅτι οἱ τοῦ Ἰουνίου στρατιῶται σὺν Ποστουμίῳ ἐξελθόντες κατὰ τὴν ὁδόν τε ἐνόσησαν καὶ ἐδόκουν διὰ τὴν τοῦ ἄλσους τομὴν πονεῖσθαι. Ἐπ' οὖν τούτοις ἀνακληθεὶς ἐν ὀλιγωρίᾳ κἀνταῦθα αὐτοὺς ἐποιήσατο λέγων οὐχ ἑαυτοῦ τὴν βουλὴν ἀλλ' ἐκείνης αὑτὸν ἄρχειν.
C. Nouveaux troubles; concessions faites par les patriciens
An de Rome 464-468
C. Curius, racontant ses exploits dit ....... Une sédition éclata, à l’occasion des propositions sans cesse réitérées par les tribuns pour la réduction des dettes ......................... Dans le moment, mes débiteurs étaient pleins d’insolence et se portaient à tous les excès........... Les Riches, de leur côté, affichant l’espoir qu’ils ne seraient pas forcés de souscrire à aucune des deux concessions réclamées par les débiteurs, s’attiraient de violentes haines. Un changement semblait devoir être avantageux ; mais le résultat fut tout différent pour les uns et les autres : les concessions ne satisfirent point les débiteurs, et les riches, qui tenaient à conserver une considération à laquelle ils étaient accoutumés, se virent près de perdre leurs anciennes prérogatives. Ainsi, ces querelles, loin de s’apaiser à ce moment, jetèrent les deux partis dans de longues rivalités. Ils ne changèrent rien à leur manière d’agir ; enfin la réconciliation fut impossible, alors même que les riches consentirent à faire plus que les débiteurs n’avaient d’abord espéré. Plus ceux-ci les voyaient céder, plus ils montraient d’audace, comme s’ils s’appuyaient sur un droit réel. Les privilèges, qui leur étaient incessamment accordés, leur paraissaient une concession nécessaire : ils n’en tenaient aucun compte et affichaient de nouvelles prétentions ; ce qu’ils avaient déjà obtenu leur frayait la route pour exiger davantage.
Ὅτι χρεῶν ἀποκοπὴν εἰσηγουμένων τῶν δημάρχων ὁ νόμος κελεύων τὴν ἄφεσιν τῶν ὑπερημεριῶν πολλάκις .........., τὸ πᾶν ἀπολαβεῖν τῶν δανειστῶν βουλομένων, τῶν δὲ δὴ δημάρχων αἵρεσιν διδόντων τοῖς δυνατοῖς ἢ τοῦτον ἐπιψηφίσαντας τὸν νόμον τὰ ἀρχαῖα μόνα λαβεῖν ἢ καὶ ἐκείνους τοὺς .......... Ἀποφοραῖς τριέτεσι κομίσασθαι. Καὶ ἐν μὲν τῷ παραχρῆμα οἵ τ' ἀσθενέστεροι ὀκνήσαντες μὴ καὶ τοῦ παντὸς ἁμαρτάνοιεν ἀμφότερα προσήκαντο καὶ οἱ εὐπορώτεροι θαρσήσαντες ὡς οὐδέτερον ἀναγκασθήσονται ἤχθοντο· ἐπειδὴ δὲ ἐπισχεῖν τὸ μεταστάν τι ἔμελλεν, ἐς τοὐναντίον ἀμφοτέροις αὐτοῖς περιέστη· τοῖς τε γὰρ ὀφείλουσιν οὐδέτερον ἔτ' αὐτῶν ἐξήρκεσε, καὶ τοῖς δυνατοῖς ἀγαπητὸν ἐδόκει εἰ μὴ καὶ τῶν ἀρχαίων στερηθεῖεν. Οὔτ' οὖν ἐν τῷ τότε παρόντι ἡ στάσις διεκρίθη, καὶ μετὰ ταῦτα ἐπὶ μακρότερον ἐς τὸ φιλονεικεῖν συνέβαλλον ἀλλήλοις· οὔτ' ἄλλο οὐδὲν ἐν τῷ καθεστῶτι προσώπῳ ἐποίουν. Τελευτῶντες οὖν οὐδέ, ἐθελόντων τῶν δυνατῶν πολλῷ πλείω τῶν κατ' ἀρχὰς ἐλπισθέντων σφίσιν ἀφεῖναι, συνηλλάγησαν, ἀλλ' ὅσῳ μᾶλλον εἴκοντας αὐτοὺς ἑώρων, ἐπὶ πλεῖον ὡς καὶ δικαιώματί τινι περιγιγνόμενοι ἐθρασύνοντο, καὶ διὰ τοῦτο τά τε ἀεὶ συγχωρούμενα αὐτοῖς ὡς καὶ ἀναγκαῖα παρὰ μικρὸν ἐτίθεντο καὶ ἑτέρων ἐπωρέγοντο, ἐπιβασίαν ἐς αὐτὰ τὸ τινῶν ἤδη τετυχηκέναι ποιούμενοι.
CI. Réflexions sur les soldats tirés de différents pays
An de Rome 469
CI. Les ennemis, aussitôt qu’ils virent un second général s’approcher, négligèrent le but commun de l’expédition : chacun ne songea qu’à son propre salut, comme il arrive dans une armée qui ne se compose pas de soldats du même pays, qui n’est pas mue par les mêmes griefs, qui n’a pas un seul et même chef. Elle est unie dans la prospérité ; mais dans les revers, chacun ne pense qu’à lui. A peine fit-il nuit qu’ils prirent la fuite, sans s’être mutuellement confié leur projet : ils crurent que, s’ils fuyaient tous ensemble, il ne pourraient ni s’ouvrir un chemin par la force, ni cacher leur départ ; tandis qu’en fuyant séparément et seuls, comme ils se l’imaginaient, il leur serait plus facile de se sauver, en même temps qu’ils paraîtaient, aux yeux de leurs concitoyens, avoir choisi la vois la plus sûre pour s’échapper.
Ὅτι ὡς εἶδον οἱ ἐναντίοι καὶ ἕτερον στρατηγὸν ἐλθόντα, τοῦ μὲν κοινοῦ τῆς στρατείας σφῶν ἠμέλησαν, τὴν δὲ ἰδίαν ἕκαστοι σωτηρίαν διεσκόπουν, οἷά που φιλοῦσι ποιεῖν οἱ μήτε ἐξ ὁμοφύλων συνιόντες μήτ' ἀπὸ κοινῶν ἐγκλημάτων στρατεύοντες μήτ' ἄρχοντα ἕνα ἔχοντα ἕνα ἔχοντες· ἐν μὲν γὰρ ταῖς εὐπραγίαις συμφρονοῦσιν, ἐν δὲ δὴ ταῖς συμφοραῖς τὸ καθ' ἑαυτὸν ἕκαστος μόνον προορᾶται. Καὶ ὥρμησαν ἐς φυγήν, ἐπειδὴ συνεσκότασε, μηδὲν ἀλλήλοις ἐπικοινωνήσαντες· ἀθρόοι μὲν γὰρ οὔτ' ἂν βιάσασθαι οὔτ' ἂν λαθεῖν τὴν ἀπόδρασιν ἐνόμισαν, ἂν δὲ αὐτοὶ ἰδίᾳ ἕκαστοι καὶ ὡς ᾤοντο μόνοι ποι ἀπίωσι, ῥᾷόν που διαπεσεῖσθαι. Καὶ .. ΤΤ . Τῷ οἰκείῳ ἕκαστος αὐτῶν δόξωσι .. ΤΤηηνν ... ΛΛ ... ΟΟνν τὴν φυγὴν ποιησάμενοι
CII. Les Tarentins et d'autres peuples se disposent à une nouvelle guerre
An de Rome 471
CII. Instruits que les Tarentins et d’autres peuples se disposaient à leur faire la guerre, les Romains députèrent Fabricius à leurs alliés, afin de prévenir tout nouveau mouvement de leur part. Ces alliés arrêtèrent Fabricius, et par des émissaires répandus parmi les Etrusques, les Ombriens et les Gaulois, ils parvinrent immédiatement chez les uns, un peu plus tard chez les autres, à les entraîner presque tous dans leur défection.
Ὅτι πυθομένων τῶν Ῥωμαίων ὡς Ταραντῖνοι καὶ ἄλλοι τε τινὲς πόλεμον ἀρτύουσι κατ' αὐτῶν, καὶ πρεσβευτὴν Φαβρίκιον ἐς τὰς πόλεις τὰς συμμαχίδας, ὅπως μηδὲν νεωτερίσωσι, στειλάντων, ἐκεῖνόν τε συνέλαβον, καὶ πέμψαντες πρὸς τοὺς Τυρσηνοὺς καὶ Ὀμβρικοὺς καὶ Γαλάτας συχνοὺς αὐτῶν, τοὺς μὲν παραχρῆμα τοὺς δ' οὐ πολλῷ ὕστερον, προσαπέστησαν.
CIII. Dolobella tombe sur les Étrusques
An de Rome 471
CIII. Dolabella tomba sur les Etrusques, eu
moment où ils traversaient le Tibre. Le fleuve regorgea de sang et de cadavres,
et l’aspect de ses eaux fit connaître aux Romains l’issue du combat, avant
que la nouvelle leur fût parvenue.
Des embouchures de Tibre à Rome, la navigation est de dix-huit stades.
CIV. Les Tarentins ne combattent pas ouvertement contre Rome
An de Rome 472
CIV. Les Tarentins avaient été les moteurs de la guerre ; cependant ils ne combattirent pas ouvertement contre Fabricius. Les Romains connaissaient bien leurs menées secrètes ; mais, occupés par d’autres guerres, ils ne leur firent aucun mal. Bientôt, persuadés qu’ils avaient assez de forces pour tenir ferme, ou que leur conduite était ignorée, puisqu’il ne s’élevait contre eux aucune plainte, les Tarentins passèrent plus loin l’insolence et contraignirent les Romains à prendre les armes, malgré eux. On put dire avec vérité qu’une prospérité excessive devient, pour certains hommes, une source de malheurs : elle les pousse hors de voies de la sagesse, car la raison ne saurait être la compagne de l’orgueil, et ils tombent dans un abîme de maux. Aussi les Tarentins, après avoir été florissants, éprouvèrent des revers égaux à leur ancienne prospérité.
ὅτι οἱ Ταραντῖνοι, καίπερ τὸν πόλεμον αὐτοὶ παρασκευάσαντες, ὅμως ἐν σκέπῃ τοῦ φόβου ἦσαν· οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι ᾐσθάνοντο μὲν τὰ πραττόμενα ὑπ' αὐτῶν, οὐ μέντοι καὶ προσεποιοῦντο διὰ τὰ παρόντα σφίσι. Μετὰ δὲ δὴ τοῦτο νομίσαντες γοῦν ἢ δ . Α .. Λειν ἢ πάντως γε λανθάνειν, ὅτι μηδ' ἔγκλημα ἐλάμβανον, ἐπὶ πλεῖον ἐξύβρισαν καὶ ἄκοντας αὑτοῖς τοὺς Ῥωμαίους ἐξεπολέμω σαν, ὥστε καὶ ἐπαληθεῦσαι ὅτι καὶ αἱ εὐπραγίαι, ἐπειδὰν ἔξω τοῦ συμμέτρου τισὶ γένωνται, συμφορῶν σφισιν αἴτιαι καθίστανται· προαγαγοῦσαι γὰρ αὐτοὺς ἐς τὸ ἔκφρον οὐδὲ γὰρ ἐθέλει τὸ σῶφρον τῷ χαύνῳ συνεῖναι τὰ μέγιστα σφάλλουσιν, ὥσπερ που καὶ ἐκεῖνοι ὑπερανθήσαντες ἀντίπαλον τῆς ἀσελγείας κακοπραγίαν ἀντέλαβον.
CV. Arrivée de Lucius à Tarente; il y est outragé
An de Rome 472.
CV. Les Romains envoyèrent Lucius à Tarente
: les habitants célébraient les fêtes de Bacchus. Vers le soir dans le vin et
couchés sur le théâtre, ils s’imaginèrent que Lucius naviguait vers leur
ville avec des intentions hostiles. A l’instant même, entraînés par la
colère ou égarés par l’ivresse, ils allèrent à sa rencontre, l’accablèrent
sans qu’il tentât de se défendre ; sans qu’il soupçonnât même une
attaque, et le firent disparaître sous les eaux avec un grand nombre de ses
compagnons.
A cette nouvelle, les Romains furent saisis d’une juste indignation : mais ils
ne voulurent pas se mettre immédiatement en campagne contre les Tarentins.
Cependant, pour ne pas les rendre plus audacieux, en paraissant passer cet
affront sous silence, il leur envoyèrent des députés. Les tarentins, loin de
leur faire un bon accueil, ou de les renvoyer avec une réponse convenable, se
mirent, même avant de leur avoir accordé la permission de parler, à rire de
leurs personnes et de leur coutume ; et cependant ils portaient la toge exigée
à Rome, pour paraître dans le forum. Les députés s’en étaient revêtus
pour se montrer avec plus de majesté ; peut-être aussi, pour inspirer une
crainte qui semblait devoir leur attirer le respect des Tarentins.
Ceux-ci, divisés par groupes, lançaient contre eux des sarcasmes dictés par
la joie du festin. Fort peu retenus d’ordinaire, la fête qu’ils
célébraient les rendait encore plus insolents. Enfin un d’eux s’approchant
de Postumius, se pencha pour satisfaire un besoin et salit la robe de l’ambassadeur.
Aussitôt un grand bruit s’éleva de toutes parts : on exalta cette insulte
comme un acte admirable, on décocha contre les Romains mille traits injurieux,
sous forme de vers anapestiques, accompagnés d’applaudissements et de pas
cadencés. "Riez, s’écria Postumius, riez, il en est temps encore ; mais
vous verserez bien des larmes quand vous laverez dans votre sang la tache faite
à cette robe." A ces mots, les Tarentins mirent fin à leurs moqueries ;
mais ils ne firent rien pour détourner la punition due à tant d’outrages ;
ils crurent même avoir des droits à la reconnaissance de Rome, parce qu’ils
avaient laissé partir les députés sains et saufs.
. Ὅτι Λούκιος ἀπεστάλη παρὰ Ῥωμαίων ἐς Τάραντα. Οἱ δὲ Ταραντῖνοι Διονύσια ἄγοντες, καὶ ἐν τῷ θεάτρῳ διακορεῖς οἴνου τὸ δείλης καθήμενοι, πλεῖν ἐπὶ σφᾶς αὐτὸν ὑπετόπησαν, καὶ παραχρῆμα δι' ὀργῆς, καί τι καὶ τῆς μέθης αὐτοὺς ἀναπειθούσης, ἀντανήχθησαν, καὶ προσπεσόντες αὐτῷ μήτε χεῖρας ἀνταιρομένῳ μήθ' ὅλως πολέμιόν τι ὑποτοπουμένῳ κατέδυσαν κἀκεῖνον καὶ ἄλλους πολλούς. Πυθόμενοι δὲ ταῦθ' οἱ Ῥωμαῖοι χαλεπῶς μέν, ὥσπερ οὖν εἰκός, ἔφερον, οὐ μὴν καὶ στρατεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς εὐθὺς ἠθέλησαν. Πρέσβεις μέντοι, τοῦ μὴ κατασεσιωπηκέναι δόξαι κἀκ τούτου θρασυτέρους αὐτοὺς ποιῆσαι, ἔστειλαν. Καὶ αὐτοὺς οἱ Ταραντῖνοι οὐχ ὅπως καλῶς ἐδέξαντο, ἢ τρόπον γέ τινα ἐπιτήδειον ἀπο κρινάμενοι ἀπέπεμψαν, ἀλλ' εὐθύς, πρὶν καὶ λόγον σφίσι δοῦναι, γέλωτα τά τε ἄλλα καὶ τὴν στολὴν αὐτῶν ἐποιοῦντο. Ἦν δὲ ἡ ἀστική, ᾗ κατ' ἀγορὰν χρώμεθα· ταύτην γὰρ ἐκεῖνοι, εἴτ' οὖν σεμνότητος ἕνεκα εἴτε καὶ διὰ δέος, ἵν' ἔκ γε τούτου αἰδεσθῶσιν αὐτούς, ἐσταλμένοι ἦσαν. Κατὰ συστάσεις τε οὖν κωμάζοντες ἐτώθαζον καὶ γὰρ καὶ τότε ἑορτὴν ἦγον, ὑφ' ἧς καίτοι μηδένα χρόνον σωφρονοῦντες ἔτι καὶ μᾶλλον ὕβριζον, καὶ τέλος προσστάς τις τῷ Ποστουμίῳ καὶ κύψας ἑαυτὸν ἐξέβαλε καὶ τὴν ἐσθῆτα αὐτοῦ ἐκηλίδωσε. Θορύβου δὲ ἐπὶ τούτῳ παρὰ πάντων τῶν ἄλλων γενομένου, καὶ τὸν μὲν ἐπαινούντων ὥσπερ τι θαυμαστὸν εἰργασμένον, ἐς δὲ δὴ τοὺς Ῥωμαίους πολλὰ καὶ ἀσελγῆ ἀνάπαιστα ἐν ῥυθμῷ τοῦ τε κρότου καὶ τῆς βαδίσεως ἀἀδόντων, ὁ Ποστούμιος γελᾶτε" ἔφη, γελᾶτε, ἕως ἔξεστιν ὑμῖν· κλαυσεῖσθε γὰρ ἐπὶ μακρότατον, ὅταν τὴν ἐσθῆτα ταύτην τῷ αἵματι ὑμῶν ἀποπλύνητε." ἀκούσαντες τοῦτ' ἐκεῖνοι τῶν μὲν σκωμμάτων ἐπέσχον, ἐς δὲ τὴν παραίτησιν τοῦ ὑβρίσματος οὐδὲν ἔπραξαν, ἀλλ' ὅτι καὶ σῶς αὐτοὺς ἀφῆκαν, ἐν εὐεργεσίας μέρει ἐτίθεντο.
CVI. Conduite du Tarentin Méton
CVI. Méton n’avait pu persuader les Tarentins de ne pas faire la guerre aux Romains. Il sortit de l’assemblée ; mais y rentra bientôt, le front ceint d’une couronne, et suivi de quelques débauchés et d’une joueuse de flûte. Il se mit à chanter et à exécuter une danse lascive : au même instant, les Tarentins cessent de délibérer, poussent des cris et applaudissent, comme il arrive en pareille occurrence. Méton fait faire silence : "Il nous est encore permis, dit-il, de nous livrer à l’ivresse et à l’orgie ; mais si vos résolutions s’accomplissent, nous tomberons dans l’esclavage.
CVII. Rufinus est nommé consul par l'influence de C. Fabricius
CVII. C. Fabricius, qui d’ailleurs ne le cédait sous aucun rapport à Rufinus, était beaucoup plus intègre. Inaccessible à la corruption, il n’éprouvait par cela même aucune sympathie pour lui, et ils étaient toujours en mésintelligence. Cependant Rufinus, regardé comme l’homme le plus propre à faire face à tous les besoins de la guerre, fut élu consul. Fabricius sacrifia ses inimitiés personnelles à l’intérêt public ; il acquit une nouvelle gloire, en triomphant même de l’envie que l’ambition rend souvent implacable chez les hommes éminents. Vraiment ami de son pays, il ne recherchait pas l’estime par des vertus d’emprunt : tout ce qui contribuait à la prospérité de sa patrie lui était cher, soit qu’il en fut l’auteur, soit qu’elle en fût redevable même à un de ses ennemis.
CVIII. Pyrrhus, roi d'Épire; sa puissance, son caractère
CVIII. Pyrrhus, roi d’Epire, étendit sa domination sur la plus grande partie de la Grèce, non moins par ses bienfaits que par la terreur de ses armes. Les Etoliens, alors très puissants, Alexandre de Macédoine et les petits souverains d’Illyrie recherchaient son amitié. Les dons les plus brillants de la nature, une vaste instruction, une profonde expérience lui donnaient sur tous les hommes une incontestable supériorité. Aussi fut-il honoré au delà de ce qui était dû à sa puissance et à celle de ses alliés, quelque grande qu’elle fût.
CIX. Pyrrhus, fier d'être l'appui des peuples contre Rome
CIX. Pyrrhus, roi d’Epire, fut très fier d’être regardé par les nations étrangères comme capable de tenir tête aux Romains. Il pensa qu’il serait heureux pour lui de secourir les peuples qui sollicitaient son appui (alors surtout que c’étaient des Grecs), et de pouvoir sous un prétexte spécieux attaquer les Romains, avant d’en avoir reçu quelque dommage : il était si jaloux de sa réputation, que, convoitant la Sicile depuis longtemps, et cherchant une occasion de s’emparer des pays soumis aux Romains, il n’aurait osé se déclarer leur ennemi ; lorsqu’ils ne lui avaient fait aucun mal.
CX. Conseils donnés par Cinéas à Pyrrhus
CX. On disait du roi Pyrrhus qu’il avait pris plus de villes par l’éloquence de Cinéas qu’avec sa propre lance. Suivant Plutarque, Cinéas, orateur plein de véhémence, mérita seul, par la vigueur de ses discours, d’être mis sur la même ligne que Démosthène. Sa haute raison lui fit comprendre la témérité de l’expédition contre les Romains, et il la combattit dans ses entretiens avec Pyrrhus : ce roi se croyait appelé par son courage à soumettre toute la terre à sa puissance ; Cinéas, au contraire, l’engageait à se contenter de ses Etats, qui pouvaient suffire à son bonheur. L’amour de la guerre, le désir de s’élever au premier rang l’emportèrent sur les conseils de Cinéas, et réduisirent Pyrrhus à se voir honteusement chassé de la Sicile et de l’Italie, après avoir perdu des milliers de soldats sur tous les champs de bataille.
CXI. Départ de Pyrrhus pour l'Italie
CXI. Pyrrhus envoya consulter l’oracle de Dodone sur son expédition. Le dieu répondit : S’il passe en Italie, Pyrrhus le Romain pourra vaincre. Le roi, interprétant ces paroles d’après ses vues (rien ne fait mieux illusion à l’homme que ses propres désirs), n’attendit pas le printemps.
CXII. Une garnison romaine, commandée par Décius, s'empare de Rhégium
An de Rome 474
CXII. Rhégium avait demandé une garnison
aux Romains : elle fut placée sous les ordres de Décius. La plupart des
soldats qui la composaient, vivant au sein de l’abondance et de la mollesse
(la discipline était plus relâchée dans cette résidence que dans leur
patrie) conçurent, à l’instigation de Décius, le dessein de faire périr
les principaux citoyens et de s’emparer de la ville. Au moment où Rome était
occupée par la guerre contre Tarente et contre Pyrrhus, ils croyaient pouvoir
tout oser impunément : leur confiance fut d’autant plus grande, qu’ils
voyaient Messine entre les mains des Mamertins qui, originaires de la Campanie
et chargés par Agathocle, roi de Sicile, de défendre cette ville, s’en
étaient rendu maîtres par le massacre des habitants.
Mais, trop inférieurs en nombre, ils n’osèrent exécuter ouvertement leur
projet. Décius supposa entre quelques citoyens et Pyrrhus une correspondance
qui avait pour but de livrer la garnison. Il rassembla les soldats, leur lut les
lettres qu’il disait avoir interceptées en enflamma leur colère par un
discours approprié à la circonstance. En même temps, un de ses affidés
annonça, comme ils en étaient convenus, que des vaisseaux de Pyrrhus venaient
d’arriver sur les côtes, pour s’aboucher avec les traîtres. Plusieurs
soldats, d’accord avec leur chef, exagèrent le danger et s’écrient qu’il
vaut mieux le prévenir que d’être victime d’un piège : surpris par une
attaque imprévue, les habitants pourront difficilement résister. Au même
instant, ils s’élancent, ceux-ci dans les maisons où ils logeaient, ceux-là
dans les autres demeures des citoyens et les massacrent, à l’exception d’un
petit nombre que Décius avait invités à sa table, et qui furent égorgés par
ses mains.
Après cette sanglante exécution, le commandant de la garnison romaine fit
amitié avec les Mamertins ; persuadé qu’ayant les mêmes violences à se
reprocher, ils seraient des alliés très fidèles. Les hommes souillés des
mêmes crimes, Décius le savait bien, sont ordinairement unis par un lien plus
puissant, que si leurs relations étaient fondées sur les lois ou sur la
parenté.
Les habitants de Rhégium se plaignirent à Rome, jusqu’au jour où elle punit
les assassins. Engagés dans des affaires plus graves et plus urgentes, les
Romains ne paraissaient ne point se préoccuper assez des excès commis dans
cette ville.
CXIII. Craintes des Romains, à la nouvelle de la prochaine arrivée de Pyrrhus
CXIII. Instruits de la prochaine arrivée de Pyrrhus, les Romains furent saisis de crainte : ils avaient ouï dire que, redoutable lui-même dans les combats, il avait une armée aguerrie et qui passait pour invincible ; comme il arrive, ajoute Dion, quand on apprécie par la renommée seule les hommes qu’on ne connaît pas et dont chacun exalte le mérite.
CXIV. Allusion à la conduite de Pyrrhus à Tarente
CXIV. Ceux qui n’ont pas été façonnés
aux mêmes moeurs, ou qui n’ont pas la même idée sur le mal et sur le bien,
ne peuvent être unis par l’amitié.
L’ambition et la défiance siègent sans cesse à côté des tyrans : aussi n’ont-ils
pas d’ami véritable. Et comment l’homme, en butte aux soupçons et à l’envie,
pourrait-il aimer sincèrement ? Pour que l’amitié soit réelle et solide, il
faut avoir les mêmes moeurs et le même genre de vie, craindre les mêmes
dangers, disposer des mêmes moyens de salut : là où une de ces conditions
manque, on rencontrera bien le simulacre de l’amitié ; mais pas un seul se
ses appuis véritables.
CXV. Réflexions sur la science du général
CXV. La science du général, quand elle possède de suffisants moyens d’action, peut beaucoup pour sauver ceux qui la secondent et leur donner la victoire ; mais elle n’est rien pour elle-même. De même un art, quel qu’il soit, n’a aucune puissance sans le concours de ceux qui doivent le mettre en pratique.
CXVI. Conduite de Valérius envers les espions de Pyrrhus
CXVI. Publius Valérius arrêta les espions de Pyrrhus : après leur avoir fait faire le tour de son camp, il les renvoya sains et saufs, afin qu’ils pussent dire à leur maître quel ordre régnait dans l’armée romaine, quels ennemis il aurait à combattre et par quelle discipline il étaient formés.
CXVII. La mort de Mégaclès change la face du combat
CXVII. Mégaclès tomba mort : aussitôt
Pyrrhus jeta son casque loin de lui, et le combat pris une force nouvelle. Le
salut du roi, délivré du danger contre toute attente, donna à une partie des
soldats beaucoup plus de confiance, que s’ils ne l’avaient pas cru mort dès
le principe.
Les autres, trompés une seconde fois, et voyant de nouveau tout leur espoir
déçu, ne montraient plus d’ardeur : par un changement subit, ils s’attendaient
à des revers, et n’osaient se flatter que la confiance renaîtrait plus tard
dans le coeur de Pyrrhus.
CXVIII-CXIX. Mot de Pyrrhus. - Honneurs rendus par Pyrrhus aux soldats romains morts sur le champ de bataille
CXVIII. Plusieurs félicitaient Pyrrhus de sa victoire : il se montra heureux de la gloire qu’il venait de recueillir ; mais il ajouta que sa perte serait assurée, s’il remportait encore une victoire semblable. On raconte aussi que, plein d’admiration pour les Romains, malgré leur défaite, il les mit au-dessus de ses soldats. "J’aurais déjà conquis l’univers, disait-il, si j’étais leur roi."
CXIX. Pyrrhus fit rendre avec soin les honneurs funèbres aux Romains morts dans ce combat. Transporté d’admiration pour l’air menaçant qui respirait encore dans leurs traits et pour leurs blessures, placées toutes sur la poitrine, il éleva, dit-on, ses mains au ciel, en souhaitant d’avoir de tels alliés ; car alors il lui serait facile de devenir le maître du monde.
CXX. Conduite de Pyrrhus envers ses alliés
CXX. La victoire de Pyrrhus le couvrit d’éclat et porta très haut sa renommée : plusieurs peuples neutres se déclarèrent pour lui, et tous les alliés, qui avaient observé les événements, embrassèrent sa cause. Sans leur témoigner de mécontentement, il ne cacha pas tout à fait sa défiance. Il dut se borner à quelques reproches sur leur hésitation, dans la crainte de les pousser à une défection ouverte ; mais il pensa que, s’il ne leur faisait point connaître ses sentiments, ils l’accuseraient d’une simplicité excessive pour ne s’être point douté de leur conduite, ou lui supposeraient de la rancune, et que de là naîtraient peut-être le mépris ou la haine qui les porteraient à l’attaquer, afin de ne pas être attaqués les premiers. Ces considérations le déterminèrent à leur parler avec modération et à leur accorder une partie du butin.
CXXI. Conduite de Pyrrhus envers les prisonniers romains
Année de Rome 475
CXXI. Pyrrhus chercha d’abord à persuader aux nombreux soldats romains, tombés en son pouvoir, de marcher avec lui contre leur patrie ; mais ils refusèrent. Alors, s’efforçant de les gagner, il ne les fit point charger de chaînes et n’employa envers eux aucun mauvais traitement ; il voulut même les rendre sans rançon, espérant pouvoir, avec leur concours, s’emparer de Rome sans combattre.
CXXII. Les Romains cessent d'avoir peur des éléphants
CXXII. Les Romains, qui n’avaient jamais vu des éléphants effrayés d’abord par l’aspect de ces monstres, réfléchirent bientôt qu’ils étaient sujets à la mort, que parmi les animaux il n’en est point de supérieur à l’homme, qu’ils sont même tous au-dessous de lui, sinon par la force, du moins par l’intelligence ; et ils reprirent courage.
CXXIII. Le zèle des alliés de Pyrrhus se refroidit
CXXIII. Les soldats de Pyrrhus, Epirotes et
alliés se livrèrent avec acharnement à un pillage facile et sans danger.
Les Epirotes, indignés de ne rencontrer que des fatigues, eux qui s’étaient
mis en campagne avec les plus belles espérances, ravagèrent un pays ami. Par
là, ils servirent les intérêts de Rome : les peuples de l’Italie, qui
avaient embrassé la cause de Pyrrhus, se refroidirent, quand ils virent les
Epirotes piller les terres des alliés, comme celles des ennemis. Ils tinrent
compte de ses actes bien plus que de ses promesses.
CXXIV. Reproche de Pyrrhus à ses alliés; il compare les armées de Rome à l'hydre toujours renaissante
CXXIV. Pyrrhus craignait d’être cerné par
les Romains dans des lieux inconnus : ses alliés lui témoignèrent leur
mécontentement. Par le seul aspect du pays, leur dit Pyrrhus, je vois bien à
quel point vous différez des Romains. Les terres soumises à leur domination
sont couvertes de toute espèce d’arbres et de vignobles ; l’agriculture y
étale ses merveilles : celles de mes amis, au contraire, sont tellement
dévastées qu’on ne peut reconnaître si elles ont jamais été habitées.
Pyrrhus, dans sa retraite, rencontra Laevinus. A la vue de son armée beaucoup
plus nombreuse qu’auparavant, il s’écria : taillés en pièces, les
bataillons des Romains renaissent comme l’hydre. Il n’osa pas avancer
davantage : il mit bien son armée en ordre de bataille ; mais il ne combattit
pas.
CXXV. Honneurs rendus par Pyrrhus à Fabricius et aux autres députés de Rome
CXXV. Instruit que les députés, parmi lesquels se trouvaient Fabricius, venaient traiter du rachat des prisonniers, Pyrrhus envoya une garde au devant d’eux jusqu’aux frontières, pour les mettre à l’abri de toute violence de la part des tarentins. Bientôt il alla même à leur rencontre, les introduisit dans Tarente, leur offrit une somptueuse hospitalité et les combla de témoignages d’amitié, dans l’espoir qu’ils demanderaient à traiter et souscriraient à toutes les conditions, comme il convenait à des vaincus.
CXXVI-CXXVII. Pyrrhus délibère avec ses conseillers: il sollicite l'amitié des Romains
CXXVI. Fabricius s’était borné à dire : "Les Romains nous ont envoyés pour redemander leurs concitoyens tombés dans vos mains par le sort de combats, et payer la rançon qui aura été fixée entre nous." Pyrrhus, inquiet de ce qu’il n’avait pas ajouté que sa mission avait aussi la paix pour objet, ordonna aux députés de se retirer et délibéra avec les amis qui formaient son conseil ordinaire, sur l’échange des prisonniers, mais plus encore sur la guerre et la manière dont il fallait la conduire. Devait-on y consacrer des forces considérables, ou recourir à un autre moyen ?
CXXVII. ........ ou de nous précipiter dans des combats et dans des luttes dont l’issue est incertaine. Ainsi, Milon, persuadé par mes paroles et par une ancienne maxime, garde-toi, même dans d’autres conjonctures, de préférer la violence à la sagesse, là où celle-ci peut aussi trouver place. Pyrrhus sait très bien ce qu’il doit faire, et n’a pas besoin de l’apprendre de nous." Tel fut le langage de Cinéas : tout le monde partagea son opinion qui ne devait pas, comme les avis contraires, causer de dommage et du danger. Pyrrhus pensa de même et dit aux députés : "jusqu’à présent, Romains, je ne vous ai pas fait volontiers la guerre ; je ne vous la ferais pas aujourd’hui. J’attache le plus grand prix à devenir votre ami : pour mériter ce titre, je vous rends vous prisonniers sans rançon, et je veux faire la paix." Il prodigua les égards à chaque député, afin qu’ils prissent ses intérêts à coeur, ou du moins, pour qu’ils lui ménageassent l’amitié des Romains.
CXXVIII-CXXIX. Propositions de Pyrrhus à Fabricius; réponse de celui-ci
CXXVIII. Pyrrhus s’efforça de gagner tous les députés et dit à Fabricius : "Je n’ai plus besoin, Fabricius, de vous faire la guerre, et malgré toutes mes victoires, je me repens d’avoir, dès le principe, suivi les conseils des Tarentins et de m’être avancé jusqu’ici. Oui, je serais heureux d’être l’ami des Romains, et surtout le vôtre ; car j’ai trouvé en vous l’homme de bien. Je vous conjure donc de travailler avec moi à la conclusion de la paix et de m’accompagner en Epire, où vous vivrez dans mon palais. Je médite une expédition contre la Grèce : vous m’êtes nécessaire comme conseiller et comme général."
CXXIX. Fabricius répondit : "Vous vous repentez d’avoir entrepris cette guerre, vous désirez la paix : je vous en félicite et je vous aiderai à l’obtenir, si elle est utile aux Romains ; mais je ne trahirai pas les intérêts de ma patrie : vous ne le voudriez pas, vous qui me proclamez homme de bien. Du reste, ne prenez ni conseiller ni général dans une démocratie : pour moi, je ne saurais occuper un tel poste, et je ne puis rien accepter de ce que vous m’offrez : un député doit être inaccessible aux présents. Je vous le demande : me regardez-vous véritablement, oui ou non, comme homme de bien ? Si je suis un mauvais citoyen, comment me jugerez-vous digne de vos dons ? Si je suis honnête homme, pourquoi m’engager à les recevoir ? Sachez-le bien : moi aussi, je possède beaucoup et je n’ambitionne rien de plus : satisfait de ce que j’ai, je ne convoite pas le bien d’autrui. Vous, au contraire, vous vous croyez très riche, et vous êtes dans la plus grande pauvreté. Vous n’auriez abandonné ni l’Epire, ni vos autres possessions pour venir en ces lieux, si, content de ce que vous avez, vous ne vouliez pas avoir davantage : celui qui éprouve de tels désirs, celui qui ne met aucune borne à sa cupidité, est très pauvre, et voici pourquoi : tout ce qu’il n’a pas, il le recherche comme un bien nécessaire, s’imaginant qu’il ne peut vivre sans l’avoir. Je serais heureux, puisque vous vous dites mon ami, de vous donner une partie de mes richesses, bien plus sûres, bien plus impérissables que les vôtres. Personne ne les regarde d’un oeil d’envie, personne n’ourdit de coupables trames pour s’en emparer ; ni le peuple, ni les tyrans ; et ce qui est le plus important, plus on les partage avec d’autres, plus on les augmente. En quoi donc consistent ces richesses ? A se contenter de ses propres biens, comme s’ils étaient considérables, à s’abstenir du bien d’autrui comme d’un poison, à ne croire à personne, à faire beaucoup de bien ; enfin, en mille autres choses semblables dont l’énumération exigerait beaucoup de temps. Pour moi, si je devais inévitablement périr par la violence, ou victime de mes propres erreurs ; la première mort, par cela même qu’elle est d’ordinaire l’oeuvre de la fortune, me paraîtrait préférable à la seconde, qui provient toujours de la folie et d’une basse cupidité ; et il vaut mieux succomber par la puissance du destin que par sa perversité. Dans le premier cas, le corps seul est vaincu ; dans le second l’âme aussi trouve sa perte : l’homme alors devient en quelque sorte son bourreau ; car apprendre à l’âme à ne pas se contenter des biens présents, c’est l’ouvrir à tous les appétits d’une cupidité sans bornes."
CXXX. Levée de troupes à Rome; Appius s'oppose à la paix avec Pyrrhus
An de Rome 476
CXXX. Les Romains coururent s’enrôler avec
la plus grande ardeur : chacun aurait craint, en y manquant de causer la ruine
de sa patrie.
Telle est la nature de l’éloquence et tel est son pouvoir ; le discours d’Appius
les amena à des dispositions contraires : pleins de haine et d’assurance à l’égard
de Pyrrhus, ils revinrent de l’égarement où ses présents les avaient
jetés.
CXXXI. Mot de Cinéas sur Rome
CXXXI. L’orateur Cinéas avait été député à Rome ; à son retour, Pyrrhus l’interrogea sur l’organisation de cette ville et sur tout ce qui l’avait frappé ; j’ai vu, répondit-il, la patrie de beaucoup de rois ; faisant entendre par ces paroles qu’il avait trouvé tous les Romains tels que Pyrrhus était lui-même dans l’opinion des Grecs, par la supériorité de son mérite.
CXXXII. Pyrrhus envoie un messager à Décius
CXXXII. L’homme dont le moral a été
abattu, contre son attente, sent aussi ses forces physiques affaiblies.
Pyrrhus envoya un messager à Décius pour lui représenter qu’il ne
réussirait pas, c’est-à-dire, qu’il ne serait pas tué sans être pris. En
même temps, il le fit menacer d’une mort cruelle, s’il était pris vivant.
Les consuls répondirent que Décius n’aurait pas besoin de se dévouer et qu’ils
sauraient vaincre Pyrrhus par d’autres moyens.
CXXXIII. Fabricius fait connaître à Pyrrhus la perfidie de son médecin
CXXXIII. Fabricius et Pyrrhus étaient campés en face l’un de l’autre : un des médecins du roi se rendit auprès de Fabricius et lui offrit de l’empoisonner, pour une somme d’argent. Fabricius, plein d’horreur pour cette proposition, le renvoya chargé de chaînes à Pyrrhus qui s’écria, dit-on, dans un transport d’admiration : "Je reconnais là Fabricius et non pas un autre : il serait plus difficile de le détourner du chemin de la vertu que le soleil de sa route ordinaire."
CXXXIV. Perplexité de Pyrrhus, au moment d'attaquer les consuls romains
An de Rome 477
CXXXIV. Pyrrhus ne savait quel consul il attaquerait le premier; ni s’il les attaquerait tous les deux à la fois. Il était dans une grande perplexité, par la crainte de diviser son armée moins nombreuse que celle des ennemis, et il s’indignait à la pensée de laisser l’un des consuls dévaster le pays en toute sécurité.
CXXXV. Magistrats de Syracuse mis à mort par Pyrrhus
CXXXV. Pyrrhus se montrait dur envers les Syracusains ; persuadé qu’il valait mieux pour sa sûreté leur ôter le pouvoir de lui nuire, alors même qu’ils le voudraient, que d’en étouffer le désir. Il condamna donc à l’exil ou à la mort un grand nombre de magistrats et les citoyens qui l’avaient appelé à Syracuse ; soit qu’il fût mécontent de leur entendre dire qu’il leur devait d’être maître de la ville, soit dans la crainte qu’ils n’embrassent la cause d’un autre, comme ils avaient embrassé la sienne.
CXXXVI. Indulgence de Pyrrhus envers des jeunes gens qui avaient plaisanté à ses dépens
CXXXVI. Tout le monde admira Pyrrhus pour le fait que je vais de raconter ; dans un banquet, des jeunes gens avaient plaisanté à ses dépens. Il ordonna d’abord une enquête, pour punir les coupables ; mais ces jeunes gens ayant osé lui dire : nous aurions lancé des traits plus nombreux et plus piquants, si le vin ne nous eût manqué ; il se mit à rire et les renvoya absous.
CXXXVII. Pyrrhus pille le temple de Proserpine
An de Rome 478
CXXXVII. Les alliés refusaient toute espèce de contributions : Pyrrhus alors tourna ses vues vers les trésors de Proserpine qu’on disait fort considérables. Il les pilla et dirigea vers Tarente des vaisseaux chargés de ces riches dépouilles ; mais une tempête fit périr presque tout l’équipage : l’or et les offrandes enlevées du temple furent jetés sur les côtes.
CXXXVIII. Ptolémée-Philadelphe devient l'allié de Rome
An de Rome 481
CXXXVIII. Ptolémée, roi d’Egypte, surnommé Philadelphe, à peine instruit des revers de Pyrrhus et de l’accroissement de la puissance des Romains, leur fit apporter des présents et désira traiter avec eux. Heureux de voir un roi si estimé attacher tant de prix à leur amitié, ils lui envoyèrent aussi une ambassade. A leur retour, les députés voulurent déposer dans le trésor public les magnifiques dons qu’ils avaient reçus de Ptolémée ; mais les Romains ne l’acceptèrent pas.
CXXXIX. Q. Fabius insulte les ambassadeurs d'Apollonie
An de Rome 488
CXXXIX. Par ces exploits, les Romains augmentèrent leur puissance ; mais, loin d’en concevoir de l’orgueil, ils livrèrent aux habitants d’Apollonie, colonie des Corinthiens dans la mer Ionienne, le sénateur Q. Fabius qui avait insulté quelques-uns de leurs ambassadeurs. Les Apolloniates le renvoyèrent dans sa patrie, sans lui avoir fait aucun mal.
CXL. Causes de la première guerre punique
An de Rome 489
CXL. Les différents entre les deux peuples
venaient pour les Romains de ce que les Carthaginois avaient secouru tarente,
pour les Carthaginois de ce que les Romains avaient fait alliance avec Hiéron.
Mais ces griefs, plus ou moins fondés, ne servaient que de prétexte : voulant
plus qu’ils ne disaient, ils n’osaient dévoiler leurs vues, et la réalité
était loin des apparences. Les Carthaginois puissants depuis longtemps, et les
Romains dont l’empire était déjà agrandi, se regardaient d’un oeil
jaloux. D’une part, le désir de posséder sans cesse davantage, désir
naturel à beaucoup d’hommes surtout dans la prospérité, et de l’autre la
crainte les précipitèrent dans la guerre. Aux yeux de chacun, le plus sûr
moyen de conserver ses possessions était d’envahir celles de l’autre : il
paraissait d’ailleurs bien difficile, et même impossible, que deux peuples
libres, puissants, fiers, et, pour tout dire en un mot, rivalisant d’habileté
sur la mer, consentissent à respecter mutuellement leur indépendance, en s’efforçant
de subjuguer les autres ; un événement fortuit déchira les traités et fit
éclater brusquement la guerre.
La lutte semblait avoir pour objet Messine et la Sicile ; mais, en réalité,
chacun sentait bien que, partie de ce point, elle mettrait en jeu les destinées
de sa patrie.
Dans leur opinion, la Sicile, placée entre les deux nations belligérantes,
servirait à coup sûr de marche-pied au vainqueur pour soumettre les autres
peuples.
CXLI. Les Romains et les Carthaginois se disputent Messine
An de Rome 490
CXLI. Caius Claudius, introduit dans l’assemblée, fit entendre un langage propre à lui concilier les esprits : il dit, entre autres choses, que venu pour délivrer Messine dont la possession n’était pas nécessaire aux Romains, il s’embarquerait aussitôt qu’il lui aurait rendue la liberté. Puis, il somma les Carthaginois de se retirer, ou bien, s’ils avaient de bonnes raisons à faire valoir, de les produire à l’instant. La crainte empêcha les Mamertins de proférer une parole, et les Carthaginois, qui occupaient la ville par la force, ne tinrent pas compte de ses injonctions. Alors Claudius s’écria : le silence des uns et des autres est un témoignage suffisant. Oui, les Carthaginois ont des vues blâmables (ils se seraient défendus, si leurs intentions étaient droites) et les Mamertins désirent la liberté : s’ils voulaient se déclarer pour les Carthaginois, ils le diraient franchement, lorsque ceux-ci sont maîtres de leurs murs. En même temps, il promit l’appui de Rome aux Mamertins, qui étaient d’origine italique et avaient réclamé son assistance.
CXLII. Échec de C. Claudius
CXLII. C. Claudius perdit plusieurs galères et parvint difficilement à se sauver ; mais le goût pour la mer ne s’affaiblit ni chez lui, ni dans Rome, malgré cet échec. Loin de la regarder comme un présage et d’en conclure qu’ils n’obtiendraient jamais de succès dans les batailles navales, les Romains montrèrent plus d’ardeur pour les luttes de ce genre : ils y furent portés par divers motifs ; mais surtout par un vif désir de ne point paraître en avoir été détournés par un revers.
CXLIII. Hannon demande la paix
CXLIII. Hannon, qui d’ailleurs regardait la guerre comme une dure nécessité, si elle devenait inévitable, voulut rendre Claudius responsable de la violation des traités et ne pas être accusé d’en avoir donné l’exemple : il lui renvoya donc les vaisseaux et les prisonniers romains, l’invita à faire la paix et lui conseilla de renoncer à la mer ; mais Claudius n’écouta rien. Alors Hannon adresse aux Romains une menace insolente et dictée par la colère : il dit qu’il ne leur permettrait pas de laver leurs mains dans la mer. Bientôt il perdit la mer et Messine.
CXLIV. C. Claudius dans l'assemblée
des Mamertins
Ibid. A. Claudius cherche à relever le courage de l'armée romaine
CXLIV. C. Claudius forma une assemblée des
mamertins qu’il avait trouvé réunis dans le port, et leur dit : je n’ai
nullement besoin des armes, et je vous confie le soin de tout régler." Ces
paroles les décidèrent à mander Hannon ; mais il refusa de descendre de la
citadelle. Claudius alors s’emporta vivement contre lui et s’écria :
"si ces étrangers pouvaient alléguer le moindre droit en leur faveur, ils
prendraient la parole pour me confondre, et ne régneraient pas dans la ville
par la force.
Le consul A. Claudius exhorta les soldats à prendre confiance, au lieu de se
laisser abattre par la défaite du tribun : il rappela que la victoire
appartient à l’armée la mieux préparé, et qu’ils étaient , apr leur
courage, bien au-dessus de l’habileté de leurs ennemis. Il ajouta qu’en peu
de temps les Romains seraient aussi habiles que les Carthaginois, qui ne les
égaleraient jamais en bravoure. En effet, dit-il, la science maritime s’acquiert
vite, quand on s’y applique, et peut s’obtenir par l’exercice, tandis qu’aucune
leçon ne saurait donner la bravoure à ceux qui ne l’ont pas reçue de
nature.
CXLV-CXLVI. Faits relatifs à la bataille de Myles, gagnée par les Romains
CXLV. Les Africains, moins confiants dans la
disposition naturelle des lieux que bien secondés par leur courage, avaient
fait une sortie ; mais Claudius leur inspira tant de terreur, qu’ils n’osèrent
plus se montrer hors de leur camp.
Souvent les hommes que la réflexion rend timides réussissent, parce qu’ils
se tiennent en garde contre le danger : ceux, au contraire, qui s’abandonnent
à une confiance inconsidérée, trouvent dans leur imprévoyance une perte
certaine.
C’est la prudence qui remporte les victoires et en garde les fruits ; mais la
témérité n’obtient aucun avantage. Si, par hasard, elle réussit
quelquefois, elle compromet facilement les succès ; ou si elle les conserve,
égarée par ce bonheur immérité, elle court à sa ruine, loin d’en retirer
du profit. Et en effet, une confiance irréfléchie est sujette à des craintes
insensées. La raison, au contraire, dirigée par la prévoyance, adopte des
résolutions et des espérances qui, appuyées sur un fondement solide, ne
sauraient tromper. Elle ne permet ni de s’abattre ni de s’enorgueillir ;
tandis que la sottise rend beaucoup d’hommes arrogants dans la prospérité,
humbles dans les revers : privée de soutien, elle change sans cesse au gré des
événements.
An de Rome 494
CXLVI. Un combat sur mer allait s’engager entre les Romains et les Carthaginois : ils avaient le même nombre de vaisseaux et montraient une égale adresse. Bientôt la bataille fut livrée : des deux côtés les préparatifs avaient été les mêmes. Chaque peuple espérait qu’elle déciderait du sort de la guerre : le prix de la victoire devait être la Sicile qu’ils avaient sous les yeux : la servitude et l’empire étaient en jeu : il s’agissait de ne pas tomber dans l’une par une défaite et d’obtenir l’autre par une victoire. Les Carthaginois, depuis longtemps maîtres de la mer, l’emportaient par l’habileté de leurs rameurs ; les Romains par la bravoure et l’audace de ses soldats : moins ils étaient faits aux combats sur mer, plus ils avaient de fougue et de hardiesse. Et, en effet, l’homme guidé par l’expérience agit avec réflexion, il hésite quand la raison l’exige : celui, au contraire, qui en est dépourvu, obéit à une confiance aveugle et se jette témérairement dans la mêlée.
CXLVII. Annibal échappe à la mort
CXLVII. Les Carthaginois, vaincus par les Romains dans ce combat naval, auraient mis probablement Annibal à mort (car tous ceux qui chargent une armée d’une expédition sont portés à s’attribuer le succès et à rejeter les revers sur les chefs, et les Carthaginois étaient plus enclins que les autres peuples à punir les généraux qui avaient essuyé un échec) ; mais inspiré par une crainte salutaire, il se hâta, après sa défaite, de leur faire demander en laissant croire que rien n’était compromis, s’ils lui ordonnaient de combattre oui ou non. Les Carthaginois, comme on l’avait prévu, répondirent qu’il fallait combattre, et se montrèrent pleins du sentiment de leur supériorité sur mer. Alors il leur fait dire par ses émissaires : "je n’ai donc rien à me reprocher ; en attaquant les Romains, j’ai cédé aux espérances que vous avez vous-mêmes : j’étais bien maître de mes résolutions, mais non pas de la fortune."
CXLVIII. Les Romains portent la guerre en Afrique, sous la conduite de Régulus et de Lucius
An de Rome 498
CXLVIII. Les Carthaginois, non moins jaloux de ne point perdre leurs possessions que de conquérir celles des autres, combattaient avec ardeur et énergie : ainsi, tandis que la plupart des hommes défendent leurs biens plus que leurs forces ne le permettent, mais ne veulent pas s’exposer au danger pour s’emparer de ceux d’autrui ; ce peuple, mettant sur la même ligne ce qu’il convoitait et ce qu’il avait déjà, déployait pour l’un et pour l’autre les mêmes efforts. Quant aux Romains, le parti le plus sage, à leurs yeux, était de ne plus faire la guerre loin de Carthage ; de ne plus affronter le danger dans les îles, et de combattre les Carthaginois sur leur propre territoire : alors un échec ne ferait rien perdre, et une victoire donnerait plus que des espérances. Ils firent leurs préparatifs d’après cette conviction, et marchèrent contre Carthage, sous la conduite de Régulus et de Lucius : un mérite éminent les fit préférer aux autres généraux. Régulus vivait dans une si grande pauvreté, qu’il ne consentit à quitter sa famille qu’en se faisant violence : un décret dut assurer l’entretien de sa femme et de ses enfants aux dépenses du trésor public.
CXLIX. Hannon est député aux consuls romains
CXLIX. Amilcar députa Hannon aux consuls romains, sous prétexte de négocier la paix ; mais en réalité, pour gagner du temps. A son arrivée, quelques voix demandèrent qu’on l’arrêtât, comme les Carthaginois avaient arrêté Cornélius, en le trompant. "Si vous les imitez, répondit Hannon, vous n’aurez désormais rien qui vous mette au dessus des Africains." Grâce à cette flatterie employée à propos, on ne lui fit aucun mal.
CL. Les Carthaginois demandent la paix: Régulus impose des conditions trop dures
CL. Les Carthaginois, craignant que leur
ville ne fût prise, envoyèrent un héraut au consul pour obtenir son départ
à des conditions raisonnables et pour détourner le danger présent ; mais n’ayant
voulu ni abandonner toute la Sicile et toute la Sardaigne, ni rendre sans
rançon les prisonniers romains, ni racheter leurs propres captifs, ni
rembourser à Rome tous les frais de la guerre, ni lui payer en outre une
indemnité annuelle, ils ne purent rien obtenir.
Ils trouvaient d’ailleurs fort dur de ne pouvoir faire la paix ou la guerre
sans son consentement, de ne conserver pour leur propre usage qu’un seul grand
vaisseau et d’être tenus de lui fournir, à la première réquisition,
cinquante galères à trois rangs de rames, enfin de souscrire à d’autres
conditions contraires à l’équité : persuadés qu’un pareil traité
consommerait leur ruine, ils aimèrent mieux continuer la guerre.
CLI. Xanthippe, vainqueur des Romains
CLI. Lacédémone envoya des secours aux Carthaginois, sous la conduite du Spartiate Xanthippe, qui blâme leurs généraux de retenir sur les montagnes et dans des lieux difficiles une armée à laquelle la cavalerie et les éléphants donnaient une incontestable supériorité. A peine investi du commandement, il disposa les troupes de Carthage d’après ses idées, et par un choc terrible, il détruisit presque l’armée romaine.
CLII. Maxime d'Amilcar sur le secret
CLII. Suivant Amilcar, quand on veut exécuter secrètement une entreprise, il ne faut en parler à personne ; car il n’est pas d’homme assez maître de lui-même, pour garder un secret et l’ensevelir dans le silence. Au contraire, plus vous recommandez de ne point le révéler, plus on désire le faire connaître : chacun croit l’avoir seul appris d’un autre, et il est bientôt divulgué.
CLIII-CLIV. Régulus est envoyé à Rome avec les députés de Carthage; sa conduite
An de Rome 504
CLIII. Les Carthaginois, ainsi qu’on le
rapporte, envoyèrent des députés à Rome, pour divers motifs ; mais surtout
à cause du grand nombre de prisonniers. Ils avaient principalement en vue de
conclure la paix à des conditions raisonnables, ou, du moins d’obtenir que
leurs captifs leur fussent rendus. Parmi ces députés se trouva, dit-on,
Régulus choisi par les Carthaginois, à raison de sa vertu et de sa dignité. A
leur avis, les Romains consentiraient à tout, par l’espérance de recouvrer
un tel homme, et Carthage n’aurait que lui à restituer, pour obtenir la paix,
ou tout au moins la remise des prisonniers.
Ils lui firent promettre, par un serment solennel, de revenir, s’il échouait
dans le double objet de la négociation ; puis ils lui ordonnèrent de partir
avec les députés. Régulus agit en Carthaginois plutôt qu’en Romain : il ne
permit pas à sa femme de venir conférer avec lui ; il n’entra pas dans Rome,
comme s’il eût été proscrit ; mais lorsque le sénat s’assembla hors de
la ville, d’après l’usage établi pour les pourparlers avec les envoyés d’un
peuple ennemi, Régulus demanda, comme on le raconte, à être admis avec les
autres délégués.
Régulus ne se rendit pas à l’invitation des consuls, avant d’y avoir été
autorisé par les ambassadeurs Carthaginois.
Tout autre, pour se disculper de son échec, aurait exalté les ennemis.
CLIV. Les Carthaginois avaient fait prisonnier Régulus, général de l’armée ennemie. Ils l’envoyèrent à Rome avec leurs députés, espérant obtenir à des conditions raisonnables, par le concours de cet homme éminent, la fin de la guerre et l’échange de prisonniers. Arrivé près de sa ville natale, Régulus refusa les honneurs dus aux consuls, et dit qu’il n’était plus citoyen, depuis le jour où la fortune lui avait donné les Carthaginois pour maîtres. Il engagea les Romains à ne point traiter avec des ennemis déjà réduits au désespoir. Ses concitoyens, pleins d’admiration, congédièrent les députés et voulurent le retenir auprès d’eux ; mais il répondit qu’il ne devait pas rester dans une ville où les lois ne lui permettaient plus de jouir de ses droits, puisque la guerre l’avait fait esclave d’un peuple étranger, et il suivit volontairement les députés à Carthage, où il finit sa vie dans des tortures longues et horribles.
CLV. Décret qui n'autorise que l'aîné des enfants à prendre le surnom du père
An de Rome 514
CLV. Sous la conduite de Marcus Claudius et de Titus Sempronius, parut à Rome un décret qui n’autorisait que l’aîné des enfants à prendre le surnom de leur père.
CLVI. Faits relatifs à Claudius: il est livré aux Liguriens
An de Rome 518
CLVI. La paix avait été conclue avec les Liguriens, ce qui n’empêcha pas Claudius de leur faire la guerre. Il les vainquit ; mais les Romains rejetèrent sur lui l’infraction du traité. Ils ne voulurent pas en être responsables et livrèrent Claudius aux Liguriens qui refusèrent de le recevoir : les Romains alors le bannirent.
CLVII. Rome prépare une nouvelle guerre contre Carthage, malgré les traités
An de Rome 519
CLVII. Rome avait renouvelé les traités avec les Carthaginois, moyennant une somme d’argent. Instruits qu’elle faisait des préparatifs de guerre, tandis qu’ils étaient occupés à combattre contre leurs voisins, ils y envoyèrent une ambassade, qui n’obtint aucune réponse satisfaisante. Bientôt, Hannon, plein de franchise et à la fleur de l’âge, fut député aux Romains et leur adressa sans détours diverses plaintes : "si vous ne voulez point maintenir la paix, rendez-nous la Sardaigne et la Sicile ; ce n’est pas une trêve d’un moment, mais une alliance éternelle que nous avons achetée, en vous les donnant." Ils rougirent et se montrèrent plus traitables.
CLVIII. Une nouvelle guerre entre Rome et Carthage est imminente
CLVIII. ... ceux-là pour ne pas être traités de même à leur tour : ils temporisèrent, résolus de tout coeur, les uns à jouir du fruit de leurs victoires passées, les autres à se contenter de leur état présent. Par cette attitude menaçante, la paix n’existait plus ; mais dans le fait, pendant qu’ils délibéraient, leur position restait la même : cependant on voyait que celui des deux peuples qui aurait le premier quelque raison pour attaquer, donnerait le signal de la guerre : le plus souvent les hommes restent fidèles à la foi jurée tout autant qu’ils y trouvent leur intérêt, et parce qu’à leurs yeux, un sûr moyen d’accroître les avantages dont ils jouissent, c’est de ne porter aucune atteinte aux traités.
CLIX. Un Grec et une Grecque, un Gaulois et une Gauloise sont enterrés vivants dans le Forum
An de Rome 521.
CLIX. Sous le consulat de Fabius Maximus Verrucosus, les Romains, et non les Dauniens, enterrèrent tout vivants, au milieu du forum, un Grec et une Brecque, un Gaulois et une Gauloise, par la crainte d’un oracle qui avait dit : un Grec et un Gaulois s’empareront de Rome.
CLX. Faits relatifs à Papirius
An de Rome 523
CLX. Ils envoyèrent des émissaires, chargés d’observer Papirius ; quoique les affaires d’Espagne ne les regardassent nullement. Papirius leur fit un bon accueil et les charma par l’à-propos de ses discours : il dit, entre autres choses, qu’il était forcé de faire la guerre aux Espagnols ; afin que les Romains fussent payés des sommes encore dues par les Carthaginois qu’il ne serait pas possible de contraindre autrement à se libérer. Les émissaires ne surent quels reproches ils pouvaient lui adresser.
CLXI. L'Île d'Issa se livre aux Romains
An de Rome 524
CLXI. L’île d’Issa se livra
spontanément aux Romains. Ses habitants, qui allaient essayer de leur
domination pour la première fois, espéraient trouver en eux des alliés plus
dévoués et plus fidèles que les illyriens qu’ils redoutaient déjà. Leurs
réflexions sur ce qu’il connaissaient les disposaient mieux en faveur de ce
qui leur était inconnu.
Ils se résignaient, parce qu’affligés du présent, ils avaient d’heureuses
espérances pour l’avenir.
CLXII. Conduite de Teuta, veuve d'Agron, envers les Romains
CLXII. Les Romains désiraient vivement
rendre sur-le-champ service aux Issaeens qui s’étaient déclarés pour eux :
ils voulaient tout à la fois paraître secourir les peuples dévoués à leur
cause et punir les Ardiaeens du mal qu’ils faisaient à ceux qui s’embarquaient
à Brindes. Ils envoyèrent donc une délégation à Agron, pour intercéder en
faveur d’Issa et se plaindre des dommages qu’il leur causait à eux-mêmes,
sans rien avoir à leur reprocher. Les ambassadeurs, à leur arrivée, ne
trouvèrent plus Agron : il était mort et avait laissé pour successeur un
enfant, nommé Pinnés. Teuta, veuve d’Agron et belle-mère de Pinnés,
gouvernait les Ardiaeens. Son arrogance lui fit oublier toute mesure dans sa
réponse : unissant à la témérité de son sexe un orgueil inspiré par la
puissance dont elle était revêtue, elle fit charger de chaînes une partie des
ambassadeurs et massacrer les autres, parce qu’ils avaient parlé avec
liberté.
Tels furent alors ses actes : ils accrurent sa fierté, comme si, par cette
cruauté impudents, elle avait donné une preuve de force. Bientôt elle mit à
nu toute la faiblesse d’un sexe qui se laisse entraîner avec la même
promptitude à la colère par sa petitesse d’esprit et à la peur par sa
timidité. A peine instruite que Rome avait décrété de lui faire la guerre,
elle fut consternée et promit de rendre les ambassadeurs qu’elle retenait
captifs : quant à ceux qui avaient péri, elle dit pour sa défense qu’ils
avaient été tués par des brigands. Touchés de ses protestations, les Romains
diffèrent l’expédition et demandent que les assassins lui soient livrés.
Teuta les brave de nouveau parce que le danger n’est plus imminent : elle
déclare qu’elle ne livrera aucun des meurtriers et envoie des troupes à
Issa. Peu de temps après, informée de l’arrivée des consuls, elle tremble
encore, comprime son orgueil et se montre prête à souscrire à leurs
volontés.
Elle ne devint pourtant pas tout à fait raisonnable : les consuls ayant fait
voile vers Corcyre, elle reprit courage, se sépara des Romains et fit partir
des troupes pour Epidamne. Mais ils délivrent les villes de l’Epire, s’emparent
de quelques vaisseaux de Teuta et de l’argent dont ils étaient chargés :
elle semble de nouveau devoir se soumettre. Cependant les Romains, après une
heureuse navigation, veulent à peine prendre terre qu’ils éprouvent un
échec près du promontoire d’Andetrium. Alors Teuta hésite, espérant, par
cela même que l’hiver régnait déjà, qu’ils ne tarderaient pas à s’éloigner
; mais Albinus ne bouge pas, et Démétrius abandonne la reine, non moins à
cause de sa conduite insensée que par la crainte des Romains : son exemple
entraîne plusieurs défections. A cette nouvelle, en proie aux plus vives
alarmes, elle dépose la souveraine puissance.
CLXIII. Oracle de la Sibylle au sujet des Gaulois
An de Rome 529
CLXIII. Un oracle de la sibylle effrayait les
Romains : il leur ordonnait de se tenir en garde contre les Gaulois, lorsque la
foudre serait tombée sur le Capitole, près du temple d’Apollon.
CLXIV. Portrait des Gaulois
CLXIV. Les Gaulois, voyant les Romains déjà maî tres des positions les plus avantageuses, perdirent courage; car tous les hommes, quand ils ont obtenu ce qu'ils désiraient d'abord, montrent ensuite beaucoup plus d'ardeur; reçoivent ils un échec, leur énergie s'émousse. Les Gaulois, plus que les autres peuples, poursuivent avec chaleur le but qu'ils veulent atteindre, et lorsqu'une entreprise marche à leur gré, ils s'y attachent fortement. Rencontrent ils le plus léger obstacle, ils perdent tout espoir du succès: portés par une folle présomption à se promettre ce qu'ils souhaitent, par un naturel bouillant à pousser une entreprise jusqu'à sa dernière limite, rien ne tempère leur fougue, rien ne maîtrise leurs élans. Aussi, jamais chez eux rien de durable; car l'audace qui se précipite ne peut tenir ferme. Une fois abattus, ils sont incapables de se relever, surtout si la crainte se joint au découragement; ils tombent alors dans une léthargie aussi grande que leur audace était naguère intrépide: un moment leur suffit pour passer brusque ment d'un excès à l'excès contraire, la raison ne leur offrant jamais un point fixe où ils puissent s'arrêter.
CLXV. Æmilius, vainqueur des Insubres, reçoit les honneurs du triomphe
CLXV.
Aemilius, vainqueur ries lnsubres, reçut les honneurs du triomphe. Là figurèrent
les prisonniers les plus distingués: il les conduisit tout armés au Capitole
et les accabla de sarcasmes; sachant qu'ils avaient juré de ne point se dépouiller
de leurs cuirasses, avant d'être montés au Capitole.
CLXVI. Remarque à propos des élections irrégulières
CLXVI.
Lorsque les usages, consacrés par le temps, avaient reçu l'atteinte la plus légèIe
dans les comices, on les tenait sans aucune solennité deux ou trois fois, en un
seul jour, et même davantage; jusqu'à ce que tout parût s'être régulièrement
passé.
CLXVII. État de Rome
CLXVII.
Les Romains jouissaient de la gloire des armes et vivaient dans une parfaite
union: tandis que chez la plupart des hommes une prospérité sans mélange
engendre l'insolence, et une vive crainte la modération, il en fut alors tout
autrement chez les Romains. Plus ils obtenaient de succès, plus ils étaient
raisonnables: déployant contre leurs ennemis la fierté qui s'allie au courage,
et montrant les uns envers les autres la douceur jointe à une grande fermeté,
ils arrivaient par la force à la modération, par la modération au véritable
courage, et ne laissaient point la prospérité dégénérer en insolence, ni la
douceur en lâcheté. Ainsi, leur modération naissait alors du courage: ils étaient
persuadés que l'audace trouve sa perte dans l'audace même, tandis qu'en
suivant la ligne de conduite qu'ils avaient adoptée, le courage mettait leur
modération à l'abri des revers, et leur prospérité était consolidée par la
modération. Ce fut par là surtout qu'ils se tirèrent avec gloire des guerres
qu'ils eurent à soutenir, et qu'ils dirigèrent avec un rare bonheur leurs
propres affaires et celles de leurs alliés.
CLXVIII. Orgueil de Démétrius
An de Rome 535
CLXVIII.
Démétrius, fier d'être chargé de la tutelle de Pinnès et d'avoir obtenu la
main de sa mère Triteuta après la mort de Teuta, s'attira la haine des
habitants de la contrée et ravagea les terres voisines: il paraissait commettre
ces excès, à la faveur de l'amitié rIes Romains. Les consuls, dès qu'ils en
furent instruits, lui donnèrent l'ordre de se rendre auprès d'eux, mais loin
d'obéir, il attaqua leurs alliés. Aussitôt ils firent voile avec leur armée
vers Issa, où se trouvait Démétrius.
CLXIX. Portrait d'Annibal
CLXIX.
Tous lles peuples qui habitaient en deçà des Alpes se déclarèrent pour les
Carthaginois: ce n'est pas qu'ils aimassent mieux être sous leurs ordres que
sous ceux des Romains; mais ils détestaient la domination de ces derniers et
acceptaient volontiers celle qu'ils ne connaissaient pas. Chacun de ces peuples
devint donc, en ce moment, un allié de Carthage contre Rome; mais Annibal seul
pesait, autant qu'eux tous, dans la balance. Doué de la conception la plus
vive, il savait arriver à ses fins par de sages ménagements; et cependant les
résolutions fermes exigent ordinairement de la lenteur; tandis que les résolutions
subites demandent un esprit prompt, par cela même qu'elles sont instantanées.
Toujours en mesure de tenir ce qui engageait le plus sa responsabilité, il
profitait du présent sans faillir et dominait fortement l'avenir. D'une
prudence consommée dans les conjonctures ordinaires, il devinait avec sagacité
quel était le meilleur parti à prendre dans les plus imprévues: par là, il se
tirait avec bonheur et sur-le-champ des difficultés du moment; en même temps
que sa raison lui révélait d'avance les besoins de l'avenir. Appréciant avec
la même justesse ce qui était et ce qui devait être, il adaptait presque
toujours aux circonstances et ses discours et ses actions, Il dut ces avantages
non seulement à la nature qui l'avait comblé de ses dons; mais encore à une
vaste instruction: initié, suivant la coutume de sa patrie, aux connaissances répandues
parmi les Carthaginois; il y ajouta les lumières des Grecs: de plus, il possédait
jusqu'à un certain point l'art de lire l'avenir dans les entrailles des
victimes. A ces avantages intellectuels se joignaient des qualités physiques
non moins précieuses et dont il fut redevable à sa manière de vivre autant
qu'à la nature: aussi exécutait-il sans peine toutes les entreprises qui lui
étaient confiées. Son corps unissait l'agilité à la force: il pouvait en
toute sécurité courir, rester ferme à sa place, lancer rapidement un
coursier. Jamais il ne se trouvait mal d'avoir trop ou trop peu mangé, et il
s'acconmodait tout aussi bien de l'un que de l'autre. Les fatigues lui donnaient
plus de vigueur, les veilles plus de force.
Tel était Annibal, au moral el au physique: passons à ses principes dans le
maniement des affaires. Persuadé que la plupart des hommes ne sont fidèles qu'à
leur intérêt, il prit ce mobile pour règle de conduite envers les autres et
s'attendit toujours à ce qu'ils agiraient de même à son égard. Aussi, réussit
il souvent par la ruse et échoua-t-il rarement par les artifices d'autrui. Tous
ceux qui pouvaient devenir plus puissants que lui, étrangers ou compatriotes,
étaient à ses yeux autant d'ennemis: sans attendre que les faits eussent démasqué
leur âme, il les poursuivait avec le plus grand acharnement, comme coupables de
nourrir contre lui des pensées hostiles ; convaincu qu'il vaut mieux attaquer
qu'être attaqué soi-même. Enfin, il croyait que tout le monde devait dépendre
de lui et qu'il ne devait pas dépendre des autres.
Pour tout dire en peu de mots, il s'attachait à la valeur réelle des choses,
et non à la célébrité qui peut en revenir; quand l'une et l'autre n'étaient
pas réunies. Avait-il besoin de quelqu'un, il lui prodiguait les honneurs;
persuadé que la plupart des hommes en sont esclaves et que pour les obtenir,
ils bravent spontanément le danger, même au détriment de leurs intérêts. Il
s'abstenait donc sonvent de tout gain et des plus douces jouissances, pour les
procurer sans réserve à ceux dont le concours lui était nécessaire, et
parvenait ainsi à leur faire partager volontiers ses fatigues. Prenant la même
nourriture, affrontant les mêmes périls, il était le premier à faire ce
qu'il exigeait d'eux, dans l'espoir qu'ils s'associeraient à toutes ses
entreprises, sans réclamer et avec ardeur; parce qu'il ne les excitait pas
seulement par des paroles. Quant aux autres, il se montrait toujours arrogant à
leur égard. Aussi plusieurs étaient-ils pleins de dévouement ponr lui, et
d'autres pleins de crainte; les premiers par suite de cette vie commune, les
seconds à cause de sa fierté. Ce fut par la surtout qu'il put abaisser les
superbes, élever les humbles, inspirer ici la terreur, ailleurs la confiance,
l'espérance ou le désespoir; tout cela, en un moment, partout où il voulait,
et pour les choses les plus importantes.
Ce ne sont pas de vaines assertions; c'est la vérité même attestée par les
faits. Annibal soumit en peu de temps une grande partie de l'Espagne; puis, à
travers le pays des Gaulois qui n'avaient fait aucun traité avec lui, qui lui
étaient même presque tous inconnus, il porta la guerre en Italie. Il est le
premier, du moins à ma connaissance, qui, né hors de l'Europe, franchit les
Alpes avec une armée, marcha contre Rome même et lui enleva presque tous ses
alliés, les uns par la force, les autres par la persuasion, opérant ces
prodiges par son seul génie, sans le concours de Carthage; car dans le
principe, elle ne le chargea point de cette guerre: plus tard, il n'en reçut
aucun secours efficace, et quoiqu'elle dût retirer de ses exploits beaucoup de
gloire et des avantages considérables, elle s'attacha bien plus à paraître ne
pas l'abandonner qu'à le soutenir avec énergie.
An de Rome 535
CLXX.
La paix procure des richesses et les conserve : la guerre les dépense et les
épuise.
CLXX-CLXXII. Délibération dans le sénat romain, après la destruction de Sagonte; opinion de L. Corn. Lentulus et de Q. Fabius Maximus
CLXXI.
Un penchant naturel porte l'homme à traiter en esclaves ceux qui lui sont
soumis, et à abuser des faveurs de la fortune contre ceux qui plient sous sa
volonté.
Vous le savez, comme moi, vous l'avez éprouvé vous-mêmes; et vous espérez
pourtant vous mettre suffisamment à l'abri du danger par la douceur et
l'humanité. Vous croyez juste de ne tenir aucun compte de tout ce qu'ils nous
ont enlevé par la ruse ou à force ouverte. Vous ne voulez ni attaquer, ni
rendre la pareille, ni vous venger: cependant vous deviez considérer
encore que si une telle générosité est louable de citoyen à citoyen, il
suffit, à l'égard des Carthaginois, de respecter les lois de l'humanité et de
l'honneur. Et en effet, envers des concitoyens, il faut agir avec douceur, comme
il convient aux enfants
d'une même patrie. S'il en est que nous sauvions imprudemment, c'est notre
affaire; mais quand il est question d'un peuple ennemi, nous devons penser à
notre sûreté. Ce n'est pas en nous exposant au danger pour l'épargner; mais
en comprimant sa puissance par la victoire que nous assurerons notre salut.
Par la guerre on conserve ses conquêtes et l'on s'empare des possessions
d'autrui : la paix, au contraire, fait perdre ce que la guerre avait procuré et
se perd ellemême.
CLXXII.
Il est honteux d'en venir à l'action, avant d'avoir délibéré sur ce qu'on
doit faire; car vos succès paraîtront être l'œuvre d'un heureux hasard plutôt
que d'une sage résolution: les revers, au contraire, vous feront accuser d'imprévoyance,
si rien de profitable ne s'accomplit. Qui ne sait d'ailleurs qu'il est très
facile, et comme à la portée de tous, de blâmer et d'accuser ceux qui furent
jadis nos adversaires ? Mais le devoir d'un homme d'état est de parler sur les
intérêts pûblics, en prenant pour règle ce qui est utile à la patrie, et
non ses ressentiments contre la conduite de certains hommes. Ne cherche pas à
nous exciter, Lentulus, et ne nous conseille pas la guerre, avant d'avoir
prouvé qu'elle doit être avantageuse : considère avant tout qu'il y a
une grande différence entre discuter sur la guerre dans le sénat et la
soutenir sur les champs de bataille.
Souvent l'adversité corrige bien des hommes, par le bon usage qu'ils ont su en
faire, deviennent plus sages que ceux qui, obtenant des succès constants, se
montrent pleins d'arrogance. A mon avis, ce n'est pas un mince avantage de
l'adversité, que de ne point permettre d'oublier la raison et de s'abandonner
à une vanité insolente. Sans doute la perfection consiste à être porté
naturellement au bien, à régler ses désirs d'après les lois de la sagesse,
et non d'après sa puissance; mais quand un homme n'a pas la force de les suivre
volontairement, il est bon qu'il y soit ramené malgré lui. On doit donc
regarder comme un bonheur de ne pas jouir d'une prospérité sans mélange.
Il faut prendre garde d'essuyer deux fois le même malheur: c'est le seul
avantage que nous puissions retirer de nos revers. Et en effet, les succès égarent
quelquefois l'homme et le portent à en espérer imprudemment de nouveaux,
L'adversité, au contraire, le force par les échecs qu'il a éprouvés à être
circonspect pour l'avenir. Ce n'est pas un faible titre à la bienveillance des
Dieux et à l'estime des hommes, que de ne point paraître provoquer la guerre;
mais de céder à la nécessité de se défendre contre ceux qui ont attaqué
les premiers.
CLXXIII. Députés romains envoyés à Carthage
CLXXIII. Après ce débat, où les deux opinions furent discutées, on résolut de se préparer à la guerre sans la décréter, et d'envoyer des députés à Carthage pour se plaindre d'Annibal. Si ses actes n'étaient pas approuvés, ils demanderaient qu'il fût mis en jugement; s'il en était rendu responsable, ils exigeraient qu'il fût livré aux Romains; s'il était livré, on maintien drait la paix; sinon, la guerre serait déclarée à Carthage.
CLXXIV. La guerre est déclarée à Carthage par Fabius
CLXXIV.
Les Carthaginois ne firent pas aux députés une réponse nette ; ils ne leur témoignèrent
même aucun égard. Alors Marcus Fabius, passant ses mains sous sa robe, les
retourna pour former un pli et s'écria: "Carthaginois, je porte ici la
guerre et la paix : choisissez sans détour ce que vous désirez." Ils répondirent
qu'ils ne se prononçaient dans le moment ni pour l'une ni pour l'autre; mais
qu'ils étaient prêts à accepter ce que les Romains leur laisseraient : Fabius
leur déclara la guerre.
CLXXV-CLXXVI. Détails sur la Gaule Narbonnaise
CLXXV.
Les Romains invitaient les habitants de la Gaule Narbonnaise à combattre avec
eux : ceux-ci répondirent qu'ils n'avaient pas été traités assez mal par les
Carthaginois pour leur faire la guerre, ni assez bien par les Romains pour les défendre.
Ils se montrèrent même fort irrités contre ces derniers et leur reprochèrent
d'avoir souvent fait beaucoup de mal aux autres peuples de la Gaule.
CLXXVI. Dion Coccéïanus donne le nom de Bébryces aux habitants de la Gaule Narbonnaise. Voici ses paroles: "Aux anciens Bébryces, appelés aujourd'hui Narbonnais, appartiennent les monts Pyrénées, qui séparent l'Espagne et la Gaule."
CLXXVII. Réflexions diverses
CLXXVII.
Cette attente, suivant Dion, tenait depuis longtemps en suspens les Romains et
les Carthaginois, vivement excités à recommencer la guerre par la haine qu'ils
nourrissaient dans leur cœur. - Le penchant à concevoir de bonnes espérances
fait naître des désirs chez tous les hommes : elle accroît leur ardeur et les
porte à compter avec plus d'assurance sur la victoire: la disposition contraire
produit l'abattement et le désespoir, en même temps qu'elle ôte au courage
toute son énergie.- Les choses obscures et dont l'issue est incertaine
remplissent souvent de trouble le cœur de l'homme : aussi les Espagnols
furent-ils alors en proie à de vives craintes. - La plus grande partie d'une
armée qui ne combat point pour ses propres intérêts, mais comme alliée,
conserve du courage tout autant qu'elle espère recueillir quelques avantages,
sans courir des dangers. Est-elle arrivée sur le théâtre du combat, elle perd
l'espoir du gain et n'ajoute foi à aucune promesse. - Il n'est rien qu'elle ne
se soit promis par la pensée, comme si elle avait eu des succès partout : éprouve-t-elle
un échec, il ne paraît rien à côté des avantages qu'elle croyait obtenir.
CLXXVIII. Annibal refuse de nourrir son armée avec les cadavres des ennemis
CLXXVIII. Toutes les provisions se trouvaient insuffisantes pour l'armée d'Annibal, tant elle était nombreuse. On lui conseilla de la nourrir avec les cadavres des ennemis. Annibal ne fut point choqué de cette proposition: il se contenta de répondre qu'il craindrait que ses soldats ne se dévorassent un jour les uns les autres, quand ces cadavres viendraient à leur manquer.
CLXXIX. Reproches d'Annibal à ses soldats
CLXXIX.
Annibal, avant la bataille, réunit ses soldats et ordonna d'amener en leur présence
les montagnards qu'il avait faits prisonniers dans sa marche. Il demanda ensuite
à ces prisonniers, s'ils aimeraient mieux rester chargés de chaînes et vivre
dans un misérable esclavage, que de se battre en duel, les uns contre les
autres; à condition
queles vainqueurs seraient mis en liberté sans rançon. Tous voulurent se
battre, et il les fit aussitôt entrer en lice. Après le combat, Annibal s'écria:
"N'est-il pas honteux, soldats, que des prisonniers aient le courage de préférer
la mort à l'esclavage, et que nous n'osions supporter ni les fatigues ni les
dangers, pour ne pas tomber sousla domination des autres peuples, ou plutôt
pour leur commander? Tous
les maux que nous avons soufferts de la part de nos ennemis après une défaite,
nous les leur ferons souffrir, si nous remportons la victoire. Sachez-le bien: vainqueurs,
nous obtiendrons tout ce que je vous promets; vaincus, nous n'aurons pas de
refuge assuré; car si chacun se déclare incontinent l'ami du vainqueur, même
ceux qui le haïssent, le vaincu ne trouve du dévouement nulle part, pas
même chez les siens...
CLXXX. Passage relatif au caractère des Gaulois
CLXXX. Quand on a une fois le dessous contre certains adversaires, on ne peut se défendre d'un sentiment de crainte envers eux, ni reprendre jamais de l'assurance.Le peuple gaulois est naturellement léger, timide, d'une fidélité incertaine. Plus il a de penchant pour s'abandonner avec sécurité à l'espérance, plus il se laisse abattre, quand il est en proie à la crainte. . . . . .
CLXXXI. Prodiges qui annoncèrent la défaite de Cannes
An de Rome 537
CLXXXI.
On racontait partout de nomhreux prodiges; les uns vrais, les autres
imaginaires: lorsque certains hommes sont livrés à de vives alarmes et qu'un
phénomène nouveau leur est signalé, ils en supposent souvent un autre. Si un
de ces prodiges est accueilli avec une aveugle confiance, beaucoup d'autres
trouvent également foi. Les sacrifices et toutes les pratiques, destinés à guérir
les terreurs des esprits et il conjurer les désastres prédits, furent mis en
usage; mais, égarés par de funestes espérances, ils ne crurent pas
alors à ces prodiges; et cependant la grandeur du danger qu'ils prévoyaient
leur faisait craindre que la partie la plus redoutable de leur armée ne fût réservée
à une défaite.
CLXXXII. Annibal se jette sur la Campanie
CLXXXII.
Instruits......... qu'Annibal abandonnait le chemin de Rome pour se jeter sur la
Campanie, les dictateurs, au même instant et sans bruit, sans mouvement spontané,
mais aussi sans contrainte, changèrent de position; afin de pourvoir à leur sûreté.
CLXXXIII. Prudente conduite de Fabius
CLXXXIII.
Fabius songeait plus il se mettre à l'abri du danger qu'à le braver. Il
n'osait engager la lutte contre des adversaires habiles dans l'art de la guerre,
et s'occupait du salut de son armée avec d'autant plus de sollicitude qu'il
avait peu de soldats, D'ailleurs il regardait comme un plus grand malheur de les
perdre, que de ne pas détruire les forces de l'ennemi. Il calculait enfin que
les Carthaginois, qui étaient fort nombreux, pourraient tenter de nouveau les
hasards de la guerre après une défaite; tandis que le moindre échec serait
irréparable pour lui. Il raisonnait ainsi moins d'après les pertes qu'il
faisait en ce moment, que par le souvenir des désastres passés, et disait sans
cesse qu'une nation dont la puissance est encore intacte peut souvent supporter
aisément les plus grands revers; tandis que les échecs les plus légers épuisent
celle qui déjà en a essuyé d'autres. Aussi, un jour que son fils lui
conseillait de courir les risques d'une bataille et affirmait qu'il ne perdrait
pas plus de cent hommes, Fabius, toujours impassible, lui demanda s'il
consentirait à être de ce nombre.
CLXXXIV. Discours de Fabius aux Romains
CLXXXIV.
Si je suis en butte à des accusations, ce n'est pas que je me précipite témérairement
dans les combats, ou que j'expose l'armée au danger dans le but d'obtenir, par
la perte de mes soldats et par le massucre de mes ennemis, le titre d'imperator
et les honneurs du triomphe : c'est parce que je suis lent ; parce que je
temporise et que je suis sans cesse fortememt préoccupé de votre salut.
Comment ne serait-il pas insensé de faire des ef forts pour réussir au dehors
et loin de Rome, avant d'avoir rétabli nos affaires intérieures ? Comment ne
serait-il pas absurde de chercher à subjuguer les ennemis, avant d'avoir mis
nos propres affaires en bon état ?
Je le sais, mes paroles vous paraissent dures; mais considérez d'abord que les
médecins pratiquent souvent les cautérisations et les amputations, quand les
malades n'ont pas d'autre moyen de recouvrer la santé. En second lieu, je ne
vous tiens pas un tel langage volontairement et avec plaisir: bien au contraire,
je vous reproche de m'avoir mis dans la nécessité de parler ainsi. Pour vous,
puisque mes discours vous blessent, ne faites rien qui puisse vous attirer un blâme
inévitable. Si quelques-uns d'entre vous sont choqués de mes paroles, comment
tous les autres citoyens et moi-même ne le serions-nous pas beaucoup plus de
votre conduite ?
Le langage de la vérité paraît plein d'amertume; lorsque, par une franchise
sans ménagement, un otateur fait évanouir l'espoir de grands avantages; mais des
paroles insinuantes et trompeuses plaisent aux auditeurs.
CLXXXV. Conduite des Carthaginois à l'égard d'Annibal
CLXXXV.
Les Carthaginois, an lieu de se montrer empressés d'accorder des secours, se
moquaient d'Annibal qui, tout en leur écrivant que la fortune lui était
favorable et qu'il remportait de nombreuses victoires, sollicitait des envois
d'hommes et d'argent, ils répétaient que ses demandes ne s'accordaient pas
avec ses succès; qu'un général victorieux devait se contenter de l'armée qui
était sous les drapeaux, et envoyer de l'argent à sa patrie, bien loin de lui
en demander sans cesse.
CLXXXVI. Annibal ne commet aucun dégât sur les terres de Fabius, afin de le rendre suspect; Fabius les vend pour racheter les prisonniers romains; le commandement est partagé entre Fabius et Rufus
CLXXXVL
Annibal, pour gagner Fabius, en le traitant comme un ami des Carthaginois, ou
bien pour l'exposer' à la calomnie, ne commit aucun dégât sur ses terres,
Aussi, lorsqu'il fut question de l'échange des prisonniers, entre les Romains
et les Carthaginois, à condition que celui des deux peuples auquel
appartiendrait le plus grand nombre, payerait une rançon, les Romains ne
voulurent point qu'elle fût prise dans le trésor public: Fabius vendit ses
terres pour l'acquitter.
Après un tel acte de générosité, on n'eut garde de le dépouiller de la
dictature; mais on donna la même autorité au maître de la cavalerie. Dès
lors, le commandement fut simultanément exercé par deux chefs investis de
droits égaux. Fabius ne témoigna aucun mécontentement à ses concitoyens, ni
à Rufus. Plein d'in dulgence pour les passions des hommes, il s'estimait
heureux que la République triomphât de ses ennemis, n'importe par quelles
mains. Son ambition était d'assurer le salut et la puissance de Rome, et non
d'acquérir de la gloire; persuadé que le mérite n'est point conféré par un
décret, qu'il a sa source dans l'âme, et que ce n'est pas un plébiscite, mais
l'habileté ou 'inexpérience du général qui amène les victoires et les défaites.
Rufns jusqu'alors avait été dépourvu de sagesse: il fut plus orgueilleux
encore et nc put se contenir, du moment où, pour prix de son insubordination
envers le dictateur, il marcha son égal. Il voulait que le commandement passât
alternativement dans les mains des chefs, de deux jours l'un, on même pendant
plusieurs jours; mais Fabius craignit que son
collègue
ne causât quelque désastre à la République, si toute l'armée lui était
confiée. Il ne souscrivit donc à aucune des propositions de Rufus, et partagea
l'armée, de manière que le maître de la cavalerie et lui eurent chacun la
sienne, comme c'était l'usage entre les consuls. Aussitôt ils campèrent séparément;
afin qu'il fût bien évident que Rufus agissait par sa seule autorité et n'était
pas subordonné au dictateur.
CLXXXVII. La multitude favorable aux renommées naissantes
CLXXXVII.
La multitude se montre d'ordinaire facile, pour soutenir les hommes qui
commencent à se distinguer; mais elle attaque sans ménagement ceux qui ont de
la célébrité. Elle aime à favoriser l'accroissement d'une renommée
naissante et à renverser les supériorités déjà établies. Celles-ci, en
effet, ne peuvent être immédiatement égalées; tandis qu'une élévation imprévue
laisse espérer à d'autres un semblable bonheur.
CLXXXVIII. Rufus, battu par les Carthaginois, se désiste du commandement
An de Rome 537
CLXXXVIII.
Rufus, revêtu de la même autorité que
le dictateur, revint à de meilleurs sentiments, apres avoir été battu par les
Carthaginois: l'adversité rend sage
l'homme qui n'est pas tout à fait dépourvu de raison. Rufus renonça de lui-même
au commandement, et chacun le combla d'éloges pour cette résolution, Loin de
lui reprocher d'avoir manqué de prudence dans le principe, ses concitoyens le félicitaient
d'avoir eu le courage de se repentir. Ils pensaient que celui qui prend tout
d'abord le parti le plus sage en est redevable à un heureux hasard ; et ils le
louaient de ce qu'instruit par l'expérience, il n'avait pas rougi de se corriger
et de montrer clairement par là combien un homme l'emporte sur un autre homme
et la vertu véritable sur l'apparence de la vertu. Ainsi, Fabius recouvra par
la volonté et même par les prières de son collègue l'autorité que la
jalousie et les calomnies de ses concitoyens lui avaient enlevée.
CLXXXIX. Au moment d'abdiquer, Fabius donne des conseils à ses successeurs
CLXXXIX.
Au moment d'abdiquer, Fabius fit venir les consuls auprès de lui, leur remit le
commandement de l'armée et leur donna avec effusion des conseils sur la
conduite qu'ils devaient tenir. Il préférait le salut de sa patrie à la
satisfaction d'être regardé comme seul capable de commander, et il espérait voir
sa gloire s'accroître, non par les revers qu'ils pourraient essuyer en se
guidant d'après leurs lumières; mais par les succès qu'ils obtiendraient en
se montrant dociles à ses avis. Les consuls les suivirent et ne tentèrent
aucune entreprise téméraire: aimant mieux ne rien faire que de s'exposer au
danger, ils restèrent dans les mêmes positions, pendant tout le temps de leur
charge.
CXC. Réflexions sur la divination
An de Rome 538
CXC.
Dion dit au sujet de la divination et de l'astrologie: "Quant à ces prédictions
et à d'autres semblables, tirées de la divination, je ne puis rien
conjecturer. A quoi bon annoncer d'avance un événement, qui doit nécessairement
arriver ? Rien ne saurait le détourner, ni les moyens humains, ni une prévision
divine. Chacun peut donc penser à cet égard ce qui lui convient."
CXCI. Bataille de Cannes; caractère de P. Émile et de T. Varron
CXCI.
Les chefs de l'année romaine, Paulus et Térentius, loin de se ressembler, différaient
par la maissance comme par le caractère. Le premier, sorti du rang des
patriciens, possédait une vaste instruction et préférait la sûreté il une
aveugle audace : rendu circonspect par l'accusation qu'il avait encourue durant
son premier consulat,
il ne s'abandonnait point à la confiance et songeait plus à ne pas se
compromettre de nouveau, qu'à obtenir des succès par un coup de main. Térentius,
au contraire, élevé au milieu de la multitude, emporté par une témérité
vulgaire, montrait en tout un sot orgueil et comptait présomptueusement sur la
victoire, Ennemi déclaré des patriciens, il se croyait seul chef, à cause de
la douceur de son collègue. Ils entrèr'ent en campagne dans le moment le plus
favorable: Annibal n'avait plus de vivres, les Espagnols remuaient, et ses alliés
faisaient défection. Si les consuls avaient tant soit peu diffëré de
l'attaquer, ils l'auraient vaincu sans peine: l'imprévoyauce de Térentius et
la mansuétude de Paulus, qui conseillait toujours les mesures les plus sages,
mais qui cédait souvent à son collègue (car la douceur ne sait que plier
devant l'audace), amenèrent la défaite des Romain.
Au plus fort de la mêlée, les plus hardis eux-mêmes espéraient moins la
victoire, qu'ils ne redoutaient l'issue incertaine de la lutte. Plus ils
comptaient vaincre, plus ils craignaient un échec : et en effet, les hommes dépourvus
d'expérience n'appréhendent rien, à cause de leur aveugle témérité;
ceux, au contraire, dont la confiance est fondée sur la raison...
CXCII. Anneaux d'or envoyés à Carthage par Annibal
CXCII.
Annibal, voulant mettre d'une manière frappante les désastres des Romains sous
les yeux des habitants de Carthage, fit transporter dans l'Etang trois médimnes
attiques d'anneaux d'or dont les chevaliers et les patriciens ornaient leurs
doigts, suivant l'usage de leur pays, et qu'il avait enlevés en dépouillant
leurs cadavres,
CXCIII. Fermeté de Scipion envers des jeunes gens qui avaient formé le projet d'abandonner Rome et l'Italie
CXCIII.
Scipion, instruit que plusieurs jeunes gens se disposaient à quitter Rome et même
l'Italie qui leur semblaient près de tomber au pouvoir des Carthaginois, déjoua
leur complot en s'élançant à l'improviste, l'épée à la main, dans l'hôtellerie
où ils s'entretenaient de ce projet. Là, il jura qu'il servirait la république
de son bras et de ses conseils, et il leur fit prêter le même serment, en menaçant
de tuer à l'instant quiconque refuserait d'engager sa foi.
Dès lors il ne régna parmi eux qu'un même sentiment : ils écrivirent au
consul qu'ils étaient sauvés; mais celui-ci n'envoya immédiatement à Rome ni
lettre, ni messager. Il se rendit à Canusium, y prit toutes les mesures
convenables, distribua, autant que ses forces présentes le permettaient, des
garnisons dans les villes voisines et repoussa la cavalerie qui attaquait
Canusium. En un mot, exempt de découragement et de crainte, conservant un
esprit calme, comme si les Romains n'avaient essuyé aucun revers, ses résolutions
et ses actes firent face à tous les besoins du moment.
CXCIV. Conduite d'Annibal envers les habitants de Nucérie
CXCIV.
Les habitants de Nucérie capitulèrent, à condition que chacun, en évacuant
la ville, pourrait emporter un vêtement. Annibal, une fois maître de Nucérie,
fit étouffer les sénateurs dans leurs bains. Il permit aux autres citoyens de
se retirer où ils voudraient ; mais plusieurs furent massacrés en route par
son ordre. Cette cruauté ne lui fut point profitable : ceux qui avaient échappé
à la mort, craignant le même sort, refusèrent de traiter avec lui et résistèrent
jusqu 'à la dernière extrémité.
CXCV. Caractère de Marcellus
CXCV. Marcellus se distinguait par son courage, sa modération et sa justice. Il ne se montrait ni sévère, ni exigeant envers ceux qui étaient sous ses ordres; il ne veillait pas même assez à ce qu'ils remplissent leur devoir. S'ils commettaient quelque faute, il leur pardonnait, par indulgence pour la faiblesse humaine, sans s'indigner de les trouver tout à fait différents de lui-même.
CXCVI-CXCVII. Faits relatifs au même Marcellus
CXCVI.
Plusieurs habitants de Nole regardaient comme dévoués à Annibal ceux de leurs
concitoyens qu'il avait pris à la bataille de Cannes et mis ensuite en liberté
: ils les craigaient et voulaient les mettre à mort; Marcellus s'y opposa. Il
cacha même à ces prisonniers les soupçons qui planaient sur eux, et gagna si
bien leur affection, qu'ils embrassèrent sa cause et furent d'une grande utilité
à leur patrie et aux Romains.
CXCVII.
Le même Marcellus instruit qu'un cavalier Lucanien aimait éperdûment une
femme, lui permit, en récompense de son courage, de la garder auprès de lui
dans le camp ; quoiqu'il en eût interdit l'entrée aux femmes.
CXCVIII. Conduite d'Annibal envers les habitants d'Acérræ
CXCVIII.
Annibal traita les habitants d'Acerrae comme ceux de Nucérie, après s'être
emparé de leur ville aux mêmes conditions. Seulement, il fit jeter leurs sénateurs
dans les puits et non dans les bains.
CXCIX-CC. Négociations entre Fabius et Annibal au sujet des prisonniers
CXCIX.
Fabius convint avec Annibal qu'une partie des soldats faits prisonniers dans les
combats antérieurs serait échangée, homme pour homme: les autres devaient être
rachetés à prix d'argent. Le sénat, qui n'approuvait pas ce rachat,
n'autorisa aucune dépense. Alors, comme je l'ai dit, Fabius vendit ses biens et
paya la rançon avec l'argent qu'il en avait retiré.
CC. Les Romains envoyèrent des députés à Annibal, pour traiter de l'échange des prisonniers; mais cet échange n'eut pas lieu, quoique Annibal eût envoyé de son côté Carthalon à Rome, pour le même objet. Les Romains ne l'ayant pas reçu dans leurs murs, à cause de sa qualité d'ennemi, il refusa d'entrer en pourparlers et se retira sur-le-champ, le cœur plein de colère.
CCI. Ptolémée est près de perdre le trône; sa cruauté
CCI.
Une sédition faillit enlever le trône à Ptolémée, roi
d'Égypte. Bientôt il recouvra sa puissance et se vengea du peuple par
d'affreux tourments : il fit bouillir et même rôtir les rebelles qui tombaient
dans ses mains ; mais la peine de sa cruauté ne tarda pas à l'atteindre : une
horrible maladie termina ses jours.
CCII-CCIII. Scipion se concilie l'affection des soldats
CCII.
Scipion, qui sauva son père blessé dans un combat et devint général, possédait
tous les dons de la nature et une rare instruction. Il joignait à la noblesse
des sentiments celle du lngage, lorsque les circonstances l'exigeaient, et il la
soutenait par sa conduite. Chez lui, la grandeur des pensées et des actions ne
paraissait pas naître d'une vaine fierté, mais d'une âme ferme.
Ces qualités et une piété exemplaire envers les dieux lui attirèrent tous
les suffrages. Il n'entreprenait rien, ni comme homme public, ni comme simp]e
citoyen, sans monter au Capitole et sans y rester quelque temps. Aussi disait-on
qu'il était né du commerce de sa mère avec Jupiter métamorphosé en serpent
: ce bruit
populaire fut cause que plusieurs conçurent de lui les plus hantes espérances.
An de Rome 543
CCIII.
Scipion n'avait pas obtenu un commandement légitime; mais à peine en fût-il
revêtu, qu'il se concilia l'affection de l'armée. Elle était tombée dans
l'inaction, parce qu'elle n'avait pas de chef; il l'exerça aux manœuvres
militaires. Son courage avait été abattu par les revers, Scipion le lui
rendit. Loin de profiter de sa brillante réputation pour déprimer Marcius,
comme il arrive souvent entre collègues, il lui témoignait une grande estime
par ses paroles et par ses actions. Scipion n'était pas homme à calomnier ou
à rabaisser les autres,
pour se faire valoir. Il ne voulait tenir son élévation que de son mérite; et
c'est par là surtout qu'il gagna l'amitlé des soldats.
Par la bonté de son caractère, non moins que par la force des armes, il fit
sur-le-champ pencher du côté des Romains presque toute l'Espagne.
CCIV-CCV. Sa conduite envers Allucius lui attire l'amitié des Espagnols
An de Rome 544
CCIV.
Une sédition avait éclaté parmi les soldats de Scipion : il leur distribua
une grande partie du butin ; mais il en réserva une fort considérable pour le
trésor public. De plus, il enrôla dans ses
troupes maritimes un grand nombre de prisonniers et renvoya sans rançon tous
les ôtages à leurs familles. Plusieurs peuplades et une foule de petits
souverains, entre autres lndibilis et Mandonius, chefs des Ilergètes, vaincus
par sa générosité, se déclarèrent pour lui.
Voici comm ent il gagna la nation des Celtibériens, la plus nombreuse et la
plus puissante de ces contrées. Parmi les prisonniers se trouvait une jeune
fille d'une beauté remarquable. On supposa que Scipion concevrait un violent
amour pour elle; mais instruit qu'elle était promise à Allucius, un des chefs
des Celtihériens, il s'empressa de l'appeler auprès de lui eL lui rendit sa
fiancée, avec l'argent que ses parents avaient apporté pour la racheter. Par
cette belle action, il s'attira l'amitié des Celtibériens et des autres
peuples.
CCV. Le
roi des Espagnols avait été fait prisonnier par Scipion : il embrassa la cause
des Romains, mit à leur disposition sa personne avec ses états et leur offrit
des otages. Scipion accepta son alliance : quant aux otages,
il déclara qu'il n'en avait pas besoin et que ses armes lui donnaient des
garanties suffisantes.
CCVI. Les Campaniens et les Syracusains condamnés par le Sénat
An
de Rome 544
CCVI. Dion dit au XVème livre de son Histoire Romaine : "A cause du rang qu'ils occupaient depuis longtemps et de leur ancienne amitié avec Rome, on ne pouvait se résoudre à leur infliger une peine; mais ils entreprirent d'accuser, les Campaniens Flaccus et les Syracusains Marcellus : aussitôt ils furent condamnés en plein sénat."
CCVII. Fragment d'un discours de Scipion à ses soldats révoltés
An
de Rome 544
CCVII. Dion s'exprime ainsi dans son XVIème livre: " Vous méritez tous a mort , mais je ne vous ferai pas tous mourir: je sévirai seulement contre ceux que j'ai déjà fait arrêter (ils sont en petit nombre), et je renvoie les autres absous."
CCVIII.
Caractère de Scipion: les Espagnols lui donnent le nom de roi
An
de Rome 545
CCVIII. Inflexible à la tête de l'armée, plein de douceur dans le commerce de la vie, terrible contre ceux qui lui résistaient, humain pour ceux qui pliaient devant lui: tel était Scipion. De plus la renommée de son père' et de son oncle inspirait de la confiance dans ses entreprises: il paraissait redevable de sa gloire à une valeur héréditaire dans sa famille, et non à un caprice de la fortune. Dans les circonstances présentes surtout, la rapidité de sa victoire, la fuite d'Asdrubal dans l'intérieur des terres, et plus encore l'assurance avec laquelle il avait annoncé, soit par une inspiration divine, soit par hasard, que la nuit même il planterait sa tente sur le territoire de l'ennemi, ce qui arriva en effet; tout cela le fit regarder par tous comme un génie supérieur : les Espagnols lui décernèrent même le nom de grand roi.
CCIX.
Fragment relatif aux îles Gymnésiennes
CCIX. Voilà ce que ces écrivains racontent des îles Gymnésiennes ; mais Dion Cocceianus dit qu'elles sont situées non loin de l'Ebre et des colonnes d'Hercule en Europe : les Grecs et les Romains leur donnent en commun le nom de Gymnésiennes ; les Espagnols celui de valériennes, ou îles de la santé.