RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE DION CASSIUS

 

DION CASSIUS

 

TOME PREMIER

 

FRAGMENTS DES LIVRES I - XXXVI

 

1.  Fragments se rapportant à l'époque royale

texte grec seul

traduction française seule

suite

 

 


I. [Ἀνέγνωκα] πάντα ὡς εἰπεῖν τὰ περὶ αὐτῶν τισι γεγραμμένα· συνέγραψα δὲ οὐ πάντα, ἀλλ' ὅσα ἐξέκρινα. Μὴ μέντοι μηδ' ὅτι κεκαλλιεπημένοις, ἐς ὅσον γε καὶ τὰ πράγματα ἐξεπέτρεψε, λόγοις κέχρημαι, ἐς τὴν ἀλήθειαν αὐτῶν διὰ τοῦτό τις ὑποπτεύσῃ, ὅπερ ἐπ' ἄλλων τινῶν συμβέβηκεν· ἐγὼ γὰρ ἀμφότερα, ὡς οἷόν τε ἦν, ὁμοίως ἀκριβῶσαι ἐσπούδασα. ρξομαι δὲ ὅθενπερ τὰ σαφέστατα τῶν περὶ τήνδε τὴν γῆν, ἣν κατοικοῦμεν, συμβῆναι λεγομένων παρελάβομεν τὴν χώραν ταύτην,  ἐν ᾗ τὸ τῶν Ρωμαίων  ἄστυ πεπόλισται.

I. PRÉFACE de Dion Cassius

I. ... J’ai lu à peu près tout ce que divers historiens ont écrit sur les Romains ; mais je n’ai pas tout inséré dans mon ouvrage : j’ai dû choisir et me borner. Si j’ai fait usage des ornements du style, autant que mon sujet le comportait, ce n’est pas une raison pour révoquer en doute ma véracité , comme cela est arrivé à l’égard d’autres écrivains : car je n’ai rien négligé pour unir le mérite du style à l’exactitude historique. Je commencerai mon récit à l’époque où la lumière brille dans les traditions qui nous sont parvenues sur la terre que nous habitons ; je veux dire sur la contrée où Rome a été fondée. 

II.  Αὐσονία δὲ κυρίως,  ὡς Δίων  γράφει ὁ Κοκκειανός,  ἡ τῶν Αὐρούγκων  γῆ μόνη λέγεται,  μέσον Καμπανῶν  καὶ Οὐόλσκων  παρὰ θάλασσαν κειμένη.  Συχνοὶ δὲ καὶ μέχρι τοῦ Λατίου  Αὐσονίαν  εἶναι ἐνόμισαν·  ὥστε καὶ πᾶσαν τὴν Ἰταλίαν  ἐκ τοτου Αὐσονίαν κληθῆναι. 
II. Οἱ δὲ Λίγυες  τὴν παραλίαν ἀπὸ Τυρσηνίδος  μέχρι τῶν Ἄλπεων καὶ ἄχρι Γαλατῶν  νέμονται,  ὥς φησι Δίων. 
IV. Οἱ γὰρ Ἰάπυγες καὶ Ἄπουλοι περὶ τὸν Ἰόνιον κόλπον οἰκοῦσιν. Ἀπούλων δὲ ἔθνη, κατὰ τὸν Δίωνα, Πευκέτιοι, Πεδίκουλοι, καὶ Δαύνιοι, καὶ Ταραντῖνοι, καὶ Κάνναι. Διομήδους πεδίον ἔστι περὶ τὴν Ἀπουλίαν τῶν Δαυνίων. 

V. Ἡ
δὲ Μεσσαπία καὶ Ἰαπυγία ὕστερον Σαλεντία, εἶτα Καλαβρία ἐκλήθη. δὲ Ἀργύριππα, πόλις τοῦ Διομήδους, μετεκλήθη Ἀπούλοις Ἄρποι. 
VI.
νθα νῦν ἡ Χνη  ἐστί,  χωρίον ἦν πρῶτον λεγόμενον Οἴνωτρον,  ὅπου ὁ Φιλοκτήτης  κατῴκησε μετὰ τὴν τῆς Ἰλίου  πόρθησιν·  καθὰ Διονύσιος  καὶ Δίων  ὁ Κοκκειανὸς  καὶ πάντες οἱ τὰ ωμαιικὰ γράψαντες ἱστοροῦσιν. 

II-VI. Notions géographiques sur l'Italie ancienne

II. Le nom d’Ausonie n’appartient proprement, comme l’écrit Dion Cocceianus, qu’au pays des Aurunces, situé entre celui des Campaniens et celui des Volsques, le long de la mer. Plusieurs ont pensé qu’elle s’étendait jusqu’au Latium, ce qui fit appeler Ausonie l’Italie entière.
III. Les Liguriens habitent la côte maritime, depuis la Tyrrhénie jusqu’aux Alpes et au pays des Gaulois, comme le rapporte Dion.
IV. Les Iapyges et les Apuliens sont établis sur les bords du golfe Ionien. Les peuples de l’Apulie sont, suivant Dion, les Peucétiens, les Poedicules, les Dauniens, les Tarentins et les habitants de Cannes. La plaine de Diomède est située aux environs de l’Apulie Daunienne. La Messapie et l’Iapygie reçurent plus tard le nom de Salentie et celui de Calabre. La ville de Diomède, Argyrippe, changea aussi le sien et fut appelée Arpi par les Apuliens.
VI. Là, où se trouve maintenant Chôné, était une contrée nommée primitivement Oenotrie : Philoctète vint s’y fixer après la destruction d’Ilion, comme le disent Denys, Dion Cocceianus et tous ceux qui ont écrit l’histoire des Romains. 

VII. Εὕανδρος Ἀρκὰς ἀπὸ Παλλαντίου ἐστάλη μετὰ Ἀρκάδων εἰς ἀποικίαν, καὶ παρὰ τῷ Θύβρι  πόλιν κισε,  ωμαίων μέρος της καθ'  ἡμς πόλεως·  καί νομα σχε Παλλάντιον κατὰ μνήμην τοῦ ἐν ρκαδί·  χρόνῳ δὲ ὕστερον, μετέπεσε τὸ ὅνομα ἐν ἀναιρέσει γραμμάττων τοῦ τε λ καὶ τοῦ ν.

VII. Évandre, fondateur de Pallantium

Avant J.-C. 1330

VII. Evandre, né en Arcadie, partit de Pallantium avec une troupe de ses compatriotes, pour aller établir une colonie ; il fonda sur les bords du Tybre une ville qui, de nos jours, forme une partie de Rome : elle reçut le nom de Pallantium, en mémoire de la ville d’Arcadie qui s’appelait ainsi : dans la suite, ce nom perdit un « lamda » et un « nu »  

VIII. Πεντηκοστῷ δὲ πέμπτῳ ἔτει ἀφ'  Ἡρακλέους,  οὗτος ὁ Αἰνείας,  μετὰ τὴν τῆς Τροίας  ἅλωσιν,  εἰς Ἰταλίαν,  ὡς ἔφημεν,  καὶ Λατίνους  παραγίνεται. Περὶ Λαύρεντον  δὲ προσώκειλε, τὸ καὶ Τροίαν  καλούμενον,  περὶ Νουμίκιον  ποταμόν·  ἔχων καὶ τὸν ἐκ Κρεούσης  υἱὸν αὐτοῦ Ἀσκάνιον  ἢ Ἶλον.  που φαγόντων τῶν μετ'  αὐτοῦ τὰς τραπέζας σελινίνας οὔσας,  ἢ ἐκ τῶν σκληροτέρων μερῶν τῶν ἄρτων (οὐ γὰρ εἶχον τραπέζας),  ἔτι δὲ καὶ χοίρου λευκῆς ἀπὸ τοῦ πλοίου αὐτοῦ ἀποσκιρτησάσης ἐπὶ τὸ ἀπ' αὐτῆς (ὠνομασμένον) Ἀλβανὸν  ὄρος, καὶ τριάκοντα τετοκυίας·  ἅπερ ἐδήλουν ὅτι τριακοστῷ ἔτει οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ γῆν καὶ κράτος ἄμεινον ἕξουσιν,  ἐπαύθη  τῆς ἀλητείας,  ἐκ χρησμοῦ τοῦτο προακηκοώς,  θύσας δὲ καὶ τὴν χοῖρον παρεσκευάζετο κτίζειν πόλιν.  

δὲ Λατῖνος  τοῦτον οὐκ εἴα·  ἡττηθεὶς δὲ πολέμῳ δίδωσιν αἰνείᾳ πρὸς γάμον Λαβινίαν  τὴν αὑτοῦ θυγατέρα.  Αἰνείας  δὲ κτίσας πόλιν Λαβινίον  ὠνόμασε. Λατίνου  δὲ καὶ Τύρνου  τοῦ ουτούλων  βασιλέως πολέμῳ ὑπ'  ἀλλήλων ἀποθανόντων αἰνείας  ἐβασίλευσεν.  νῃρημένου δὲ καὶ Αἰνείου  πολέμῳ ἐν Λαυρέντῳ ὑπὸ τῶν αὐτῶν ουτούλων  καὶ Μεζεντίου  τοῦ Τυρρηνοῦ,  ἐγκύου οὔσης τῆς Αἰνείου  γυναικὸς Λαβινίας  τὸν Σίλβιον,  Ἀσκάνιος  ὁ ἐκ Κρεούσης  παῖς βασιλεύει.  ς καὶ τὸν Μεζέντιον  πολέμῳ συμβαλόντα νικ  τελέως,  μὴ δεχόμενον τὰς πρεσβείας,  ἀλλὰ τὰ τοῦ Λατίνου  πάντα εἰς ἐτήσιον δασμὸν ζητοῦντα.  Αὐξηθέντες δὲ οἱ Λατῖνοι,  ἐπεὶ καὶ τὸ τριακοστὸν ἔτος ἐνέστη,  Λαβινίου  μὲν ὑπερεφρόνησαν,  Ἄλβαν  δὲ Λόγγαν  ἑτέραν πόλιν ἔκτισαν ἀπὸ τῆς χοίρου,  τουτέστι Λευκὴν Μακράν,  καὶ τὸ ἐκεῖσε ὄρος Ἀλβανὸν  ἐκάλεσαν ὁμοίως·  τὰ δὲ ἐκ Τροίας  ἀγάλματα μόνα πρὸς τὸ Λαβίνιον  δεύτερον ὑπεστράφησαν.  Μετὰ δὲ Ἀσκανίου  τελευτὴν οὐχ ὁ αὐτοῦ παῖς Ἰοῦλος  ἐβασίλευσεν,  ἀλλ'  ὁ ἐκ Λαβινίας  Αἰνείου  υἱὸς Σίλβιος,  ἢ κατά τινας Ἀσκανίου  υἱὸς Σίλβιος.  Σιλβίου  πάλιν ἄλλο ς Αἰνείας,  οὗ Λατῖνος,  οὗ Κάπυς·  Κάπυος  δὲ παῖς Τιβερῖνος,  οὗ Ἀμύλιος, οὗ Ἀβεντῖνος.  Μέχρι  τούτου τὰ περὶ Ἄλβης  καὶ Ἀλβανῶν.  Τὰ δὲ περὶ μης  ἐντεῦθεν.  Ἀβεντῖνος  γενν  Νομήτορα  καὶ Ἀμούλιον.  Βασιλεύοντα δὲ τὸν Νομήτορα  ὁ Ἀμούλιος  ἐξήλασε,  καὶ Αἰγέστην  τὸν Νομήτορος  υἱὸν ἐν κυνηγεσίῳ ἀναιρεῖ.  Τὴν δὲ ἀδελφὴν Αἰγέστου,  θυγατέρα δὲ τοῦ προρρηθέντος Νομήτορος,  Σιλουίαν  αν  Ἰλίαν,  ἱέρειαν τῆς θεᾶς Ἑστίας  ποιεῖ,  ὡς ἂν παρθένος διαμείνῃ.  δεδίει γάρ τινα χρησμὸν λέγοντα ὑπὸ τῶν Νομήτορος  παίδων αὐτὸν ἀναιρεθῆναι.  Διά τοι τοῦτο τὸν μὲν Αἰγέστην  ἀνεῖλε,  τὴν δὲ ἱέρειαν τῆς Ἑστίας  ἐποίησεν,  ὅπως παρθένος καὶ ἄπαις διαμείνῃ.  δὲ ἐν Ἄρεος ἄλσει ὑδρευομένη ἔγκυος γίνεται, καὶ γεννᾷ ωμύλον καὶ μον. Καὶ τήνδε μὲν ἐξαιτεῖται μὴ ἀποθανεῖν ἡ τοῦ Ἀμουλίου θυγάτηρ, τὰ δὲ βρέφη Φαιστύλῳ ποιμένι, Λαυρεντίας ἀνδρί, ἔδοντο ῥῖψαι περὶ τὸν Τίβεριν ποταμόν. ἡ τούτου γυνὴ λαβοῦσα ἀνέτρεφεν· ἔτυχε γὰρ αὐτὴν τότε νεκρὸν βρέφος τεκεῖν. 

Αὐξηθέντες δὲ ὁ ωμύλος καὶ ὁ μος ἐποίμαινον κατὰ τοὺς τοῦ Ἀμουλίου ἀγρούς, ἀνελόντες δέ τινας τῶν τοῦ πάππου Νομήτορος ποιμένων ἐπετηροῦντο. Κατασχεθέντος δὲ τοῦ μου δραμὼν ὁ ωμύλος τῷ Φαιστύλῳ λέγει, καὶ ὃς δραμὼν τῷ Νομήτορι πάντα διηγεῖται. Τέλος ἔγνω Νομήτωρ τῆς θυγατρὸς αὑτοῦ παῖδας ὄντας αὐτούς. Οἱ δὲ συναραμένων πολλῶν ἀναιροῦσι τὸν Ἀμούλιον. Τῷ δὲ Νομήτορι πάππῳ αὑτῶν τὴν βασιλείαν τῆς Ἄλβης παρασχόντες, αὐτοὶ τὴν μην κτίζειν ἀπήρξαντο, ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς ωμύλου ἡλικίας. Πρὸ δὲ τῆς μεγάλης ταύτης μης, ἣν ἔκτισε ωμύλος περὶ τὴν Φαιστύλου οἰκίαν, ἐν ὄρει Παλατίῳ, τετράγωνος ἐκτίσθη μη παρὰ μου καὶ ωμύλου παλαιοτέρων τούτων. 

VIII. Arrivée d'Énée en Italie; rois Albains

Avant J.-C. 1270

VIII. Cinquante-cinq ans s’étaient écoulés depuis Hercule, lorsqu’Énée, après la prise de Troie, vint, comme nous l’avons dit, en Italie, dans le pays des Latins. Il aborda près de Laurente, appelée aussi Troie, sur les bords du fleuve Mumicius, avec son fils Ascagne ou Ilus qu’il avait eu de Créuse. Là, tandis que ses compagnons mangeaient l’ache, ou la partie la plus dure des pains qui leur servaient de tables (ils n’en avaient pas une seule) ; une truie blanche s’élança de son vaisseau vers un mont, qui prit d’elle le nom de Mont Albain. Elle mit bas trente petits, présage certain qu’au bout de trente ans, les descendants d’Énée seraient maîtres de ce pays, où ils exerceraient une domination mieux établie. Guidé par ce présage, il mit un terme à sa vie errante, immola cette truie et se prépara à bâtir une ville.

Latinus ne le permit pas : il fit la guerre ; mais il fut vaincu et donna la main de Lavinie, sa fille, à Enée qui fonda une ville et la nomma Lavinia. Latinus et Turnus, roi des Rutules, s’arrachèrent mutuellement la vie, en combattant l’un contre l’autre : Énée devint roi. A son tour, il succomba près de Laurente, dans une guerre contre ces mêmes Rutules et le Tyrrhénien Mézence : Lavinie, son épouse, était alors enceinte. Ascagne, fils de Créuse, régna : il remporta une victoire décisive sur Mézence qui, après avoir refusé de recevoir des ambassadeurs, lui avait déclaré la guerre et voulait soumettre à un tribut annuel tous les états de Latinus. Les Latins grandirent en nombre et en puissance : lorsqu’arriva la trentième année, indiquée par la truie mystérieuse, ils dédaignèrent Lavinium et bâtirent une autre ville, appelée Albe la Longue, c’est-à-dire « Leukên Makran », à l’occasion de cette truie qui fit donner aussi à une montagne voisine le nom de Mont Albain. Les tatues des dieux, emportées de Troie, retournèrent seules à Lavinium. Après la mort d’Ascagne régna, non pas Iule, son fils ; mais Silvius, fils d’Énée et de Lavinie, ou suivant d’autres, Silvius, fils d’Ascagne. Silvius eut pour fils le second Énée ; celui-ci Latinus ; Latinus Capys ; Capys Tiberinus ; Tiberinus Amulius ; Amulius Aventinus.

Jusqu’à présent il a été question d’Albe et des Albains : ici commence l’histoire de Rome. Aventinus eut deux fils, Numitor et Amulius, qui détrôna Numitor et tua Aegeste, son fils, à la chasse. Quant à la soeur d’Aegeste, fille du même Numitor et qui s’appelait Silvia ou Rhéa Ilia, il en fit une prêtresse de Vesta, pour l’astreindre à la virginité : il craignait un oracle qui avait prédit qu’il serait assassiné par les enfants de Numitor. Il fit donc périr Aegeste et consacra sa soeur à Vesta, afin qu’elle restât fille et sans enfants ; mais étant allée chercher de l’eau dans un bois consacré à Mars, elle devint enceinte et mit au monde Romulus et Rémus. La fille d’Amulius sauva Ilia par ses prières : les deux jumeaux furent remis au berger Faustulus, mari de Laurentia, pour être jetés dans le Tibre. Sa femme, récemment accouchée d’un enfant mort, les recueillit et les nourrit.

Devenus grands, Romulus et Rémus gardaient des troupeaux dans les terres d’Amulius : ils tuèrent quelques bergers de leur aïeul Numitor et se virent, dès lors, en butte à mille pièges. Rémus fut pris : aussitôt Romulus courut annoncer la captivité de son frère à Faustulus qui, à son tour, s’empressa de tout raconter à Numitor. Celui-ci finit par reconnaître en eux les enfants de sa fille. Romulus er Rémus, à la tête d’une troupe nombreuse, massacrèrent Amulius, rendirent à Numitor, leur aïeul, la royauté d’Albe, et commencèrent à bâtir Rome : Romulus alors était âgé de dix-huit ans. Avant cette grande Rome, élevée par Romulus, près de la demeure de Faustulus, sur le mont Palatin, une autre qui avait la forme d’un carré, fut fondée par Rémus et Romulus, beaucoup plus anciens.

IX. τι περὶ Τυρρηνῶν  φησιν ὁ Δίων·   Ταῦτα γὰρ καὶ προσῆκεν ἐνταῦθα τοῦ λόγου περὶ αὐτῶν γεγράφθαι·  καὶ ἄλλο τι, καὶ αὖθις αὖ ἕτερον  ὅτῳ ποτ'  ἂν ἡ διέξοδος τῆς συγγραφῆς τὸ ἀεὶ παρὸν εὐτρεπίζουσα προστύχῃ,  κατὰ καιρὸν εἰρήσεται.  Τὸ δ'  αὐτὸ τοῦτο καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀναγκαίων ἀρκούντως ἔχοντες·  τὰ μὲν γὰρ τῶν ωμαίων  πάντα κατὰ δύναμιν ἐπέξειμι,  τῶν δὲ δὴ λοιπῶν τὰ πρόσφορα αὐτοῖς μόνα γεγράψεται. 

IX-XII. Romulus et Rémus, fondateurs de Rome  

IX. Dion dit au sujet des Tyrrhéniens : « Je devais placer dans cette partie de mon ouvrage ce que je viens de raconter sur ce peuple : je rapporterai de même, dans le moment convenable, tels et tels autres faits qui, amenés par la suite de ma narration, pourront en orner le tissu. Il suffira d’en faire autant pour toutes les digressions qui seront nécessaires ; car je compose, suivant mes moyens, une histoire complète des Romains : pour les autres peuples, je me bornerai à ce qui aura quelque rapport avec cette histoire. »

 X. Οὐ γὰρ ἔστιν οὔτε προιιδέσθαι πάντα ἀνθρώπῳ ὄντι, οὔτ' ἀποτροπὴν τῶν ἀναγκαίως ἐσομένων εὑρεῖν· τιμωρούς τινας τῆς ἀδικίας αὐτοῦ ἐκ τῆς κόρης ἐκείνης γεννηθῆναι. 

X. Il n’est donné à l’homme ni de tout prévenir, ni de trouver un moyen d’éviter ce qui doit nécessairement arriver. De cette jeune fille naquirent les vengeurs du crime d’Amulius.

XI. τι στασιάσαντες πρὸς ἀλλήλους ύμος καὶ ωμύλος· κδημον ἐποίησαν.

 τι τινὲς καὶ πάνυ ἀσφαλέστερον τοὺς κινδύνους τῶν εὐτυχιῶν συνδιαφέρουσιν. 

Καὶ αὐτοί τε ἐξέμαθον καὶ τοὺς ἄλλους ἐξεδίδαξαν.

 τι οὔθ' οἱ τιμωρούμενοί τινας κατορθοῦσι πάντως, ὅτι προηδίκηνται, οὔθ' οἱ παρὰ τῶν κρειττόνων ἀπαιτοῦντές τινα ἀπολαμβάνουσιν αὐτά, ἀλλὰ πολλάκις καὶ τὰ λοιπὰ προσαπολλύουσιν. 

XI. La discorde éclata entre Rémus et Romulus. Les Romains bannirent le meurtrier de Rémus.

Pour certains hommes, les positions les plus critiques sont moins dangereuses que la prospérité.

Ils s’instruisirent eux-mêmes et ils instruisirent les autres.

Ceux qui se vengent n’arrivent jamais à une satisfaction complète, à cause du mal qu’ils ont d’abord souffert ; et ceux qui redemandent à un homme plus puissant qu’eux ce qu’il leur a ravi, bien loin de l’obtenir, perdent souvent même ce qui leur restait encore.

Ὅτι Ῥωμύλος ἐπὶ τοῦ Παλλαντίου τὸ τῆς μελλούσης ἔσεσθαι Ῥώμης σχῆμα διαφράφων, ταῦρον δαμάλει συνέζευσε· τὸν μὲν ταῦρον ἔξω πρὸς τὸ πεδίον νεύοντα, τὴν δὲ δάμαλιν πρὸς τὴν πόλιν· ύσυμβολικῶς διὰ τούτων εὐχόμενος, τοὺς μὲν ἄνδρας φοβεροὺς εἶναι τοῖς ἔξω, τὰς δὲ γυναῖκας γονίμους καὶ πιστὰς οἰκουρούς· εἶτα βῶλον λαβὼν ἔξωθεν ἔσω ῥίπτει τῆς πόλεως εὐχόμενος ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων τὰ ταύτης αὔξειν.

An de Rome 1

XII. Romulus, traçant sur le mont Palatin la figure de Rome qu’il allait fonder, attacha au même joug un taureau et une génisse : le taureau penchait hors de l’enceinte, du côté de la plaine ; la génisse penchait du côté de la ville. Par ce symbole, Romulus exprimait le voeu que les hommes fussent redoutables aux étrangers, les femmes fécondes et vouées aux soins domestiques. Il prit ensuite, hors de l’enceinte, une motte de terre qu’il jeta en dedans, et il demanda aux dieux que Rome grandit aux dépens des autres peuples.  


XIII. τι ἡ Ἑρσιλία καὶ αἱ ἄλλαι αἱ ὁμόφυλοι γυναῖκες τηρήσασαί ποτε ἀντιπαρατεταγμένους σφᾶς κατέδραμον ἀπὸ τοῦ Παλατίου μετὰ τῶν παιδίων· ἤδη γάρ τινα ἐγεγέννητο· καὶ ἐς τὸ μεταίχμιον ἐξαπίνης ἐσπεσοῦσαι πολλὰ καὶ οἰκτρὰ καὶ εἶπον καὶ ἐποίησαν· τοτὲ μὲν γὰρ πρὸς τούτους τοτὲ δὲ πρὸς ἐκείνους βλέπουσαι· τί ταῦτα, ἔφασαν, ποιεῖτε, πατέρες; Τί ταῦτα, ἄνδρες; Μέχρι ποῦ μαχεῖσθε; Μέχρι ποῦ μισήσετε ἀλλήλους; Καταλλάγητε τοῖς γαμβροῖς, καταλλάγητε τοῖς πενθεροῖς· φείσασθε πρὸς τοῦ Πανὸς τῶν τέκνων, φείσασθε πρὸς τοῦ Κυρίνου  τῶν ἐκγόνων,  ἐλεήσατε τὰς θυγατέρας,  ἐλεήσατε τὰς γυναῖκας·  ὡς εἴγε ἀκαταλλάκτως ἔχετε καί τις ὑμᾶς σκηπτὸς μανίας ἐσπεσὼν οἰστρεῖ,  ἡμᾶς τε,  δι'  ἃς μάχεσθε,  προαποκτείνατε,  καὶ τὰ παιδία ταῦτα ἃ μισεῖτε προαποσφάξατε·  ἵνα μηδὲν ἔτι μήτ'  ὄνομα μήτε σύνδεσμον συγγενείας πρὸς ἀλλήλους ἔχοντες κερδάνητε τὸ μέγιστον τῶν κακῶν,  τὸ τούς τε πάππους τῶν παίδων καὶ τοὺς πατέρας τῶν ἐκγόνων φονεύειν.  Ταῦτά τε ἔλεγον καὶ τὰ ἱμάτια καταρρηξάμεναι·  τούς τε μαστοὺς καὶ τὰς γαστέρας γυμνώσασαι,  αἱ μὲν αὐταὶ τοῖς ξίφεσί σφων ἐνεχρίμπτοντο·  αἱ δὲ καὶ τὰ παιδία αὐτοῖς προσερρίπτουν·  ὥστε ἐκείνους καὶ ἐξ ὧν ἤκουον καὶ ἐξ ὧν ἑώρων κλαῦσαι καὶ τῆς τε μάχης ἐπισχεῖν, καὶ ἐς λόγους αὐτοῦ,  ὥσπερ εἶχον,  ἐν τῷ κομιτίῳ δι'  αὐτὸ τοῦτο κληθέντι, συνελθεῖν.

XIII. Combat des Romains et des Sabins; Hersilie

An de Rome 7

XIII. Hersilie et les autres femmes de la même nation, à la vue des Romains et des Sabins rangés en bataille, accourent du mont Palatin, tenant leurs enfants dans leurs bras : plusieurs étaient déjà nés. Elles s’élancent soudains dans l’espace placé entre les deux armées : tout dans leurs paroles, tout dans leurs actions excite la pitié ; elles se tournent tantôt vers les uns, tantôt vers les autres, en s’écriant : « Que faites-vous, ô nos pères ? Que faites-vous, ô nos époux ? Jusques à quand combattrez-vous ? Jusques à quand dureront vos haines réciproques ? Réconciliez-vous avec vos gendres ; réconciliez-vous avec vos beaux-pères ? Au nom de Pan, épargnez vos enfants ; au nom de Quirinus, épargnez vos petit-fils. Ayez pitié de vos filles, ayez pitié de vos femmes. Si votre haine ne peut s’éteindre, si le délire s’est emparé de vous et vous égare, commencez par nous massacrer, nous pour qui vous combattez ; frappez, égorgez d’abord ces enfants : quand les noms les plus saints , quand les liens du sang ne vous uniront plus, vous n’aurez pas à craindre le plus grand des malheurs ; celui de donner la mort, vous aux aïeux de vos enfants ; vous aux pères de vos petits-fils. » A ces mots, elles déchirent leurs vêtements et découvrent leur sein et leur flanc : les unes heurtent les épées nues ; les autres se précipitent sur ces épées avec leurs enfants. A ce spectacle, Romains et Sabins versent des larmes : ils renoncent au combat et entrent sur-le-champ en pourparlers, dans ce lui même, qui reçut, à cette occasion, le nom de Comitium.

XIV. Τρίβους, τριττὺς ἢ τρίτον μέρος.  Τρισχίλιοι γὰρ ὄντες ὁπλῖται ωμύλου,  ὥς φησι Δίων  ἐν τῷ πρώτῳ λόγῳ τῆς ἱστορίας,  εἰς τρεῖς ἐνεμήθησαν μοίρας κληθείσας τρίβους.  Τοῦτ'  ἔστι τριττύας,  ἃς καὶ φυλὰς ὠνόμασαν Ἕλληνες.  κάστη δὲ τριττὺς εἰς δέκα διῃρέθη κουρίας ἤτοι φροντιστήρια.  Κοῦρα μὲν γὰρ ἡ φροντὶς λέγεται·  καθ'  ἑκάστην δὲ κουρίαν συνιόντες οἱ εἰς αὐτὴν τεταγμένοι τινὰ τῶν καθηκόντων ἐξεφρόν τιζον.  Λέγονται δὲ καθ'  Ἕλληνας  αἱ κουρίαι φρατρίαι καὶ φατρίαι,  [οἱονεὶ ἑταιρεῖαι ἀδελφότητες συναλλάγματα συστήματαπαρὰ τὸ τοὺς φρατριάζοντας φράζειν ἢ φαίνειν ἀτρέπτως καὶ ἀφόβως [ἀλλήλοις] τὰ ἴδια βουλήματα.  [θεν καὶ φράτορες οἱ πατέρες ἢ συγγενεῖς ἢ διδάσκαλοι,  οἱ τῆς αὐτῆς φρατρίας μετέχοντες].  τάχα δὲ καὶ ἀπὸ τῆς ῥωμαιικῆς  μετηνέχθη λέξεως τοῦ φράτερ,  ὃ δηλοῖ τὸν ἀδελφόν.

Πολὺ γὰρ διαφέρει ἐκ καινῆς τινας κατασταθῆναι ἢ καὶ πρότερον οὔσας ἐπικληθῆναι. 

XIV. Le peuple romain est divisé en tribus

XIV. Tribu, signifie le tiers, ou la troisième partie. Les gardes de Romulus, au nombre de trois mille, comme le rapporte Dion dans le premier livre de son histoire, furent divisés en trois parties appelées tribus ou « trittuas » que les Grecs nommaient aussi « phulas ». Chaque tribu fut partagée en dix curies ou phrontistéries. (Cura, chez les latins, a la même signification que « phrontis »). Les citoyens, compris dans la même tribu, se réunissaient pour s’occuper de leurs intérêts communs. En Grec, les Curies s’appellent « phatriai » et « phatriai », c’est-à-dire hétéries, confréries, associations, collèges, à cause du droit accordé à tous les membres d’exprimer ou de mettre au jour leur avis, en toute liberté et sans crainte. De là encore, le nom de « phrateres » donné aux pères, aux parents et aux instituteurs de la même tribu : peut-être aussi fut-il tiré du mot latin Frater, qui signifie frère.

Il y a une grande différence entre établir de nouvelles tribus et donner un nom particulier à celles qui existaient déjà.

 XV. τι ὁ ωμύλος πρὸς τὴν γερουσίαν τραχύτερον διέκειτο καὶ τυραννικώτερον αὐτῇ προσεφέρετο, καὶ τοὺς ὀμήρους τοῖς Οὐηίοις ἀπέδωκεν καθ' ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἀπὸ κοινῆς γνώμης· ὥσπερ τὰ πολλὰ ἐγίγνετο. γανακτοῦντάς τε, ἐπὶ τούτῳ αἰσθόμενος ἄλλα τε ἐπαχθῆ καὶ τέλος εἶπεν, ὅτι ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ πατέρες, ἐξελεξάμην, οὐχ ἵνα ὑμεῖς ἐμο ἄρχοιτε, ἀλλ' ἵνα ἐγὼ ὑμῖν ἐπιτάττοιμι. 

 

 

XVI. τι ὁ Νουμᾶς  ᾦκει ἐν κολωνῷ τῷ Κυριναλίῳ ὠνομασμένῳ ἅτε καὶ Σαβῖνος  ὤν·  τὰ δὲ δὴ ἀρχεῖα ἐν τῇ ἱερ  ὁδῷ εἶχε,  καὶ τάς τε διατριβὰς πλησίον τοῦ Ἑστιαίου  ἐποιεῖτο· καὶ ἔστιν ὅτε καὶ κατὰ χώραν ἔμενεν.