Aulu-Gelle

AULU-GELLE

NUITS ATTIQUES. - NOCTES ATTICÆ.

Livre III.

Autre traduction

 

 

A. GELLII

NOCTIUM ATTICARUM

COMMENTARIUS.

 

 LES NUITS ATTIQUES

D'AULU-GELLE.

 

 

Liber III

CAPUT I.

Quaesitum ac tractatum, quam ob causam Sallustius, avaritiam, dixerit, non animum modo virilem, sed corpus quoque ipsum effeminare.

Hieme jam decedente apud balneas Sitias in area sub calido sole cum Favorino philosopho ambulabamus : atque ibi inter ambulandum legebatur Catilina Sallustii, quem in manu amici conspectum legi jusserat. Cumque haec verba ex eo libro lecta essent: « Avaritia pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit.  Ea quasi venenis malis imbuta corpus animumque virilem effeminat : semper infinita et insatiabilis est : neque copia neque inopia minuitur », tum Favorinus me aspiciens : Quo, inquit, pacto corpus hominis avaritia effeminat? Quid enim istuc sit, quod animum virilem ab ea effeminari dixit, videor ferme assequi.  Sed, quonam modo corpus quoque hominis effeminet, nondum reperio.Et ego, inquam, longe amdiu in eo ipse quaerendo fui, ac, nisi tu occupasses, ultro te hoc rogassem. Vix ego haec dixeram cunctabundus, atque inibi quispiam de sectatoribus Favorini, qui videbatur esse in litteris veterator :Valerium, inquit, Probum audivi hoc dicere: usum esse Sallustium circumlocutione quadam poetica, et, cum dicere vellet hominem avaritia corrumpi, corpus et animum dixisse, quae duae res hominem demonstrarent : namque homo ex animo et corpore est. Numquam, inquit Favorinus, quod equidem scio, tam importuna tamque audaci argutia fuit noster Probus, ut Sallustium, vel subtilissimum brevitatis artificem, periphrasis poetarum facere diceret. Erat tum nobiscum in eodem ambulacro homo quispiam sane doctus. Is quoque a Favorino rogatus, ecquid haberet super ea re dicere, hujuscemodi verbis usus est:  Quos, inquit, avaritia minuit et corrupit, quique sese quaerundae undique pecuniae dediderunt, eos pleros[que] tali genere vitae occupatos videmus, ut sicuti alia in his omnia prae pecunia, ita labor quoque virilis, exercendique corporis studium relictui sit. Negotiis enim se plerumque umbraticis et sellulariis quaestibus intentos habent, in quibus omnis eorum vigor animi corporisque elanguescit, et, quod Sallustius ait, effeminatur. Tum Favorinus legi denuo verba eadem Sallustii jubet, atque, ubi lecta sunt : Quid igitur, inquit, dicimus, quod multos videre est pecuniae cupidos, et eosdem tamen corpore esse vegeto ac valenti? Tum ille ita respondit : Respondes non hercle inscite. Quisquis est, inquit, pecuniae cupiens, et corpore tamen est bene habito ac strenuo, aliarum quoque rerum vel studio vel exercitio eum teneri necessum est, atque in sese colendo non aeque esse parcum. Nam si avaritia sola summa omnes hominis partes affectionesque occupet, et si ad incuriam usque corporis grassetur, ut per illam unam neque virtutis, neque virium, neque corporis, neque animi cura adsit, tum denique id vere dici potest effeminando esse et animo et corpori, qui neque sese, neque aliud curent, nisi pecuniam. Tum Favorinus: Aut hoc, inquit, quod dixisti, probabile est, aut Sallustius odio avaritiae plus, quam oportuit, eam criminatus est.

LIVRE III.

CHAPITRE I,

Où l'on examine pourquoi Salluste a dit que l'avarice n'énervait pas seulement tes forces de l'âme, mais aussi celles du corps.

Par un beau jour de la fin de l'hiver, nous nous promenions avec le philosophe Favorinus devant les bains de Sitius pour jouir de la chaleur du soleil : durant cette promenade, on se mit à lire le Catilina de Salluste, sur la demande de Favorinus, qui avait aperçu ce livre entre les mains d'un de ses amis. Le lecteur étant arrivé au passage suivant : « L'avarice est la soif de l'argent, qui n'a jamais excité les désirs du sage. Cette passion, telle qu'un poison funeste, énerve le corps et l'âme; toujours immense, insatiable, elle ne diminue ni par l'abondance, ni par la disette. » — Comment, dit alors Favorinus en se tournant vers moi, l'avarice peut-elle énerver le corps? Quand Salluste nous dit qu'elle énerye l'esprit, je ne suis pas embarrassé pour le comprendre : mais je ne vois pas comment elle peut produire le même effet sur le corps. — Précisément, lui dis-je, je cherche depuis longtemps moi-même à m'expliquer cette expression; et si vous ne m'aviez prévenu, j'allais vous en demander le sens. » A peine avais-je ainsi témoigné le désir d'être éclairé sur 484 ce passage, qu'un des disciples de Favorinus, qui paraissait être un littérateur instruit et habile, prit la parole et dit : « Voici une explication que j'ai entendu donner par Valérius Probus. Selon lui, Salluste avait employé une périphrase, comme font les poètes; et, sa pensée étant que l'avarice corrompt l'homme, il avait dit qu'elle corrompt l'âme et le corps, qui sont les deux parties dont l'homme est composé. » Il ne se peut pas, reprit Favorinus, ou, du moins, il me parait impossible qu'une subtilité aussi téméraire et aussi déplacée ait été mise en avant par un homme de goût tel que Probus: il ne peut avoir prêté en cet endroit une périphrase poétique à Salluste, qui, d'ordinaire, travaille par tous les moyens, et même par les plus recherchés, à être bref et concis. » Alors, s'adressant à un homme d'une grande instruction qui se promenait aussi avec nous, il le pria de dire ce qu'il pensait sur cette difficulté. Celui-ci s'exprima en ces termes : « Quel est ordinairement le genre de vie de ceux qui, dévorés de la passion de l'avarice, ne s'occupent qu'à amasser de l'or? Comme leur seul but, leur unique affaire est de thésauriser, ils négligent les exercices du corps et tous les travaux par lesquels un homme entretient ses forces. Le plus souvent, renfermés dans l'intérieur de leurs demeures, ils se plongent dans des trafics et des opérations sédentaires, où toute la vigueur de leur corps et de leur âme s'affaiblit et s'énerve, comme dit Salluste. » Favorinus ayant entendu cette réponse, demanda qu'on lui lût de nouveau la phrase de Salluste; lorsqu'on l'eut fait : « Maiseependant, dit-il, on voit beaucoup de gens très-avides de richesses, qui ont un corps sain et vigoureux. Que pensez-vous de ceux-là ? » L'autre repartit : « L'objection est fort juste : je dirai toutefois que si un homme possédé de cette passion conserve cependant la vigueur et la santé, c'est qu'il a d'autres penchants qui l'invitent à exercer ses forces et l'empêchent d'être assez avare pour ne prendre aucun soin de son corps; mais l'avarice s'empare-t-elle de l'homme tout entier, de toutes ses affections et de toutes ses facultés, au point de le détourner de toute espèce de soins pour sa personne, et de lui faire négliger entièrement les forces du corps aussi bien que les vertus de l'âme; l'a-t-elle habitué enfin a s'oublier et à oublier tort au monde pour l'argent; alors rien de plus juste que de dire qu'elle énerve le corps et l'âme. » Voici ce que répondit Favorinus : « Ou il faut adopter votre sentiment, ou bien il faut penser que Salluste, par haine de l'avarice, en a exagéré les funestes effets. »

CAPUT II.

 Quemnam esse natalem diem M. Varro dicat [eorum], qui ante noctis horam sextam postve eam nati sunt; atque de temporibus terminisque dierum, qui civiles nominantur et usquequaque gentium varie observantur : et praeterea quid Q. Mucius scripserit super ea muliere, quae a marito non jure se usurpavisset, quod rationem civilis anni non habuerit.

Quaeri solitum est, qui noctis hora tertia, quartave, sive qua alia nati sunt, uter dies natalis haberi appellarique debeat, isne, quem nox ea consecuta est, an qui dies noctem consecutus [est]. M. Varro in libro Rerum humanarum, quem De Diebus scripsit: « Homines, inquit, qui inde a media nocte ad proximam mediam noctem in his horis XXIV nati sunt, uno die nati dicuntur. » Quibus verbis ita videtur dierum observationem divisisse, ut, qui post solem occasum ante mediam noctem natus sit, is ei dies natalis sit, a quo die ea nox coeperit : contra vero, qui in sex noctis horis posterioribus nascatur, eo die videri natum, qui post eam noctem diluxerit. Athenienses autem aliter observare, idem Varro in eodem libro scripsit, eosque a sole occaso ad solem iterum occidentem omne id medium tempus unum diem esse dicere. Babylonios porro aliter; a sole enim exorto ad exortum ejusdem incipientem totum id spatium unius diei nomine appellare : multos vero in terra Umbria unum et eundem diem esse dicere a meridie ad insequentem meridiem :  «  Quod quidem, » inquit « nimis absurdum est. Nam qui Calendis hora sexta apud Umbros natus est, dies ejus natalis videri debebit et Calendarum dimidiarum, et qui est post Calendas dies ante horam ejusdem diei sextam. » Populum autem Romanum ita, uti Varro dixit, dies singulos adnumerare a media nocte ad mediam proximam, multis argumentis ostenditur. Sacra sunt Romana partim diurna, alia nocturna : sed ea, quae inter noctem fiunt, diebus addicuntur, non noctibus; quae igitur sex posterioribus noctis horis fiunt, eo die fieri dicuntur, qui proximus eam noctem illucescit. Ad hoc, ritus quoque et mos auspicandi eandem esse observationem docet: nam magistratus, quando uno die eis auspicandum est, et id, super quo auspicaverunt, agendum, post mediam noctem auspicantur, et post meridialem solem agunt, auspicatique esse et egisse eodem die dicuntur. Praeterea tribuni plebei, quos nullum diem abesse Roma licet, cum post mediam noctem proficiscuntur, et post primam facem ante mediam sequentem revertuntur, non videntur abfuisse unum diem; quoniam ante horam noctis sextam regressi parte aliqua illius in urbe Romana sunt. Quintum quoque Mucium jureconsultum dicere solitum legi, non esse usurpatam mulierem, quae Calendis Januariis apud virum matrimonii causa esse coepisset, et ante diem quartum Calendas Januarias sequentis usurpatum isset.  Non enim posse impleri trinoctium, quod abesse a viro usurpandi causa ex duodecim tabulis deberet : quoniam tertiae noctis posteriores sex horae alterius anni essent, qui inciperet ex Calendis. Isthaec autem omnia de dierum temporibus et finibus ad observationem disciplinamque juris antiqui pertinentia cum in libris veterum inveniremus, non dubitabamus, quin Virgilius quoque id ipsum ostenderit, non exposite atque aperte, sed, ut hominem decuit, poeticas res agentem, recondita et quasi operta veteris ritus significatione.

Torquet, inquit, medios nox umida cursus,
Et me saevus equis oriens afflavit anhelis.

His enim versibus oblique, sicuti dixi, admonere voluit, diem, quem Romani civilem appellaverunt, a sexta noctis hora oriri.

CHAPITRE II.

Quel est, suivant Varron, le jour de naissance de ceux qui sont venus au monde pendant la nuit, avant ou après la sixième heure. Durée de la journée civile chez les différents peuples. Que, d'après Q. Mucius, une femme qui n'aurait point exactement observé la durée de l'année civile, ne pouvait être épousée par usurpation.

On a souvent agité cette question : Lorsqu'un enfant est né pendant la nuit, à la troisième, à la quatrième, ou à toute autre heure, quel jour 485 devra-t-on regarder comme le jour de sa naissance? Sera-ce celui qui a précédé la nuit où il est né, ou bien celui qui l'a suivie? Voici ce que dit Marcus Varron dans son traité Des choses humaines, au livre intitulé Sur les jours : « Tous les enfants nés dans le même intervalle de vingt-quatre heures, placé entre la moitié d'une nuit et la moitié de la nuit suivante, sont considérés comme étant nés le même jour. » Ce passage fait voir que Varron établissait la division des jours de manière que l'enfant qui est né après le coucher du soleil, mais avant minuit, doit avoir pour jour natal celui qui précède cette nuit; au lieu que, s'il n'est venu au monde que dans les six dernières heures de cette nuit, on ne doit placer sa naissance qu'au jour suivant. Varron nous apprend dans le même livre que les Athéniens suivaient une autre division du temps, et que, chez eux, on prenait pour un jour le nombre d'heures qui s'écoulent depuis un coucher du soleil jusqu'à l'autre. Il nous a transmis aussi la manière de compter des Babyloniens, qui est toute différente : ils appelaient un jour l'espace de temps compris entre le lever du soleil et son lever du lendemain. Les Ombriens, dit-il encore, prennent généralement pour un jour le temps qui se passe d'un midi à l'autre. « Mais, ajoute-t-il, un tel usage était absurde. D'après cette manière de compter, si un enfant était venu au monde en Ombrie à l'époque des calendes, à l'heure de midi, son jour de naissance eût été moitié dans les calendes et moitié dans le jour qui les suit. » Ce que dit Varron de l'usage qu'ont les Romains de marquer la limite des jours par le milieu de chaque nuit, nous est attesté par un grand nombre de faits Les sacrifices des Romains se font tantôt pendant le jour, tantôt pendant la nuit ; mais quand on veut fixer le temps où ils se sont faits, c'est au jour qu'on les rapporte. Or, ceux qu'on a offerts après la sixième heure de la nuit sont rapportés au jour qui succède à cette nuit. Une autre preuve nous est fournie par les rites établis pour prendre les auspices. En effet, lorsque les magistrats doivent consulter les auspices au sujet d'un acte public, et mettre cet acte à exécution dans le même jour, ils prennent les auspices après le milieu de la nuit, et accomplissent l'acte en question dans l'après-midi du jour suivant ; et alors on considère les deux choses comme ayant été faites dans le même jour. Rappelons aussi que les tribuns du peuple, auxquels il n'est pas permis de s'absenter de Rome un jour entier, ne sont pas censés avoir enfreint cette défense, lorsque, partis à minuit, ils reviennent entre l'heure où l'on allume les flambeaux et le milieu de la nuit suivante, de manière à passer dans Rome une partie de cette nuit. Voici encore un autre fait que j'ai trouvé dans mes lectures. Le jurisconsulte Quintus Mucius assurait que le mariage par usurpation n'était pas possible, lorsque la femme qui avait vécu depuis les calendes de janvier avec l'homme qu'elle devait épouser n'avait commencé à coucher hors du logis, comme il fallait le faire pendant trois nuits avant ce mariage, que le quatrième jour avant les calendes du mois de janvier suivant; car, disait-il, les trois nuits, qui sont le temps que doit durer son absence, ne peuvent, dans ce cas, être complètes, puisque les six dernières heures de la troisième-nuit appartiennent à l'année suivante, qui com-mence avec les calendes. Après avoir recueilli ces différents détails sur la manière de diviser les jours, et sur les rapports de cette division avec l'ancienne jurisprudence, je me rappelai un pas- 486 sage de Virgile qui me parut, sans aucun doute, fournir là-dessus une preuve de plus, non par une indication expresse et positive, mais par une allusion indirecte et voilée, comme il convient à un poète. Cest quand il dit :

« La suit a parcouru la moitié de sa carrière, - et déjà, hélasI j'ai senti l'haleine brûlante des chevaux du Soleil. »

N'a-t-il pas voulu dire indirectement, par ces vers, que, chez les Romains, le jour civil commençait à la sixième heure de la nuit?

CAPUT III.

De noscendis explorandisque Plautii comoediis, quoniam promisce verae atque falsae nomine ejus inscriptae feruntur : atque inibi, quod Plautus in pistrino, et Naevius in carcere fabulas scriptitarint.

 Verum esse comperior, quod quosdam bene litteratos homines, dicere audivi, qui plerasque Plauti comoedias curiose atque contente lectita[ve]runt, non indicibus Aelii, nec Sedigiti, nec Claudii, nec Aurelii, nec Accii, nec Manilii super iis fabulis, quae dicuntur ambiguae, crediturum, sed ipsi Plauto moribusque ingeni atque linguae ejus. Hac enim judicii norma Varronem quoque usum videmus. Nam praeter illas unam et viginti, quae Varronianae, vocantur, quas idcirco a ceteris segregavit, quoniam dubiosae non erant, set consensu omnium Plauti esse censebantur, quasdam item alias probavit, adductus filo atque facetia sermonis Plauto congruentis, easque iam nominibus aliorum occupatas Plauto vindicavit; sicuti istam, quam nuperrime legebamus, cui est nomen Boeotia. Nam cum in illis una et viginti non sit, et esse Aquili dicatur, nihil tamen Varro dubitavit, quin Plauti foret, neque alius quisquam non infrequens Plauti lector dubitaverit, si vel hos solos ex ea fabula versus cognoverit, qui quoniam sunt, ut de illius Plauti more dicam, Plautinissimi, propterea et meminimus eos et ascripsimus.  Parasitus ibi esuriens haec dicit:

Ut illum di perdant, primus qui horas repperit,
Quique adeo primus statuit hic solarium.
Qui mihi conminuit misero articulatim diem,
Nam me puero uterus erat solarium
Multo omnium istorum optimum et verissimum,
Ubi is te monebat esse, nisi cum nihil erat.
Nunc etiam quod est, non est, nisi soli lubet.
Itaque adeo Jam oppletum 'st oppidum est solariis.
Major pars populi aridi reptant fame.

Favorinus quoque noster, cum Nervulariam Plauti legerem, quae inter incertas habita est, et audisset ex ea comoedia versum hunc:

Scrattae, scrupedae, strictivillae sordidae,

delectatus faceta verborum antiquitate, meretricum vitia atque deformitates significantium: Vel unus hercle, inquit, hic versus Plauti esse hanc fabulam satis potest fidei fecisse. Nos quoque ipsi nuperrime, cum legeremus Fretum  (nomen est id comoediae, quam Plauti esse quidam non putant), haud quidquam dubitavimus, quin ea Plauti foret, et omnium quidem maxime genuina. Ex qua duo hos versus exscripsimus, ut historiam quaereremus oraculi arietini:

--- -- Nunc illud est,
Quod atietinum responsum magnis ludis dicitur:
Peribo, si non fecero : si faxo, vapulabo.

M. tamen Varro in libro de comoediis Plautinis primo Accii verba haec ponit: « Nam nec Gemine, neci Lenones nec Condalium, nec Anus Plauti, nec Bis compressa, nec Boeotia unquam fuit, neque adeo Ἄγροικος, neque Commorientes : sed M. Anquilii.» In eodem libro M. Varronis id quoque scriptum est, Plautium fuisse quempiam poetam comoediarum, cujus quoniam fabulae Plauti inscriptae forent, acceptas esse quasi Plautinas, cum essent non a Plauto Plautinae, sed a Plautio Plautianae. Feruntur autem sub Plauti nomine comoediae circiter centum atque triginta.  Sed homo eruditissimus L. Aelius quinque et viginti eius esse solas existimavit. Neque tamen dubium est, quin istae et quae scriptae a Plauto non videntur, et nomini ejus addicuntur, veterum poetarum fuerint, et ab eo retractatae [et] expolitae sint, ac propterea resipiant stilum Plautinum. Sed enim Saturionem et Addictum et tertiam quandam, cujus nunc mihi nomen non subpetit, in pistrino eum scripsisse, Varro et plerique alii memoriae tradiderunt, cum, pecunia omni, quam in operis artificum scaenicorum pepererat, in mercati[oni]bus perdita, inops Romam redisset, et ob quaerendum victum ad circumagendas molas, quae trusatiles appellantur, operam pistori locasset. Sicuti de Naevio quoque accepimus, fabulas eum in carcere duas scripsisse, Hariolum et Leontem, cum ob assiduam maledicentiam et probra in principes civitatis, de Graecorum poetarum more dicta in vincula, Romae a triumviris conjectus esset. Unde post a tribunis plebis exemptus est, cum [in] iis, quas supra dixi, fabulis, delicta sua et petulantias dictorum, quibus multos ante laeserat, diluisset.

CHAPITRE III.

Conseils pour reconnaître l'authenticité des pièces de Plaute, puisqu'on a confondu celles qui lui appartiennent véritablement avec celles qui lui sont étrangères. Que Plaute composa plusieurs pièces dans un moulin, et Naevius quelques-unes des siennes en prison.

J'ai entendu faire à des hommes fort lettrés une réflexion qui m'a paru très-juste : c'est que, quand on veut résoudre les doutes qui se sont élevés sur l'authenticité de plusieurs pièces de Plaute, il ne faut point s'en rapporter aux catalogues d'Elius, de Sédigitus, de Claudius, d'Auréllus, d'Attius, de Manilius, mais interroger Plaute lui-même, et consulter le caractère de son génie et les habitudes de son style. Varron n'a pas suivi dans cette question une autre règle de critique. Outre les vingt et une comédies appelées Varroniennes, qu'il distingue de toutes les autres et met à part, comme étant de Plaute sans aucun doute, et du consentement de tout le monde, il en signale encore quelques-unes qui, par le tour du style et le caractère des plaisanteries, lui paraissent offrir des analogies frappantes avec la manière de Plaute, et qu'il juge dignes de lui être attribuées, bien qu'elles aient été mises sous d'autres noms. C'est ainsi qu'il revendique pour lui la comédie intitulée la Béotienne, que je lisais dernièrement. Bien que cette pièce ne soit pas sur la liste des vingt et une, et qu'elle passe pour être d'Aquilius, cependant, à entendre Varron, il ne faut point douter qu'elle n'appartienne à Plaute; et cette décision sera facilement adoptée par tout homme habitué à la lecture de cet auteur. Il suffirait presque pour cela de ces seuls vers que je me rappelle, et que je prends plaisir à citer ici, car Ils sont tout à fait dignes de Plaute, plautissimi, comme il dirait lui-même. C'est un parasite affamé qui parle : « Que le ciel confonde celui qui inventa la division des heures, et plaça dans cette ville le premier cadran ! Qu'avait-il besoin de me découper ainsi la journée en compartiments? Autrefois, dans ma jeunesse, je n'avais d'autre cadran que mon ventre. C'était une horloge excellente et infaillible, qui ne manquait jamais de m'avertir de manger, qui n'avait jamais tort, excepté dans le cas de disette. Mais maintenant, lors même qu'il se présente de bons morceaux, on reste l'estomac vide, si l'on n'a point l'autorisation du soleil. Maintenant on ne voit plus que cadrans par toute la ville : les trois quarts des citoyens se traînent mourant d'inanition. »

J'entendis Favorinus exprimer une opinion du même genre, un jour que je lui lisais la Nervolaria de Plaute, qui a été rangée parmi les comédies douteuses. En entendant ce vers :

« Femmes de rebut, courtisanes éclopées, misérables épileuses, sales coquines; » charmé de ces antiques et comiques expressions qui peignent les vices et la laideur des prostituées, il s'écria que ce seul vers suffisait pour faire croire que la pièce était de Plaute. Moi-même, en lisant dernièrement le Fretum, une des comédies contestées, je n'hésitai pas à la reconnaître pour l'ouvrage de Plante, et pour un de ceux où se révèle le mieux son génie. En voici deux vers que j'y recueillis, en cherchant des renseignements sur l'oracle cornu :

« C'est tout juste comme l'oracle cornu qu'on rend dans les grandes fêtes : si Je ne le fais pas, je suis mort ; si je le fais, je suis battu. »

M. Varron, dans son premier livre Sur les comédies de Plaute, reproduit ce passage d'Attius : « Les pièces intitulées les Jumeaux, les Lions, la Bague, la Vieille ne sont pas de Plaute; le Double viol, la Béotienne, le Campagnard, et cette autre comédie intitulée Mourir ensemble, n'ont jamais été de lui : tous ces ouvrages ont eu pour auteur M. Aqullius. » On voit dans le même livre de Varron qu'il y eut à Rome un autre poète comique appelé Plautius, et que, comme ses comédies portaient le mot Plauti écrit dans leur titre, elles furent prises pour des ouvrages de Plaute, et appelées Plautinœ comoediœ, au lieu  de Plautianœ. Il y a eu jusqu'à cent trente comédies comptées à tort ou à raison dans le théâtre de Plaute. Le savant L. Élius pense qu'il faut réduire ce nombre à vingt-cinq. Il est très-probable que beaucoup de ces pièces portant le nom de Plaute, dont l'authenticité est suspecte, sont des compositions de poètes plus anciens, que Plaute revit et retoucha : on explique ainsi pourquoi on retrouve dans ces pièces des traces de sa manière. Trois comédies de Plaute, celle qu'il a intitulées Saturion et Addictus, et une autre dont le nom m'échappe, furent composées au moulin, au rapport de Varron et de plusieurs autres, qui racontent que le poète ayant perdu dans des entreprises de négoce tout l'argent qu'il avait gagné au théâtre, et se trouvant, à son retour à Rome, dans le plus complet dénuement, fut obligé, pour gagner sa vie, de se louer à un boulanger, qui remploya à tourner une de ces meules qu'on fait mouvoir à bras. On rapporte aussi que le poète Naevius écrivit en prison le Devin, et une autre pièce intitulée Léon. Sa hardiesse satirique, et les continuelles injures qu'il adressait aux premiers citoyens de Rome, l'avaient fait mettre aux fers par les triumvirs. Les tribuns du peuple lui firent rendre la liberté, en considération de ces deux pièces, où il avait pris soin de réparer publiquement les railleries et les traits hardis par lesquels il avait offensé tant de personnes.

CAPUT IV.

Quod P. Africano et aliis tunc viris nobilibus ante aetatem senectam barbam et genas radere mos patrius fuit.

In libris, quos de vita P. Scipionis Africani compositos legimus, scriptum esse animadvertimus, P. Scipioni, Pauli filio, postquam de Poenis triumphaverat, censorque fuerat, eidem diem dictum esse ad populum a Claudio Asello tribuno plebis, cui equum in censura ademerat : eumque, cum esset reus, neque barbam desisse radi, neque non candida veste uti, neque fuisse cultu solito reorum. Sed, cum in eo tempore Scipionem minorem quadraginta annorum fuisse constaret, quod de barba rasa ita scriptum esset mirabamur. Comperimus autem ceteros quoque in iisdem temporibus nobiles viros barbam in ejusmodi aetate rasitavisse : idcircoque plerasque imagines veterum, non admodum senum, sed in medio aetatis ita factas videmus.

CHAPITRE IV.

Que Scipion l'Africain, et d'autres personnages illustres de la même époque, avaient coutume de se raser la barbe du menton et des joues, avant d'être parvenus à la vieillesse.

En lisant un jour l'histoire de la vie de P. Scipion l'Africain, je remarquai un passage où il était dit que P. Scipion, fils de Paulus, après avoir 488 obtenu le triomphe pour ses succès contre les Carthaginois, et rempli les fonctions de censeur, fût cité devant le peuple par le tribun Claudius Asellus, à qui, pendant l'exercice de sa censure, il avait retiré son cheval; que, tout accusé qu'il était, il ne cessa point de se raser la barbe, de porter des vêtements de couleur claire, et ne prit rien de l'appareil ordinaire de ceux qui comparaissent devant les tribunaux. Or, comme il est constant que, lors de cette accusation, Scipion avait près de quarante ans, je m'étonnai de voir qu'il se rasait la barbe à cet âge : mais depuis il m'a été prouvé qu'à cette époque d'autres personnages illustres du même âge se rasaient la barbe de même : et c'est pour cela qu'on voit beaucoup d'anciens portraits, où des hommes d'un âge mur sont représentés sans barbe.

CAPUT V.

Deliciarum vitium et mollities oculorum et corporis ab Arcesila philosopho cuidam obprobrata acerbe simul et festiviter.

Plutarchus refert, Arcesilaum philosophum vehementi verbo usum esse de quodam nimis delicato divite, qui incorruptus tamen et a stupro integer dicebatur. Nam cum vocem ejus infractam, capillumque arte compositum,et oculos ludibundos atque inlecebrae voluptatisque plenos videret: Nihil interest, inquit, quibus membris cinaedi sitis, posterioribus an prioribus.

CHAPITRE V.

Par quelles paroles plaisantes et sévères à la fois le philosophe Arcésilas railla quelqu'un sur sa mollesse efféminée, et sur la langueur voluptueuse de ses regards et de sa personne.

Plutarque rapporte un mot spirituel et violent du philosophe Arcésilas sur un riche à la mine coquette et efféminée, qui passait cependant pour avoir des mœurs honnêtes et pures. En entendant les accents languissants de sa voix, en voyant ses cheveux arrangés avec art, ses yeux provoquants et lascifs, et tout chargés de volupté, Arcésilas lui dit : « Qu'importe qu'on soit impudique  par le haut ou par le bas? »

CAPUT VI.

De vi atque natura palmae arboris, quod lignum ex ea ponderibus positis renitatur.

Per hercle rem mirandam Aristoteles in septimo Problematorum et Plutarchus in octavo Symposiacorum dicit. Si super palmae, inquiunt, arboris lignum magna pondera imponas, ac tam graviter urgeas oneresque, ut magnitudo oneris sustineri non queat, non deorsum palma cedit, nec intra flectitur, sed adversus pondus resurgit, et sursum nititur recurvaturque. Propterea, inquit Plutarchus, in certaminibus palmam signum esse placuit victoriae ; quoniam ingenium ligni ejusmodi est, ut urgentibus opprimentibusque non cedat.

CHAPITRE VI.

Propriété particulière du palmier, dont le bois se relève et se redresse sons les fardeaux dont on le charge.

Aristote, dans le septième livre de ses Problèmes, et Plutarque, dans le huitième livre de ses Symposiaques, rapportent une chose merveilleuse : c'est que le bois de palmier, lorsqu'on le charge de fardeaux très-lourds et qu'on le presse sous les plus énormes masses, loin de céder au poids qu'il supporte, résiste au contraire, et se relève en se courbant. Et c'est pour cette raison, dit Plutarque, que la branche de palmier a été prise pour symbole de la victoire ; c'est parce qu'il est dans la nature de ce bois de ne pas céder à la force qui le contraint et l'opprime.

 CAPUT VII.

Historia ex annalibus sumpta de Q. Caedicio, tribuno militum; verbaque ex Originibus M. Catonis apposita, quibus Caedici virtutem cum Spartano Leonida aequiperat.

Pulcrum dii boni ! facinus graecarumque facundiarum magniloquentia condignum M. Cato libris Originum de Q. Caedicio tribuno militum scriptum reliquit. Id profecto est ad hanc ferme sententiam: Imperator Poenus in terra Sicilia, bello Carthaginiensi primo, obviam romano exercitui progreditur : colles locosque idoneos prior occupat. Milites romani, uti res nata est, in locum insinuant fraudi et perniciei obnoxium. Tribunus ad consulem venit; ostendit exitium de loci importunitate et hostium circumstantia. Maturum censeo, inquit, si rem servare vis, faciundum, ut quadringentos aliquos milites ad verrucam illam (sic enim [M.] Cato locum editum asperumque appellat) ire jubeas, eamque uti occupent, imperes horterisque : hostes profecto ubi id viderint, fortissimus quisque et promptissimus ad occursandum pugnandumque in eos praevertentur, unoque illo negotio sese alligabunt : atque illi omnes quadringenti procul dubio obtruncabuntur. Tu interea, occupatis in ea caede hostibus, tempus exercitus ex hoc loco educendi habebis. Alia, nisi haec, salutis via nulla est. Consul tribuno respondit, consilium quidem istud aeque providens sibi viderier : sed istos, inquit, milites quadringentos ad eum locum in hostium cuneos quisnam erit, qui ducat? Si alium, inquit tribunus, neminem reperis, me licet ad hoc periculum utare : ego hanc tibi et reipublicae animam do. Consul tribuno gratias laudesque agit. Tribunus et quadringenti ad moriendum proficiscuntur. Hostes eorum audaciam demirantur; quorsum ire pergant, [in] exspectando sunt. Sed ubi apparuit, ad eamdem verrucam occupandam iter intendere, mittit adversum illos imperator Carthaginiensis pedit[at]um equi[ta]tumque, quos in exercitu viros habuit strenuissimos.  Romani milites circumveniuntur; circumventi repugnant.  Fit proelium diu anceps. Tandem superat multitudo. Quadringenti omnes cum uno perfossi gladiis, aut missilibus operti, cadunt. Consul, interim, dum ibi pugnatur, se in locos tutos atque editos subducit. Sed quod illi tribuno, duci militum quadringentorum, divinitus in eo proelio usu venit, non jam nostris, sed ipsius Catonis verbis subiecimus: [Verba Catonis] : « Dii inmortales tribuno militum fortunam ex virtute eius dedere. Nam ita evenit: cum saucius multifariam ibi factus esset, tum vulnus capiti nullum evenit, eumque inter mortuos defetigatum vulneribus, atque, quod sanguen eius defluxerat, cognovere, eum sustulere.  Isque convaluit : saepeque postilla operam reipublicae fortem atque strenuam perhibuit : illoque facto, quod illos milites subduxit, exercitum ceterum servavit. Sed idem benefactum quo in loco ponas, nimium interest. Leonidas Lacedaemonius laudatur, qui simile apud Thermopylas fecit.  Propter ejus virtutes omnis Graecia gloriam atque gratiam praecipuam claritudinis inclitissimae decoravere monumentis, signis, statuis, elogiis, historiis aliisque rebus gratissimum id ejus factum habuere.  At tribuno militum parva laus pro factis relicta, qui idem fecerat, atque rem[publicam] servaverat. » Hanc Q. Caedicii tribuni virtutem M. Cato tali suo testimonio decoravit. Claudius autem Quadrigarius annali tertio non Caedicio nomen fuisse ait, sed Laberio.

CHAPITRE VII.

Histoire du tribun militaire Q. Caedicius, rapportée dans les Annales. Citation d'un passage des Origines de M. Caton, où la valeur de Cœdicius est comparée à celle de Léonidas.

M. Caton, dans ses Origines, rapporte du tribun militaire Q. Cœdicius un trait admirable, et digne des héros célébrés par l'éloquence grecque. Voici en quoi consiste son récit. Dans la première guerre punique, le général carthaginois qui commandait en Sicile s'étant avancé à la rencontre 489  de l'année romaine, occupa des hauteurs qui offraient une position avantageuse. Les Romains furent obligés de s'engager dans un lieu exposé et dangereux. Le tribun vient trouver le consul, et lui montre que, placée dans cet endroit, et cernée comme elle l'est par l'ennemi, l'armée court le plus grand péril. « Si vous voulez la sauver, dit-il, vous n'avez qu'une chose à faire : prenez sans différer quatre cents soldats, dites-leur de marcher sur cette éminence (il y a dans le texte, sur cette verrue), déterminez-les par vos exhortations et par vos ordres à s'en emparer. En voyant venir cette troupe, les plus prompts et les plus braves de l'armée ennemie accourront pour l'arrêter, et engageront avec elle un combat qui les occupera tout entiers. Infailliblement, nos quatre cents hommes périront ; mais, tandis que l'ennemi ne pensera qu'à les détruire, vous aurez le temps de faire sortir l'armée de ce lieu : je crois que c'est le seul moyen de salut qui nous reste. » Le consul répondit au tribun qu'il trouvait son conseil excellent ; « mais, ajouta-t-il, qui voudra se charger de conduire ces quatre cents soldats contre les bataillons ennemis postés sur ces hauteurs? — Si vous ne trouvez personne qui veuille courir le danger de cette entreprise, reprit le tribun, servez-vous de moi pour en tenter l'exécution. Que mon général et la république disposent de ma vie. » Le consul, touché de son dévouement, le comble de remerciements et d'éloges. Aussitôt les quatre cents braves, conduits par le tribun, partent pour mourir. Les ennemis, surpris de leur audace, attendent quelque temps pour voir de quel côté ils se porteront : mais en les voyant se diriger vers  la colline, le général carthaginois envoie contre eux les meilleurs soldats de son infanterie et de sa cavalerie. Les Romains sont enveloppés, et font une résistance opiniâtre : le combat reste longtemps douteux ; enfin le nombre l'emporte. Les quatre cents braves, percés de coups d'épée ou couverts de traits, tombent avec leur chef. Pendant ce temps le consul dégage l'armée, et la transporte dans une position élevée et sûre. Ici laissons Caton raconter lui-même le miracle que firent les dieux en faveur du tribun. Voici comment il parle : « Les dieux donnèrent au tribun un sort  digne de son courage. Couvert de blessures dans le combat, il n'en avait reçu aucune à la tête : on le trouva parmi les morts, épuisé par la perte de son sang, mais respirant encore; on l'emporta, et il guérit. Il donna depuis de nouvelles preuves de sa valeur, et rendit encore à la république d'importants services. Il est certain que dans cette circonstance, en menant à la mort les quatre cents soldats, il sauva le reste de l'armée. Mais, malheureusement, la gloire d'une belle action dépend beaucoup du théâtre où elle se place. Le Lacédémonien Leonidas, pour s'être dévoué de la même manière aux Thermopyles, est célébré partout. La Grèce entière a exalté sa valeur, et, pour immortaliser le souvenir d'un dévouement si glorieux, a prodigué les statues, les tableaux, les récits, les éloges; elle a tout mis en usage pour témoigner au héros sa reconnaissance. Le nom du courageux tribun est peu connu : cependant il n'avait pas moins fait que Leonidas; il avait sauvé ses concitoyens. » Tel est l'éloge que 490 M. Caton consacre à la valeur de Q. Cœdicius. Claudius Quadrigarius dit dans le troisième livre de ses Annales que le nom de ce tribun n'était pas Cœdicius, mais Labérius..

CAPUT VIII.

Litterae eximiae consulum C. Fabricii et Q. Aemilii ad regem Pyrrum a Q. Claudio scriptore historiarum in memoriam datae.

Cum Pyrrus rex in terra Italia esset, et unam atque alteram pugnas prospere pugnasset, satisque agerent Romani, et pleraque Italia ad regem descivisset : tum Ambraciensis quispiam Timochares, [regis] Pyrri amicus, ad [C.] Fabricium consulem furtim venit, ac praemium petivit, et, si de praemio conveniret, promisit regem venenis necare : id quod facile factu esse dixit, quoniam filii sui pocula in convivio regi ministrarent. Eam rem Fabricius ad senatum scripsit. Senatus ad regem legatos misit, mandavitque, ut de Timochare nihil proderent, sed monerent, uti rex circumspectius ageret, atque a proximorum insidiis salutem tutaretur. Hoc ita, uti diximus, in Valerii Antiatis historia scriptum est. Quadrigarius autem in libro tertio non Timocharem, sed Niciam adisse ad consulem scripsit ; neque legatos a senatu missos, sed a consulibus, et Pyrrum populo Romano laudes atque gratias scripsisse, captivosque omnis, quos tum habuit, vestivisse et reddidisse. Consules tum fuerunt C. Fabricius et Q. Aemilius. Litteras, quas ad regem Pyrrum super ea causa miserunt, Claudius Quadrigarius scripsit fuisse hoc exemplo: « Consules romani salutem dicunt Pyrro regi. Nos pro tuis injuriis continuis animo strenui, commoti inimiciter, tecum bellare studemus. Sed communis exempli et fidei ergo visum est, ut te salvum velimus ; ut esset, quem armis vincere possimus. Ad nos venit Nicias, familiaris tuus, qui sibi praemium a nobis peteret, si te clam interfecisset. Id nos negavimus velle; neve ob eam rem quicquam commodi exspectaret : et simul visum est, ut te certiorem faceremus, ne quid ejusmodi, si accidisset, nostro consilio civitates putarent factum : et quod nobis non placet, pretio aut praemio aut dolis pugnare. Tu, nisi caves, jacebis. »

CHAPITRE VIII.

Belle lettre des consuls C. Fabricius et Q. Émîlius au roi Pyrrhus, conservée dans l'histoire de Q. Claudius.

Dans le temps que le roi Pyrrhus remporta en Italie deux victoires, qui mirent les Romains dans un assez grand embarras, et firent passer dans son parti presque tous les peuples italiens, un certain Timocharès d'Ambracie, favori du roi, vint trouver secrètement le consul Fabricius, et s'offrit, si on voulait lui payer le salaire qu'il demandait, à empoisonner le roi. Il ajoutait que la chose était d'autaut plus facile que ses enfants étaient échansons de Pyrrhus. Fabricius instruisit le sénat de cette proposition : le sénat envoya au roi des députés, qui, sans dénoncer Timocharès, devaient conseiller au prince de mieux veiller à sa propre sûreté, et de se mettre en garde contre les trahisons domestiques. C'est ainsi que ce trait est rapporté daus l'histoire de Valérius Antias. Mais on le trouve raconté autrement dans le troisième livre de Quadrigarius. Selon cet historien, le traître qui vint trouver le consul ne s'appelait pas Timocharès, mais Nicias; ce ne furent pas les sénateurs, mais les consuls qui envoyèrent des députés au roi; le roi écrivit au peuple romain pour lui témoigner son admiration et sa reconnaissance, et renvoya chez eux, après les avoir fait habiller, tous les captifs qu'il avait dans son camp. C'étaient C, Fabricius et Q. Aemilius, qui étaient alors consuls. La lettre qu'ils écrivirent à Pyrrhus dans cette circonstance nous a été conservée par Quadrigarius. La voici : « Les consuls romains au roi Pyrrhus, salut Toujours animés du même courage pour tirer vengeance de tes injures, nous mettons tous nos soins à te faire la guerre, et tu auras toujours en nous des ennemis infatigables. Mais, pour donner à tous l'exemple de la loyauté, nous avons résolu de préserver ta vie d'une trahison qui la menace : nous sauvons notre ennemi, afin que nous puissions plus tard en triompher. Nicias, un de tes amis, est venu nous demander de lui payer un salaire, moyennant lequel il s'engage à te faire périr secrètement. Nous avons refusé de l'entendre, nous lui avons dit qu'il n'avait rien à espérer de nous. Nous avons, en outre, jugé à propos de t'avertir; nous le faisons, afin que, si on attentait à ta vie, aucun peuple ne pensât que nous avons préparé le crime, et ne nous accusât de combattre nos ennemis dans l'ombre, par la trahison soldée ou par l'assassinat. Tiens-toi sur tes gardes, ou crains de périr. »

CAPUT ΙΧ.

Quis et cujusmodi fuerit qui in proverbio fertur equus Seianus; et qualis color equorum sit qui spadices vocantur; deque istius vocabuli ratione.

 Gabius Bassus in Commentariis suis, item Julius Modestus in secundo Quaestionum confusarum historiam de equo Seiano tradunt dignam memoria atque admiratione: Cn. Seium quempiam scribam fuisse, eumque habuisse equum natum Argis in terra Graecia : de quo fama constans esset, tamquam de genere equorum progenitus foret, qui Diomedis Thracis fuissent; quos Hercules, Diomede occiso, e Thracia Argos perduxisset. Eum equum fuisse dicunt magnitudine invisitata, cervice ardua, colore poeniceo, flora et comanti juba, omnibusque aliis equorum laudibus quoque longe praestitisse : sed eundem equum tali fuisse fato sive fortuna ferunt, ut, quisquis haberet eum possideretque, ut is cum omni domo, familia, fortunisque omnibus suis ad internecionem deperiret. Itaque primum illum Cn. Seium, dominum ejus, a M. Antonio, qui postea triumvirum reipublicae constituendae fuit, capitis damnatum, miserando supplicio affectum esse; eodem tempore Cornelium Dolabellam consulem, in Syriam proficiscentem, fama istius equi adductum, Argos devertisse ; cupidineque habendi ejus exarsisse ; emisseque eum sestertiis centum milibus : sed ipsum quoque Dolabellam in Syria bello civili obsessum atque interfectum esse : mox eundem equum, qui Dolabellae fuerat, C. Cassium, qui Dolabellam obsederat, abduxisse. Eum Cassium postea satis notum est, victis partibus, fusoque exercitu suo, miseram mortem oppetisse : deinde post Antonium post interitum Cassii, parta victoria, equum illum nobilem Cassii requisisse ; et cum eo potitus esset, ipsum quoque postea victum atque desertum detestabili exitio interisse. Hinc proverbium de hominibus calamitosis ortum, dicique solitum: ille homo habet equum Seianum. Eadem sententia est illius quoque veteris proverbii, quod ita dictum accepimus: aurum Tolosanum. Nam cum oppidum Tolosanum in terra Gallia Q. Caepio, consul diripuisset, multumque auri in ejus oppidi templis fuisset, quisquis ex ea direptione aurum attigit, misero cruciabilique exitu perit. Hunc equum Gabius Bassus vidisse se Argis refert haud credibili pulcritudine, vigoreque et colore exuberantissimo. Quem colorem nos, sicuti dixi, Poeniceum, Graeci partim φοίνικα, alii σπάδικα appellant, quoniam palmae termes ex arbore cum fructu avulsus spadix dicitur.

CHAPITRE IX.

Ce qu'était le cheval de Seius, connu par le proverbe. Quelle est la couleur des chevaux appelés spadices. Origine de ce mot.

Gabius Bassus, dans ses Commentaires, et Julius Modestus, dans le second livre de ses Recherches mêlées, racontent l'histoire merveilleuse du cheval de Séius. Séius Cnéius avait, ainsi que le rapportent ces auteurs, un cheval né à Argos, dont 491 l'origine, suivant une tradition fort accréditée, remontait jusqu'à ces fameux chevaux que Diomède possédait en Thrace, et qu'Hercule, après avoir fait périr Diomede, avait amenés de Thrace dans Argoe. C'était un cheval bai, d'une grandeur extraordinaire, à la tête élevée, à la crinière épaisse et luisante, et chez lequel on trouvait réunies au plus haut degré toutes les qualités qu'on estime dans les chevaux. Mais, par je ne sais quelle fatalité attachée à la possession de cet animal, tout homme qui en devenait maître ne tardait pas a tomber dans d'affreux malheurs, où il perdait la fortune et la vie. Cn. Seius, auquel il appartint d'abord, condamné à mort par M. Antoine, qui fut plus tard triumvir, périt dans les souffrances d'an cruel supplice. Bientôt après, le consul Cornélius Dolabella, au moment de son départ pour la Syrie, curieux de connaître ce fameux cheval, passa pour le voir dans Argos; il fut saisi, en le voyant, d'un grand désir de le posséder, et il l'acheta cent mille sesterces. Mais ensuite la guerre civile ayant éclaté dans la Syrie, Dolabella fut assiégé, et réduit è se donner la mort. Le cheval tomba au pouvoir du générai qui avait assiégé Dolabella, C. Cassius. On sait qu'après la défaite de son parti et la déroute de son armée, Cassius périt d'une mort funeste, frappé de sa propre main. Antoine, vainqueur de Cassius, s'empara de son cheval : et, plus tard, vaincu lui-même, abandonné des siens, il mourut de la plus déplorable mort. De là vient le proverbe qu'on a coutume d'appliquer aux hommes que le malheur poursuit : « Cet homme a le cheval de Séius. » Une autre ancienne locution : « Il a de l'or de Toulouse, » est proverbiale dans un sens analogue. En voici l'origine : Le consul Q. Cépion ayant pillé Toulouse, ville des Gaules, dans les temples de laquelle il y avait beaucoup d'or, on remarqua que ceux qui, dans le pillage, avalent pris de cet or, périrent tous misérablement. Gabius Bassus rapporte qu'il vit à Argos ce fameux cheval, et qu'il fut frappé de sa vigueur et de la beauté singulière de ses formes et de son pelage. Sa couleur était, comme on l'a vu plus haut, celle que nous désignons par le mot phœniceus, et que les Grecs appellent φοῖνιξ, ou bleu encore σπάδιξ parce qu'une branche de palmier, arrachée de l'arbre avec son fruit, s'appelle σπάδιξ.

CAPUT X.

Quod est quaedam septenarii numeri vis et facultas in multis naturae rebus animadversa, de qua M. Varro in hebdomadibus disserit copiose.

M. Varro in primo librorum, qui inscribuntur Hebdomades vel de imaginibus, septenarii numeri, quem Graece ἑβδομάδα appellant, virtutes potestatesque multas variasque dicit.  « Is namque numerus, » inquit, « septentriones majores minoresque in caelo facit, item vergilias, quas πλαιάδας Graeci vocant, facit etiam stellas, quas alii erraticas, P. Nigidius errones appellat. » Circulos quoque ait in caelo circum longitudinem axis septem esse; e quis duos minimos, qui axem extimum tangunt, πόλους appellari dicit; sed eos in sphaera, quae κρικώτη vocatur, propter brevitatem non inesse. Ac neque ipse zodiacus septenario numero caret. Nam in septimo signo fit solstitium a bruma; in septimo bruma a solstitio In septimo aequinoctium ab aequinoctio. Dies deinde illos, quibus halcyones hieme anni in aqua nidulantur, eos quoque septem esse dicit. Praeterea scribit, lunae curriculum confici integris quater septenis diebus; « Nam die duodetricesimo luna », inquit « ex quo vestigio profecta est, eodem redit », auctoremque opinionis huius Aristidem esse Samium : in qua re non id solum animadverti debere dicit, quod quater septenis, id est octo et viginti, diebus conficeret luna iter suum; sed quod is numerus septenarius, si ab uno profectus, dum ad semetipsum progreditur, omnisi, per quos progressus est, numeros comprehendat, ipsumque se addat, facit numerum octo et viginti : quot dies sunt curriculi lunaris. Ad homines quoque nascendos vim numeri istius porrigi pertinereque ait:  « Nam cum in uterum » inquit  « mulieris genitale semen datum est, primis septem diebus conglobatur coagulaturque fitque ad capiendam figuram idoneum. Post deinde quarta hebdomade, quod ejus virile secus futurum est, caput et spina, quae est in dorso, informatur. Septima autem fere hebdomade, id est, nono et quadragesimo die, totus, inquit, homo in utero absolvitur.» Illam quoque vim numeri hujus observatam refert, quod ante mensem septimum neque mas[culus] neque femina salubriter ac secundum naturam nasci potest; et quod ii, qui justissime in utero sunt, post ducentos septuaginta tres dies, postquam sunt concepti, quadragesima denique hebdomade inita nascuntur. Pericula quoque vitae fortunarumque hominum, quae climacteras Chaldaei appellant, gravissimos quosque fieri affirmat septenarios. Praeter haec modum esse dicit summum adolescendi humani corporis septem pedes. Quod esse magis verum arbitramur, quam quod Herodotus, homo fabulator, in primo historiarum, inventum esse sub terra scripsit Oresti corpus, cubita longitudinis habens septem; quae faciunt pedes duodecim et quadrantem : nisi si, ut Homerus opinatus est, vastiora prolixioraque fuerunt corpora hominum antiquiorum : et nunc quasi jam mundo senescente, rerum atque hominum decrementa sunt. Dentes quoque et in septem mensibus primis et septenos ex utraque parte gigni ait, et cadere annis septimis, et genuinos adnasci annis fere bis septenis. Venas etiam in hominibus, vel potius arterias, medicos musicos dicere ait numero moveri septenario, quod ipsi appellant τὴν διὰ τεσσάρων συμφωνία, quae fit in collatione quaternarii numeri. Discrimina etiam periculorum in morbis majore vi fieri putat in diebus, qui conficiuntur ex numero septenario : eosque dies omnium maxime, ita ut medici appellant, κριτικοὺς ἢ κρισίμους cuique videri, primam hebdomadam et secundam et tertiam. Neque non id etiam sumit ad vim facultatesque ejus numeri augendas, quod, quibus inedia mori consilium est, septimo demum die mortem oppetunt. Haec Varro de numero septenario scripsit admodum conquisite, sed alia quoque ibidem congerit frigidiuscula; veluti septem opera esse in orbe terrae miranda, et sapientes item veteres septem fuisse, et curricula ludorum circensium sollemnia septem esse, [et] ad oppugnandas Thebas duces septem delectos. Tum ibi addit, se quoque jam duodecimam annorum hebdomadam ingressum esse, et ad eum diem septuaginta hebdomadas librorum conscripsisse : ex quibus aliquammultos, cum proscriptus esset, direptis bibliothecis suis, non comparuisse.

 CHAPITRE X.

Vertu du nombre sept, constatée par un grand nombre d'exemples. Faits nombreux recueillis sur ce sujet dans les Semaines de M. Varron.

M. Varron, dans le premier de ses livres qui ont pour titre Semaines ou Images, a rassemblé beaucoup d'observations sur la vertu du nombre sept, que les Grecs appellent ἑβδομάς. « Ce nombre, dit-il, forme dans le ciel la grande et la petite ourse, ainsi que la constellation nommée chez nous vergiliœ, et chez les Grecs πλειάδες. Les étoiles errantes, qu'on appelle ordinairement erraticœ, et que P. Nigidius appelle errones, sont au nombre de sept. Tel est aussi le nombre des cercles célestes qui ont pour centre l'axe du monde, et dont deux sont appelés pôles : ces deux derniers sont, comme on sait, les plus 492 petits et les plus voisins de l'extrémité de l'axe ; et leur petitesse empêche de les marquer sur la sphère armillaire. Le zodiaque fournit aussi un exemple de la vertu du nombre sept.  En effet, le solstice d'été a lieu quand le soleil passe dans le septième signe, à partir du solstice d'hiver : de même le solstice d'hiver a lieu, quand le soleil a parcouru sept signes, à partir de celui d'été. On compte aussi sept signes d'un équinoxe à l'autre. » Varron ajoute que les jours employés par les alcyons à construire leurs nids sur l'eau, pendant l'hiver, sont au nombre de sept. Il rappelle ensuite que la lune achève sa révolution en quatre fois sept jours « En effet, dit-il, dans l'espace de vingt-huit jours, elle est revenue au point d'où elle était partie. » Il cite Aristide de Samos comme étant l'auteur de cette observation, et ajoute qu'il y a ici à remarquer deux choses : d'abord que la lune décrit son cercle en quatre fois sept jours, c'est-à-dire en vingt-huit jours, et ensuite que le nombre vingt-huit est la réunion des différents nombres dont se compose le nombre sept, additionnés successivement en partant de l'unité. Selon le même auteur, le nombre sept a aussi une influence marquée sur la formation et la naissance de l'homme. « Lorsque la semence a pénétré dans le sein de la femme, pendant les premiers jours les germes se réunissent et s'agglomèrent en s'épaississant, et deviennent ainsi susceptibles de recevoir la forme et la figure. Au bout de quatre semaines, quand l'enfant doit être du sexe masculin, la tête et l'épine dorsale se forment Vers la septième semaine, c'est-à-dire le quarante-neuvième jour, le fœtus humain est achevé.» Varron prouve encore l'influence de ce nombre sur la génération, en remarquant que l'enfant, de quelque sexe qu'il   soit, ne peut naître viable avant le septième mais; et que la durée ordinaire de son séjour dans le sein maternel, depuis l'instant de la conception jusqu'à celui de la naissance, est de deux cent soixante-treize jours, ou de quarante fois sept jours. Il nous apprend an même endroit que les nombres climatériques les plus dangereux sont ceux qui se composent du nombre sept : on sait que les Chaldéens appellent ainsi les époques critiques où l'homme est menacé de la perte de la vie ou de la fortune. Il ajoute que la plus haute taille que puisse atteindre le corps humain est de sept pieds. Je pense qu'il vaut mieux s'en rapporter là-dessus à Varron qu'au conteur de fables Hérodote, qui rapporte, dans le premier livre de son Histoire, qu'on trouva dans la terre le corps d'Oreste, dont la taille était de sept coudées, c'est-à-dire de douze pieds un quart : à moins qu'il ne faille penser que dans les premiers âges les hommes étaient, ainsi que le dit Homère, d'une stature bien plus haute qu'aujourd'hui; et que maintenant, dans la vieillesse du monde, la nature affaiblie ne produit plus que des hommes et des êtres dégénérés. Voici encore d'autres faits cités par Varron. Les dents poussent dans les sept premiers mois; il en perce sept de chaque côté; elles tombent à la septième année, et vers la quatorzième paraissent les molaires. Les médecins qui combinent la musique avec l'art de guérir disent que les pulsations des veines, et surtout des artères, suivent une espèce de rhythme que détermine le nombre sept : ce mouvement est appelé par eux en grec διὰ τεσσάρων συμφωνία, c'est-à-dire l'accord formé du nombre quatre. Le danger des maladies redouble dans les jours formés du nombre sept : les jours critiques, comme disent 493 les médecins, sont surtout le dernier de la première semaine, celui de la seconde et de la troisième. Une autre observation qu'on peut ajouter aux exemples de la vertu du nombre sept, c'est que les personnes qui ont résolu de se laisser périr de faim meurent le septième jour. Tels sont les faits que Varron, par de soigneuses recherches, a rassemblés sur ce nombre : mais il ajoute d'autres remarques frivoles et puériles; par exemple, qu'il y a sept merveilles du monde; que l'antiquité compte sept sages; que, dans les jeux du cirque, les chars doivent parcourir sept fois la carrière ; que sept capitaines furent choisls pour faire le siège de Thèbes. Il termine en disant qu'il est sur le point d'avoir parcouru sept fois douze années; qu'il a écrit sept fois soixante-dix livres, dont il perdit un assez grand nombre lorsqu'il fut proscrit , et que sa bibliothèque fut pillée.

CAPUT XI.

Quibus et quam frivolis argumentis Attius in didascalicis utatur, quibus docere nititur Hesiodum esse quam Homerum natu antiquiorem.

Super aetate Homeri atque Hesiodi non consentitur. Alii Homerum, quam Hesiodum, majorem natu fuisse scripserunt ; in quis Philochorus et Xenophanes : alii minorem ; in quis L. Attius poeta et Ephorus historiae scriptor. Marcus autem Varro in primo De imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint; idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helicone ab Hesiodo positus traditur. Attius autem in primo Didascalico levibus admodum argumentis utitur, per quae ostendi putat, Hesiodum natu priorem: « Quod Homerus », inquit, « cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul, » inquit « dubio dixisset, nisi ab Hesiodo jam dictum videret[ur]. De Cyclope itidem, » inquit « vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset. » De patria quoque Homeri multo maxime dissensum est. Alii Colophonium, alii Smyrnaeum, sunt qui Atheniensem, sunt etiam qui Aegyptium dicant fuisse ; Aristoteles tradidit ex insula Io [natum]. M. Varro in libro De Imaginibus primo Homeri imagini epigramma hoc apposuit:

Capella Homeri candida haec tumulum indicat,
Quod hac letae mortuo faciunt sacra.

[ Ἐπτὰ πόλεις διερίζουσι περὶ ῥίζαν Ὁμήρου;
Σμύρνα, Ῥόδος, Κολοφὼν, Σαλαμὶν, Ἴος, Ἄργος, Ἀθῆναι
.]

CHAPITRE XI.

Par quels arguments sans valeur Attius, dans son ouvrage intitulé Didascaliqves, cherche à établir qu'Hésiode est d'une époque antérieure à celle d'Homère.

Les savants ne s'accordent pas sur l'époque d'Homère et celle d'Hésiode. Les uns, parmi lesquels on remarque Philochorus et Xénophane, pensent qu'Homère est plus ancien qu'Hésiode; les autres veulent qu'il soit né après lui : le poète L. Attius et l'historien Éphorus sont pour cette dernière opinion. M. Varron, dans le premier livre de ses Images, dit qu'il est difficile de savoir lequel des deux est né le premier; mais qu'il est hors de doute qu'ils furent quelque temps contemporains. Il en donne pour preuve l'inscription  placée sur ce trépied qui fut, dit-on, consacré par Hésiode sur le mont Héllcon. Les preuves par lesquelles Attius, dans le premier livre de ses Didascaliques, essaie d'établir qu'Hésiode est venu le premier, sont bien peu concluantes. Voici comment il raisonne : « Lorsqu'Homère nous dit, au commencement de son poème, qu'Achille était fils de Pelée, il ne nous apprend point quel était ce dernier : assurément il n'eût pas manque de le dire, s'il n'avait su qu'Hésiode avait déjà fait connaître ce héros. De même, en peignant le Cyclope, il ne dit point qu'il n'avait qu'un œil : il n'aurait point passé sous silence un détail aussi remarquable, si on n'en avait pas été instruit auparavant par les vers d'Hésiode. » On est encore beaucoup moins d'accord sur la patrie d'Homère. Les uns prétendent qu'il naquit à Colophon, les autres à Smyrne : quelques-uns le font Athénien, d'autres le font Égyptien. Aristote lui donne pour patrie l'Ile d'Ios. M. Varron, dans le premier livre de ses Images, place ces vers au-dessous da portrait d'Homère :

« Cette chèvre blanche indique la place où repose Homère; car une chèvre blanche est la victime que les habitants d'Ios offrent en sacrifice à sa mémoire. »

« Sept villes se disputent l'honneur d'avoir donné le jour à Homère : Smyrne, Rhodes, Colophon, Salamine, los, Argos, Athènes. »

CAPUT XII.

Largum atque avidum bibendi [a] P. Nigidio, doctissimo viro, nova et prope absurda vocabuli figura bibosum dictum.

Bibendi avidum P. Nigidius in commentariis grammaticis bibacem et bibosum dicit. Bibacem ego, ut edacem, a plerisque aliis dictum lego.  Bibosum dictum nondum etiam usquam repperi, nisi apud Laberium; neque aliud est, quod simili inclinatu dicatur. Non enim simile est, ut vinosus, aut vitiosus, ceteraque, quae hoc modo dicuntur : quoniam a vocabulis, non a verbo, inclinata sunt. Laberius in mimo [vel primo], qui Salinator inscriptus est, verbo hoc ita utitur:

Non mammosa, non annosa, non bibosa, mon procax.

CHAPITRE XII.

Que P. Nigidius, savant distingué, en appelant bibosus un homme adonné à la boisson, s'est servi d'un mot inusité et étrange.

P. Nigidius, dans ses Recherches grammati- 494  cales, désigne parles mots bibax et bibosus un homme adonné à la boisson. On dit bien bibax, comme on dit edax, et je l'ai trouvé employé chez plusieurs auteurs. Mais quant à bibosus, je ne l'ai rencontré nulle part, excepté chez Labérius : et je ne connais pas de mot formé de cette façon. Bibosus n'est pas de même espèce que vinosus, vitiosus, et autres mots semblables; car ceux-ci sont tirés de substantifs, et non de verbes. Labérius s'est servi de ce mot inusité dans un vers d'un de ses mimes intitulé Salinator :

« Qui n'a point de grosses mamelles, qui n'est ni vieille, ni buveuse, ni insolente. »

CAPUT XIII.

Quod Demosthenes etiam tum adulescens, cum Platonis philosophi discipulus foret, audito forte Callistrato rhetore in concione populi destitit a Platone, et sectatus Callistratum est.

Hermippus hoc scriptum reliquit, Demosthenen, admodum adulescentem, ventitare in Academiam Platonemque audire solitum. Atque is, inquit, Demosthenes domo egressus, ut ei mos erat, cum ad Platonem pergeret, complurisque populos concurrentes videret, percontatur ejus rei causam, cognoscitque, currere eos auditum Callistratum. Is Callistratus Athenis orator in republica fuit, quos illi δημαγώγους appellant. Visum est paulum devertere, experirique, an digna auditio tanto properantium studio foret. Venit, inquit, atque audit Callistratum, nobilem illam τὴν περὶ Ὠρωποῦ δίκην dicentem atque : ita motus et demultus et captus est, ut Callistratum jam inde sectari coeperit, Academiam cum Platone reliquerit.

CHAPITRE XIII.

Que Démosthène, pendant sa jeunesse, à l'époque où il était disciple de Platon, ayant entendu par hasard un discours de Callistrate dans l'assemblée du peuple, quitta l'école du philosophe pour suivre les leçons de l'orateur.

Hermippus rapporte que Démosthène, dans sa première jeunesse, allait souvent à l'Académie, et qu'il suivait les leçons de Platon. Or, dit Hermippus, un jour qu'il était sorti, selon son usage, pour aller entendre le philosophe, il vit une foule de gens qui s'assemblaient et couraient : il en demanda la cause, et il apprit que cette multitude allait entendre Callistrate. Ce Callistrate était un orateur public, un de ces hommes que les Athéniens appellent démagogues. Démosthène voulut se détourner un instant de sa route, pour voir si le discours qui attirait tant de monde était digne d'un tel empressement. Arrivé sur la place publique, il entendit Callistrate prononcer son éloquent et célèbre plaidoyer sur Orope. Il fat si ému, si charmé, si séduit par le talent de l'orateur, qu'à partir de cette époque il abandonna Platon et l'Académie, et se fit le disciple de Callistrate.

CAPUT XIV.

Dimidium librum legi aut dimidiam fabulam audivi aliaque hujuscemodi qui dicat, vitiose dicere : ejusque vitii causas reddere M. Varronem; nec quemquam veterem hisce verbis ita usum esse.

Dimidium librum legi aut dimidiam fabulam audivi, vel quid aliud hujuscemodi male ac vitiose dici existumat Varro.  « Oportet enim, » inquit, « dicere dimidiatum librum, non dimidium, et dimidiatam fabulam, non dimidiam. Contra autem si ex sextario hemina fusa est, non dimidiatum sextarium fusum dicendum est, et qui ex mille nummum, quod ei debebatur, quingentos recepit, non dimidiatum recepisse dicemus, sed dimidium. At si scyphus » inquit  « argenteus mihi cum alio communis in duas partis disiectus sit, dimidiatum eum esse dicere scyphum debeo, non dimidium, argentum autem, quod in eo scypho inest, dimidium meum esse, non dimidiatum, » disseritque ac dividit subtilissime, quid dimidium dimidiato intersit, et Q. Ennium scienter hoc in annalibus dixisse ait:

Sicut si quis ferat vas vini dimidiatum,

sicuti pars, quae deest ei vaso, non dimidiata dicenda est, sed dimidia. Omnis autem disputationis eius, quam subtiliter quidem, sed subobscure explicat, summa haec est: dimidiatum est quasi dismediatum et in partis duas pares divisum, dimidiatum ergo nisi ipsum, quod divisum est, dici haut convenit. Dimidium vero est, non quod ipsum dimidiatum est, sed quae ex dimidiato pars altera est. Cum igitur partem dimidiam libri legisse volumus dicere, aut partem dimidiam fabulae audisse, si dimidiam fabulam aut dimidium librum dicimus, peccamus; totum enim ipsum, quod dimidiatum atque divisum, dimidium dicis. Itaque Lucilius eadem secutus:

Uno oculo, inquit, pedibusque duobus dimidiatus
Ut porcus,

et alio loco:

Quidni? et scruta quidem ut vendat, scrutarius laudat,
Praefractam strigilem, soleam inprobus dimidiatam.

Jam in vicesimo manifestius dimidiam horam dicere studiose fugit : sed pro dimidia dimidium ponit in hisce versibus:

Tempestate sua atque eodem uno tempore et horae
Dimidio, et tribus confectis dumtaxat eandem
ad quartam.

Nam cum obvium proximumque esset dicere:

-- et hora
Dimidia et tribus confectis :

vigilate atque attente verbum non probum vitavit. Per quod satis apparet ne horam quidem dimidiam recte dici, sed vel dimidiatam horam vel dimidiam partem horae. Propterea Plautus quoque in Bacchidibus dimidium auri dicit, non dimidiatum aurum; item in Aulularia dimidium obsoni, non dimidiatum obsonium, in hoc versu:

Ei adeo obsoni hic iussit dimidium dari.

In Menaechmis autem dimidiatum diem non dimidium, in hoc versu:

Dies quidem jam ad umbilicum dimidiatus mortuu'st.

M. etiam Cato in libro, quem De agricultura conscripsit: « Semen cupressi serito crebrum, ita uti linum seri solet. Eo cribro terram incernito dimidiatum digitum. Jam id bene tabula aut pedibus aut manibus complanatoDimidiatum [autem] inquit, digitum, non dimidium. Nam digiti quidem dimidium, digitum autem ipsum dimidiatum dici oportet. Item M. Cato de Carthaginiensibus ita scripsit: « Homines defoderunt in terram dimidiatos ignemque circumposuerunt, ita interfecerunt. » Neque quisquam omnium, qui probe locuti sunt, his verbis sequius, quam dixi, usus est.

CHAPITRE XIV.

Que ces locutions : Dimidium librum legi, dimidum fabulam audivi, ne sont pas correctes. Comment Varron démontre l'impropriété de ces termes, qu'on ne peut justtier par aucun exemple tiré des anciens.

Varron proscrit comme incorrectes et vicieuses ces expressions, dimidium librum legi, dimidiam fabulam audivi, j'ai lu la moitié du livre, j'ai entendu la moitié de l'histoire, et autres semblables. « L'expression propre en ce cas est, dit-il, dimidiatus liber, et non dimidius, dimidiata fabula, et non dimidia. Mais, si l'on verse dans un setier le contenu d'une hémlne, il ne faudra pas dire, en parlant du demi-setier qui a été ajouté, dimidiatus sextarius fusus : ici dimidius sera le mot propre. De même, si un homme a reçu cinq cents deniers sur une somme de mille qui lui était due, pour exprimer cette moitié qui lui a été payée, nous emploierons dimidium et non dimidiatum. Au contraire, supposons qu'une coupe d'argent que je possède en commun avec un autre a été partagée en deux moitiés, je dirai, en parlant de la coupe, dimidiatus scyphus meus, et non dimidius. Que si je voulais parler 495  de celui des deux morceaux d'argent qui m'appartient, alors je dirais dimidium meum, et non dimidiatum. » Telles sont les savantes remarques et les fines distinctions que fait Varron sur ces deux mots : il ajoute qu'Ennius a fait voir qu'il connaissait sa langue, quand il a dit dans ses Annales :

« Comme si l'on apportait un vase rempli de vin à moitié. » Vas vini dimidiatum.

S'il s'agissait de cette moitié qui est restée vide, on la désignerait par le mot dimidia, et non par dimidiata. Au surplus, nous allons donner le résumé de toute la dissertation à laquelle Varron se livre sur ces deux mots, et où il fait preuve d'une grande finesse, mais où l'on pourrait trouver un peu d'obscurité..Dimidiatum a le même sens qu'aurait dismediatum; il signifie, divisé en deux parties égales. Il s'emploie pour désigner l'objet qui a été divisé. Dimidium ne se dit point de l'objet divisé, mais on s'en sert en parlant de l'une des deux parties de l'objet. C'est pourquoi, lorsque nous voulons dire que nous avons lu la moitié d'un livre, ou que nous avons entendu la moitié d'une histoire, si nous nous servons des expressions dimidium librum legi, dimidiam fabulam audivi, nous parlons d'une manière impropre ; car nous appliquons dimidium au tout divisé, qu'il faut désigner par dimidiatum. Lucilius a observé cette différence dans ce vers :

« Avec son œil unique et ses pieds fourchus comme ceux d'un porc. » pedibusque duobus dimîdiatus.

Et quand il dit ailleurs :

« Pourquoi non? Le fripier vante bien ses guenilles, pour les vendre, et on l'entend faire l'éloge d'une vieille étrille brisée, ou d'une pantoufle dont il ne reste que la moitié. » Soleam dimidiatam.

Dans son vingtième livre, il a évité avec soin de dire dimidia hora; au lieu de cette expression, il a mis dimidium horœ dans ces vers :

« Fort à propos, dans le même temps, au bout de trois heures et demie, sans compter l'heure dont il a été question, et la quatrième. »

... et horae
Dimidiio...

Rien ne l'empêchait de mettre :

... Et hora
Dimidia tribus coofectis.

Mais il s'est bien gardé d'employer cette locution impropre. On voit assez par là qu'on parle mal quand on dit dimidia hora, et qu'il faut dire tantôt dimidiata hora, et tantôt dimidia pars horœ. C'est pour observer cette règle que Plaute a dit, dans les Bacchides, dimidium auri, la moitié de l'or, et non dimidiatum aurum; et dans l'Aulularia, dimidium obsonii, la moitié des provisions, et non dimidiatum obsonium. Voici le vers où se trouve ce dernier exemple :

« Il a ordonné qu'on lui donnât la moitié des provisions. » Obsonii dimidium.

Voici un vers des Ménechmes où il n'y a pas dimidius die, mais bien dimidiatus :

« Déjà la moitié du jour est passée. » Dimidiatus mortuu'st.

Caton dit, dans son traité Sur l'agriculture : « La graine de cyprès veut être semée dru comme celle du lin : ayez soin de la semer dru dans la terre, à une profondeur d'un demi-doigt ; aplanissez ensuite la terre avec une planche, ou avec le pied, ou bien avec la main. » Il a mis dimidiatum digitum, et non dimidium. On peut 496 dire dimidium digiti, mais au mot digitus lui-même on ne peut appliquer que dimidiatus. Le même auteur dit en parlant des Carthaginois : « Ils enterrèrent ces hommes jusqu'à la moitié du corps, allumèrent des feux autour d'eux et les firent périr ainsi. » Defoderunt in terrain dimidiatos. Enfin, il n'est aucun écrivain correct qui se soit écarté pour ces mots de la règle que nous avons posée.

CAPUT XV.

Exstare in litteris perque hominum memorias tradi[tum], quod repente multis mortem attulit gaudium ingens insperatum ; interclusa anima et vim magni novique motus non sustinente.

Cognito repente insperato gaudio exspirasse animam refert Aristoteles philosophus Polycritam, nobilem feminam Naxo insula. Philippides quoque, comoediarum poeta haut ignobilis, aetate jam edita, cum in certamine poetarum praeter spem vicisset et laetissime gauderet; inter illud gaudium repente mortuus est. De Rhodio etiam Diagora celebrata historia est. Is Diagoras tres filios adulescentes habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem; eos[que] omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die  : et cum ibi cum tres adulescentes amplexi, coronis suis in caput patris positis, saviarentur, cumque populus gratulabundus flores undique in eum jaceret; ibidem in stadio; inspectante populo; in osculis atque in manibus filiorum animam efflavit. Praeterea in nostris annalibus scriptum legimus, qua tempestate apud Cannas exercitus populi Romani caesus est, anum matrem; nuntio de morte filii allato; luctu atque maerore affectam esse; sed is nuntius non verus fuit; atque [is] adulescens non diu post ex ea pugna in urbem redit : anus, repente filio viso, copia atque turba et quasi ruina incidentis inopinati gaudii oppressa exanimataque est.

CHAPITRE XV.

Que plusieurs personnes, ainsi que l'attestent l'histoire et la tradition, sont mortes de la joie que leur causait un bonheur extrême et imprévu, étouffées par la violence de leur émotion et par la force du saisissement.

Aristote raconte que Polycrite, femme noble de Naxos, expira de joie en apprenant une nouvelle heureuse et imprévue. Philippides, poète qui s'est acquis assez de réputation par ses comédies, ayant remporté dans un concours poétique, sur la fin de sa carrière, une victoire qu'il n'espérait pas, éprouva un tel transport de joie, qu'il en mourut. On connaît l'histoire du Rhodien Diagoras : il avait trois fils dans la fleur de l'âge: le premier était exercé au combat du pugilat, le second à celui du pancrace, le troisième était habile lutteur : tous trois dans le même jour triomphèrent aux jeux olympiques. Après avoir été couronnés sous les yeux de leur père, ils allèrent aussitôt le serrer dans leurs bras, déposèrent leurs couronnes sur sa tête, et le couvrirent de baisers, tandis que le peuple le saluait de ses acclamations et lui jetait des fleurs de toutes parts. Diagoras ne put résister à l'excès de son bonheur; il expira de joie dans le cirque même, sous les yeux de la foule, au milieu des caresses et des embrassements de ses fils. Voici un autre trait que nom lisons dans nos annales. Au temps où l'armée romaine fut taillée en pièces à la bataille de Cannes, une mère, avancée en âge, reçut la nouvelle de la mort de son fils, et s'abandonna aux larmes et à la plus vive douleur; mais la nouvelle était fausse, et peu de temps après le jeune homme, qui avait survécu à la bataille, rentra dans la ville : la vue de ce fils qu'elle croyait perdu jeta la mère dans un transport de joie au-dessus de ses forces; elle succomba sous le poids accablant d'un bonheur aussi inespéré, et tomba morte à l'instant même.

CAPUT XVI.

Temporis varietas in puerperis mulierum quaenam sit [et] a medicis et [a] philosophis tradita : atque inibi poetarum quoque veterum super eadem re opiniones, multaque alia auditu atque memoratu digna : verbaque ipsa Hippocratis medici ex libro illius sumpta, qui inscriptus est περὶ τροφῆς.

Et medici et philosophi inlustres de tempore humani partus quaesiverunt, πόσος ὁ τῆς τῶν ἀνθρώπων κυήσεως χρόνος : et multa opinio est, eaque iam pro vero recepta, postquam mulieris uterum semen, conceperit, gigni hominem septimo rarenter, numquam octavo, saepe nono, saepiusnumero decimo mense; eumque esse hominem gignendi summum finem, decem menses non inceptos, sed exactos. Idque Plautum veterem poetam dicere videmus in comoedia Cistellaria his verbis:

Tum illa, quam compresserat,
Decumo post mense exacto hic peperit filiam.

Hoc idem tradit etiam Menander, poeta vetustior, humanarum opinionum vel peritissimus.  Versus eius super ea re de fabula Plocio posui:

Γυνὴ κυεῖ δεκάμηνος.

Sed noster Caecilius, cum faceret eodem nomine et ejusdem argumenti comoediam, ac pleraque a Menandro sumeret, in mensibus tamen genitalibus nominandis non praetermisit octavum, quem praeterierat Menander. Caecilii versus hisce sunt:

Insoletne mulier decimo mense parere?
Pol nono, etiam septimo, atque octavo.

Eam rem Caecilium non inconsiderate dixisse, neque temere a Menandro atque a multorum opinionibus descivisse, M. Varro uti credamus facit. am mense nonnumquam octavo editum esse partum in libro quarto decimo Rerum Divinarum scriptum reliquit : quo in libro etiam undecimo mense aliquando nasci posse hominem dicit; ejusque sententiae, tam de octavo quam de undecimo mense Aristotelem auctorem laudat. Sed hujus de mense octavo dissensionis causa cognosci potest in libro Hippocratis, qui inscriptus est Περὶ τροφῆς, ex quo libro verba haec sunt: Ἔστι δὲ καὶ οὐκ ἔστιν ὀκτάμηνος γένεσις. Id tamen obscure atque praecise tamquam adverse dictum Sabinus medicus, qui Hippocratem commodissime commentatus est, verbis his enarravit: Ἔστι μὲν φαινόμενα ὡς ζῶα μετὰ τὴν ἔκτρωσιν· οὐκ ἔστι δὲ, ὡς θνήσκοντα μετὰ ταῦτα· καὶ ἔστιν οὖν φαντασίᾳ μὲν παραυτίκα ὄντα, δυνάμει δὲ οὐκ ἔστι. Antiquos autem Romanos Varro dicit non recepisse hujuscemodi quasi monstruosas raritates; sed nono mense aut decimo, neque praeter hos aliis partionem mulieris secundum naturam fieri existimasse; idcircoque eos nomina Fatis tribus fecisse a pariendo et a nono atque decimo mense. Nam « Parca », inquit, « immutata una littera a partu nominata, item Nona et Decima a partus tempestivi tempore. » 11 Caesellius autem Vindex in lectionibus suis antiquis: « Tria » inquit  « nomina Parcarum sunt: Nona, Decuma, Morta », et versum hunc Livii, antiquissimi poetae, ponit ex Ὀδυσσείᾳ:

Quando dies adveniet, quem profata Morta est ?

Sed homo minime malus Caesellius Mortam quasi nomen accepit, cum accipere quasi Moeram deberet. Praeterea ego de partu humano, praeterquam quae scripta in libris legi, hoc quoque usu venisse Romae comperi: feminam bonis atque honestis moribus, non ambigua pudicitia, in undecimo mense post mariti mortem peperisse; factumque esse negotium propter rationem temporis, quasi marito mortuo postea concepisset, quoniam decemviri in decem mensibus gigni hominem, non in undecimo scripsissent; sed divum Hadrianum causa cognita decrevisse in undecimo quoque mense partum edi posse; idque ipsum eius rei decretum nos legimus. In eo decreto Hadrianus id statuere se dicit requisitis veterum philosophorum et medicorum sententiis. Hodie quoque in satura forte M. Varronis legimus, quae inscribitur Testamentum, verba haec: « Si quis mihi filius unus pluresve in decem mensibus gignantur, ii si erunt ὄνοι λύρας, exheredes sunto; quod si quis undecimo mense κατ' Ἀριστοτέλη natus est, Attio idem, quod Tettio, ius esto apud me.»  Per hoc vetus proverbium Varro significat, sicuti vulgo dici solitum erat de rebus nihil inter sese distantibus: idem Atti, quod Tetti, ita pari eodemque iure esse in decem mensibus natos et in undecim. Quod si ita neque ultra decimum mensem fetura mulierum protolli potest, quaeri oportet, cur Homerus scripserit Neptunum dixisse puellae a se recens compressae:

Χαῖρε γυνὴ φιλότητι· περιπλομένου δ' ἐνιαυτοῦ
Τέξεις ἀγλαὰ τέκν', ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ
Ἀθανάτων.

 Id cum ego ad complures grammaticos attulissem, partim eorum disputabant, Homeri quoque aetate, sicuti Romuli, annum fuisse non duodecim mensium, sed decem : alii convenisse Neptuno majestatique ejus dicebant, ut longiori tempore fetus ex eo grandesceret; alii alia quaedam nugalia. Sed Favorinus mihi ait περιπλομένου ἐνιαυτοῦ non confecto esse anno, sed affecto. In qua re verbo usus est non vulgariae significationis. Affecta enim, sicuti Marcus Cicero et veterum elegantissimi locuti sunt, ea proprie dicebantur, quae non ad finem ipsum, sed proxime finem progressa deductave erant. Hoc verbum ad hanc sententiam Cicero in hac fecit, quam dixit De provinciis consularibus. Hippocrates autem in eo libro, de quo supra scripsi, cum et numerum dierum, quibus conceptum in utero coagulum conformatur, et tempus ipsius partionis nono aut decimo mense definisset neque id tamen semper eadem esse fini dixisset, sed alias ocius fieri, alias serius, hisce ad postremum verbis usus est: Γίνεται δὲ ἐν τούτοις καὶ πλείω καὶ ἐλάσσω καὶ ὅλου κατὰ μέρος, καὶ εἴπομεν δὲ καὶ πλείω πλειόνων καὶ ἐλασσω ἐλασσόνων. Quibus verbis significat, quod aliquando ocius fieret, non multo tamen fieri ocius, neque quod serius, multo serius. Memini ego Romae accurate hoc atque sollicite quaesitum, negotio non rei tunc parvae postulante, an octavo mense infans ex utero vivus editus et statim mortuus jus trium liberorum supplevisset, cum abortio quibusdam, non partus, videretur mensis octavi intempestivitas. Sed quoniam de Homerico annuo partu ac de undecimo mense diximus, quae cognoveramus, visum est non praetereundum, quod in Plinii Secundi libro septimo Naturalis Historiae legimus. Id autem quia extra fidem esse videri potest, verba ipsius Plinii posuimus: «  Masurius auctor est L. Papirium praetorem, secundo herede lege agente, bonorum possessionem contra eum dedisse, cum mater partum se tredecim mensibus tulisse diceret, quoniam nullum certum tempus pariendi statutum ei videretur.» In eodem libro Plini Secundi verba haec scripta sunt: « Oscitatio in nixu letalis est, sicut, sternuisse a coitu, abortivum. »

CHAPITRE XVI.

Différentes époques assignées par les médecins et les philosophes a l'accouchement des femmes. Citations des anciens poètes, et autres détails curieux sur le même sujet. Passage d'Hippocrate, tiré de son traité Sur la aliments.

Des médecins et des philosophes illustres ont mit des recherches sur l'époque de la délivrance des femmes, et se sont occupés de traiter cette question : « Combien de temps l'homme est-il porté dans le sein maternel ? » L'opinion la plus répandue, celle qu'on regarde aujourd'hui comme la plus vraie, est que la femme qui a conçu met au monde son fruit, rarement au septième, jamais au huitième, très-souvent au neuvième, assez souvent au dixième mois; que la fin du dixième mois est le dernier terme auquel puisse se reculer la naissance de l'homme. Cette dernière observation se trouve consignée dans un vers d'un 497 de nos anciens poètes. Plaute a dit dans sa comédie intitulée Cistellaria. « La femme avec laquelle il avait eu commerce, mit au monde une fille à la fin du dixième mois. » L'ancien poète Ménandre, qui partout observe la vérité, en homme initié à toutes les connaissances, nous fournit le vers suivant à l'appui de la même observation : il est tiré de la comédie intitulée Plocius :

« La femme accouche au dixième mois. »

Il est à remarquer que Cécilius, dans un passage d'une comédie Imitée en grande partie du Plocius de Ménandre, et connue sous le même titre, met au nombre des mois où la femme peut enfanter, le huitième mois, dont Ménandre n'avait pas parlé :

« Une femme peut-elle accoucher au dixième mois? Oui, sans doute, aussi bien qu'au neuvième, au septième, ou au huitième. »

Le témoignage de Vairon nous permet de croire que Cécilius n'a pas dit cela au hasard, et qu'il a eu ses motifs pour s'écarter d'une opinion avancée par Ménandre et soutenue par beaucoup d'autres. En effet, Vairon dit dans son quatorzième livre Des choses divines, que quelquefois on a vu des enfants naître au huitième mois : il ajoute au même endroit que l'accouchement peut quelquefois n'avoir lieu qu'au onzième mois :du reste, ainsi que Varron nous en prévient, ces deux assertions sont empruntées à Aristote. Le passage suivant d'Hippocrate peut servir à expliquer pourquoi les opinions diffèrent sur l'accouchement au huitième mois. On lit, dans le traité d'Hippocrate intitulé Des aliments : « Les enfants naissent et ne naissent pas au huitième mois. » Cet aphorisme laconique est difficile à comprendre, et se contredit lui-même ; mais voici l'explication que nous en donne le médecin Sablnus, auteur d'excellents commentaires sur Hippocrate : « Les enfants qui naissent par avortement au huitième mois paraissent vivants dans le premier moment; mais ils ne le sont réellement pas, puisqu'un instant après ils expirent. Ce n'est qu'une apparence d'existence, ce n'est pas la vie elle-même. » Varron nous apprend que les anciens Romains ne regardaient pas comme possibles ces exceptions aux lois de l'accouchement, et qu'ils croyaient que le neuvième ou le dixième mois étaient l'époque unique fixée par la nature pour la délivrance de la femme. Il ajoute que cette conviction fut l'origine des noms donnés par eux aux trois divinités qui président à la destinée humaine. Ils ont tiré en effet ces noms du verbe parire, enfanter, et des mots nonus et decimus, qui marquent l'époque de l'enfantement. « Le nom de Parca, Parque, dit Varron, a été formé de partus; et les noms de Nona et de Decima viennent des nombres qui désignent les mois fixés pour l'accouchement. » Cœsellius Vindex dit dans ses Lectures antiques : « Les noms donnés aux trois Parques sont Nona, Decuma et Morta;» et il cite pour exemple de l'emploi du dernier nom, ces vers tirés de l'Odyssée de Livius, le plus ancien de nos poètes :

Quando dies adveuiet quem profata Morta est ?

« Quand viendra le jour que la Parque a prédit? »

 Mais Cœsellius, en critique peu intelligent, a pris pour le nom d'une des Parques le mot Morta, qui n'est que la traduction du mot grec Μοῖρα, le Destin, la Parque, en général. A ces rensei- 498 gnements que j'ai recueillis dans les livres sur l'époque de l'accouchement, j'ajouterai le récit d'un fait arrivé à Rome. Une dame connue par la sagesse et la régularité de ses mœurs, et dont l'honneur ne pouvait être mis en doute, donna le jour à un enfant onze mois après la mort de son mari. L'époque de l'accouchement fit croire qu'elle avait conçu depuis la mort de son mari ; et une accusation fut intentée contre elle, en vertu de la loi des décemvirs, qui porte que les accouchements légitimes ne peuvent avoir lieu au delà du dixième mois. Mais l'empereur Adrien, au tribunal duquel la cause fut portée, décida que l'enfantement pouvait avoir lieu au onzième mois. J'ai lu le décret lui-même, dans lequel le prince assure n'avoir pris cette décision que d'après l'avis de philosophes et de médecins fameux de l'antiquité. J'ai lu tout récemment, dans la satire de Varron intitulée Le testament, la phrase que voici : « S'il me vient un ou plusieurs fils dans le dixième mois, et qu'ils soient aussi stupides que des ânes, je les déshérite; s'il m'en vient un dans le onzième mois, malgré l'autorité d'Aristote, je traiterai Accius comme Titius. * Dans la fln de cette phrase, Varron applique à sa pensée un vieux proverbe dont on se servait en parlant de choses qui ne différaient en rien l'une de l'autre : c'est dans ce sens qu'on disait, « Il « en est d'Accius comme de Titius. » Varron veut dire par là qu'il réserve le même sort aux enfants nés dans le dixième mois et à ceux qui viendront au onzième. Si, d'après tout ceci, il faut penser que la naissance de l'homme ne peut passe reculer au delà du dixième mois, on ne comprend pas d'abord qu'Homère ait fait dire par Neptune à la jeune fille à laquelle il vient de s'unir :

« Jeune fille, réjouis-toi de m'a voir reçu dans tes bras. L'année, en achevant son cours, te verra mettre au monde deux illustres rejetons; la couche des immortels enfante des héros. »

Embarrassé de ce passage, j'allai le montrer à plusieurs grammairiens: les uns voulurent m'en rendre compte en observant que dans le siècle d'Homère, comme au temps de Romulus, l'année n'était pas de douze mois, mais de dix; les autres me dirent qu'il convenait à la majesté du dieu que l'enfant engendré par lui grandit lentement dans le sein maternel ; d'autres me firent d'autres réponses aussi frivoles. Favorinus, que je consultai ensuite, me dit que les mots περιπλομένου ἐνιαυτοῦ ne signifiaient pas que l'année était entièrement révolue, confectus , mais seulement qu'elle était fort avancée, affectus. Ce mot d'affectus, employé dans le sens ou le prit alors Favorinus, n'est pas commun. Cicéron et les écrivains anciens les plus élégants s'en sont servis en parlant des choses qui ne sont pas encore arrivées à leur fin, mais qui s'y acheminent cependant, et s'en approchent. On le trouve employé pour rendre cette idée, dans le discours de Cicéron Sur les provinces consulaires. Hippocrate, dans le livre dont il a été question plus haut, après avoir déterminé le nombre des jours nécessaires pour la formation du fœtus, et fixé l'accouchement au neuvième ou au dixième mois, ajoute qu'il n'y a rien d'invariable dans ce calcul , et que la naissance de l'enfant peut avoir lieu quelquefois plus tôt, quelquefois plus tard; et il termine cette observation par ces mots : « L'accouchement arrive souvent ou plus tôt ou plus tard, et l'instant peut différer dans chaque cas particulier : mais quand nous disons plus tard, nous disons trop; et quand nous disons plus tôt, nous disons trop encore. » Le sens de ces derniers mots est que l'accouchement, soit qu'il arrive avant, soit qu'il vienne après le terme ac- 499 coutumé, n'en est jamais bien éloigné et a toujours lieu peu de temps avant, ou peu de temps après. Je me souviens qu'un jour, à Rome, dans une affaire où il s'agissait d'intérêts importants, on discuta avec le plus grand soin la question de savoir si un enfant né vivant au bout de huit mois, et mort presque aussitôt après sa naissance, pouvait donner au père le droit des trois enfants ; et qu'il y eut là-dessus un long débat, l'accouchement arrivé au huitième mois, avant le terme ordinaire, paraissant à beaucoup de personnes un avortement Puisque j'ai cité ce passage d'Homère, où le terme d'une année semble donné à une grossesse, et que j'ai dit ce que je savais sur l'accouchement au onzième mois, je crois devoir ne pas omettre ici un fait curieux que j'ai lu dans Pline, au septième livre de son Histoire naturelle. Comme la chose pourrait paraître invraisemblable, je cite l'auteur lui-même. « Massurius rapporte que le préteur L. Papirius, auprès duquel un plaideur réclamait une succession comme second héritier, l'adjugea, à son préjudice, à un enfant que la mère déclarait n'avoir mis au monde qu'au bout de treize mois ; et que ce magistrat donna, pour raison de sa sentence, qu'il ne connaissait pour les accouchements aucune époque véritablement fixe. » J'ai remarqué dans le même livre de Pline l'observation suivante : « Le bâillement pendant l'enfantement est mortel, et l'éternuement, au moment de la conception, produit l'avortement »

CAPUT XVII

Id quoque esse a gravissimis viris memoriae mandatum, quod tris libros Plato Philolai Pythagorici et Aristoteles pauculos Speusippi philosophi mercati sunt pretiis fidem non capientibus.

Memoriae mandatum est Platonem philosophum tenui admodum pecunia familiari fuisse : atque eum tamen tris Philolai Pythagorici libros decem milibus denarium mercatum. Id ei pretium donasse quidam scripserunt amicum eius Dionem Syracosium. Aristotelem quoque traditum libros pauculos Speusippi philosophi, post mortem eius emisse talentis Atticis tribus. Ea summa [fit] nummi nostri HS. duo et septuaginta milia. Τίμων amarulentus librum maledicentissimum conscripsit, qui Σίλλος inscribitur. In eo libro Platonem philosophum [quem dixeramus tenui admodum pecunia familiari fuisse] contumeliose appellat, quod inpenso pretio librum Pythagoricae disciplinae emisset exque eo Timaeum, nobilem illum dialogum, concinnasset. Versus super ea re Τίμωνος hi sunt:

Καὶ σὺ Πλάτων· καὶ γάρ σε μαθητὴν ὁ πόθος ἔσχεν.
Πολλῶν δ' ἀργυρίων ὀλίγην ἠλλάξαο βίβλον·
Ὅθεν ἀπαρχόμενος γράφειν ἐδιδάχθης.

CHAPITRE XVII.

Que, d'après des écrivains très-dignes de foi, Platon acheta trois livres du pythagoricien Philolaüs, et Aristote quelques ouvrages de Speusippe pour des sommes énormes et qui passent toute croyance.

Les anciens nous apprennent que Platon, quoiqu'il ne possédât qu'un patrimoine très-modique, acheta pour dix mille deniers les trois livres du pythagoricien Philolaûs. Quelques auteurs assurent que cette somme lui fut donnée par son ami Dion de Syracuse. On rapporte aussi qu'Aiistote, après la mort de Speusfppe, paya trois talents attiques quelques livres composés par ce philosophe. Cette somme, évaluée dans notre monnaie, fait soixante-douze mille sesterces. Le satirique Timon, dans un poème Intitulé Sille, où il donne carrière à sa malignité, apostrophe en termes injurieux Platon, qui, comme nous l'avons dit, était fort pauvre, pour avoir acheté fort cher un traité de philosophie pythagoricienne, et en avoir tiré par de nombreux plagiats son fameux dialogue du Timée. Voici les vers de Timon sur ce sujet :

« Et toi aussi, Platon, tu as été pris de l'envie de t'instruire; et tu as acheté pour beaucoup d'argent un petit livre avec l'aide duquel tu t'es mis à écrire toi-même. »

CAPUT XVIII.

Quid sint pedari senatores et quam ob causam ita appellati; Quamque habeant verba haec ex edicto tralaticio consulum: senatores quibusque sententiam dicere licet.

Non pauci sunt, qui opinantur, pedarios senatores appellatos, qui sententiam in senatu non verbis dicerent, sed in alienam sententiam pedibus irent. Quid igitur? Cum senatusconsultum per discessionem fiebat, nonne universi senatores sententiam pedibus ferebant? Atque haec etiam vocabuli istius ratio dicitur, quam Gabius Bassus in commentariis suis scriptam reliquit. Senatores enim dicit in veterum aetate, qui curulem magistratum gessissent, curru solitos honoris gratia in curiam vehi; in quo curru sella esset, super quam considerent; quae ob eam causam curulis appellaretur: sed eos senatores, qui magistratum curulem nondum ceperant, pedibus itavisse in curiam : propterea senatores nondum majoribus honoribus [functos] pedarios nominatos. Marcus autem Varro in satira Menippea, quae Ἱπποκύων inscripta est, equites quosdam dicit pedarios appellatos : videturque eos significare, qui, nondum a censoribus in senatum lecti, senatores quidem non erant, sed, quia honoribus populi usi [quidem] erant, in senatum veniebant, et sententiae jus habebant. Nam et curulibus magistratibus functi, qui nondum a censoribus in senatum lecti erant, senatores non erant : et qui in postremis scripti erant, non rogabantur sententias, sed, quas principes dixerant, in eas discedebant. Hoc significabat edictum, quo nunc quoque consules, cum senatores in curiam vocant, servandae consuetudinis causa tralaticio utuntur. Verba edicti haec sunt: Senatores quibusque in senatu sententiam dicere licet. Versum quoque Laberii, in quo id vocabulum positum est, notari iussimus, quem legimus in mimo, qui Stricturae inscriptus est:

Caput sine lingua pedarii sententia est.

Hoc vocabulum a plerisque barbare dici animadvertimus; nam pro pedariis pedaneos appellant.

CHAPITRE XVIII

Ce qu'on entend par sénateurs pédaires : raison de cette dénomination. Origine de ces termes d'un ériit ancien, conservé par les consuls : LES SENATEURS QUI ONT LE DROIT D'EXPRIMER LEUR AVIS DANS LE SENAT.

Beaucoup de gens pensent que le nom de sénateurs pédaires a été donné aux membres du sénat qui ne faisaient point connaître leur avis de vive voix, mais qui accédaient au suffrage de leurs collègues en changeant de place. Mais quand le sénatus-consulte se faisait par discession y est-ce que les sénateurs ne changeaient pas tous de place pour donner leur avis? Il y a de ce terme une autre explication à laquelle Gabius Bassus s'est arrêté dans ses commentaires. Cet auteur dit que, dans l'ancien temps, les sénateurs qui avaient rempli les premières magistratures jouissaient du droit honorifique de venir au sénat dans un char sur lequel était placé un siège, appelé, pour cette raison, siège corule; mais que les sénateurs qui n'avaient point encore été élevés aux premières dignités se rendaient à pied à la curie, et qu'on les nommait, pour cette raison, sénateurs pédaires. D'un autre côté, il est question, dans la satire Ménippée de Varron, intitulée Ἱπποκύων, d'une certaine espèce de chevaliers appelés pédaires. Varron semble désigner par là les chevaliers qui, n'ayant pas encore été appelés à la curie par l'élection des censeurs, n'étaient pas encore sénateurs, mais auxquels il était permis cependant, en considération des charges publiques qu'ils avaient remplies, de venir au sénat et d'y voter sans prendre la parole. Il est certain, en effet, que les citoyens même qui avaient exercé les magistratures curules n'étaient point sénateurs, tant qu'ils n'avaient pas reçu ce titre des censeurs; et que les derniers inscrits sur la liste des sénateurs n'étaient point appelés à donner leur avis de vive voix, mais se portaient d'un côté ou d'un autre, pour adopter l'avis de leurs collègues plus anciens. On peut voir une preuve de cet usage dans l'édit par lequel les consuls, fidèles à une ancienne formule, appellent encore aujourd'hui les sénateurs à la curie. On trouve dans fédit ces mots : LES SENATEURS QUI ONT LE DROIT D'EXPRIMER LEUR AVIS DANS LE SENAT. Nous ne devons point oublîer dans ce chapitre un vers de Labérius où se rencontre le mot. de pédaire. Ce vers fait partie du mime intitulé Stricturœ; le voici :

« L'avis d'un sénateur pédaire est une tête sans langue. »

Beaucoup de personnes altèrent ce mot d'une manière barbare ; car, au lieu de pedarii, on dit souvent pedanei.

CAPUT XIX.

Qua ratione Gavius Bassus scripserit parcum hominem appellatum et quam esse eius vocabuli causam putarit; et contra, quem in modum quibusque verbis Favorinus hanc traditionem eius eluserit.

Apud cenam Favorini philosophi cum discubitum fuerat, coeptusque erat apponi cibus, servus assistens mensae ejus legere inceptabat aut graecarum quid litterarum aut nostratium : velut eo die, quo ego affui, legebatur Gabii Bassi, eruditi viri, liber De origine verborum et vocabulorum. In quo ita scriptum fuit: « Parcus composito vocabulo est dictus quasi par arcae, quando, sicut in arca omnia reconduntur ejusque custodia servantur et continentur, ita homo tenax parvoque contentus omnia custodita ac recondita habet sicuti arca. Quam ob causam parcus quasi par arcae est nominatus.» Tum Favorinus, ubi haec audivit: Superstitiose, inquit, et nimis moleste atque odiose confabricatus commolitusque magis est originem vocabuli Gabius iste Bassus, quam enarravit. Nam, si licet res dicere commenticias, cur non probabilius videatur, ut accipiamus parcum ob eam causam dictum, quod pecuniam consumi atque inpendi arceat et prohibeat quasi pecuniarcus. Quin potius, inquit, quod simplicius veriusque est, id dicimus? Parcus enim neque ab arca neque ab arcendo, sed ab eo, quod est parum et parvum, denominatus est."

CHAPITRE XIX.

Comment Gabius Bassus explique le mot parens. Etymologic qu'il en donne. Comment le philosophe Favorinus se moqua de son explication.

A tous les repas que donnait Favorinus, lorsque les convives s'étaient assis et qu'on avait servi les mets, un esclave placé près de la table faisait une lecture dans un livre grec ou latin. C'est ainsi qu'un jour que le philosophe m'avait invité, j'entendis lire le traité du savant Gabius Bassus, qui a pour titre : De l'origine des noms et des verbes. On en vint au passage suivant: « Parcus est un mot composé; c'est l'équivalent de par arcœ, semblable à une cassette. En effet, une cassette sert à tout serrer, et garde fidèlement tout ce qu'on lui confie; or, un homme d'un esprit économe, et qui se contente de peu, est comme une cassette où tout est renfermé et bien gardé.C'est de là qu'est venu le mot de parcus, qui est la même chose que par arcœ. »  Quand Favorinus eut entendu ce passage « Ce Gabius Bassus, dit-Il, au lieu de donner la vraie étyrmologie, en a été chercher une bien subtile, bien bizarre et bien ridicule. S'il est permis de se livrer ainsi à son imagination, pourquoi ne dirait-on pas plutôt que parcus est la forme abrégée de pecuniarcus, puisque le propre de l'économie est de ménager l'argent (pecunia), et de repousser (arcere) la dépense? Pourquoi ne pas adopter l'explication la plus simple, qui est aussi la plus vraisemblable? Car parcus n'a pas été formé de area, ni de arcere; mais il vient tout simplement de parum, peu, ou de parvus, petit. »