RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES D'AThénée

De l'amour

Livre XIII

texte français seul mis en page par Philippe Renault

(page précédente            page suivante)

 

 Athénée : deipnosophistes

 

 

Laïs

 

 54. Λαίδος τε τῆς ξ  κκάρων (πόλις δ' αὕτη Σικελική, άφ' ἦς αχμάλωτος γενομένη κεν ες Κόρινθον, ὡς ἱστορεῖ Πολέμων ν τῷ κτῳ τῶν πρς Τίμαιον· ἦς καὶ ρστιππος ρα καὶ Δημοσθένης ὁ ήτωρ Διογνης τε ὁ κύων. ᾗ καὶ ᾽Αφροδίτη ν Κορνθῳ Μελαινὶς καλουμένη νυκτὸς ἐπιφαινομένη μήνυεν ραστῶν ἔφοδον πολυταλάντων) οὐχ περείδης μνημονεύει ν τῷ κατὰ ᾽Αρισταγόρας δευτέρῳ; ᾽Απελλῆς δὲ ὁ ζωγράφος τι παρθένον οὖσαν τν Λαίδα θεασάμενος ἀπὸ τῆς Πειρήνης δροφοροῦσαν καὶ θαυμάσας τὸ κάλλος γαγέν ποτε αὐτήν ες φίλων συμπόσιον.  Χλευασάντων δ' ατν τῶν ταίρων ὅτι ἀνθ'  ταίρας παρθένον ες τὸ συμπσιον ἀγάγοι,  « Μὴ θαυμάσητε, εἶπεν· γὼ γρ αὐτὴν ες μέλλουσαν ἀπλαυσιν μετ' οὐδ' λην τριετίαν καλὴν δείξω. »  Τὸ δ' αὐτὸ καὶ Σωκράτης μαντεύσατο περὶ Θεοδότης τῆς ᾽Αθηναίας, ς φησι Ξενοφῶν ν ᾽Απομνημονεύμασιν· « τι δὲ καλλίστη εη καὶ στέρνα κρείττω λόγου παντὸς ἔχοι λέγοντός <τινος>, « τον ἡμῖν, ἐφη, θεασομένοις τὴν γυναῖκα· οὐ γρ δ ἀκούουσιν στιν κρῖναι τὸ κάλλος. »  Οὕτω δ' ν [ Δαὶς] καλ ὡς καὶ τοὺς ζωγράφους ρχομένους πρὸς αὐτὴν ἀπομιμεῖσθαι τῆς γυναικὸς τοὺς μαστοὺς καὶ τὰ στρνα.
Διαζηλοτυπουμένη δέ ποτε ἡ Λαὶς Φρύνῃ πολὺν ραστῶν σχηκεν μιλον, οὐ διακρνουσα πλούσιον ἢ πένητα οὐδ' ὑβριστικῶς αὐτοῖς χρωμένη. 

Laïs d'Hyccara (c'est une ville sicilienne, d'où elle avait été conduite en tant que captive à Corinthe, comme le dit Polémon dans son sixième livre Pour Timée; elle devint la maîtresse d'Aristippe, de l'orateur Démosthène et de Diogène le cynique; l'Aphrodite de Corinthe, surnommée Melaenis, lui est apparue une nuit et lui a révélé la venue de riches amants). Hypéride ne la mentionne-t-il pas dans son deuxième discours contre Aristagora? Le peintre Apelles l'ayant apperçue quand elle était encore vierge, portant de l'eau  de la fontaine de Peirene, et, frappé par sa beauté, l'amena à un banquet d'amis. Et comme on le raillait d'avoir amené à un banquet au lieu d'une courtisane une vierge, il leur répondit, "Ne soyez pas étonnés; je veux vous montrer une future jouissance dans moins de trois ans." Socrate aussi a deviné cela aussi chez Théodote d'Athènes, comme Xenophon l'indique dans ses Mémorables: "quelqu'un disait qu'elle était très belle et qu'elle avait des seins indescriptibles : Socrate dit, 'Il faut que nous allions voir cette femme; il n'est pas possible de juger sa beauté par la rumeur.'" Laïs était si belle que les peintres vinrent chez elle pour reproduire ses seins et son buste. Dans sa rivalité avec Phryné, elle eut un grand nombre d'amants, ne faisant aucune distinction entre riche et pauvre et sans aucun dédain.